were : chia tere Ber, a) Leite h tad tia ——_—-, - age Bee oe oe Oe h
sey " a $ Wa a eiiiae haere ett " : As oe =s peer “es a 4 an AB hs bes
0 a > “ : Are a P4~ Gee pans a One ihe - ard
aod yam 6 Ln a eels ne ON ate : ok ~ 7 y . - soitt -
* 36"
: ‘ pew res
i és awe vives" J
PSretiees se
tyrar Aasp-o : -
clap 05 ooh ‘: . 2 : tt tee se one ee
rg
pret
ie
ia]
Slee Te SS : Tee ee ee athe
eiveerte we eta hls toto iag pa bask mae
used Se essai ety eteto:
2 i a Rete hlere tt : . eraeetist Bo"
Roh agers esti Se Stross Seesbattieasaaiestees
‘bates oh 4 he 3 <4 ; :
a ; © meets nes
eee : r ? iu 9 5 ,
pace. Ppreee sea puerta ene ae $-Poreene ty acts iret heed ett iy
; ah} babapapenie tens pg ety Heo et Mieeat tes ai Min he Seah ne heeoee = 1 ; : :
: : - ; * ’ re : Pp <— “43% Zgtatetesayest ore sees) ee pee we |
roe Sfalita Rungtetelt Maidl ies ele. settee
pte tate tees tate eeths ss cet t habe
ei
poten * Sat :
oe eae ee = * os
Bg tak ak Meek ida : Ms ;
: Bee
ees SA ieee e eee ed eee
fm oye eo Liga naee es
os ee se ys
SS ee
STR SO eH erm oe
es rit to
ney Rha > eens etre
¥ + - hats pak aa Ss md wey < 7
WOE te Lo STN Pore perce we Se mE yo Eve py Ee SS : : ie
a it a ; are FS ENS TET NSS IOEONE D Sweene ere bag
: AS ten sap inae a eee eae
; é Ser mad Led ear pad Oo Sloe
hel tak dhe ; \ 3 “v . ee eet ro
oR eee Wa ene, ba F a - ie boo re
ow " " “f . “ PSE teat a Pits
ew : ai : 4 i q Shee decom at Besa
data bares = oe BG ef M34
See
*
ere 7 44
2 iad
i ek. bye a
Sfte
gd. babel
ta abseeree 7 one at ates Liebe ab RL 3
erurew ~s S bap = ? Pine 273 F281
~ enews re ar oan et
ve © eee
Tt" ye se
ara
hele
a en
rage x
1 eee re»
qe eres 75"
Re oe
rae BS
RGN Nut
Sane toy
Poh fs oT ou
4
JOURNAL
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL. ASIATIC SOCIETY,
_ “The design of the Society is to institute and promote enquiries into
the Hi istory, Religion, Li:erature. Arts and Social condition of the
- present and former inhabitants of this Island, with its Geology, Mine-
' Yalogy, its Climate and Meteorology, its Botany and Zoology.’ "Rus.
Price to Members, per Number [ rupee, to Non-Members, 2 rupees.
Copies are supplied to Booksellers at Home, at 5s.
” af Communications intended for publication ww the Journal
must be forwarded to the Sécretary at least a fortnight before
the assembly of the Gener al Aeeung at which they are to be sub-
st ch |
| AGENTS:
MESSRS. TRUBNER & Co., 57 & 59, LUDGATE HILL, LONDON.
eee oa THACKER, SPINCK & C Co., Sr. ANDREWS LIBRARY, CALCOTTA.
W, HENRY HERBERT, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
| 1879.
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
1879.
a
ZS EMOS
- vy ‘ i
Tie fr te = ==
YR! sas
+) YEN AIS
=i)
. C O LOM BO:
W, HENRY HERBERT, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
1879.
CONTENTS.
‘Notes on ancient Simhalese Inscriptions __... oh
‘On the preparation and mounting of insects for the Binocular
Microscope eee a Bee ee
Notes on Neophron Puenopterus (Savigny) from Nuwara Eliya
On the Climate of Dimbula a ae
Note on the supposed cause of the existence of patanas or
grass lands of the mountain zone of Ceylon eae
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
CEYLON BRANCH.
Patron.
His Excellency Sir Jas. R. Lonapgen, K.C.M.G., Governor.
President.
Col. the Hon. A. B. Fryers, R.E.
Vice-President.
Gro. WALL, Esq., F.R.A.S.
Treasurer.
ALEX. Murray, Esq.
Secretaries.
Rev. IT. F. Farxner, M.A., (In Europe).
H. Drew, Esq.
. Committee.
KC. Brirron, Esq. L. Dr Zoysa, Mudaliyar.
W. Fercuson, Esq., F.L.S. Dr. Kynszy, P.C.M.O.
J. Ferguson, Esq. ALLANSON BAILEY, Esq. C.C.S.
J.J. GRINLINTON, Esq., E.R.G.S. H. J. MacVicar, Esq.
J. Capper, Esq. |
JO A
THE CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS,
By P. GOLDSCHMIDT, Pu. D.
I proposs, in the following pages, to give an analysis of
all the forms of words contained in the inscriptions (or
extracts from such) translated and rendered into Hng-
lish in my last report to the Ceylon Government (September,
1876.) I have not, as a rule, attempted here to deal at
any length with phonetical or grammatical laws which
occasion required to touch upon, as I hope, ere long, to be
able to publish some general results of an historical survey
of the Simhalese language.
I have also omitted the six published lines of the long
inscription of Parakramabahu I. at Polonnaruwa (Report
p. 11, 12), as the whole or at least a considerable portion of
it ‘will be printed the next time, for which work I am
now specially prepared by the discovery of an interesting
manuscript containing a hatikdwata or religious ordinance of
Parakramabahu identical with the first part of our inserip-
tion, which has been communicated to me through the
courtesy of the learned Mudaliyar L. de Zoysa.
Fd
2 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH. )
J.—Iyscriprion AT Vessaciri, ANURADHAPURA.
(Report p. 4.)
Parumaka Palikadasa bariya parumaka Tirakita jita
upagika Crtaya lene gagaga catudiga.
1) Parumaka “a Brahman.” From this and other pas-
sages where either a female is called at the same time the
daughter of one and the wife of another “pyarumaka,” or one
“parumaka” appears as the son of another “ parumaka,”’ it
is evident that this word must be the designation of a caste.
Again there is another form, though not so frequently
employed, darumaka. This latter is easily derived from
Samskrt drahman “a Brahman,” which would become*
baruma in Simhalese, and with the addition of the suffix ha
(which in Simhalese is even of more extensive use than in
the other vernaculars sprung from Samskrt) barumaka.
There are not afew instances in Simhalese in which a sonans
has been changed into a surd, particularly in the beginning
of a word, where, as is well known, this is the rule in the
Dravidian languages of the South of India. Simhalese
instances are: kurulléd “bird,” crude form kurulu (comp.
kureli apo€@ “female bird” in an inscription of the tenth
century, see VI. A. 11); derived from garudat) which pro-
bably in some dialects had retained its original signification
of a bird in general, garuda being an early Prakrticizing
form of garutmat “ winged” through* garutta, *earuta (t
cerebralized by the influence of r). Kumbura “ field, paddy
field” (ancient form fubari, 1-4th century A.D.) from
gabhira, gambhira “ deep” in the sense of a low lying, “ low
land.” Poda “drop” Samskrt bindu. 2 migrating into o by a
sort of epenthesis through the influence of w in the following
+) The mythical Garuda appears in Elu poetry in the form Gurula.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 3
syllable (comp. Hindi binda, bumda, Mar. Panj. Guy.
id., Sindhi bumdo, bimda, Beames Comp. Gr. 1135). In
the middle of a word we find the same process to have taken
place in apr “we,” Pali and Prakrt: amhe, Oriya ambhe
(Beames Compar. Gr. 1262), Gipsy 4me (Miklosich II. 24)
—topt “ye” for tumhe Oriya tumbhe (Beames ibid), Magadhi
tuphe (Kern, Over de Faartelling, etc., p. 102, 103), Gipsy
time (Miklosich ibid)f and sporadic instances in ancient
inscriptions, as Mahanaka (—= Mahanaga), Alunaka (Maha-
vamso: Ilanigo),t Sari Naka (= Siri Nago), Nakasena
(= Nagasena), Mekawana (= Meghavarna), ydku (for
Pali yagu = Samskrt yavagu), daka (= bhaga, see below
IV. 27) ; again p for Samskrt rv appears in hapanawa “to
bite, chew” Samskrt Vearv, Marathi cévanem (Beames Com-
parative Gr. I. 352). In the end of a word, of course, as in
other languages this change is frequent.
This word parumaka, strangely enough, in later times has
been assumed as a title by kings. Thus we find: Sarima
parumaka maharaji (see ILI.), (but purumuka said of a
thero in the inscription at Tissamaharamo (see IV.)—Siri
+) In explaining the surds in (api and topi) I have followed Profes-
sor Kern. But perhaps it is more correct to ascribe the hardening to
the influence of s, sh (thus *tusme—*tuspe—tuphe), comparative in
Maharashtri bhappafor bhasman Hemacandra II. 51, bhippa for bhishma
2b. 54, sepha for cleshman, 20. 55.
T{) Zlanago, though in the Mahavamso he is called the son of a sister
of Amandagamani and consequently the grandson of Mahanago, was,
according to an inscription of his on the top of the Dagaba of the Naga-
mahaviharo (which I lately copied), the son of Mahanago (Mahanaka
rajaha pute Alunaka raja). There is internal evidence for the correct-
ness of my identification.
This is the first instance indeed where I can with certainty convict
Mahanamo of inaccuracy. But there are so many genealogical allu-
sions in inscriptions which cannot be identified that I have sadly lost
my faith in the old chronicler,
4 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
Safgboy ma purwmukad (Inscription VI. and often)—rad
purumunanat,) Dative of the Plural maiestatis, Mayila-
gastota inscription and elsewhere.)
2.) Pahkadasa, Gen. in sa = Samskrt sya, Pali-Prakrt
ssa.
3.) bariya = Samskrt bharyé.
4.) Tirakita = Trirakshita.
5.) Jita “daughter” — Samskrt duhitr, Pali dhita,
Bangall phi, Oriya jhia (Beams’ Compar. Gr. I. 192), Comp.
Pali gijjho, Sindhi gijha (Beams II., 21) for Samskrt erdhra.
6.) Citaya Gen. si. fem. = Skt. Citrayah, Pali cittaya
or citraya, Prakrt citt%, cittai.
7.) Lene “cave,” Pali lenam (Comp. Childers Dict. II.
Add. p. 622). The word is in the magadhic Nominative.
A common formula in these cave inscriptions is ; ——-—
lene sagasa dine (i. e., Pali lenam sanghassa dinnam) “the
cave is given to the priesthood.”
8.) cagaca = sanghasya. Genitive for Dative, as in
Pali. (On the formation of the later Simhalese Dative
some remarks will be made later on.)
Li.—InscRIPTION NEAR NETTUKANDA.
Parumaka Welut) putana lene agata anagata
catudiga gagaga.
1) Welw.—This name is stiil very common, though not
among the Simhalese,{t) but among the Tamils. The word
is a vernacular form of Vishnu (Comp. Bang. Or. Vishtam,
Rr (So Be OR El ai see eS SE Ne ios ee se
+) Ihave written w in Simhalese words to guide the pronunciation,
as ® is decidedly more like English w than like v.
+t) Velusumano (both parts of the name are common in cave inscrip-
tions); is also the name of a warrior of king Kaékavanna Tissa, who
performed the astonishing feat of riding in ore day from Auuradha-
pura to Magama (Mahav., Turnour’s Ed, p. 134.)
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 5
éte. Beames I. 80, Pali V etthadipo). We should expect
Welu (with cerebral 1 ©), as the name is written indeed in
later cave inscriptions ; but it is doubtful whether there was
a separate letter for the cerebrall (6) in the most an-
cient Simhalese.
2) Putana Gen. plur. = Skt. putranam. Cerebral n,
though, as a rule, retained in Simhalese, was given up in
the Genitive plur. (later used for the Accusative), and mostly
in the Verbal nouns in na (thus we find karana[w4] at least
regularly in the tenth century, but see rakana later on III.)
3) Agata anagata = agata andgata, I think “those who
have come (for the solemnity of the giving over of the cave)
and those who have not come’ (Comp. Mr. T. W. Rhys
Davids’ remarks in the Indian Antiquary, 1872, p. 140.)
ee es eee
Inscription on a rock at Habarané.
Siddham/ Mujita gamana keriyahi ameta Casayaha puta
Abayaha ati Walamani wawiya katiwawiya dakihi galana
kana atala wawiya keta awitakita eta eta gama saro atali
kotu me Agicalamana wawiya Mula sara ca Pacacaliwa sara
ca do karihi sahasa ca caka catalisa karine (? karihina?) ca
Sarima parumaka maharaji me Agimalamana wawiya
bojiya pati Sene puta Abalayaha ca mahalaka balataka
rakana kanakayaha manumaraka ca samanaya Hamara
tara, 61. kata ka(?) riya dakapatiya kala amana da... rakata
saga salahi hyawaya bojiya pataya karakulawaya Cetagiri
wiharahi Abatalahi silacetahi tumaha akala kota kari
witara Gapacetehi telo huta mala kotu ca jina palisatari-
kama karand karotu Copawaliya Giniya Megaha c[e] tihi
Jaganaka hamananataya parawatahi ... ca ... kakotu ca
bojiya petiya Karakala wawiya dini [hi ?] me cetihi wi[hara? |
bojiya patiya ri... karihi sahasi ca wisiti karihi do pata ca
ametaha ca Wahabayaha putanana (or ta?) ya dutilya] ...
6 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
pucayasa awanaka wasahi majimodini cada puna masi sata
paka diwasa [hi].
eee
1) Mujita = Skt. majjita “inundated.”
2) Gamara = grimanam, Gen. plural or perhaps more
correctly already general Formative of the plural.
3) Keriyaht Loc-si. representing an imaginary form
* karyasmin, ¢@. e¢., karya in the pronominal Locative. I
have met with no Locative prior to the time of Dushta-
gramani when this case already terminated in fi; in the
time of Devanam priya Tishya the termination probably was
still s2, corresponding to the Genitive sa (later fa) and the
identical terminations in the Magadhi inscriptions.
4) Ameta = amatya. I have found ametiyat) in other
inscriptions of the same period.
5) Casayaha Gen., probably an error for Wasabayaha or
Wahabayaha (see below). This inscription is interesting as
(¢) For instance, in an inscription on the Ruwanwaeli Dagaba,
Anuradhapura :—
Ametiya Dolakamatayaha p[uta malhasena malharaja] ametiya Aba-
yaha, 2. e., of Abhaya, son of the minister Dolakamataya (2. e. Drdha-
mata), minister to king Mab4sena.” ‘This Abhaya, as I have already
pointed out in a former report (Sept. 1875), must be Meghavarna
Abhaya, mentioned Mahav. p. 235 H. This important inscription which -
might throw some light on the religious quarrels under the reign of
Mahasena is unfortunately very imperfectly preserved. It appears from
the end that it was written under the reign of King Meghavarna
(Mekawana Aba [ma] harajaha), the son and successor of Mahasena,
according to the Mahivamso (820-330 A.D.) To puzzle us however,
‘this King is not called son of Mahdsena, but son of a Maharaja,” whose
name cannot be deciphered with safety, but may be Siri Naka; now in
an inscription close to the one in question and written in the same
characters we actually find: Sari Naka maharajaha puta [ma]haraja
Mekawana ...... It seems we are driven to the conclusion that Maha-
sena was also called Cri Naga.
Py
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. é
showing the gradual transition of the suffix fa into ya, there
being both forms found here.
6) Ati lege ati = Skt.-asti, Pali and Prakrt atthi, modern
Simhalese ; ae¢i and in composition yt.
7) Walamani. If the second part of this name is= Skt.
mani, it should be written with n (Cer.) also in Simhalese ;
but perhaps the whole word is to be explained by Vard-
hamana. A tank, called Vaddhamdna was constructed by
Dhatusena (Mahav. p. 257), which is possibly ours, but
then, I presume, the inscription was purposely written in
an antiquated style (comp. Abhivaddhamanavapi, con-
structed by King Vasabho, Mahav. p. 222. I have also met
with the name Wadamanaka in an ancient cave inscription. )
8) Wawiya Skt. and Pali vépi, modern Simhalese weewa.
9) Kat, — kshatriya.
10) Dakihi “he saw,” an aorist from dak (dakinawé),
Prakrt dekkh, modern vernaculars dekh, but Acoka and
Magadhi dakhadm: (Kern. p, 101) maharashtri, causative
dakkhava (Hemac. IV. 32) from Skt Vdre.
The formation of the Aorist in ancient Simhalese is very
interesting. It was originally a participle combined with
kaht (= akarohit) “he made,” but in some instances the
first part seems to be formed by the simple root (comp.
on the formation of the Aorist in the Gipsy dialects
Miklosich, Ueber die mundarten etc. der Zigeuner Huropa’s
IL 16.) Imust defer the investigation of these gramma-
tical forms until the publication of an article on Simhalese
conjugation ; I here only quote a few aorists from ancient
inscriptions : kdrikahi (= karyam akarohit, the long vowel
probably owing to the influence of the learned, as there are
also other tatsamas in the same inscription, inscription of
(f This form I have found in a cave inscription certainly not subse-
quent to the first century, B.C.
8 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH. )
Gajabahu, 2nd century A.D., Mihintala, Aarihi “he made,”
dinaht “he gave,” likihi “he wrote,” mijitekahi “he con-
quered,” ajikahi t) “he gave over, made occupied,” tubahi
“he established, put up” (sthapay.)
11) Galana “flowing down (of the water) should be
galana (with dental n) from V gal.
12) Kana “embankment,” the modern Simhalese handa
‘hill embankment,” derived from Skt. skhanna “raised,
elevated” V skhand. The form kana is still found in an
inscription of the 10th century.
13) Atala =antare. The correct form is atah (a little
later on), as this accounts best for the later changes of the
word : aetalu and finally aetulu.
14) Keta = kshetra, 15) awitakita = avitarkita.
16) Hta eta (from Skt. etat), modern Simhalese é é.
17) Saro perhaps plural., [ have not met elsewhere with
nouns terminating in o. The word is derived from Skt.
saras. In later inscriptions we find the tank divided into
two parts : wawisara—wéesara and weewe kana—wakanda,
literally “the lake of the tank” and “ the bund of the tank.”
18) Kotu = Skt. krtva, comp. dramatic Mag. kadua
(Hemac. IV. 301.)
19) Me, as still mé, Skt. stem ima —
20) Do. This is the suffix of the Ablative (Skt. tas,
Prakrt do), separated from the noun and used like a, post-
position. Similarly we find later the two syllables lesa of
elesa (idrea, Prakrt erisa) and kelesa kidrca, Prakrt kérisa)
mistaken for a separate word used in connexion with other
words with the signification ‘“like’’t, even in the instru-
mental (ablative) form Jdesim. An analogy even more
(+) The late Professor Childers in his Notes on the Simhalese
language IT., p. 8, derives this word “se” from chay4 and lesa from Pali
lésa “ stratagem” (ibid. 9).
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 9
strrking is afforded by the use the Simhalese make of the affix
se (Skt. cas —- note the true Magadhic e). We have efse
(“into one, together,” etym. = ekacas); then it appears
in adverbs, as suwase “happily” (as it were * sukhacas),
dukse (* duhkhacas) (Comp. in Pali: odhiso, yoniso,
hetuso), in wahanse (see later on) etc., but it was also
severed from the substantive and used in the sense of “ like,
as’ and again an Instrumental (Ablative) seyin was
formed.*) For the Ablative comp. Padanagalida in next
inscription.
21) Karih “he made” see No. 10. 7
22) Sahasa, etc. f I subjoin here all the numbers found
in inscriptions of this period.
A. Cardinals: 2 duna (read duni? doubtful) 3 tawaka,
tint 4 Catari, catirr, catara, 5 paca, 6 caka, 7 sata, 8 ata,
9 nawa, 10 dasa, 12 dolusa, 18 atadasa, 20 wisiti, 40 catalsa,
(sic! with 1 @) 46 caka catalisa, 50 panasa, 1000 sahasa,
sahasaka, sahasi. B. Ordinals ; 2 dutiya, 3 tatiyn.
23) The word following the numbers is not very clear on
the rock ; there seems to be a blank after the first two
syllables, but there is some stroke which is probably the
sign of e, but might also be taken for 1, if we are to suppose
a letter to be missing. Perhaps farina simply was meant
by the inscriber, and the small line in the blank was a letter
that had failed. Karina or karina would be formative of
the plural from ari (Pali karisa, next inscription kiri,
modern kiriya), a measure containing four amuna’s of land,
* The late Professor Childers in his Notes on the Simhalese language
IL., p., 8, derives this word “se” from chaya and lésa from Pali lésa
“stratagem” (zbid. 9.)
+ By an inadvertence I have unfortunately given the figures wrongly
in the translation subjoined in my report ; it ought to be 1046 kari’s
(equal to about 10,460 acres.)
Notse.—The asterisk before the word denotes a figurative word.—E. M.
B
10 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
(24) Sarima = Srimat (comp. Sarinaka = Crinaga I. 1)
and III. 4 *) :
20) Parumaka, see I. 1.
26) Maharaji. The original Nominative in e was suc-
ceeded by i, as puti, maharaji, but the commonest termina-
tion soon became a.
27) Bojiya is either Gerund or past Participle of the
causative of V bhuj, 2. e., either bhojayitvé or bhojita. The
Gerunds in ya are very generally employed in ancient Sim-
halese and their descendants in the modern language are
still so (for instance kariya — karaya karay — karé
*““ having done,” comp. on the formation of the Gerund in
Sauraseni and Magadht Vararuci and Hemac. [V.—Mag.
kalia Hemac. IV. 301.)
28) Pati. This word must mean “after,” but I do not
know its etymology. We find later on in this inscription
bojiya pataya, bojiya petiya and dakapatiya. The last form
I have met with elsewhere also, and think it must mean
“after having seen.” ‘
29) Sene puta Abalayaha Genitive. This, properly speak-
ing, is a compound “Sena son Abalaya,” a construction
very common in ancient inscriptions.
30) Mahalaka = Skt. mahalla.
31) Balataka = Pali balattho ‘ peon, overseer.”
32) Rakana = rakshana.
33) Manumaraka “ grandson”? = munubura. The first
a should be short. The derivation of this word I have given
in my Report, p. 4.
34) Samanaya should be samanaya (Pali samano.)
30) Kariya, see No. 27.
* If this inscription is to be attributed to Dhatusena (see above
No. 7), this Sena may be identical with the prince of this name mentioned
i the Mahdvamso in the history of Dhatusena.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 11
36) Kala “at the time when,” from Skt. kala.
37) Amana “measure,” now amuna, Pali ammanam.
38) Saga = sangha.
39) Salahi Loc. from sala = Skt. cila “stone” (comp.
sila No. 44.) In the next inscription we have salihi (and so
_ always the locative terminating in—7/:.)
40.) Liyawaya “ having caused to be written,” from liya-
wanawa = likhapay. On the formation of the Gerund see
No. 27.
41) Cetagiri = Caityagiri (Mihintala.) The transforma-
tions of the word caitya in Simhalese are the following
{taken from: inscriptions of different periods) : ceta, ceya,
sey, 8%, s#ya—add the present colloquial form saya.
42.) Wiharahi Loc. Other forms of the word whdra are
wihera, wahira, wihira, and the more modern wehera.
43) Abatalahi at Ambasthala.”’
44) Silacetahi Loc., cilé and caitya.
45) Tumaha Gen. of tuma (= atman.)
46) Akala = akrta. (Yor the genitive with participles
see Childers’ Notes on the Simhalese language I1., 6.)
47) Witara = Skt. vistara. This word is frequently em-
ployed in Simhalese compounds as koccara (contracted from
*“kovitara—c by influence of i— = kim vistdra) “how
much,” ewitara, ete.
48) Cetehi. The old form is cetahi (see 44); again we
find cetihi. Which was the proper form at that time, can-
not be ascertained ; probably all three were correct.
This is a language of transition, in which we find the
phonetic changes floating, not yet settled. It will be ob-
served in the next inscription that 7/2 is the common termi-
nation of the locative. This may be taken as a proof
that the latter is of a more recent date, but not necessarily
so, as the writer may have been more pedantic, besides
allowance is to be made for the difference of dialect. The
12 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
The tendency of the Simhalese language to assimilate one
syllable to the other was labouring at that time, not yet
ruling, still the nerves of the Simhalese were strong enough
to bear different vowels in syllables following or preceding
each other, it was to later periods that those Jingling words,
as munuburu “grandson,” minibiri “ granddaughter,” were
reserved.
49) Tela huta mala kotu ca. Itis meant of course, “and
having made offerings of oil and flowers.” I do not know
what would be more appropriate to suppose the inscriber to
say, tela mala huta or tela huta mala huta ; at any rate, as it
is in the inscription it is wrong.
60) Jina palisatarikama karand karotu. This is a knotty
passage, jina is = jirna “ dilapidated,” but what is palisatari-
kama. etc. ? In King Gajabahu’s inscription at Anuradhapura
we read: jina palisatara kotu which I was at first inclined
to translate “having made obeisance to jina (Buddha)”’
= Pali: Jina patisamtharam katvaé; but we cannot then
account for the cerebral n in jina. Besides, the same or a
similar formula occurs in other inscriptions, for instance at
Kumbukwaewa pansala near Wéwelkaetiya (North-Central |
Province) jina palisatariya. In all these instances the
invocation of jina would seem to come in so uncalled for,
in the midst of other acts of the kings referred to, that it
could not be meant, Again if we are to read jina palisakara
kotu and jina palisakariya respectively, all would be right ;
for this would answer to Pali “ jinna patisimkharam katva,
and jinnam patisamkhariya “ having repaired the dilapidated
(buildings)? comp. Mahay. p. 221 aviése jinne ca patisam-
khari and Childer’s Dictionary. I think, we must stick to
jina and translate, as if we had palisakara and palisakariya
respectively, though the ¢ of palisatara cannot be explained.
Palisatarikama is a verbal noun “repairing” (kama =
karman), the original form of the later nouns in “ima and
NOTES ON ANCIENT SIMHALESHK INSCRIPTIONS. 13
uma’’ (as baelima, baeluma “ looking ;” 1n inscriptions of the
10th century ; senim, sitim, see below vi.), karand karotu
is corrupted for karana kotu; perhaps this is to be taken
already in the sense of ‘on account of” as karana kota or
karana-kota-gena in later times.
D1) Jaganaka for * jaganataka = jagannatha, ‘“ Lord of the
world,” i.e, Buddha. From this word jaganaka evidently the
first part of the modern word Ganinnanse (jagana unndnse ,*
a Buddhist priest, is derived though curiously enough, it is
used rather slightingly at present.
02) Hamdnanataya, lege hamananataya (Dative plur.)
@ €. cramandnim arthaya. The Simhalese Dative has coa-
lesced from the Genitive combined with ataya (= Skt.
arthaya) “for the use of—’’; thus we have in Gajabahu’s
inscription at Anurddhapura ; sagaha ataya dine be given
to the priesthood (Pali sanghassatthaya dinnam, with
Unndnsé, as is well-known, is a contraction from unwahansé.
The first part of wahansé, “ wahan” means still, when separately used
“ slippers” (Pali upahana), though it is rather a hgh word. In ancient
inscriptions I have seldom met with wahansé, not at all before the 10th
century, and there it is only applied as a title of honour to kings. It
is well known that “ the slippers” always formed part of the insignia of
royalty (comp. Ramayana II.) In later times this word was applied
also to priests and other individuals of respectability ; it was shortened
to denote the. different degrees of respect to which a person was enti-
tled, tamanwahansé, tamunnansé, tamunnaehé, down to the rather
humble tamusé. One would at first say for instance : “ Lapproach the
slippers of the king” or something to that effect, afterwards the word
would be used for royalty, majesty (comp. in Pali therapado.) The
second part sé still remains unexplained, but this is certainly nothing
else but the affix sé (Skt. cas, see above No. 20), thoughI cannot deter-
mine i what sense exactly it is to be taken here, probably in that of a
local accusative. ~ A recollection of the original application of the word,
I believe, is to be found in the appellation of Buddha: Budu rajainan
wahansé.
14 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
dentals, but athaye in the Magadhi inscriptions of Acoka),
next we find sagahataya, sagahataye, later sagahata ; the
next step would be sag hat and in modern times samghata.
In plural the changes run as follows :—Samananaataya, ha-
mananataya, mahananata, mahanunta.
53) Parawatahi aorist, “ he gave over,” should be pari-
watahi from parivrt caus., Pali with dentals : parivatteti.
o4) Pucayasa, I do not understand.
55) Awanaka = avarnaka? Ihave met with awanake
wasa also in an inscription at Anuradhapura.
56) Wasahi Loc. si, from wasa (== varsha.)
57) Majimodini, later maedindina, now maendina, a
month (March—April.)
58) Cada puna masa sata paka diwasahi = candra pirna
masa saptama paksha diwase. Diwasa was later changed te
dawasa.
LV.— Inscription At TISSAMAHARAMO.
(Date about the beginning of the 4th century, A.D.)
Siddham || budadasa mahida mahasena tawaka, baya Abhaya
maharaja mi apa cudi purumuka Budadasa tari pali maha-
namika Jeta Tisa maharaja apayaha pali Toda gamika kirt
kiniyihi ugu awamidi nawa sahasaka kiri abatarihi Maha-
gama raja mahawahirahi tara pali mahanami Padana galida
dinika paca sahasaka kiri ca mi Padana galida me
warahata (?) pawatara (ri?) na uyuta kotu sapadinaka
catara sahasaka ki (ka ri ce me di acanani nawa sahasaka
kiriyaha ugu wama (?) .. . carita niyamina rajakolihi
bha(? nana mini mewa baka kari (?) di-i ca (?) tara amana
be @) dayit ear) 0°...) baka ca sesikan. 5.4. tawa
na.....-Padana galihi buka sago hamiyana ca[ta|ra paca-
yada uwayutu karawani kotu apa cudi purumukaha dina
hiyamani me ca salihi lyawaya dinamaha.
1) Tawaka “ three’ from trayah, comp. Pali tavatimsa
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 15
33; the form for 3 usually found in this period is tent = trini,
moderu tuna, tun.
2) Bdéya “brother.” This is a genuine instance of a
long vowel in ancient Simhalese ; but this only arose from
contraction, the older form being batiya. The word was
contracted into de.
8) Mi. This particle is simply corroborative, “ the king
himself” or something to that effect. Perhaps the oldest
form was nimi, if we are to read this in the Kirindé inscrip-
tions (see later on) ; then we have ma, mae and again ma.
4) Apa, crude form “our.”
5) Cudi. I have translated “uncle” but hesitatingly ;-
it seems best to derive this word from kshudra, whence it
may mean “little father’ (at present kudappa), comp.
Bangali khuda ‘ unele.”’ |
6) Purumuka, see 11.
7) Tari for tert “a thero.”
8) Pali must mean “reverend” or something to that
effect. Itis possibly derived from pada “foot,” as thera-
_pado in Pali, from the custom of prostration before a
respected person has come to mean “ venerable thero” (see
Childer’s Dict. and comp. note to III. 51. But itis more
likely to Be either nee ‘“‘orey” for “aged” or pandita
‘* learned.”’
* Tt strikes me that these two words must be originallyi dentical and
both connected with pandu, white, &c. I am aware that the corres-
ponding words in the other Indo-Germanic languages, as Latin palleo,
etc., seem to claim an independent origin for palita. But pandu, as it
stands, cannot be the original form. To account for the cerebral, we have
to go back to aform *paru, this would become nasalized *pamru, pamru,
and naturally be changed into *pamdru, pandu. There is indeed a
word panda “ science,” but this looks very much as if invented for the
explanation of pandita. Again the Pali form phalita points to an ori-
ginal r, as otherwise the aspirate could not be accounted for.
16 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
I have met with this interesting word only in this inscrip-
tion. If pad: was a common epithet of a thero, perhaps the
expression palibasa originally meant the “ language of the
thero’s’” and Pdi bhashé may be only a mistaken retrans-
lation into Pali. This of course is a mere hypothesis, but I
cannot rest satisfied with the usual explanation of the word
pau
9) Mahanamka “ reverend’”—maha and naman.
10) Jeta, Skt. jyeshta, Pali jettho.
11) Apayaha, genitive “of us.” The terminations of the
singular came soon to be employed also in the plural.
12) Kiniyihi “he bought,” Aorist from V. kri (see above
III 10). This form answers, as it were, to an original * kri-
nitam akarshit.
18) Ugu most probably means “taxes” here, according
to the whole context, though I do not know how to derive
the word. I formerly tried to identify it with Pali agu =
Skt. 4gas and translated “having renounced sin” ; but this
would be very curious here and still moregso later on where
the word occurs again.
14) Awamidi. This form, as it stands in the inscription
is either incorrect or a secondary abbreviation. We would
expect either awamidihi “he removed” or awamidiya “ hav-
ing removed.” The verb must be Skt. V. muc (now muda-
nawa) with awa, though the whole word both on account of —
the assimilation and for the chauge of c to d, certainly has
a very modern appearance.
15) Abatarih might be taken for an aorist, but I think,
it is a Locative = abhyantare. Nawa sahasaka kirt ebatarihi,
* IT am however aware that the use of the word P&li Mahav. p.
207: “ Pitakattaya palim ca tassa atthakatham ca tam mukhapathena
4nesum pubbe bhikkhi mahamatt”’ speaks against the explanation above
attempted.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE JNSCRIPTIONS. 17
literally “within 9,000 kiriya’s,” 2. e., “as many as 9,000
kiriya’s.”’ :
16) Tara pal mahanam, comp. mahanamika No. 9.
There is no case termination, but it evidently was intended
for the genitive or dative.
17) Padana galida*. This is a genuine ablative, comp.
UI. 20. giriya—gariya—gali—gala I havefound as the sub-
stitutes for Skt. giri in Simhalese inscriptions. The two
former however which appear only in names probably repre-
sent a tatsama. Gali, it seems, was the form which the
Simhalese brought over from India, and this may be older
than Skt. giri (comp. Zend gairi.)
18) Warahata (?) pawatarana (or tarina) Y do not under-
stand.
19) Uyuta read uwayutea = upayukta (comp. uwayutu later
on.)
20) Sapadinaka, Skt. sampradatta Pali sampadinna,
“‘ eiven over,” used as past tense. The suffix ka seems strange
in a form of the verb; it is nevertheless found with partici-
ples more than once, for instance, the last words in an
inscription at Alutgalvihdra (N.-C. P.) are : Tisa teraha kal-
ah ikitaka ‘(this is) written in the time of the thero Tissa’’
—a, very unsatisfactory way of dating inscriptions indeed!
21) Acanani—niyamimi—.... mini karawani are ver-
bal nouns (like karana, etc.), but I am not sure whether
they are to be construed with fotu (krtva) or in this form
have assumed the functions of a tense or mood independently.
_ Acanani, from a verb acana, I do not understand. Miyamine
should be niyamani, for niyamana from Vyam + ni; ara-
wani, as it were, karépanam.
* At present this rock is called Patanangala, about thirty-eight
miles from Hambantota, There are also fragments of an ancient
inscription.
Cc
18 ROYAL ASIATIO SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
22) Kiriyaha Genitive, comp. apayaha No. 11.
23) Carita Skt. caritra, Pali caritam, Prakrt cariam, mo-
dern Simh. sirit.
24) Raja kolihi, Loc. kola = Skt. kula.
5) Bhanana “ preaching.”’ The syllable dia is not clear
on the stone ; if the word is correctly read, it is a Pali
tatsama. “
26) Mewa, perhaps me + ewa which I have not found in
Simhalese) or already the modern Plural méwa.
27) Baka probably = bhaga [see 1. 1], perhaps a dialec-
tic form for deka “ two.”
28) Buka, also biku, buki, Simhalese transformations of
Pali bhikkhu.
29) Hamiyana, Gen. plur. of hami (later himi-himiyan)
== Skt. svamin.
30) Catara pacayada uwayutu, etymologically put into
Samskrit® catvari pratyayata upayukta. The ablative is
here used for the instrumental.
31) Salihz, comp. III.39. The terminations of the masculine
are used for all genders (except in the oldest inscriptions.)
32) Dinamaha, “we have given,” preterite derived from
the participle dina.
=
V.— INSCRIPTION ON A ROCK AT KIRINDE.
I subjoin a corrected copy of this passage which I have
taken subsequently to the publication of my report.
1) Siddham-Aparimite lokehi Budha same nati athane
par[i]mandale be |
2) savanyutopete anutare sathe’* mahaf sarane lakit cake
Budha nimas. |
3) sayambhu.
TT
* Perhaps sathe. fsic! {perhaps aka. § perhaps nimi.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 19
I have given an analysis of this passage in my report.
It remains here only to add a few words regarding its
bearing upon the disputed question of the antiquity of the
Pali lancuage..
I feel bound first of all to state my disagreement with the
views expressed by the late Prof. Childers (Dictionary 11.
Pref. p. 1X.), on the importance of the inscription found on
one of the Bharhut, sculptures discovered by General Cun-
ningham. ‘The inscription is,
Jetavana Anddhapediko kotisanthatena ketaé:
If we compare this with the dialect in Acoka’s inscription
at Girnar on the one side. and with the Cauraseni and
Maharashtri Prakrts on the other hand, I do not see why
either the descendant of the first-named dialect or the
parents of the two latter could not claim ownership just as
well as Pali. On the contrary, if we supply an often omit-
ted Anusvara, Anddhape[m]diko would be excellent Prakrt,
penda being the Prakrt form of Skt. pinda and df the
regular softening down of df in these dialects. Of course
no value need be attached to this, should otherwise the
language be apparent, as similar paleographical irregulari-
ties are of only too frequent occurrence in ancient inscrip-
tions (comp. Burnell, 8. Y. Pal. p. 4). But the two points
Mr. Childers insists upon as conclusive are the coincidence
with a passage of the Vinayapitaka and the use of a hapax
legomenon. If kotisanthérena appears to us now a hapax
legomenon, it need not have been or certainly was not so
originally ; besides the inscription has not the same word,
but otisanthatena.. The similarity of the remaining words
is no matter of surprise. V&ri is the common verb for
“buying, and if the inscription has etd, the Vinaya text
kinitod, this seems quite as natural as if two different per-
sons telling such a-story in Englsh would both use the
20 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
verb, “to buy.” Wecan only derive from the inseription
the very interesting fact that the legend of An&thapindika
was known in the second century B. C., but no proofs for
the antiquity of the Pali language or the present Buddhist
canon.
Prof. FE. Kuhn in an admirable introduction to his contri-
butions to Pali Grammar has conclusively shewn that Pali
(in its present form) is not Magadhi, at the same he has
pointed out traces of another dialect still discernible in the
most ancient poetical writmgs of the sacred Pali literature.
Prof. Weber, on the other hand, in his review of Childers’
Pali Dictionary (Journal of the German Oriental Society,
1876, p. 170—183) very justly refers to the obvious influ-
ence which Samskrt in a secondary way has had on Pali.*)
Although the proofs brought forward by Prof. Kern
(“Over de Jaartelling der Zuidelijke Budhisten, etc.,”
Amsterdam 1873) for the artificiality of Pali have been
thought insufficient, I believe, by the great majority of
European Orientalists, nobody can doubt any longer that
Pali, in common with all the dialects we meet with in Indian
hterature, had lost its vernacular purity, when employed in
writings.
* Prof. Weber’s remarks are also borne out by a reference to the
many poetical words found in Pali which were certainly not mvented
independently in Samskrt and a vernacular, but introduced from the
former into the latter (e. g. abhakaro, osadhiso, sasanko, and many
others.) Another instance is sutti == Skt. gukti. while the vernacular
form (also in Prakrt and Simhalese) is sippz, derived from Tamil gippz
Skt. gukti probably was fabricated, through an artificial etymology, out
of a vernacular form sukki which may have occurred in some Dravidian
dialect. Besides in later P4li writings (for instance the 2nd part of
the Mahawamso) the influence of Samskrit style and language is obser-
vable on every page.—I may here remark (with regard to Childers’
Dict. and Weber’s review) that sammiijeti seems to me derived
from Vrj, vrij.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 21
Iam inclined to look upon the questionable passage in
the Kirindé inscription as being pure Mdgadhi, the language
in which the sacred scriptures were known in Ceylon from
the time of Mahindo to Buddhaghosha, who would have
introduced from India what now is called Pali, and corrected
the texts he found in Ceylon. In point of fact, the ancient
Indian vernaculars resemble each other so closely that he
probably had little more to do than to alter the spelling of
the words and some grammatical terminations. With re-
gard to the latter, forms like bhikkhave bhante leave no
doubt about the original connexion of the Pali language with
a dialect which changed original as, ah into e instead of
the common 0. How long Buddhaghosha’s sacred language
was known in India, we cannot now determine. We areas
little able to prove how far it bore itself the character of an
independent dialect uninfluenced by foreign sources. I will
here only give some additional instances, besides those
pointed out by Kern and Kuhn, of words which appear as
strangers in the Pali language as known at present.
Kern’s examples as far as I adopt them, are assa (p. 15).
atrajo (ibid), garavo (p. 34), maluto, halidda, daliddo (p. 14),
My forms are pal for pari in palibodho, palipanno, etc.,
kappet. with the signification “to cut’ does not seem
indigenous in Pali, while in Maégadhi (caékarf) we have
kappedha “ cut ye” (Mrcchakatika), in Simhalese kapanawa
sunati, etc., for sunoti also seems to be adopted from Ma-
gadhi (dram. Mag. sundmi etc., Mrech.) We find in Pali
some obsolete bye-forms framed on different principles from
those in common use. Now a language may very well
possess different forms developed from one and the same
word and used indiscriminately, particularly if this language
has been arrested in a transitional stage. But if these forms
are rare and just in agreement with the type of another set
of languages, suspicion will appear justified. Such forms
22 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH. ).
are Atumé (a rare form of atta Childers’ Dict.) Simh. tuma
aggini and gini “ fire’—Simh. gini (but Acoka’s Magadhi
agi.) :
Kato. Acoka’s Magadhi kate, dram. M. kade, Simh. kala.
As Simhalese can be proved with tolerable certainty to.
have been originally a dialect of Magadha,* these instances.
may be taken either as additional testimonies. for a Mag-
adhic or for a Simhalese influence.
ViI.—Inscription or Kine Simi-sane-poy (Kassapo V.)-
At Mahakalattaéwa ( Kulatthavép ), 10th Century, AD.
A,
Sirl-sang-boy ma purmuka pasaloswan ne nawaye pura,
dasa wak dawas Pandit rad Dapulu ware me kip par ha
kureli senim is& nawa tur% sengim is& mahale Dapul&
arak samanan ware kuda sala dal siwim isa kolpatri sanga
etalu we ep me tuwdak denamo ek sewe wadaleyin Sen,
‘maha.
B.
Ignan tuman mééniyan nemin nam di kot karana lad
Nal-aram meheni-warhi tuman tubu wat sirit / hise dawas-.
paté mahaweheree mahaboye diy wad& wedi meheni wat
hembu wat satdenak / hat satar pasa wayutu karanu kot
wadala keerana bimhi 4 wi Gitelgamu gamat attani pers.
sheer de rawane ge wadna kot is&é de kamteen no wara,
* I presume the old opinion of a Dravidian origin of the Simhalese.
will find no longer a supporter after the publication of the second part
of the late Mr. Childers’ notes on the Simhalese language—a most admi-
rable paper considering the scantiness of the materials on which the
Professor had to base his investigations.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 23
C.
na kot isi mane-giya piya-giya no wadna kot isé dunu-
mandul melat cri rad kol kemiyan no wadna kot is& weerl-
yan gam gen geri no ganna kot 1sa gel miwun no wadna
kot wadaleyin 4 me kap par ha kureli senim isa me kap par
nawa tur% sengim is& kuda sala dal siwim isa kolpattra
saNga etalu we sep me tuwdk dena
D.
mo ek sewa awud me Gitelgamu gamat attani peerseher
denu ladi. :
1) Ma see IV. 3.
2) purmukd, see I. 1.
3) Pasaloswan “the 15th,” wan (later wanu, modern
weni), I believe, is simply the participle wana “ becoming
being” (= bhavana) from wenawé Skt. bhi “being 15,
making 15,2. e. “the 15th.”*) The oldest ordinals I have
met with are dutiya, tatiya (1st to 4th century A.D.) the
next do not occur before the 9th or 10th century, when wan,
wana had come to be employed.
4) Ne. This word is always used with ordinals to indi-
cate the king’s reign; in more modern literature it is, by
a mistake evidently, changed to nehi. I cannot make out
the real meaning of it, but it must be a separate word.
5) Nawaye Genitive of nawaya. At present this month
(February, March) is called nawam masa (nava + karman
+miasa) ““new month.” It seems strange that February
should be called “the new month,’ the Simhalese year
beginning with dak masa (April, May.) But originally the
Hindu year began with January (comp. Wilson’s Works ed.
Dr. Rost, Vol. II., ‘onthe Religious Festivals, etc.”) Now
in Ceylon the ancient Hindu months, for what reason or at
* A different explanation is given by Childers, Notes IL, 4.
24 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
what time I do not know, have all gone down one step ;
thus wesak masa is May-June, while the Hindu Vaicdkha is
April-May, @sala masa is July-August, while Ashadha is
June-July, (the other names do not correspond in the two
Calendars.) Nawaya (February) therefore must have opened
the year originally, when the appellation seems quite appro-
priate.
6) pura “the light fortnight of the lunar month” from
Skt. piirva is an adjective, “former” pfirva was changed to
pera (comp. puluve in Acoka’s Magadht, purava Sauras,
also Simhalese sira(ma) = sarva.)
Wak, older pak (comp. paka above III.
Danas, an uninflected Locative (comp. later on.)
— Pura dasa wak dawas “ on the 10th day in the light half”’
—this is the usual form in which dates are given.
7) rad = rajan.
8) Pandit rad Déipula ware “in the monastery called
Dapulu king of Pandi.”” Wara is used for “monastery,”
particularly in connexion with meheni (cramani)—meheni-
wara = Pali samani upassayo “nunnery” In Prakrt the
same word is commonly employed for “ house’ (see Weber,
Hala.) It is possibly derived from Vvr (see however Bol-
Jensen, Vikramorvaci, who derives it from dvara.) Ware
is locative = warhi.
9) Kap = kalpa.
10) ha “and” = ca, me kip par hain this kalpa and
in subsequent ones “ unin flected locatives denoting time ;
comp. dawas above No. 6.
11) kurel, farther on written kureli, feminine of kurulu
“bird” (comp. I. 1.)
12) Senimis a verbal noun, contracted from senikama
(see note on Palisatarikama, III.), which in modern Sim-
halese would become senima or senuma. It must be from
verb* senanawa, but this is not known to me, as little as
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 29
the meaning of our form. Verbal nouns like senim are the
following ; seagim, modern hengima “ hiding” from hen-
genawa, and siwim. The last is not explained, but I would,
though with some hesitation, propose to emendate sitim
(¢i would be very nearly the same on the stone as 27), which
is the verbal noun of sitinawa “to stand, to be’ (comp.
Saurasent : citthadi, dram. Mag. cictadi or cistadi — ancient
Simhalese, citati = tishtati.)
13) Zsé used as Preposition or Conjunction, “ for, until,”’
The most probable derivation seems to me from an ancient
Subjunctive of Vas “to be.” There is an old form asati
in several inscriptions belonging to the earlier centuries of
our era which, if I understand them correctly, is used in
exactly the same sense, and from which zsé might easily be
derived, sengim isé then would mean originally ; “there be
hiding” etc. I have found this word isé frequently enough
in inscriptions of this period as far down as the 11th century,
Later it met with a sad fate. The Pandits intent upon
enucleating the Samskrt and Pali originals for Simhalese
words, and at a loss to identify this one, forced it to be
derived from P&li nisséyoa “on account of,” wherewith of
course it had nothing to do whatever. This point being
settled, nisd, it was thought, would be more correct ; accord-
ingly between the 11th and 12th centuries the word isd
altogether had to make its disappearance from the language,
and nisé already rules supreme in the inscriptions of Parak-
ramabahu I. and Niccanka Malla.
14) Nawa ture “of the nine stars or planets,” Genitive.
The plural of inanimates formerly was not distinguished by
a particular suffix, when the meaning was clear from the
context. Where however greater accuracy was required a
_ word war (the modern wal) began to be used in this period,
which is possibly derived from a form *wada, *“weda =
waedi (Skt. vrddhi) “increase, plurality,” comp. wad4,
D
26 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.) ”
more,”); the a being dropped d of necessity would become
either r or 1), cura = Skt. tard.
15) Mahale. This e can hardly be the ancient saneeadlisy
e of the Nominative: it might be for aya, as é in all modern
words (comp. mahalaka III., which would become mahalaya,
mahale.) The usual form in this period would be mahalu.
The word itself is frequently attached to names of kings to
distinguish the prior from a subsequent one of the same
name; thus Niccanka Malla, in hisinscription at Anurdédha-
pura, speaks of Paraékramabaéhu the Great as ‘‘ Mahalu
Paraékramabahu,” himself having assumed the same name.
16) Arak= araksha.
17) Samanan = cramandndm, Formative of the plural ;
genuine Simhalese is mahana (old hamana, see III. 52),
comp. mehenr below.
18) Kuda = kshudra 19) sald “whirlpool, eddy” =
etlé ?
20) Dal = Bei
21) Kolpatri (comp. kolpattra below), kola in Simhalese
means ‘‘ leaf, as pattra in Samskrt. The Simhalese are fond
ef such double words ; thus ‘ order, command” in modern
Simhalese is andjidwa* 2. ¢., Simhalese ana (ana, or Pali
4n4) combined with the original Samskrt form dd.
22) Aetalu = antare, old atah (see III. 13), modern
aetulu. |
23) Wae Gerund of wenawa = bhitva.
24) Aep “we = api. This curtailed form has disap-
peared again from the modern conversational language.
25) Me tuwdk “so long” from me “this” and tuwdék which
I cannot explain.
26) Denamo “we give” or “we are giving.” This form must
be derived from the verbal noun in—na (dena “ giving.’’)
* Pronounced anagnyawa.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. Pak
Here we have the origin of the modern future in fifii ete.
This was originally a present: karanem (for karanami)*
“Tam doing,” karanamo “we are doing’’—z was doubled
probably by force of the accent, hence karannem (or karan-
nemi)—m being dropped in the first person sing., e affected
the preceding nasal and itself migrated into @; or perhaps
more correctly e not being strong enough to hold against
the two preceding consonants, was changed into yd ; hence
we have in modern Simhalese haranad (pron. karanny4)
which is used as a future “I shall do” and karaftitemu “ we
shall do.”
27) ER sewae. I am doubtful about the explanation of
this, but I suspect it to be the original form of the modern
séka ‘“‘he condescended, was pleased to—, “which is used
with preceding participle (e. g. waddla scka, he was pleased
to declare.”) In the 12th century we have seyekae which
is possibly an inversion of e% sewae ; however, this must still
remain uncertain.
28) Wadédleyin from waddla “ having ordered’’ (past par-
ticiple of wadaranawa, tatsama —- Pali avadhdareti) and
heyin) Skt. hetuna “ because.”
29) Mahd should be maha in genuine Simhalese.
B.
1) Laénan “ writer, secretary.” This is a compound form
of 1% + nan, Lis contracted from leya, ley ( = lekhaka
“ writer’), as Saégiri from Seygiri = Caityagini. Méeeniyan
“‘mother’’ in thesame way is to be divided into m% + niyan,
més being contracted from *maya, *may = mata, as 6%
| (b#nan) from batiya, baya (see IV, 2). Nan, numwan, niyan
are used—the first as a suffix of respect, the two latter
indicating endearment; thus we have rajanan “king,”
* Comp. karanem in the opening verses of the Sidatsafgarawa.
28 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
piyanan “father,” banan “elder brother’* malanuwan
“younger brother,” putanuwan “son” (méagniyan “mother”
déniyan ‘‘ daughter.” The cerebral is constant in inscrip-
tions. The derivation of these suffixes presents great
difficulties. They are all three in the plural (x originally
termination of the Genitive, then for the Accusative, is also
often used for the Nominative), and as regards nan, I for-
merly thought, it might be taken as a double plural, the
cerebral n perhaps arising from the frequent application
with some words in which, from phonetic reasons, n of the
Genitive plural, had to become n, but that is not satisfac-
tory. Nuwan and niyan evidently are intended to express
the masculine and the feminine gender respectively by the
terminations u andi; but what then is nu?
2) LTuman = atman *‘own, his, ete.”
3) Naeminf is an instrumental from nama, nam “ name”
= Skt. namna, Pali Prakrt némena.
4) Dilege di “having given,” Skt. dattva, Pali detva—
the Simhalese is curtailed from an old form in ya (see above.)
5) Kot from krtvi—kotu, kot, kotae, kota “ having
made’’—is here, as often, used as a sort of conjunction :
“after” (Comp. III. 18.)
6) Karana lad, past participle of the passive, from kara-
nawa, etym. Karanam labdha “which has been made.”
7) Nal is a woman’s name I have also met with in the
second part of the Mahavamso, (ch. 50.)
8) Aram = arama.
9) Meheniwarhi, see A 8.
10) Tubunat, tubu = sthapita, Pali thapita, wat (Skt.
vastu?) ‘An affix implying possession” (Clough Dict.),
* Baenan should not be confounded with baena “nephew = bhagi-
neya.
+ Naemin in the Report is an error of the press.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 29
“faving.” Later on we find it as a particle: wat—wat
* either—or.”’
11) Swrit/he Locative of sirit (see LV. 23.)
12) Se “as, according to” (see the derivation III. 20.)
13) Dawaspata “daily.” In an inscription of the 9th
century I found *hawurudu hawurudu patd, whence I am
inclined to conclude that patd is contracted from pawaté
“having continued” (Gerund of pawatinawa, v. neu. Vvrt)
and translate: ‘‘ year year continued” 7.¢. “yearly.” Later
the Substantive denoting the time was put only once, as
still commonly dawaspata “ daily,” awurudupata “yearly.”
14) Mahaweherae is Locative or Genitive, the termina-
tions of which two cases in neuters early began to coincide,
curtailed either from hu (Gen.) or hi (Loc.)—the locative,
in this period as will be observed, has still retained the older
termination besides, but the genitive only with animates.—-
Mahawehera here is the mahavihara at Anuradhapura.
15) Mahaboyae, the same form of mahaboya, 7. e. maha-
bodhi “ the great Bodhi-tree” at Anuradhapura, now called
“(Jaya) Sri mahabédhin wahansé.”’
16) Diy, “ water,” from udaka, daka. Thisis the ancient
word for “ water” which in modern times had to yield its
place to watura (but diya is still used in literature and in
some compounds.) I take the opportunity here of giving
the interesting history of watura. This is derived from Skt.
watula (or an older form vatura) “ windy, inflated,” This
first was used as a substantive for “rain cloud,” as
proved by its Hindi equivalent dddala (see Beames, Compar.
Gr. II. 145); then it came to mean ‘a shower of rain” or
any violent flood, which is its signification in ancient and
still in literary Simhalese (see Namavaliya 82, where it is
given as a synonyme for ogha); at last, in very modern
times, it acquired the signification of “water” in general,
instead of diya.
30 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
17) Wada waedi. Both these words are derived from
Vvrdh ; wadd isGerund of wadanawa “ to increase” v. neu.,
used adverbially in the sense of “more ;” maedt is = Skt.
virddhi.
18) Haembu according to the whole context seems to
mean “novice,” but I have not met with this word else-
where, nor do I know its derivation.
19) Sat denak/hat “to seven persons” (saptan + jana.)
This is what is called in modern Simhalese Grammar the
indefinite declension, but it does not, properly speaking,
deserve this appellation.
Ancient Simhalese, as will have been noticed in the
earliest inscriptions published, was very fond of the suffix
ka. In later times this was gradually supplanted by ya,
but before this process was accomplished, when still in a
transitional state, the want was felt of a suffix for dvigu
compounds, Accordingly ka was pressed into the service,
and the final a being dropped, the suffix appeared as ak.
Sat+dena combined becomes satdenak seven persons, a
simple dvigu compound. So we find ran sat halandak
“seven kalandas of gold’ etc. In modern times this was
changed (but not always) to halandahatak “ seven kalandas,
but the old form remained the sole in use for compounds
with dena. In the same manner we find af used in other
compounds, as me-dleyak “the drawer of this,” or more
correctly “whosoever makes this drawing, engraving”’ etc.
There was however a word kenek™ “any, anybody,” plural
kenekun, used with animates to express indefinition, which
left to the noun combined with it its last portion eh, ER and
* Mr. Childers (Notes II. 12) explained keneh through ekdenek,
which was perfectly justifiable from an exclusive Simhalese point of
view, but it is an interesting fact that we find the same word in the
Asiatic Gipsies in the form kdnek, kanék “a noun” (see Paspati, Les
Tchingianes) from which the Simhalese form cannot be separated.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 3]
ak soon were confounded and finally, the origin of both being
forgotten, ek came to be used for animates, ak exclusively
for inanimates. In the inscriptions of the 12th century and
even in present literature (which imitates older models) we
_ find often enough ef applied to inanimates and af to ani-
mates, so that it is clear there was a confusion for some
time. Hk as well as ak in the present language have
functions, definition and composition. Thus we have dalu
dennek (for “dedenek) two dogs,” minihek “a man’—
amuna dolohak or dolos amunak “ twelve amunas” and galak
‘‘a, stone.”
20) Satarpasawayutu may be divided either | satarpasa+
wayutu or satarpasawa + yutu; in the former case we have
to translate catuhpratyayopayukta, in the latter catuhpra-
tyayayukta. I have preferred the former way, as I have
never found pasawa in inscriptions, but only pasa and
pasaya ; wayutu then is = uwayutu (IV. 19.)
21) Kot is here used as a preposition “on account of”
(Comp. B. 5.)
22) Waddla kaerana “ which is allotted.” Wadéla past
participle or gerund of wadéranawa (see A. 28.) Kuaerana
is passive “which is being made” from kriyate or better
*karyati (the modern Passive is kerenawa.)
23) Bimhi, Loc. of bim, bima = bhtimi.
24) & seems a sort of preposition, but I am doubtful
about it.
25) Wa participle = bhita, from wenawa,
26) Gitelgamu = ghrtatailagrama “butterham.”
27) Attdni is difficult. The first part is perhaps ada
( = adya) “to-day,” and the whole may mean “from this
day forth,” but this is merely conjectural.
28) Paeraehaer = parihara. It is difficult to determine —
the exact meaning of this word in Pali and in ancient Simha-
lese. Mr. Childers translates “attention, honor.” (Cetiyam
32 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
tattha karesi pariharam adasi ca “he built a tomb there
and ordained that it should receive honours.”) From a
number of passages collected in the 2nd part of the Maha-
vainso as well as from the testimony of the Simhalese
inscriptions I have come to the conclusion, that parihara
(paerachaer) in this connexion rather means “a privilege”
or “a privileged piece of land.”’ I find also in Samskrt the
word parihéra is used with the signification of “a piece of
land free from taxation” (see M, Williams’ Skt. Dictionary.)
29) The words derawanaege I do not understand.
30) Wadné kot isé--warand kot isd, etc., isd see above
A. 13, wadné warané etc., are derived from the verbal
nouns in xa, I do not know exactly how, and mean: in
order that they may enter’’ etc., or “‘in order to enter” etc.,
kot is here only corroborative and might be omitted without
altering the sense, as it is indeed in other inscriptions where
we find the same formula. Wadné from wadinawé “to
enter” Skt. Vvraj.
31) De kamtaen “two karmasthanas.”
32) Nowarand must mean “ that they shall not obstruct,”
but I do not understand the purport of the whole clause.
C.
1.) Mang giya — marga + gata — “traveller.”
2) piya giya seems patra + gata ‘he who goes carrying
the alms bowl,” but it would be strange if priests were
forbidden to enter.
3) Dunumandul is a very common word in these inscrip-
tions, and always seems to mean “priests.” I think, the
modern word tunmadulla, the robe of a priest which covers,
ornaments three parts of the body” is corrupted from it ;
but Iam doubtful. Mandul is mandala ; dunw commonly
= dhanus ‘ bow.”
4) Meldt dative, I believe, from meld “assembly,” a
tatsama.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. oe
6) Rad kol kaemiyan, Pali radjakulakammikanam, “the
workmen or officers of the royal family.”’ Kol see IV. 24.
6) Waeriyan, plural of waeriya ‘‘ enemy” = vairin.
7) Gamgen, literally “ having taken the village” (gen =
gena Gerund of gannawa), 2. e., “from the village.” At
present this way of forming the ablative is confined to
animates, inanimates having adopted the old instrumental
instead.
8) Geri, plural ef geriyé “bullock,” comp. Hindi guru,
Gipsy gurtv, guri (Paspati Les Tchingianés.) It is distin-
guished from gona “ bullock” in an inscription of the 10th
or 11th century ; but Iam unacquainted with the difference.
9) Ganné from gannawa ‘to take” (for gananawa, Pali
ganha, Skt. grhna.)
10) Gael, gaela “cart” from Skt. gantri, comp. Hindi
gadi, Mar. gadi, Sindhi gadi, Pashto gadai.
11) Minun, plural of miwaé = mahisha “ buffalo” (comp.
IV. 8f.) At present “buffalo” is miharakd, 2. e., miwa +
haraka ‘‘ ox,” older saraka, derived, by inversion of syllables,
either from Skt. cakvara, cakkara, cikvara, cikkara “a
bull, an ox” or from cdikata “a draught-ox.”
12) Waddleyin see above A. 28. 13) see above B. 24.
13) Me hap ete., see above A. 9-10 and ff.
D.
1) Awud, at present acwit “ having come,” past participle
of enawa ‘to come,” seems derived from Vvrt.
2) Denuladi “has been given” = Pali dinam aladdhi
“ received giving.”
34 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
VII.—ExtTRacts FROM INSCRIPTIONS Or Kina ABHA
SALAMEWAN DapuLu (Dapputo V.) 10TH CENTURY.
—At Hlawaena Pansala.
Sri Siribara kaet kula kot Okéwas rad parapuren bat Lak
diw poloyon parapuren himi wi Abhd Sinsahgbo maha-
rad/hu tuma& sat laenet nawawan hawuruduyehi Pandi rat
paehaerae jaya kirtti lad rnpun dan wi mal masulutae mahat
ekénna siri bhoga kala maharad/hu daru Abhé Salamewan
Dapulu maharad/hu tumé, sat laengd dasawan hawurudu-
yehi
B.—At Actawiragollaewa.
seovseeee Ok Al was rad pajrapure[n bat La |k
fli cece seotaniiticsl hijmi wi Abha [Siri sang |bo
maha[rad/h ju tuma sat l[aengi] nawawan hawu[ru|duyehi
Pandi rat [p]aehere deye lad ma[ha]rad/hu daru Abh&
Salamewan maha[ra|d/hu tum& sat lae[Mgi} dasawan
hawuruduyehi.
1) Sirtbara = cri + bbhara “fraught with glory.”
2) Kaet = kshatriya. 3) kot “ pinnacle,” comp. perhaps
kunta.
4) Okawas 7. e., Pali Okkakavamsa, Skt. Ikshvakuvamsa.
5) Parapuren instrumental—Ablative from parapura =
Skt. parampara.
6) Bat “descended” = bhrashta old Participle from
basinaw4, bahinaw4 ‘to descend,” Skt. Vbhrame¢.
7) Lak diw poloyon = Lankadvipaprthivyam. I know
no analogy to the form poloyon, if it is not instrumental for
poloyen — however it is always used in a locative sense.
8) Himi = svamin, old hami, see IV.29. 9) wz = bhita,
see above.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. oo
10) Maharadjhu, Genitive in hu form sya-ssa-sa-ha.
11) Tumé Nom. sing. of tuman = d4tman. Maharad/hu
tuma is honorific. Later literature mistook such forms and
derived ¢wmdé from uttama; as the Genitive sing. is here
preceding, it is clear that it is not to be taken so.
12). Sat laenga = Pali chattam langhetva “after having
raised the umbrella.’”’ In Simhalese the 1 of Vlangh is
changed to n: naginawa “ to mount, to ascend,” naegenawa
(older naeNgenawa) “to rise” (for instance: naegena ira
“the rising sun, the east,” opp. basna ira “the west from
Vbhrame + strya.) As I have found the old 7 only in
this phrase which corresponds to the one used in Pali
and once in the same inscription the verb with in
another connexion, I believe laeNgti to be a corrupted
tatsama.
13) Hawuruduyehi, Loc. of hawurudu “ year” modern
Nom. sing. awurudda, pron. aurudda) ; hawurudu is derived
from Skt. samvatsara through *sawacara, “sawajara, *sawa-
dura, *sawudura, *sawuruda (c not uncommonly migrates
into d in Simhalese.)
14) Rat “kingdom, country” — raéshtra. 15) Paehae-
rae Gerund of a verb paharanawa, tatsama = prahr. The
second inscription erroneously yields paehere.
16) Jaya, in the second inscription transformed to deye.
17) Lad, Participle “who ebtained” — labdha, Comp.
VI. B. 6
18) Rupun, plural of rupu = Skt. rpu, probably tatsama
(the Simhalese pronounce r like ru.)
19) Dan = dina. 20) Mal “flowers.” Mala “flower”
from Skt. mala.
21) Masulutae mahat ekénna 1 cannot explain.
22) Kala, Participle: “who made” = krta.
- 23) Daru, “son” = daraka.
24) Dasawan “10th,” Comp. VI. A. 3.
36 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
VII.—Exrract From INSCRIPTION OF THE AEPA MIHINDA
AT MAYILAGASTOTA (END OF THE 10TH CENTURY.)
x) F Okawas parapuren bat rad purumu-
wanat ag me[he|su[n] wi Lak diw poloyon parapuren
himi siti (?) Gon biso raedna kus/hi upan Abha Salamewan
maharad/hu urehi da kaeta ue jla kot wiyat daham niyae
gat (?) aépa Mihindahu wasin
1) Purumuwanat, Dative of the plural, see I. 1.
2) Ag Mehesun, plural honorific, agra + mahishi (Pali
mahesi. )
3) Siti, Past Participle of sitinaw& “to stand, to be,’’
Sauraseni cittha, Mae. cista or cicta, Skt. stha, tishta,
4) Biso raedna “anointed Queen,” abhisheka + rajnit,
later diso or disawa alone is used in this sense. The oldest
form for raedna I have met with is rajint (second century
AD)
D) Kus/hi, Locative. Kusa = kukshi. 6) Upan = ut-
panna.
_ 7) Urehi dé = urasi jata, corresponding to aurasa.
8) Wiyat = vyakta. 9) Daham for dharma,
19) Niyae gat “he who has comprehended” (?.) niyae
Locative. Miyae “wisdom, judgement, understanding, intel-
lect (Clough) (= naya?). Gat, Past Participle of gannawa -
(= grhita.)
11) Aépa evidently contracted from adhipati, but trans-
lated mechanically into Pali by the barbaric form Adipado
(Simhalese aé = Adi, pa = pada.
12) Mihindéhu wasin “by Mihinda” = Mahendrasya
vacena. The modern form is wisiz, which most probably
is here also to be emendated.
’ NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 37
IX.—Extract FroM INSCRIPTION OF THE SAME As KiNG
Sirt Sang poy ABanay (Maurnpo III.) at AmpastHana,
MIHINTALA (BEGINNING OF THE 11TH CENTURY.)
Siribar kaeta kula kot Ok&was raj parapuren bat kaeta
usab Abahay Salamewan mabaraj/hat eme kulen samajaéy
dew Gon bisew raejna kusae ipaedae aép& mahayé sir
windae piliwelae sey raj wae tuma sirin Lak diw pahaya-
min sitae Siri sang boy Abahay maharaj/hu tuma sat
jlaengd soloswana hawuruduyehi wap sand pun mas/hi dasa
pak dawas Seygiri weher/hi ist’ Abahay giri weher/hi isd
wasana maha bik sang himiyan mahasenwé karay tum4
baé wat himiyan Seygiri weher/hi pere tubd sirit nija
Abahay girt weher/hi sirit nija ruswa genae me weherat me
sirit tubu wawati nisiyan ha sasaendae me weherae wasana
maha bik sang himiyanat isi kaemiyanat isa dasnat is4
katae yutu isé labanu diyae yutu se isé wiwarunen ekse kot
me sirit tabana ladi.
eee Sy
1) Usab = vrshabha. 2) Maharaj/hat. In the preced-
ing inscriptions we have rad for rajan. I have already
remarked in my report that King Mahindo was fond of old
forms.
3) Lme, seems e (etat) + ma corroborative particle.
4) Samajaéy, barbaric transformation of samjata.
5) Dew = devi. 6 Bisew raejna = biso raedna wee 4,
7) Kusae Locative = kus/hi (see VIII. 5.) °
8) Ipaedae “ having been born,” Gerund of upadinawa,
(utpad. )
9) Mahayé possibly = mahatta “ greatness.”
10) Windae Gerund of windinawa4, tatsama.
“11) Piliwelae Loc. or. Gen. of piliwela = Pali patipati
(see Childers’ Notes II. 15.)
12) Sey. This seems a mistaken form for se (see III.
38 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
20. and also in this inscription) formed on the false analogy
of seyin. If the old word really had been sey, we would
probably have *sq@é in later times.
13) Wae Gerund of wenawa, = bhatva or rather *bha-
via.
14) Sirin, instrumental sing. of siri.
15) Pahayamin “irradiating,” Part. Present for prabé-
hyamana.
16) Sitae Gerund sitinawa (see above.)
17) Soloswana 16th. Solos = shodaca. Wana see above
Von.
18) Wap sand pun mas/hi etc., wap masa is September—
October, “the sowing month.” Sand pun = candra +
pirna. Dasa pak dawas, see VI. A. 6.
19) Sey git = Caityagiri,2. e. Mihintala; the younger
form is Saégiri.
20) Isdé see VI. A. 18. 21) Abahay giri = Abhayagiri
at Anuradhapura. |
22) Wasana “dwelline”—wasanawa.
23) Maha bik sang himiyan = maha + bhikshu + gy4mi
(comp. IV. 29.)
24) Mahasenwd (maha + sené + Simh. wa) “as a
great host,” comp. ekwa “ together.”
25) Karay Gerand, for kariya, karaya (comp. III. 27.).
- This is an antiquated form ; at the time when this inscrip-
tion was written, these Gerunds already terminated in 4
(kara, etc.)
26) Baé “ elder brother” see VI. 31.
27) Wat in this connexion I do not understand.
28) Pere, adv. “formerly,” originally a Locative of pera
== purva.
29) Tubu Past Participle of tabanawa = sthapay “ estab-
lished, which he established” (see on the clauses which in
Simhalese replace relative sentences. Childers’ Notes II. 6.)
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 39
30) Nija, I cannot explain.
31) Ruswa genae “being pleased,” ruswa is Gerund of
ruswanawa caus. rusanawa “to please’ (Vrui) and genae
Gerund of gannawa. Gannawd is used as an auxiliary to
form a sort of reflexivum, thus we have bala “ having seen,”
(balanawa = Prakrt pulva, pulaa, Skt. pralok), balé genae
“ having seen for one’s self, having examined.” There is often
no rea! difference from the simple verb; but at least in the
present language the Simhalese prefer to employ the auxili-
ary wherever a direct reference to the subject may be implied.
32) Tubuwa watt “in order to establish” (?)—tubuwa
Supine (= sthapitum) + wati which must remain unex-
plained.
33) Misiyan hé sasaenda is gerund of a tatsama verb =
Pali samsandati (Vsyand) “to run together, to associate’’
(In my report I erroneously took it to be the causative
samsandeti), Nis (Pali nissito = nicrita) here simply means,
“connected with, concerned in,” in modern times “ fit,
suitable” and I would translate now the whole clause: “ in
concurrence with those concerned in the matter.”
34) Kaemiyanat, dative, see VI. C. 5.
35) Dasnat, dative plural of dasa “slave” = casa, (the
modern form would be dasunta.)
36) Katae yutu “itis proper to do”’—diyae yutu “it is
proper to give. Katae and diyae (as also tubuwa No. 82)
are supines derived from the Skt. infinitive in tum—kartum,
dattum, (Pali detum.) They are used in connexion with
yutu (yukta), haeki (cékya) and similar words.
37) Se “ concerning.”
38) Wiwarunen, instrumental of wiwaruna “ comment”
== Pali vivarana.
39) Hkse kot “having made like one,” “having put
together’’ (ekse see III. 20.)
49) Tabana ladi, comp. denu ladi (VI. D. 2.)
w
40 ‘ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
X.—(Galpota I. Report p. 2.)
— Udagal mundun pat hiruhu sé saturandura
duruléa bahujanayé — muwa — piyum dubudu kotae anat
raja sirin Cakra devendraya sé somigunen pun sandahu sé
dhiratayen Meruwa sé gaemburubaewin sagaraya sé kshan-
tigunen maha polowa sé lowaessan pinin upan kaprukah sé
waedae sitae.
1) Udégal mundun pat hiruhu = Udayagirimirdhénam
praptastiryasya. 2) Sé see above.
3) Saturanduru catru + andhakara.
4) Duruld Gerund of durulanawa, denominative from
duru (dtra) “ far.” |
5) Munwa* piyum = mukha padma (piyum through
paduma)
6) Pubudu = prabuddha. 7) Anat=ananta. 8 Some
= saumya.
9) Gaemburu baewin = gambhirabhavena. The modern
* The modern form for muwa (mukha) is muna. There was an
obvious reason for altering the simple word muwa “ mouth,” as there ig
another word muwd in Simhalese signifying a “deer,” Skt. mrga.
Mana is possibly contracted from muwan, plural of muwa. In htera-
ture, it is true, we find the word muhuna which looks as if derived from
muha, the Prakrt form of Skt. mukha, But this is certainly a later
invention of the pandits who delight in the use of old words and from
the frequent occurrence of modern long vowels contracted from two
short ones which had an h between them (e.g linu “ onion” from
Juhunu = lacuna) concluded that mina had undergone the same
process. 7 |
The following may serve as an analogy for the change of muwa to
mina. Walahké ‘a bear” has been very well explained by Mr.
Childers (Notes IT. 14) as wal ‘“‘ wield” (== vana) + asa (= P4li accho.)
Yet it seems strange that “a bear” should be called expressly “a wild
bear.’ Now the Simhalese formerly had an other word asa ‘ horse”
= acva); thus to distinguish “a bear” from ‘a horse” they were
compelled to call the former a wal-asa.
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 41
form for gaemburu is jaemburu, a solitary instance of the
change of g to j in Simhalese.
10) Polowa = prthiwi, comp. poloyon VIL, 7.
11) Lo waessan, loka + vasin. On the doubling of con-
sonants in plural—See Childers’ Notes, I.
12) Pinimn = punyena.
13) Kaprukak sé “like a kalpa tree,” kalpa + vrksha.
The common word for “ tree” in Simhalese is gaha (= gac-
cha.)
14) Waedae sitae “being pleased to be” (in a certain
condition), waedae gerund of wadanawa, “ to increase” which
is joined to a verb when a king or other person of great im-
portance is the subject. Sitae see IX., 16.
XI.—From NiccankKa Matua’s INsoriprion AT
Ranxor Dacasa (Report p. 13.)
Ran Tisaé Minihoru Gangatala Padi aetulu wi tun raja-
yehi no ek maha waé taenae acesha praninta abhaya. df.
1) Ran Tisaé, ete. waé taenae. Waé is contracted
from waew used in composition for waewa “tank,” (comp.
waékanda “the embankment of a tank.) The names for
the different tanks are thus to be joined : Ran waewa (not
identified )—Tisaéwa (contracted from Tissawaewa, a tank at
Anuradhapura, constructed by Devanam piya Tisso) ——
Minihoruwaewa. We should expect Miniheru’, but all four
pillars agree in thus writing the word and on the fifth copy
(on the stone seat at Kiriwehera) the reading is not clear—
Ganigatalawa, Pali Gangatatavapi, constructed, according to
the Mahavamso, chap. 42, by Agrabodhi II. (623-633), at
present usually called by its Tamil name Kandale: — Padi-
waenwa, at present Padiwila in the North-Central Province.
2) Aetulu, see III., 13 and VI., A 22
42 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
3) Tun,‘ three,” old Simhalese tini = trini (Comp. IV. 1)
4) Rajayeht Loc. As regards the singular see above ;
trajaya is the common form for réjya in Niccanka Malla’s
inscriptions.
5) No ek “not one,” “many,” corresponding to Skt.
aneka.
6) Taenae Loc. of tana = sthina. 7) Di see VI., B 4.
XII.—From Gaupota III. (Report p. 13.)
Kalinga vamcayata himi Lak diwae Buddha cdsanayata
pratipaksha abauddha Coda Pandyadi rajun no pihitiwiyae
yuttéyae.
1) Pihitimiyae Supine of pihituwanawa “ to fix, to estab-
hish”’ (comp. IX., 36.)
2) Yuttéyae—yutté for yutayi (= yuktam asti) + yi
{ = iti.)
XIii.—Insoription oF Laavisasineu Krr.
(Beginning of the 13th century.)
A,
Srimat Ok4was raja parapuren 4 Abhé Salamewan LilA-
vati svamingé agramatya wh Lag-wijayasingu Kit senewiyan
tunwan né Anuradhapurehi patan bhtimiye taman kaerae
wt ruwanpdyehi waedae hun sangu. |
B.
Ruwanta siwupasayen wana paésu pinisae tamanta bat
ginuwa yaewin ydlakhé mehi mae caityayata yalak ha pili-
mageta ydlak ha bhaimidana kotae hirasanda pamana wae
pidd pdsayen pirinaemti me labhaya antaraya kalawan.
NOTES ON ANCTENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 43:
C.
Windina narak&di duk daen hé matu matu wand nuwanaceti-
yan lobhadveshba ména duru kotae labha antaraya no kotae
hnuwanaettan (7?) kala anumowanu maenaewi.
A.
1) 4 “ having come” (= 4y4ta), participle of enawa.
2) Swdamingé. The modern Genitive for animates with
the honorific plural, svamin.
3) Senewiyan, plural honorific of senewi = sendpati.
4) Tunwanné, see VI., A 3 and 4.
D) Anurddhapurehi patan bhamiye, Anurddhapure +
prasthana + bhimydm “on ground (beginning) from Anu-
radhapura,” bhamiye is the modern Locative.
6) Laman, older tuman (see VI., B 2.)
¢) Kaeraenwt, Past Participle of karawanawa “to cause
to make.”
8) Ruwanpéyehi, Locative, rowan (= ratna) + paya
(= prasada.)
9) Waedae hun, waedae (see X., 14.) hun = ganna or
better sinna from Vsad, sida, Simhalese hinnawa, innawa.
10) Sanguruwanta, Dative plural of saga “ a (single)
priest.”” The Nominative would be sabguruw6, as rajjuruw6
“kings.”
B.
1) Siwu pasayen wana, ‘‘ being 2. e., that it may be, serve »
for the four pratyaya’s.” Instr. for Dative, siww or sim
(pron. siu) “four” in compounds. This is only a corruption
of Pali catu°, found in inscriptions since the 12th century ;
in genuine Simhalese also in compounds the 7 is retained,
is catari paceni ‘‘of the four pratyayas” (Inscription 2nd
century A. D.), satar pasa VI, B20. The only exception
is with some numbers, as swwisi 24, supaneas 54, (now
44 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
wisihatara, panas/ hatara). Pasaya = Pali paccayo (Comp.
VL, B 20.) |
2) Padsu, also written pahasu, = Pali phasu.
3) Pinisae “ for, on account of.’’ The origin of this word
is not known to me.
4) Bat “boiled rice” = bhakta.
D) Ginuwa yaewin. I do not understand. Yaewin is
however perhaps derived from yava “‘ barley.”
6) Yala, a measure. 7) mehr “here,” originally Loca-
tive of me “this.”
8) Mae see 1V., 3. 9) Ha either from saha or from ca,
Cama:
10) Pidu ptjita, Past Participle of pudanawa.
11) Pdsayen, ablative pasa. The meaning I cannot make
out. :
12) Pirinaemé = parinamita, Past Participle.
13) Lébhaya antardya kalawun. Antardya kalawun is to
be taken as one verb on which an accusative depends. If
the first two words were to form a compound, we would
have labha-antardya, as below C. Kalawun plural of kala
“having done’ = krta. |
1) Winding “ finding,” “ which they find.” We should
expect windina (Comp. [X., 10.)
2) Nardkadi “hell.” The simple word naraka has come
to be used as an adjective in the sense of “‘bad” in Sim-
halese. The use of Substantives for Adjectives is a very
interesting chapter in Simhalese Grammar, which however
T cannot here detail.
3) Duk = dubkha.
4) Daen = idainim (Pali dani) or adhuna.
5) Matu Matu “in fature, in future,” “ for all future.”
Matu, I believe, is mastake, as it were “ahead.” In
Pali this word has acquired an opposite meaning, as ite
NOTES ON ANCIENT SIMHALESE INSCRIPTIONS. 45
catasahassakappamatthake “from this time a hundred thou-
sand kalpas ago’’ (see Childers’ Dictionary.)
6) Nuwanaetiyan, plural of nuwanaeti “wise” from
nuwana + aeti (asti), a method of forming adjectives
frequently employed in modern Simhalese. Nuwana is a
corrupted tatsama either from Skt. jnana (pron, gnydéna)
or Pali fanam (pron. nydnam.)
7) Nuwanaettan is not clear on the stone and probably
wrong.
8) Anumowanu, verbal noun corrupted tatsama from Pali
anumodati—* approving” or “ benediction.” (My transla-
tion in the Report “ share (the merit)”’ is incorrect.
9) Maenaeni, etymologically mana dpam asti “ it is right,”
“‘they may be pleased.”
P. GOLDSCHMIDT.
Potana, January, 1877.
46 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
ON THE PREPARATION AND MOUNTING OF
INSECTS FOR THE BINOCULAR MICROSCOPE.
BY 8S. CREEN, Esa.
(Read at General Meeting, November 2, 1874.)
WHEN objects possessing a certain amount of thickness
are examined under the binocular microscope, it is observed
that they stand out in much bolder relief than when viewed
under the minocular microscope. This stereoscopic effect
is produced by a prism placed immediately over the object-
glass “ by which the two eyes applied to the two eye-pieces
respectively, receive through the two halves of the objective
two magnified images of the object under examination, differ-
ing from each other in perspective projection, as if the object
actually enlarged to the dimensions of its image had been
viewed by both eyes at once at a moderate distance.’’*
The received method of mounting insects for microscopical
examination, and that was in vogue long before the intro-
duction of the binocular, is first to immerse them in Liquor
Potassa, in which they should remain for two or three days
according to the amount of muscle and intestine that has to
be dissolved within the skin of the insect, the cuticle itself
being insoluble in potash. The insect is then removed from
the Potassa and carefully washed in distilled water with a
camel’s hair pencil, to remove any dirt that may adhere to it.
This being done, it is floated on toa slip of glass three inches
by one (the standard size for glass slips for mounting objects
for the microscope), and wings, legs, &c., arranged with the
brush, according to the skill of the operator. Another slip
of glass of the same dimensions is then laid over the insect,
* Carpenter's Microscope and its Revelations.
PREPARATION AND MOUNTING OF INSECTS: 47
even with the under glass, and both pressed gently together
until the dissolved tissues of the insect are squeezed out,
leaving nothing but an empty and wrinkled skin. The two
glasses should then be separated under water, and the skin
of the insect washed, to free it from any potash that may still
- be clinging to it. After this has been done, it is floated on
to one of the glass slips and re-adjusted if necessary. It is
then covered with the other slip, and the two are secured
from falling apart by a piece of thread wound round them,
when the whole is lowered gently into a wide mouth bottle,
about four inches long, and nearly full of spirits of turpen-
tine, which soon reaches the skin between the glass slips, by
capillary attraction. After remaining in turpentine for a
few days, the object is ready for mounting in Canada balsam.
The objection to the method just described is, that the
insect is squeezed out of its natural shape, and that nothing
remains of it but its empty skin full of folds, the result of
the pressure it has undergone. As a specimen of natural
history, it is worse than useless, for no idea of its original
shape and beauty can be formed. On becoming the possessor
of a binocular microscope some six years ago, I at once saw
that some change in the old method of mounting was needed,
for under the new instrument these flattened objects appeared
in no bolder relief than when viewed with the minocular
microscope ; but the difficulty that then presented itself to
me, was, how insects could be mounted in their natural form,
and yet be rendered sufficiently transparent for microscopical
examination. I experienced numerous failures and disap-
pointments, until at last tolerable success rewarded my
patience. I can now mount insects in their natural form,
from the size of a grain of sand to that of a small bluebottle,
my mode of preparation being as follows :—
Capture your insects alive, and then drop them from the
net into strong spirits of wine. They will quickly die, very
48 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH:)
often with outspread wings and legs. Allow them to remain
in the spirits for a fortnight or so, according to their size;
until you think all watery matter has been extracted from
their bodies by the action of the spirit. Then transfer them
to spirits of turpentine, there to remain until they become ~
tolerably transparent. Minute insects will turn so in a few
days after immersion, but large ones take a much longer
time. As soon as this transparency shews itself the insect
is fit for mounting in Canada balsam. If it is of the size of
the common house fly, a cell should be used, which can be
a ring of glass* cut from a glass tube and cemented on to
the glass slip described at the commencement of this paper.
Put your fly into this cell, and drop upon it sufficient balsam
to fill the cell to overflowing ; then take a circle of thin glass
of the diameter of the cell, and shut in the fly. The super-
fluous balsam will be pressed out at the sides of the cell, and
can be removed after it has been allowed to harden a little.
It is advisable to have an excess of balsam in the cell before
closing it, as it prevents the possibility of air vacancies,
which produce unsightly bubbles. Still with all precaution
taken, a few small bubbles may be present on the closing of
the cell, but these will disappear in course of time. Small
insects are more easily dealt with, for they may be laid upon
a plain slip of glass, a small globule of Canada balsam placed
over them, and then covered with a thin glass, square or
round, which must be let very gently down, as any undue
pressure might crush the object. I sometimes use a very
shallow cell of home manufacture, punched out of thin
sheet lead, which answers very well. After the balsam has
been put to the object, the slides should be kept in a flat
position for some months until the balsam becomes tough,
* Such cells are procurable at all London opticians who sell materials
for mounting. ©
PREPARATION AND MOUNTING GF INSECTS, 49
but this need not prevent their being used for so long a time.
They are fit for microscopical investigation a few days after
they have been mounted, and only ordinary care 1s necessary
for the prevention of accidents, such as the displacement of
the thin glass cover over the object, or injury to the object
itself by pressure. My method of mounting objects has
found favour with the Quekett Microscopical Club of London,
which ranks next in importance to the Royal Microscopical
Society. 146 of my slides, mounted in 1869 and the follow-
ing year, were lately presented to the Club (in January last)
by my friend Mr. Curties, and they formed the subject of a
paper by Mr. Curties and Mr. Inghen, and read by the
latter gentleman on the 23rd January at a meeting of the
Club. This paper was entitled “ On Insect mounting in hot
climates,” and an abstract of it was given in the April num-
ber of the Club’s Journal, which is now before me. _ It
commences thus :—
“The object of this paper was to bring under the notice of
the Club a collection of 146 slides of insects and parts of
insects mounted by Mr. Staniforth Green, of Colombo,
Ceylon, and presented to the Club by Mr. Curties, with
especial reference to the methods employed in mounting
them, by which the objects were preserved in a natural and
very beautiful manner. Reference was made to the usual
methods of mounting insects, in which much was often
sacrificed to the production of showy and attractive prepara-
tions, while there was sometimes great distortion of parts
and alteration of structure. The methods employed by Mr.
Green were then described. It appeared that he had for the
most part given up soaking the preparation in potash, and
those that had been so treated were the least successful
in the collection. Most of the specimens were admirably
suited for examination under the binocular, and shewed to
great advantage with baraboloid illumination. Many of the
G
50) ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
preparations polarized well, owing to the fact that the mus-
cles were left entire and not injured by soaking in potash.
The absence both of air-bubbles and milkiness—even under
the searching illumination of the paraboloid—shewed how
successful were the methods employed, and the preservation
of soft parts, as in spiders and aphides, was remarkable.”
In the conversation that ensued after the reading of the
paper, ‘ Mr. Loy stated that having looked over the collec-
tion he could speak favourably of the results attained. He
had paid more attention to the smaller insects than to the
larger ones, and many of them appeared to have been simply
dropped into the balsam without preparation. Instead of
finding them at all cloudy they were quite clear, and there
were very few air-bubbles. The muscles of the thorax and
lees were shewn beautifully, and in some of them the small
intestines and hepatic vessels could be clearly traced. He
thought that if they could succeed in doing in England
what had been done in the tropics, 1t would be worth much
trouble. <A few of the parasites had been soaked in potash,
but the results were not so satisfactory. Mr. McIntire said
that some time ago Mr. Curties shewed him a number of
these slides, and he was very much struck by many of them.
They seemed to throw much light upon some subjects of
interest to him. As to mounting insects in balsam at once,
it was a plan that he was very much in favour of; they
should be killed in spirits and then transferred at once to
soft balsam. <A little dirt would sometimes get in, but this
was less detrimental than some of the effects of mounting
in the usual way.”’
I have given the foregoing rather lenghty extracts from
the Journal of the Quekett Microscopical Club, merely to
shew that competent judges of insect mounting approve of
my method ; which may induce others to follow it.
Colpetty, 12th September, 1874.
NOTES ON NEOPHRON PUENOPTERUS (SAVIGNY.) o1
NOTES ON NEOPHRON PUENOPTERUS
(SAVIGNY) FROM NUWARA ELIYA.
BY ALEXANDER WHYTE, Esa,
(Read at General Meeting, November, 2, 1874.)
NN. Puenopterus (Sav.) &. White Scavenger Vulture—
Genera! colour dirty pale brown. Plumage, apparently in
transition stage, from that of young to adult—much jaded,
and commencing moult. The outer edge of the secondaries
tawny, giving a mottled appearance to the upper parts.
Length, 23 inches; extent, 4 feet 7 inches ; wing 17}
inches ; third quill longest ; tail 84 inches, wedge-shaped,
with webs of feathers much worn.
Upper and anterior part of the head naked, as also one
part of the neck and throat—these regions, however, being
sparingly covered with acuminate or hair-like feathers.
Naked part of the head extending well back, and with only
blotches of yellow, on a ground colour of pale greyish, with
a faint tint of flesh colour.
Bill.—Two and-a-half inches from gape, slender, straight
and slightly elevated in front of the cere. Upper mandible
with a prominent, strongly hooked, horny tip.
Cere.—Pale grey with yellow markings or blotches,
extending half the length of the bill. Nostrils longitudinal.
Legs and feet.—Pale cenerious yellow ; tarsus, three
inches ; middle toe, three ; toes much united at base by
membrane ; claws, strong, but slightly hooked and blunt.
Trides.—Pale brown, approaching to yellow.
This interesting specimen—the first of this species, if nct
the only one of the vulture family recorded from Ceylon—
was shot near to the Rest-house on the Nuwara Eliya Plains
on the 13th of March last, by Mr. . H. Grinlinton, and the
D2 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.) -
above description and measurements were noted down while
the bird was yet in flesh. It was mounted by a A. Whyte
and Co., Kandy, and I believe it will be exhibited at the
Society’s next Meeting.
Though common throughout many parts of India, it is
difficult to account for the appearance of this stray Neophron
at our mountain sanitarlum. The weather at the time was
rough and stormy, and it is just possible that it found the
N. E. monsoon too much for it, and was thus driven south.
It is not probable that a bird of such keen instinct and vision
should have missed his way, or have mistaken our mountain
ranges for some of its favorite haunts in Southern India ;
and yet, it is a matter of surprise, that a bird of prey,
possessing such powers of flight, should not more frequently
visit our shores.
This specimen differs considerably in plumage and mea-
surements from the description of the species given by
Terdon ; but the most striking difference is to be found in
the naked portion of the head extending further back than
is apparently noted by him, or figured in any of the works
to which I have access. It would be exceedingly interest-
ing if the subject of these notes was to turn out a new species,
or even variety, seeing there have hitherto been described
only two species of this aberrant or sub-family of vultures,
the other being Cathartes monachus, Tem., from Africa.
We think, however, it can only be looked on as a small form
of Puenopterus, with the bald space on the head extending
further back than is usually the case.
This type of vulture is considered by some naturalists to
connect the Raptores, and Natatores, by the similar form
and shape of the bill, to that of the Frigate Pelicans, as
also in the long and pointed wings. . Swainson hints at the
probability of Neophron being the grollatorial genus of the
vultures.
NOTES ON NEOPHRON PUENOPTERUS (SAVIGNY.) 03
This bird has a wide geographical range, and is common
throughout the north of Africa, the west of Asia, and even
the south of Europe. It is an exceedingly foul feeder, and
is preserved in Egypt asa valuable scavenger, and where
it is known as “ Pharaoh’s Chicken.” ‘Terdon says it walks —
and runs with facility, and breeds on rocky cliffs, large
buildings, mosques, &c. It forms a nest of sticks and rub-
bish, often lined with rags. It lays generally two eggs—
sometimes white, with afew rusty brown spots—at other
times so thickly covered with these as tu appear quite red, -
with a few liver brown blotches.
Kandy, 26th September, 1874.
54 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
ON THE CLIMATE OF DIMBULA.
SiruaTED as Dimbula is, almost immediately: under the
main mountain chain of Ceylon, it will be well to briefly
consider the meteorology of the Island before proceeding: to:
discuss the observations taken at Langdale and Carlabeck
during the past eight years. As these two estates adjoin,
are at the same elevation, and trial has proved that there
"was no difference of importance between similar observations
taken on the two places, these are now carried on solely at
Carlabeck, as the more convenient station.
Ceylon, from its insular position is more exposed to the
full effects of both monsoons than the adjoining Indian
coasts. Yet even here the effect of position on the rainfali
is very noticeable. Those stations more directly facing the
north-east monsoon which blows from the dry high lands
of Asia across the comparatively small Bay of Bengal can-
not compare in rainfall with those exposed to the south-
west monsoon after its passage over the broad Indian Ocean.
On the other hand their mean temperature is higher, and
there is more variation between the highest and lowest
readings.
The influence of the mountain range is very marked. It
is a common thing for a visitor to Nuwara Eliya during
the wet season (the south-west monsoon) to find that in
the short distance between that place and Hakgalla, he
escapes from the almost incessant rain, and from Hakgalla
can see before him the plains of Uva parched up for want
of it. In Dimbula also the same thing constantly occurs in
the north-east monsoon when we see the tops of the range
dividing us from Uva covered with heavy clouds driven up
thence by the north-east wind, yet not a drop of rain will
NOTES ON THE CLIMATE OF DIMBULA: 495)
fall on the Dimbula side while it is falling heavily in Ha-
putale and the Wilson’s Bungalow district.
As in all mountainous countries the heaviest rain falls
at the foot of the loftier or more isolated hills. Padu-
polla, the exact locality of which I am ignorant of, is
credited with the greatest fall of any station in the Island,
it having an average of 250 inches. Ratnapura with 146
inches can only equal places such as Sitawaka at the foot,
Sea Fell, the highest hill in England, and cannot compare
with the Khasia Hills in Assam, where some 609 inches of
rain fall during the year, 500 of which fell during the
seven months of the south-west monsoon. In this neigh-
bourhood Dr. Hooker measured 90 inches in three days.
In a tropical country like this there is no budding or
fall of the leaf to mark the seasons, but there are some few
signs in the arrival and departure of birds and the blossom-
ing of certain plants. Of the first the arrival of snipe, fly
catchers, and wag tails are well known signs that the north-
east has set in, and many others can be found in the Notes
on Ceylon birds contributed by Capt. Legge in our Journal
for 1874. Of the latter coffee is, to those resident in the
hills, the most noteworthy; in Dimbulla it blossoms at
intervals from January to May. Other instances are peaches,
nillu, rhododendrens. In Colombo you are probably fami-
_ liar with others, with which I, with my shght knowledge of
the low country, am not acquainted. Health too varies much
with the season. Contrary to what might be expected, the
rainy season in the hillsis far more healthy, both for natives
and Europeans than the dry. New arrivals suffer much at
first from exposure to the rain and wind, but old coolies do
not experience this, and the new comers soon recover,
excepting such as were utterly unfit to leave their home,
and for the rest of the rainy season all as a rule enjoy good
health. . But in the north-east monsoon, the great variation
56. ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
of temperature, when as not unfrequently happens there is
a difference of 90° between the temperature in the open at
6 A.M., and noon (once this year it was 98°), tells on both
Europeans and Natives, and serious disease of all kinds is
rife. Jam assured that the barometrical observations taken
by the Surveyor-General’s staff and others have been found
of great practical use at times in enabling timely warning of
cyclones to be sent to Madras and Calcutta, but as such ob-
servations require not only an expensive instrument, but
more accuracy in observation than they would be likely to
receive when I am away, I have never taken these. The
observations on which the subjcined table is based, have
however all been taken with standard instruments, and as
readings of thermometers and rain-gauges are simple com-
pared with those of the barometer, I have been able to train
others to take them with accuracy.
The meteorological year in Dimbula may be considered to
commence with the burst of the south-west monsoon, which,
in my experience, I have, with one exception, always noted
to take place between 27th May and 2nd June. The one
exception was I believe in 1874, when it broke about the
middle of May, but I cannot be certain of either the day or
year, as the detailed observations have been sent to Eng-
land. After the burst steady, but not very heavy, rain
generally continues for two months with occasional inter-
mission. In 1872 the rains began on 2nd June, and never
ceased for a quarter-of-an-hour together during the day-
time, nor, I believe, during the night, till the 17th July.
Seasons, however, sometimes occur during which the intervals
of fine weather are so prolonged that the lately planted
clearings suffer much. During August and the first half of
September, though rain falls on about three days out of
four, the showers are not so heavy, and a considerable portion
of the day is usually fine. Towards the end of September
NOTES ON THE CLIMATE OF DIMBULA. 57
heavy and continuous rain again falls from the north-east,
and continues till the middle of November, after which
showery weather may be expected till the end of December.
January is @ very uncertain month, but as a rule heavy
showers fall about the middle of the month. After these
have ceased little rain can be expected till the burst of the
“ little south-west” towards the end of April, and after this
a month of, on the whole, fine weather brings us back to our
starting point.
The amount of cloud and humidity of the air may be
expected to vary directly as the rainfall, and the close cor-
_ respondence between the three comes out very markedly in
the subjoined diagrams, which I have added to the observa-
tions as making them more easily understood. As will be
seen at a glance, all three correspond almost exactly in
their rise and fall, corresponding with the increase or
decrease of the readings.
There seems no regularity in the connection between the
season and the temperature. If we take the mean between
the highest. and lowest temperatures as our mean tempera-
ture we find that it increases with the northward progress
of the sun from January till April, May being stationary
at the same point as April. Thence to the end of the year
it seems to be independent of the sun, and to vary enversely
as the rainfall, in direct opposition to the earlier portion of
the year in which it yaried directly at it.
As arule, the higher the temperature during the day the
lower it is at night, owing to radiation. March, April, and
May are however exceptions to this, probably from the
nearly verticle position of the sun in the case of March and
April, and in April again and May from increase of cloud
affecting the minimum, while there is little difference in the
maximum temperature.
The readings of the exposed thermometer give a very
H
58 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
similar diagram to the corresponding readings in tke shade,
but of course at a considerable distance above for maximum,
and below for minimum readings. This distance, as will be
seen, varies inversely as the rainfall. In understanding the
diagrams the rise or fall of the line is more to be considered
than its length, as in the case of the thermometer the
exposed ones naturally vary more from their mean than
those in shade. In the rainfall diagram the verticle dis-
tances from the base line A. B. to the various points,
multiplied by 124 give in inches the actual quantity that,
fell in any month.
KE. HEELIS,.
"aqn0719 | sdiaiway
9:9)" IZ GE OSI |§-Ee |"
6-916 169 | ¢ | GE J€el |¢-1¢] &
0-2/6 | GL |G | OP |GET IGS) &
PLIG¢; 62) ¢ | OF j€sT {T-99) €
G80 16419 | SP IZEL (9-89) €
82/¢ | 22 | ¢ | 8b IPE 1-99] €
PSIG} (8 | & | SP PSL II-LE) &
9-8/9 | O8 | G | EF [OZT |9-2¢| €
F-9/P | OL |G | GP Esl [6-79] €
0:9)' | 69 | 0 | CP 9ST |L-19| €
celp | bo | & | se jozt |6.8F| €
67 iF |} 9¢ 1 Vv | OF \SaI |¢6F! €
EOP | 09 | b | fe |ezt |L27] €
f0) 120 fo)
Fetie | fiosi eee
Sf E22) 8 ys 2\ ee) 2 Sls
d eH to teall os | ee 3 Ble ele
Si pst eB. ' =
‘MHLANONYAHY], GASOdxXq
te)
Al
lop)
Sy Bag 4 WD 19210 19
o © }
Be et
ES | a!
=I °
. &
Selecat
= |e
rope ie
‘ iq2)
oy)
“OInqed
-odWay isoMmory
LE-6 |L9-G0T |81@ |"
6-6 |1G¢ CT 16
9E-% |c06 16 |6
Fi (96-61 TG |6
C8-G |16-EI | ¥a 16
{LG (91-6 VG \6
LL-& |8I-GI C2 16
OI:S |88-LI CG 16
166 |66-2 6T [6
96-4 |0¢-9 CT |8
OG: 1 |8&-6 6 |8
LVL |f6-G 8 {8
8F-G 1G-€ 6 18
Ls bog ls
Se S| Sie
5 Ss e eas ae °
SECS S
“TIVANIV 9
GO-99 |6- 8G)" 18-Eh °°"
1g | 09-€9 9:29 '6 |9-€L |8 |
GL | $8-G9 |T-8E \6 [9-82 [8 |
0g | S1-¢9 |4:8¢ |6 |9-TZ |8
og | C1-¢9 |V:62 6 16-02 |8
eg | 0¢-¢9 |0:09 6 |0-12 |8
GL | 68-F9 \6-6¢ 6 |8 69 |Z
18 | 09-¢9 6-09 |6 |1-02 |Z
FR | 02 89{1-09 6 [8-92 |Z
68 | E89 08916 {2-82 |Z
98 | 66-29 9-87 6 6-82 |Z
eg | 68-69 |GSE 8 |¢-9L |L
Ig | 01:99 0-99 8 je-p4 2
@) (e) (e)
ei] zl
wee 28 SS ele sis}
Sel se |S Fiala lay
Ip = 5 o/s ° |
= age) Samay Eee)
Gus I SPS eae
~ @ S es Ais)
5 © a| i (|e
i 29 ce ay
"AUNLVAIING | -daVHS
“Ssoulodjxo 79 SUBOTE “Ss[Te}OT,
Iaqwuad9(7
TOC WIIAO NT
10q019Q
Jaquxeydag
qsnony
ATae
eune
Key
pady
Youre fl
Aren1igo it
Arenue ¢
|
|
|
———— eT
LL81
‘reok oy} JO pus 0}
“eynpary
199} QOO'F WOeACTA
‘soqeisT yooqepleg pur o[epsuvry 4e Uoyey SUOTPVAIOSQO JO LOVULSAY
elt
eal
hiebent
tide
ate
Kee Sa (eh
cs
We
ak eh
Can
“d3S50d x3
‘dWal
“NIM
aavus
*dWah
“NIW
“JOVHS
“AWA
NV4W
“3aVuS
“dWIL
“XW
“d4S50dxX2
dW3L
“KYW
-QOBWOI0D {391340 SAWYINZD YOATAUNS JHL LV AFKAYHIOHINT
ai
“We IBET omaeraduay :
“aunt
-VUIdWs
+
-
SOR GHA —
g
IF
il
——
‘QOL0 Merp ep Ayrpumny
“04
oTeog “ re T Ae Ip Teorey
JRavnaedss
NOTE ON MOUNTAIN PATANAS OR GRASS LANDS, 59
NOTE ON THE SUPPOSED CAUSE OF THE
EXISTENCE OF MOUNTAIN PATANAS OR GRASS
LANDS OF THE MOUNTAIN ZONE OF CEYLON.
‘Tue existence of patanas in the midst of forests in Ceylon
has never been satisfactorily explained, and the writer does
not attempt to explain the occurrence of the numberless
small patches of grass-land that are so frequently met with,
apparently without any sufficient cause, amoug the forests
of the Kandyan Province. He wishes merely to direct
attention to a fact which does not appear to have been
noticed, and which in this particular instance ¢s a sufficient
cause for the existence of at least one considerable tract of
patana. In travelling from Pundalu-oya to Ramboda
there may be seen on the Tavalamtenna side of the valley
along blackish band of rock broken up into very prominent
buttresses near Wavendon, but still distinctly traceable as
one formation. This band, which the writer estimated at
700 te 1,000 feet in thickness—though it may be much
more—slopes down from the upper portion of Helboda
estate towards Ramboda where it forms the lower half
of the second fall, and where also it disappears under the
gneiss in the immediate neighbourhood of the church. It
may also be noticed that there is a remarkable absence of
forest growth of any kind from the topmost part of this
band down almost to the river—whilst immediately above
most luxuriant forest has until recently prevailed. The
connection between the two facts is evident. The rock is so
poor in fertilizing matter that its debris cannot support a
forest vegetation, and the debris of other rock has not to
any extent been spread over its surface. On examining the
rock in question, it is found to be a semi-crystallized
60 “ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
quartzite destitute of felspar or mica or any of the other
constituents of gneiss. When it is understood that this
quartzite forms only one stratum in a distinct series of
metamorphosed rocks—of which crystalline limestone is
another ; the former having been sandstone and the latter
ordinary limestone and before metamorphic action took
place, and that this series extends in all probability over
nearly the whole Island, 2. e., whenever the gneiss is found,
it will appear extremely likely, especially when the dis-
turbed state of this gneiss formation is taken into account,
that the same band of rock will reappear—as indeed the
writer has been irformed that it does in Ouvah—and thus
be the cause of other patanas. If the above fact with regard
to Ouvah be correct, for the writer has never been able to
verify it himself, it would appear not unlikely that this
great Mountain Plain may be shewn to be chiefly composed
of the debris of this quartzite— which owing to the deficiency
of rainfall caused by the protection of the Saffracam moun-
tains has never been washed way. The writer however does
not wish to do more in this case than hazard a conjecture.
January, 1876. R. ABBAY.
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
TSS. :
PATE O,
“'The design of the Society is to institute and promote enquiries into
the History, Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the
present and former inhabitants of the Island, with its Geology, Miner-
alogy, its Climate and Meteorology, its Botany and Zoology.”
Price to Members, 1 rupee; to Non-Members, 2 rupees;
Copies are supplied to Booksellers at home at 5s.
** Communications intended for publication in the Journal
must be forwarded to the Secretary at least a fortnight
before the assembly of the General Meeting at
which they are to ve submitted.
Messrs. TRUBNER & Co., 57 & 59, LUDGATE HILL, LONDON.
| | AGENTS:
| Measrs. THACKER, SPINCK & Co., St. ANDREW’S LIBRARY, CALCUTTA.
| 5
WILLIAM HENRY HERBERT, GOVERNMENT PRINTER, COLOMBO, CEYLON.
1881.
a
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
Loo.
PART IL.
EDITED BY
THE HONORARY SECRETARY.
COLOMBO:
WILLIAM HENRY HERBERT, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
1881.
ee Cen aaa
WM Seta aaa
wa
CONTENTS.
PAGE.
GRAMINE®, OR GRASSES INDIGENOUS TO OR GROWING IN
CEYLON (continued from Journal for 1880, p.90) . 1
TRANSLATION OF TWO JATAKAS BAS)
On THE SUPPOSED ORIGIN OF TamMANA Nuwara, TAmBa-
PANNI, AND TAPROBANE : . 30
Tre Rocks anp MINERALS OF CEYLON } STN
ie
seb Were
fee iebeg)
ee
a Vatican a
yN
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
CEYLON BRANCH.
GRAMINEA OR GRASS&82H
INDIGENOUS TO, OR GROWING IN CEYLON,
As given in the Enumeratio Plantarum Zeylania, pp. 356 to 376
and Addenda. with notes on them, especially those
useful as fodder plants or otherwise,
By W. Fereusoyn, F.L.S.
Read at the General Meeting, Asiatic Society, September 11th, 1879.
[Continued from Journal, Ceylon Branch, Royal Asiatic Society
for 1880, p. 99. ]
138. ImPERATA ARUNDINACEA, Cyrill. I. cylindrica, Beauv.
Lagurus cylindricus, Linn. is the large European form of
this plant; Sir W. Munro, Lin. Jl. 6, p. 48. This has a
large number of Botanical names and has been described by
several authors. It is the famous J/ook of the Sinhalese,
the Lalang of Java, Weri of Amboina, Alang-alang of the
Malays, and is well known as a great pest in some places.
It is common in Ceylon from the sea-coast up to several
thousand feet elevation, and in consequence of the great depth
to which its underground stems extend, is most difficult to
eradicate once it gets into a coffee estate or other cultivated
ground. On some of the cocoanut estates beyond Negombo,
A
2 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
it was got rid of by penning cattle over it. It is used for
thatch in Ceylon. “It is a native of moist stiff ground,
and particularly common in Bengal, where the fields are
white with its tall silvery spikes when in flower after the
first rains in April and May. Cattle are not fond of it,
particularly when old. It is used in the marriage ceremonies
of the Telingas. In Bengal it is much used as thatch.”—
Rox. Fl. Ind. I., pp. 234—235. It is a native of Southern
Kurope, Northern Africa, Senegal, all India, and Chili.
139, SaccHarnuM sronraNeuM, Linn. 8S. Advyptiacum,
Willd. S. semidecumbens, and §. canaliculatum, Rox. FI.
Ind. I., pp. 236 and 246. This is a very common grass in
gardens and in fences in Colombo and elsewhere in Ceylon,
and remarkable for its tall eulms, and long silvery white
panicles of flowers. I have never seen it truly wild in the
Island. ‘The leaves of this grass make good mats for
various purposes, and are also used for thatching houses.
The immense quantity of long, bright, silver-coloured wool
which surrounds the base of the flowers gives this species a most
conspicuous and gaudy appearance. On the banks of the
Irrawaddy, this tall grass is very abundant, and forms a
striking object in the landscape. Buaffaloes are fed on it.’’
‘Rox. It is said to be the principal fodder for elephants in
British Burmah, Slym's Elephant, p. 14. This is the grass
well-known as the Kans of North-Western India. In his
Notes on the Flora of Banda, Mr. Edgeworth says, it is found
everywhere, and is “the curse of the country.”—Lin. Jl. 9,
p. 320. From an article on the Department of Agriculture
and Commerce in the Pvoneer of 23rd September, 1880, I
make the following extract respecting this grass :—
* Kans grass is a coarse grass with very deep interwoven roots
which infest south Jumna distriets, in which, like ref in the north
of the Jumna districts, it has from time to time laid waste hundreds
# +
NOTES ON GRASSES GROWING IN CHYLON. 3
of square miles. In that quarter of the province agricultural labour is,
owing to the absence of irrigrtion and the precarious cutturn of pro-
duce, far below the normal level in the south Jumna districts, and is
unable in consequence to compete with the ravages of the hans weed,
which requires nothing somuch as hard manual labour to remove it.’’
140. SaccHaARUM ARUNDINACEUM, f?efz. §. daeemonum
Konig. This is the Rambuk of the Sinhalese, and is quite
common, and I feel confident indigenous to Ceylon, on the
banks of streams and rivers from the coast up to the Kandyan
country, and much cultivated as a fence-plant in Colombo.
From this grass, I feel confident, that Rambukkana and Ram-
bukenny have been derived. It is the Pey-Karambu, or
Devil’s sugar-cane of the Tamils, and hence Konig’s 8.
demonum. Ihave measured a culm of this grass in flower
in Colombo some years ago, which was 203 feet in height.
Some of the juice of this plant, and bits of the bark of Hal-
gaha, are put into the toddy intended for jaggery. “ With
this very lofty grass the natives make roofs for their houses,
rafts for crossing rivers, railings for their enclosures, and biers
to carry dead bodies.” Ainshe.
141. Saccuanum orricinanum, Linn. Of the sugar-cane
several varieties are cultivated in Ceylon, and large quantities
are grown in the clayey fields near Colombo, and brought into
town to be cut up into small bits which are chewed and
sucked by the natives. Experiments made in several parts of
the Island to cultivate this cane for sugar manufacture have
proved failures, except the one at Baddegama near Galle
where the Messrs. Winter and Bowman manufacture sugar
which supplies the shipping at Galle to a certain extent.
142. SaccHarum, Sp. Elephant Sugar Cane. I give this
on the authority of a list sent to me by Mr. Morris of foreign
grasses introduced to Ceylon. [I learn from Dr. Trimen that
this should have been included in 141.]
4 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
143. Prrovis LATIFOLIA, Aiton. Anthoxanthum indicum,
Linn. Saccharum spicatum, Linn. Agrostis spicaeformis, Linn.
This grass was collected in Ceylon by Paul Hermann in 1660
to 1667, and was described by Linneus in Fl. Zeylanica, No. 25,
and I examined his specimen in the British Museum in 1857.
itis in p. 29 of volume I. (by an error marked 5). It is acom-
mon grass at Colombo in sandy soil, and is remarkable for its
long bottle-brush-like panicle of metallic coloured flowers.
Cattle scarcely touch it. Hermann gave the Sinhalese name
kawulu to it, whilst Moon, in his Cat. Ceylon Plants, gives
heen-pini-baru, and ela-balal-tana for it, but I never heard
it called by any of them. It is a native of India, Japan,
Teneriffe, and the Cape of Good Hope.
144. Zoysta puncENS, Willd. Agrostis matrella, Linn,
Matrella juncea, Pers. This is a very common seaside plant,
and grows in the sand along the coast, and with Remirea
pedunculata, Cyperus arenarius, and other plants helps much
to bind the sand along the coast. It is a tiny plant with
pungent leaves, and needle-like spikes of flowers, but it creeps
underground to a great extent.
145. Sporozouus inpicus, R. Br. Agrostis indica, Linn.
This is a common grass in the Kandyan country, whilst on the.
coast the next one is very common.
146. SporoBoLus DIANDER, Beauv. Agrostis diandra, Retz.
Rox. Fl. Ind. I, p. 317. This is a very common grass about
Colombo and elsewhere in the Western Province. Both
species are remarkable for their delicate feathery panicles.
Cattle do not seem to like either of them. :
147. Acrostis Royueana, Trin. Calamagrostis Hookeri-
ana, and C. Roylei, Steud. This is a delicate grass found by
me at Nuwara Eliya and at the Agras-—a good deal like small
plants of Arundinella nervosa.
148. PoLYPoGON MONSPELIENSIS, Desf. P. zeylanicus, N.
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. 9)
ab Hs. Said to be rare in the Uva district and possibly
introduced, En. p. 370.
149. ARISTIDA ADSCENSIONIS, Linn. A. gigantea, L. fil.
A. cerulescens, Desf, A. canariensis, Willd. A setaceus,
Moon, Cat. Ceylon plants, p. 9, not of others? Aut-tuttiri,
Sinhalese, Cheetaria species, Beauv., and others. I follow
Mr. Ball in his Spicilegium Flore Maroccane in Linn. Jl.
vol. 16 p. 712, in his nomenclature of this grass. This is a
very common and very abundant tall grass in Ceylon, with very
large panicles of flowers with long awns, and as already stated
is most troublesome to those who have to walk through it.
Brooms are made of its long wiry culms. Cattle never touch
it. Itis a most troublesome weed on roadsides in Colombo. It
is found in Morocco, Northern Africa, in the Canary and Cape
de Verde Islands, Arabia Petreea, Brazil, in Southern Spain,
Sicily; and Linneus remarks that this is one of the four plants
which constitute the flora of the island of Ascension, the others
being Sherardia fruticosa, Euphorbia origanoides, and Portu-
laca.
150. ARISTIDA DEPRESSA, Ievtz. A. vulgaris, Trin, This
grass was found at Trincomalee by the late Rev. Mr. Glenie.
Rox. Fl. Ind. 1, p 351, says that, like A. Hystrix, it is per-
fectly useless.
3 151. Puracmitis Roxpureun, Ath. P.nepalensis, N. ab
Es. Arundo Karka, Rox. FI, Ind. 1, p. 347. Panicum arbo-
rescens, Moon’s Catalogue, p 8. not of Lin. Nala-gas, Sinhalese,
literally trumpet or reed plant. This a very common and
remarkable grass, with culms from 10 to 12 feet in height
crowned with large open panicles of brown inflorescence. It
affects the moutlis of rivers and is generally mixed with the
mangroves, but is equally common on the banks of canals,
streams and fields, and can be easily recognised at the mouth
of the Kelani river, on the Island and elsewhere, close to
6 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.) .
Kalutara, and along the railway line as far as Polgahawela.
I measured a creeping stem of this grass growing in the
Bolgoda lake, which was 73 feet in length, The large panicles
when dry forman ornament in vases for the drawing-room, &e.
“Pipes are made of the culms, particularly those used by the
people who carry about the dancing snakes. The common
Durma mats of Bengal are made of the stalks split open.
Vessels from the port of Calcutta are generally dunnaged with
them.—’’Rox. Is this distinct from the P. communis of Hurope
which has a very wide range?
“From ithe hollow reeds he fashioned
Flutes so musical and mellow,
That the brook, the Sebowisha,
Ceased to murmur in the woodland,
That the wood-birds ceased from singing,
And the squirrel, Adjidaumo,
Ceased his clatter in the oak-tree,
And the rabbit, the Wabasso,
Sat upright to look and listen.”—Longfellow’s Hiawatha.
152, ARuNbDo poNnAX, Linn. or European reed, a native of
the south of Huropeand Northern Africa. Has been introduced
to Ceylon and is used for basket making, but it dees not seem
to flower here. [have seen plants of this growing at Coruna
in Spain, with culins more than an inch in diameter. A small
variegated grass, now commonly cultivated in Ceylon (the
gardener’s garter ?) supposed to be a variety of this species, is
doubtless the variegated form of Phalaris arundinacea.
153. AmpuHipoxnax Heyneus, N.ab Fs. This grass is given
as found in the Central and Southern Provinces up to an
elevation of 4,000 feet.
154. AMPHIDONAX OBTUSIFLORA, Thw. En. p. 370. C. P.
8,470. Found by Dr. Thwaites at Ratnapura. I have seen
no specimen of this grass. |
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON.) Z
155. Cynxopon Dacryton, Fers. Thisis the famous Hur-
yalee of the Deccan, and the Araugam-pilluof the Tamils in
Southern India and Ceylon. It is the grass supposed to be the
best fodder of the indigenous ones, and is invariably selected
by the grass women who may be seen al! over Colombo scrap-
ing the whole plant from the roadsides and swards, to the very
great injury of both, as it is one of the best grasses for binding
the roadsides, and for forming swards. It is quite common
everywhere in Ceylon, from the sea-coast up to the plains of
Nuwara Eliya. It is the Panicum Dactylon, Linn., Agrostis
linearis, Retz. and has been described under about a dozen
other names. It seems to be common over a great part of the
world. It is found in Wnegland, and other parts of Europe,
India, China, Thibet, Australia, South and Central America,
and the Cape of Good Hope, and said to have been introdueed
into Farz and Khuzistan, by the British Expedition of 1856-7.
according to Birdwood p. 126. Col. Otley has written fully on
the cultivation of this grass as a fodder for cavalry, in the
Madras Literary Journal, but some trials made by me near
Colombo did not bear out the Colonel’s recommendation. It is
the Durva, Sans. Doorba, Dooblx, Beng. Doob, Ganer,
‘Hind, and Gherika. Tel. ‘‘It is the Agrostis of the Greeks
according to Fraas. Its flowers in their perfect state are among
the loveliest objects in the vegetable world, and appear, through
a lens, like minute rubies and emeralds in constant motion from
the least breath of air. Itis the sweetest and most nutritious
pasture for cattle ; and its usefulness added to its beauty,
induced the Hindus, in their earliest ages, to believe that it
was the mansion of a benevolent nymph. Even the veda
celebrates it, as in the following text of the A’?hdrvana:
‘* May Durva, which rose from the water of life, which has a
hundred roots and a hundred stems, efface a hundred of my
sins, and prolong my existence on earth for a hundred years !”
8 ROYAL ASIATIO SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
It is sacred also to Ganesha. Durva and Doorba must not
be confounded with Darbha, a synonym of the celebrated
Cusha grass. Sir W, Jones, and others ex. Birdwood, Bombay
Products, p. 128. :
156. Cynopvon Nrrsu, Thw. En. p. 371. C. virgatns»
N.ab Hs. This grass was found at Trincomalee by the late
Rev. 8. O. Glenie. It has long panicles and quite unlike the
above.
157. Cynopon eractiiis, V. ab Es. Leptovhloa uniflora,
Hochst, Said to be cominon in the hotter parts of the
Island.
158. Lrprocatoa cHInensts, V. ab Es. UL. tenerrima, R.
and §. Poa chinensis, Burm. Rox. Fl. Ind. 1, p. 332. Found
by me on the shore of the Colombo lake evidently from intro-
duced seed. Roxburgh says it is a large beautiful species,
growing on the borders of water-courses, and places where
there is much moisture.
159. Leprocanoa FILIFORMIs, R. and S. The habitat
of this grass is given as Colombo on my authority. It
is a slender grass with a long delicate panicle; found
by me in abundance in the garden behind the Govern-
ment offices, but it has disappeared from this place for some
years past. |
160. Luprocuioa arasica, Ath, En. 1 p. 271. Dinebra
segyptiaca, Jacq. I found this in great abundance in the
Guinea grass close to the Colombo Kachcheri, several years
ago, but evidently from seed thrown out in the debris from the
bazaars. Dalzell in Bombay Flora. p, 297, says it is common
in Sindh, where it is called Drub, and it is a favourite food of
buffaloes. It is a native of Algypt, Senegambia, Arabia, and
India.
161. Hievsine pica, Gert. Cynosurus indicus, Linn.
Wal-mal-kurakkan, Sinhalese. Burm. Thea. Zeyl. t. 47. fig. 1.
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. 9
This is one of the most common roadside grasses in Ceylon,
and can be easily recognized by its 8 to 6 digitate terminal
spikes, with a single one always some distance below the
oshers. It is so coarse that cattle scarcely ever touch it. It
is a most troublesome weed on roadsides, and will spring up
from its roots after being cut down several times.
162. Exuustne Coracana, Gert. Rox. Fl. Ind. 1. p. 342.
H. stricta, Rox. |. c. p. 343? Cynosurus coracanus, Linn.
Kurakkan, Sinhalese. Hermann, Mus. Zeyl. p. 58. Linn. FI.
Zeyl. No. 458, p. 208. Knox’s Ceylon, p. 22; Kayvaru and
Kelwaracu, Tamil. Natchne, Ragee, Hind. Raget, of Madras.
I can find no explanation of the meaning of the specific name
adopted by Linneus and Geertner, but can scarcely doubt that
it is derived from the Sinhalese Kurakkan, under which it
has been known to and cultivated by the natives time out of
mind. There is no record of its having been found in a wild
state. This is cultivated extensively by the Sinhalese from
the coast up to several thousand feet in the Kandyan country,
especially in the chenas, a word having the same meaning as the
Kumari inthe Madras Presidency. ‘ This is the most prolific
of cultivated grasses, forming the chief diet of the poorer
classes in some parts of India, as Mysore, North Circars, slopes
of the Ghauts, &c. It is considered by the natives to be the
most nourishing and invigorating of cheap food. On analysis,
Raggi has been found to contain, on an average 6:53 per cent.
of nitrogenous matter, whereas rice contains 7-40, aud wheat
13°42, In this respect Raggi stands last among the cereals of
India. But Dr. Forbes Watson thinks that the want of nitrogen
is more than compensated by the mineral constituents of Rage.
It is rich in iron required for the blood corpuscles, and in potassa,
Jime, and phosphoric acid, essential to various tissues of the
body. On the whole, Raggi thus stands high in food value.”
See a very full account of this grain in the supplement to the
B
id ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
Ceylon Observer of 19th July, 1879, extracted from the Madras
Atheneum. For one variety of H. stricta, Rox. gives the increase
egual to 120-fold, and for another 500-fold, whilst on two tufts,
the produce of one seed, 50 culms grew, and no less than 8,100-
fold was carefully calculated to be the produce of this plant.
Five varieties of kurakkan are cultivated by the Sinhalese.
163. DacryLocrentum axeypriacum, Willd. Cynosurus
egyptius, Linn. Chloris mucronata, Mich. Hleusine s¢yptiaca,
Pers, &c. Putu-tana, Sinhalese. This is a common grass and
easily recognised by its peculiar three-to-five-spiked stiff inflores-
cence. The culms creep and root at their joints, flowering parts
erect. Cattle eat the young plants.
164, CHLoRIs BARBATA, Sw. Andropogon barbatum, Linn.
Mayura-tana, Sinhalese. This is a very common grass about
Colombo, andis remarkable from its long awned spikes, which
come out in dense tufts of 12 to 20 on the tops of the culms,
and are seen moving about with the least wind. Cattle eat it
till it flowers, and then it is seldom touched.
165. CuLoris pecora, NV. ab Hs. CO. meccana, Hochst.
Said to be found in the hot drier parts of the Island. I have
not seen a specimen of this grass.
166. CuHtioris pieitata, Steud. Melica digitata, Rox. Fl.
Ind. 1. p. 326, Gymnopogon digitatus, N.ab. Es. MSS. I only
know this grass from a dried specimen of it. Roxburgh describes
it with culms four to five feet high, spikes terminal, expanding,
very long, mostly five-fold. A large beautiful species.
167. Dicumraria Wieutt, V. ad Hs., Steud. Syn. Gram.
p. 145. Gymnopogon rigidus, Thw. En. Pl. p. 372, C. P. 914.
This is a coarse erect grass, from two to three feet in height,
found in abundance in the Government Experimental Gardens
at Henaratgoda. Ido not think cattle touch it when in flower
at least. |
168. AveENA ASPERA, Munro, Described by . Thwaites
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON, 11
En. p. 872. C. P. 916. I found this fine tall oat-like grass
near Baker’s Farm in Nuwara Eliya in April, 1879.
169. HWriacuye triszeta, V. ad Hs., Steud. Syn. Gram.
p- 237. Megalachne zeylanica, Thw. En. p. 372. C. P. 3,247.
Alropsis triseta, Nees. Aristida biflora, Moon, Cat.p.9? Pini-
tuttiri, Sinhalese. This grass is very abundant in the Cinnamon
Gardens, Colombo, and is always in flower. It is a miserable,
wiry, withered-looking grass and grows in dense tufts. No
animal willtouch it; it is a wretched, worthless weed.
170. Uratmpis rusca, Steud. Tridens indicus, N. ab Es.
MSS. This rare grass was found by the late Dr. Gardner at
Blephant Pass in the Northern Province. Specimens of it
were sent by me to the Peradeniya Herbarium in December,
1863, collected near Colombo, I think.
171. PomMmMzrREULLA corNuUcOPIA, Linn. fil. Rox, Cor.
ime 2. No. 131. Bl. Ted. 1..p. 331.. Moon: Cat. ‘p.. 7.
Referring to this No., Dr. Trimen has kindly added the
following note :—‘‘I suspect an error on Moon’s part. There
is a small grass from ‘Jaffna? Moon’ in the herbarium here
(OC. P. 3,250), which may be the plant meant, but it is not
Pommereulla.”” This accounts for the fact that C. P. 3,250 is
not given for any plant in Enumeratio.
172. Poa annua, Linn. This is one of the most common
of English grasses. Dr. Thwaites gives it as common on road-
sides at Nuwara Eliya, but thinks it is possibly an introduced
plant. It is so very plentiful in various parts of Dimbula, and
especially on the banks of streams not near cultivation, that it
looks very like a native plant, but its immense power of spread-
ing in England is well known, and it may after all be an
escape from packets of English seeds.
173. HEracrostis spirarta, W.and A. KE. secunda, N. ab
Es. Poa, bifaria, Vah]. Rox, Fl. Ind. 1. p. 331. A tall grass
with long narrow terminal spikes having sessile, alternate,
12 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
bifarious spikelets, and very distinct from all the other species
of this large genus.
174. Eragrostis un1oLompEs, R.and S. EK. amabilis, W.
and A. Poa unioloides, Retz. Uniola indica, Spreng. ‘This
is a very abundant plant and is found from two or three inches
to upwards of one foot in height, with two kinds of panicles,
one jorm having narrow compact ones, and the other large
open spreading ones, with beautiful Briza-like flowers of a
whitish purple tinge, but sometimes are white. When erow~
ing on the banks of streams or close to water, it is a very hand-
Some grass. Graham, Cat. Bombay plants, p. 236, calls it
“the most elegant of allthe grasses.” For the utter confusion
in respect to the Poa amabilis, and P. tenella of Linneus, see
Sir W. Munro’s notes.
175. ERAGRosTIS PomoIDES, Beauv. C. P. 3,944. Poa era
grostis, Linn.? Kth. Hnum. 1. p. 332. I know this grass
only from the single specimen I have seen of the ahove C. P.
No., found by the Rey. 8. O. Glenie at Trincomalee.
176. Eracrostis Browne, V.ad Hs. Poa polymorpha,
R. Br. P. Brownei, Kth. P. glaucoides, Moon Cat. p. 9. Hia
kooru-tana, Sinhalese. This 1s a very common grass from the
sea coast up to Nuwara Eliya, and affects the dry sand of the
cinnamon gardens as well as the sides of water and streams,
and is often found growing in sheets of water. It can easily be
recognised from all the other species of the genus by its glaucous
metallic hue. It is a tall, stiff, wiry grass, and I do not believe
cattle ever touch it. I feel confident that it is Moon’s Poa
glaucoides, with the native name, both applicable to this grass.
177. HraGrostis ZEYLANICA, V.ab Hs. Poa reclinata, Moon
Cat. p. 9. Mal-cetora-tana, Sinhalese. Dr. Thwaites suggests
that this is only a variety of the last one, but the habits of the
two are so different that I do not think they are forms of one
species, This is always found spreading close to the ground,
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. 15
with long straggling branches, and thin interrupted panicles
with often large spikelets. 1t is common in Colombo, and I
have found it in the patanas at Kattaboola in Kotmale, but it
is rare compared with B. Brownei, and has none of its peculiar
glaucous hue. Dr. Trimen states that Moon’s name for this
is Poa cynosuroides, Moon Cat.
178. Hracrostis orimntauis, 7riz. Dr. Thwaites gives
Central Province, not uncommon, for this plant, and asks if it
is not a variety of E. Brownei, but I have not found it except
in Colombo where it is most common in the Cinnamon Gardens,
but generally in very dry sandy soil, and often with EH. Brownei.
This one has a compact panicle and has not the glaucous hue
of the other, and there is a small delicate variety of it. Itisa
good deal like EH, Browneiin some respects,
179. Hracrostis prnosa, Beauv. Poa pilosa, Linn. P.
verticillata, Cav. P. egyptiaca, Willd. P. elegantula, Kth. P.
elegans, Rox.? ‘This is a very abundant plant from the sea
coast up to Dimbula, where it and Paspalum filiculme are the
most common weeds on some of the coffeeestates. It isa thin
delicate grass, and is generally found in great patches.
180. Hracrostis Mecastacuya, Zink. Poa megastachya,
Koel. Briza eragrostis, Linn. This is a fine plant with large
open panicles of white spikelets and the most like one of the
Brizas. Found from the coast up to the Kandyan country.
181. ERaGrostis panicuLata, Steud. KH. nigra, N.ab Es,
Poa paniculata, Rox. Fl. Ind 1. p. 340. Found by Dr.
Thwaites in Dumbaraand Maturata districts Ido not recollect
where my specimens were collected. Itis a tall handsome
grass with a much divided ample panicle.
182. ERaGrostis nutans, Stexd. Poa nutans, Retz. Rox. 1.
ce. 330. Poa Koenigii, Kth. P. interrupta, Keen. Nox.1.c. This
is a tall grass from 3 to 5 feet high, with beautiful feathery-
drooping panicles of purple-coloured flowers, and grows in large
14 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
quantities in rich clayey soil on the banks of streams and rivers,
It is a very conspicuous grass on the island in the Kalu-ganga,
‘where the railway crosses it at Kalutara, in company with
Phragmites Roxburghu.
183. Eracrostis pLumosa, Link. Poa plumosa, Retz. Kth.
Enum. 1 p. 338,cum syn. P. viscosa, Kth. I. c. p. 336. An P.
ciliaris, Linn.? C. P. 70, 926, 927, (928). Hab. Very common
in the warmer parts of the island, and an extremely variable
plant. The above is copied verbatim from the En. Pl. Zeyl. p.
373. Several forms of this delicate grass are well known to
me, and they are abundant all over the maritime parts of the
island, but I feel that 1 cannot do better than refer to Sir W.
Munro’s remarks on the identification of the grasses of Linneus’
Herbarium in Lin. Soc. Jl. 6 p. 43 on Poa amabilis, Linn.
and P.tenella. Thespecimen collected by Hermann in Ceylon
in 1660-7, and described by Linneus in the Flora Zeylanica No.
46, was examined by me in the British Museum in 1857.
184. C@LACHNE PULCHELLA, &. Br. Isachne simpliciuscula,
W. and A. This is a small grass very common in marshy
places, and especially in paddy fields in the Western and
Central Provinces. 7
185. Ca@LACHNE PERPUSILLA, Tw. Isachne perpusilla, Arn.
Central Province in bogs, at an elevation of 5,000 to 7,000 feet. ©
Very common in similar places with the former. They are
both too small to be of much use as fodder,:
186. AXLUROPUS LAGOPODIOIDES, Trin. Dactylis lagopo-
dioides, Linn. Burm. FI. Ind. t. 12. fig. 2. Given as com-
mon on sandy ground near the sea. Specimens sent by
E. Wytealingam from Mullaittivu. :
: Dactylis glomerata, Linn. is said to occur at Nuwara Eliya,
but has no doubt been introduced. JI found Anthoxanthum
odoratum, L. also in the Nuwara Eliya plain in 1879.
187. LoPHATHERUM cGRacILE, Brongn. L. Lehmanni, N. ab
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON, 15
Hs. This is a tall broad-leaved grass, with panicles from one
to two feet long, having long narrow divisions and spicules.
It is quite common in the edges of jungle near Colombo, and
elsewhere in the Western Province.
188. HLYTROPHORUs ARTICULATUS, Beauv. Dactylis spicata,
Willd. Thisisa very common plant in rice fields and looks a
good deal like one of the Setarias at a distance.
189. Tripocgon zeyLanicus, V.aé Hs. Foundin the more
elevated parts of the Central Province. I have seen only a
dried specimen of this piant.
190. CrnrorHeca Lapracea, Desv. Cenchrus lappaceus,
Linn. Melica diandra, Rox. Fl. Ind. 1, p. 827. Poa malaba-
rica, Burm. Fl. Ind. t. 11. fig, 2. but not of Linneus, which is
Panicum nodosum. ‘There are several other synonyms given
for this plant in Kunth, Hn. 1, p. 366. This isa very abundant
grass in the same places as Lophatherum gracile. Itisanative
of a great part of Asia, of some of the South Sea Islands, and
of Australia. Plants of it growing near Colombo have their
flower-spikes often metamorphosed into leaves.
191. BracHypopium syLvaticum, Lt. and S. B. Nepalense,
N.ab Es. Found in the more elevated parts of the Island.
“Tn woods, hedges, and thickets throughout Europe and
Central and Russian Asia, except the extreme north; com-
mon in England and Ireland; more scarce in the Scotch
Highlands.” Bentham’s Handbook of the British Flora, p.
987,
192. SrreprocGyne crinitTA, Beauv. Found in the Matale
district by the late Dr. Gardner. I have seen only a dried
specimen of it. Dr. Trimen states that it is found in the
forest at the Henaratgoda gardens.
For a more complete list of the following bamboos,
indigenous and introduced, than I possessed, I am indebted to
Mr. Morris.
16 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
193. ARUNDINARIA DEBILIS, Thw. Hn. p. 375. C. P. ?.
Munro in Trans. Linn. Soc. vol. 16. p. 24. Beddome’s Forrester’s
Manual of Botany, p. 230. This is a well known plant at Nuwara
Eliya where its foliage is used as a fodder for horses. ‘The
length of the glumes at once distinguishes this from A. distans,
which in some respects it approaches.’’ Munuro, l.c. The
culms of this species are much elongated.
194. ARUNDINARIA FLORIBUNDA, Thw.1. c. OC. P. 2,624.
Munro, |. c. p. 20. Beddome, 1. c. An erect shrubby reed,
with culms from two to five feet high. It is given as found
at Maturata, but specimens found by me on the Wattakelle
hill many years ago are very much like this one, and I think
they are the same.
“This appreaches very closely indeed to A. Wightiana,
and has the-same habit of growth. It is most easily distin-
guished by the generally adpressed branches of the panicle,
and the much longer, almost silkily pubescent spicule, con-
taining generally six to eight flowers.” Munro. I. c.
195. ARUNDINARIA WALKERIANA, Munro, |. c.p.21. Bed-
dome, l. c. Ceylon, Mrs. Walker No. 96, 1,304, J. Watson, 215,
Adam’s Peak, Pedrotalagalla, C. P. 3,860. A. Wightiana,
Thwaites, En. p. 444. not N. ab Es.
“The thickened cartilaginous margins of the leaves dis-_
tinguish this from all the species previously deseribed.”—Munro.
196. ARUNDINARIA DENSIFOLIA, Munro,] c.32,C. P. 3,956.
Horton Plains and Pedrotalagalla, Thwaites. Watson No, 25.
J found this small stiff plant growing in a swamp close to the
residence of the Assistant Government Agent in Nuwara Ate
in April, 1879, but not in flower.
197. BamBusa vuLearis, Wendl. Collect. Pl. i. 26, %t.
xlvii bad (1810). 3B. Thouarsii, Kth. Thw. Enum, p. 375, C.
P. 3,252. B. surinamensis, Rupr. B. Sieberi, Griseb. B.
arundinacea, Moon’s Cat. Ceylon Pl. p. 26, and of others, but
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. 1?
not of Retz. B. auriculata, Kurz. Nastus Thouarsii, and N.
viviparus, Rasp. Arundo. Linn. in Hort. Cliff 25, and Flora
Zeylanica No.47. General Munro’s Monograph, Lin. Soc.’s Tr.
vol. 26, pp. 106-108. Una-lee, or Una-gas of the Sinhalese.
The Kaha-una-lee is the yellow-stemmed variety, and the Nil-
una-lee is the green-stemmed variety. Both varieties are
very common in most parts of Ceylon, and especially on the
banks of the principal rivers up to 2,000 feet. It is greatly
cultivated as a useful and ornamental! plant, and is well known
to the natives and Huropeans as our most common bamboo.
“The geographical distribution of the bamboo is very
interesting. One species only, under the several names of
Bambusa vulgaris, B. Thouarsu, B. surinamensis, and Bb.
Sieberi, is found in both Hemispheres ; and Lam in considerable
doubt as to which it is anative of. I have seen it collected by
Wallich in Silhet, by Hooker in Chittagong, but marked by
both as cultivated ; from Ceylon, apparently wild; from
Mauritius, I think, cultivated; abundantly from the West
Indies, naturalized ; and, cultivated, from several parts of South
America, This is the only thoroughly cosmopolitan species,
and is to be seen in great perfection near the centre staircase
inthe Palm-house at Kew.’”—General Munro’s Monograph,
p. 7. “The numerous specimens which I have seen of this
plant have enabled me to ascertain that the large number of
synonyms quoted above all belong to one species, which, indeed,
considering its wide range, appears to vary less than many
other species. The most remarkable varieties occur in plants
cultivated in the. gardens of Europe, two of which (one from
the garden at Paris, and one from that at Gottingen) are
figured under the name B. Thouarsii by Kunth. in plates 73
and 74 of his magnificent work on the Graminex. The native
country of this species is still doubtful : it is certainly natura-
lized in many places ; but there is no reliable information as to
i8 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
its being actually indigenous anywhere, either in the east or in
the west. Itis, when in flower, readily distinguished from all
other species, it being the only one with oblong compressed
spicule, the lower palee of which are not considerably enlarged ,
at the base, combined with a long slender style divided into
stigmas at the extreme end, and stamens free at their base.”
—Munrol.c. p.108,. This bamboo in Ceylon takes the place of
the large B. arundinacea in India, and is universally used for
scaffoldings, fences, and constructing temporary huts. Large
quantities of its stems are brought down the Ceylon rivers as
rafts, on which to float firewood and timber. This bamboo is
so constantly thinned out that it very seldom flowers in Ceylon.
198. Bampusa spinosa, Pox. Hort. Beng. 25. (1814)
F], Ind. ii., p. 198. Munro. 1. c. pp. 104-5. Arundo indica
arborea, Burman, Theas. Zeyl. 35. B. arundinacea, Thw. En.
Pl. Zeyl. 373. C. P. 3,820. Moon’s Cat. 26., not of Retz. This
is the Katu-una-lee, or thorny bamboo of the Sinhalese. I
have seen it several times in flower near Gampola, at Lady
Horton’s Walk, Kandy, and other parts of Ceylon. It does
not seem to be such a common one as B. vulgaris.
“Culms not so hollow as in B. arundinacea, Retz, densely
cespitose 30 to 50 feet high or even more ; spines at the joints
and very generally present throughout the whole plant, triple,
the middle one the largest and often compound, all more or less
re-curved very strong and sharp, sometimes one or two absent.”
“This species is found on the mountains on the north-
eastern side of our Presidency and also in Ceylon, but I have ~
not seen it in our western forests ; itis best distinguished from
B. arundinacea in having a paler coloured, more striated panicle,
smaller and more coriaceous spicule, and fewer flowers, gene-
rally smaller leaves which are often hairy on the outside, and
with the petioles sometimes much swoollen at the base,” —Bed-
dome Flora Syl. Anal. Gen., 131-2.
SO PT ey ae
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. 19
“ Thwaites mertions that the seed of this species is eaten
m Ceylon; and it was probably this species which is referred
to in page 4 as having flowered so providentially in India .in
1866. The magistrate states: “It was the wild thorny kind
only which had flowered.”—Munro 1. c. 105. It was more
likely to have been the B. arundinacea which was referred to,
as itis also spiny. ‘* This beautiful, middling-sized, very ele-
gant species I have only found in the vicinity of Calcutta,
where now and then some of the oldest are found to blossom
about the beginning of the rains in June. Like the other
species, this is employed for various useful purposes ; and as
it grows to a pretty large size, and with a smaller cavity than
any of the others, it is strong and well adapted for a variety
of uses.”’— Roxburgh |. ¢.
199. Bampusa NANA, Roxb, Hort. Beng. 25. (1814) Fl.
Ind. ii, 199. Munro.,!. c. 89. Moon Cat. 29. C. P. 4,022.
B. glauca, Loddige, &c., B. floribunda Zoll. B. czesia, Sieb. et
Zucc, B. glaucescens, Sieb. B. sterilis, Kurz. Arundinaria glau-
cescens, Pal. de Bearvu, and several other synonyms. See Pani-
cum ovalifolium, for note on Panicum arborescens, &c. This
is the dwarf or Chinese bamboo now naturalized in Ceylon. It
grows in dense entangled tufts, and is a very handsome plant..
It is supposed that the Chinese umbrella handles are made
from the culms of this bamboo.
“Whilst these pages were passing through the press, I
received some flowering specimens. of this plant from Mr,
Thwaites, which have enabled me to ascertain that the opinions
which I have long entertained, as stated above at p. 22 regard-
ing the identity of B. nana and Arundinaria glaucescens, are cor-
rect.” * * “Thwaites says in a note attached to the specimen :
‘ Flowers usually imperfect ; I can see no ripe seeds forming.’
“Tt is very closely allied to B. tulda..— Munro |. c. 90-1. ‘It
is the Keu-fa of the Chinese. It makes most beautiful close
20 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
fences. The popular belief, that bamboos often take fire by
the violence of their friction during these hot, dry months,
when what is called the land wind prevails, is supported by the
Sanscrit stanza, quoted by Sir William Jones (see As. Res.
vol. 4, p. 254), of which the following is a copy :— Delight of
the world, beloved Chandana, stay no longer in this forest
which is overspread with rigid pernicious Vansas, whose hearts
are unsound; who, being themselves confounded in the scorching
stream of flames, kindled by their mutual attrition, will
consume not their own families merely, but this whole world.”
— Roxb.
200. TrrnosTacHyUM ATTENUATUM, Munro. 1, c. 148.
‘Beddome Fl. Syl. Anal. Gen. 234. Bambusa attenuata,
Thwaites En. Pl. 375, C. P. 3,255. This is a very abundant
bamboo in the Central Province, from 4,000 to 6,000 feet
elevation, Itis from 15 to 25 feet high, and from half to one
inch in diameter, unarmed. It is extensively used for making
baskets and other purposes on the higher estates in Dimbula.
Found in flower and fruit in the jungle near Upper Abbotsford
in May 1879, andin January and February, 1880.
201. OxyTENANTHERA THwaITEsil, Munro. 1.¢. 129. Bed- :
dome Fl. Syl, t. 322. Anal. Gen. 232. Dendrocalamus:
monadelphus, Thw. En. 376. C. P. 3,859. Bambusa stricta,.
htoxb. Cor. Pl. t. 80, as far as the plate is concerned, but not.
the description.
‘This ig a very straggling, unarmed, subscandent, weak
reed with culms from 10 to 20 feet long, hollow, and 1 to 14
inch in diameter, ‘very common on the Anamallays, 3,500 to ~
6,000 feet elevation, called Watte ; the hill-men use the leaves
for thatching ; it is also found in many other localities in and
Se Pr a Oe ee ae
on the outskirts of moist woods along the Western Ghauts, and — 5
is very common in the central parts of Ceylon at the same
elevations.” — Beddome 1. c.
NOTES ON GRASESS GROWING IN CEYLON. Pit
“ Roxburgh’s drawing in the ‘ Plants of the Coast of Coro-
mandel’ was undoubtedly taken from a plant of this species ;
but the description, with which the drawing does not agree,
was probably written at a later date, and is very nearly in the
same words as those used in the‘ Flora Indica,’ u. 193, for
the real Dendrocaiamus strictus. I have been unwilling to
change Thwaites’s specific name for this plant; but as the
whole genus have monadelphous stamens, it was no longer a
distinctive one, and I have therefore named it after the
excellent Botanist who first described the plant correctly.” —
Munro. 1. c. 130. I found this bamboo in abundant flower
many years ago in the jungle above Maussakelle, in the
Kelebokka district. This and the Male Bamboo havea great
resemblance to each other when in flower.
202. BEESHA STRIDULA, Munro, |.c.145. Ochlandra stri-
dula, Thwaites |. c. 376, C. P. 241. Bambusa stridula, Moon,
Cat. 26 (1824.)
This is one of the most abundant and most useful plants
in very large tracts of the Western and Southern Provinces of
Ceylon, from the coast up toa considerable elevation. It is
the well-known Bata-lee of the Sinhalese, and any one having
occasion to walk through jungles of it will soon understand the
meaning of Moon’s specific name; the prostrate culms on
which travellers or elephants tread, split with a peculiar
“ crackling” sound, and it is most difficult to get through it~
without thus warning game of the hunter’s approach. Its
culms are from 6 to 18 feet high, and are used very extensively
for making fences, &c., split up for tats, and for the roofs
of temporary huts, the leaves being used extensively for thatch-
ing the same. Vast jungles of this small bamboo extend
from Colombo in the direction of Hanwella, Avisawella, and
Ratnapura, and inland from Kalutara. It is now in flower, —
March, 1880.
a2 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
203. Untona Mucronata, Linn. Sp. Plant. 104. Triti-
cum repens, Thwaites En. p. 376, C. P. 924, but not of Linneus.
In a letter from the late Gen. Sir William Munro, he told me.
that the above C. P. No. was not Triticum repens L. The
specimens of this grass were found by the late Dr. Gardner in
the north of the Island.
Tue following introduced Bamboos, and other grasses, are:
given from a list sent to me by Mr. D. Morris and from
his Catalogue of Plants growing in the Royal Botanical
Gardens, Peradeniya, pp. 38-9.
204. BampBusa BLUMEANA, R. and S. Dawson’s prickly
bamboo. Native of Java, Munro, Mon. 101.
205. BamBusA ARUNDINACEA, Retz. This is called the
Calcutta bamboo in Mr, Morris’s list. “The largest and most
important of our bamboos is found throughout the Madras
Presidency, and grows to 80 feet high, with its culms up to six
or even eight inches in diameter. Itisa most valuable product,
and yields a very considerable revenue to the Forest Depart-
ment, being in universal use for building purposes, timber
rafts, scaffoldings, fencing, trellis-work, furniture, fishing-
rods, ladders, mats, baskets, window-blinds, and many other
purposes ; and when it seeds the bamboo-rice (as the natives.
call the seed) feeds thousands of poor people; the leaves are
good fodder, and the young shoots are made into preserves and
pickles, and are the most favourite food of elephants. This
species is absent from Ceylon, where its place is taken by B.
vulgaris.” — Beddome’s Foresters’ Manual, p. 229. Flora Sylva-
tica, t. 3821.
“The hard, polished, yellowish, smooth, spinous branches
of the panicle, best distinguished this from B. orientalis. f
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. 223
presume that this is the species referred to at p. 4, as having
in 1864 furnished, during one of its periodical flowerings,
food to upwards of 50,000 persons in Canara.’”’—Munro, Mon.
p. 104. This bamboo is weli known to die down when it
flowers. Its seeds are in size and appearance very like grains
‘of oats. I have several plants of this bamboo growing in the
Circular Walk, Colombo, from seed introduced by Mr. A. M.
Ferguson from Southern India. He also freely distributed
seed to various parts of the interior, where it seems to grow
well.
206. BAMBUSA ORIENTALIS, ees. Sub-solid bamboo.
Found at Quilon and on the Nilgiris.
207. BampusaA Rumpurana, Kurz. lLarge-leaved bam-
boo, Jaya. I have seen no description of this bamboo.
208. DenpRrocaLAMus strictus, Nees. Bambusa stricta,
Rox. Fl. Ind. 2, 193. ‘This is the male bamboo, with nearly
solid stems, and much in use for spear-shafts, building pur-
poses, and many other uses ; it is very general throughout the
Madras Presidency on the dry slopes of the mountains up to
3,000 feet elevation, and is common in Bombay, Bengal, and
Burmah, but absent from Ceylon (except ina cultivated state),
and it extends to Singapore and Java. It flowers frequently,
I believe every year, and does not die down after flowering.” —
Bedd. |. c. p. 235, Fl. Syl. t. 325. The plants in the Circular
Walk, raised from seed received from Mr. Robert Dawson, as
those of the “male bamboo” grow in yery dense entangled
masses, with spreading, somewhat drooping, graceful branches,
which are decidedly thorny, and otherwise do not agree with the
description given. by Beddome—viz., “Culms unarmed, ar-
boreous up to 40-50 feet high.”
209. DENDROCALAMUS GIGANTEUS, Wunro, Mon. p. 150.
Giant bamboo. Native of Pulo Penang and Tenasserim. A
few plants of this bamboo grow in Colombo and elsewhere in
24 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
Ceylon, but those in the Royal Botanic Gardens at Peradeniya
on the banks of the river are truly gigantic. The culms are
Said to grow to 12 inches in diameter, and are used for buckets,
flower-pots, &e.
_ 210. Gicanrocuioa aspera, Kurz. Java building bam-
boo. I have seen no description of this bamboo. The following
note by Sir W. Munro on G., atter, Kurz., Mon. p. 125, may
refer to this one:—“ Kurz. in his notes, identified this species
with B. aspera and B. Bitung, Roem. and Sch., but the latter
is described as having much longer, and the former much
more glabrous leaves.”
211. Brexsua Runepit, Kunth. Rheede Hort. Mal. V. 119,
_ t. 60 :—Rata-bata gaha, Sinhalese. Cochin thatching bamboo.
Native of Malabar and Cochin, Ihave only seen the plants of
this small bamboo which are growing in the Peradeniya Gardens.
212. BresHa TRavANcorica, Bedd. Mon. p. 234. ‘ This
magnificent species is most abundant on the South Travancore
and South Tinnivelly mountains, 3,000—5,500 feet elevation,
where it covers many miles of the mountains, often to the
entire exclusion of all other vegetation; in open mountain
tracts it generally only grows to 6-8 feet in height, but most
close and impenetrable, elephants even not attempting to get
through it; inside sholas and their outskirts it grows to 1d
feet high, and is much more straggling. Itis called Irul by
all the natives, and by Europeans the Elephant grass, Bedd. 1,
ce. Fl. Syl. t. 824, This evidently takes the same place in
Travancore and Tinnivelly that our bata-lee does in Ceylon.
213. Panicum acARiFeRuM, Trin.|.c.t.87. Thysanolena
acarifera, Arn. and Nees. Melica latifolia, Rox. Fl. Ind. ], °
328, Agrostis maxima, Rox. 1. c. 317. Rata-go-tana, Sin-
halese, Moon Cat. 8. Introduced from Bengal before 1824.
I have never seen this elegant and gigantic grass grown any-
where in Ceylon except in the Peradeniya Gardens.
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. ~ a0
214. AwpROSCEPIA GIGANTEA, Brong. Anthistiria gigan-
tea, Cay. Said to be a native of Luzon, Amboina, and Java.
it was grown some years ago at the Model Farm, Colombo,
and grew to a height of 7 to 8 feet, but it has disappeared
from this place, and though cultivated in a few places in Ceylon
as a fodder grass, it does not seem to answer well compared to
the Guinea and Mauritius grasses.
215. Hucuitmna (Reana) LuxuRIANS, called Téosinte.
This is a newly introduced fodder grass and grows readily and
to a great height, but dies down as soon as it seeds, and I fear
is not an economical fodder grass for Ceylon.
216. GyNERIUM ARGENTEUM, Nees. Pampas grass. This
grass was introduced some years ago to Ceylon, but I fear it
has not succeeded as a fodder for cattle.
217. SorGaumM vuLGARE, Pers. Holcus Sorghum, Linn.
Andropogon Sorghum. Brot. Indian millet, Karal-iringu,
Sinhalese. Sorghum saccharatum, Per. Idal-iringu, Sin-
halese, and several other varieties of Sorghum have been
cultivated in Ceylon for many years, and grow to a height of
10 to 20 feet. In various parts of India it is considered one
of the best fodder plants, but in Ceylon I am not aware that
the culms are used as such. It has the following Indian
names :—Cholom, Tamil ; Jowar, Hind.; Janoo, Tel.; and the
Durra of Africa. From the Supplement to Ceylon Observer
of 19th July, 1879, I take the following extract : — |
“ Cholam or big millet, Holeus Surgham, is the principal food
grain in Nellore, Bellary and Kurnool. The proportion of dry culti-
vation devoted to it is one-half in these districts, and one-third in
Cuddapah, Coimbatore and Madura; but it is very little used in
Chingleput, North Arcot, and Salem.
“It is also largely cultivated in other parts of Asia as well as in
Europe, Africa, and America. ‘There are several varieties of cholam
differing in size and incolour, Like raggiit is said to produce about
Dp
f
26 ‘ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
ene-hundred-fold ; and the straw is considered to increase the yield
of milech cows, Cholam contains 9°38 per cent. of nitrogenous matter;
that is about the average in the series including this grain with
wheat, rice, raggi, and cambu. It 1s prepared like raggi into kul
Ralli ov bread ; and it is also cooked like rice, but the grains are not
detached. The whole mass forms a cake, which is eaten with curries
or other spiced preparations.”
The following is from the Dictionary of Hygiene and
Public Health, by A. Wynter Blyth and Professor Tardieu,
p. 178.
‘‘Dhurra, Dhoora, or Sorgho Grass (sorghum). Although
commonly called Indian millet, it belongs to a different tribe of
grasses from the true millets. Like rice, it is largely cultivated in
India, Algeria, the interior of Africa, and Egypt. The seeds here
are mostly used for feeding birds, but in India they are ground small
and made into cakes. This bread is said to have been issued to the
Knelish troops in the last Chinese Expedition, It 1s described by
Johnston as being equal in nutritive value to the average of our
English wheats, but Letheby says that dhura is little more nutritious
than rice, for it contains on an average about 9 per cent. of nitroge-
nous matier, with 74 of starch, sugar, 2°6 fat, and 2°3 of mineral
matter.
218. Zea Mays, Innn. Muwa-iringy, Sm. Mukka-
Cholam, Tam. Indian Corn. Native of South America, and
now cultivated as extensively as the Sorghum over various parts
of the globe,
Indian Corn from Dictionary of Hygiene, and Public
Health, by A. Wynter Blyth and Professor Tardieu, pp. 310-11.
‘‘Indian corn is largely eaten all over the world, but more
especially in tropical countries.
“The ration for a Kafir servant is 3 pints of Indian-corn meal per
day, and on this scanty allowance—for he gets little else—he
manages-to keep in good health. Indian corn has since 1846—the
potato-famine year— been largely used in Ireland, It is stirred into
NOTES ON GRASSES GROWING IN CEYLON. at
boiling water or boiling milk, and formed into.a sort of hasty pudding
er thick porridge, and thus eaten.
“Throughout Mexico it forms the staple food, aud is cooked by
baking into cakes.
“TIndian-corn, being deficient in gluten, does not make good bread.
Its flavour is harsh and peculiar. A weak solution of caustic potash
removes this unpleasantness; but it also deprives it of much of its
nitrogenous matter, and so renders it less nutritious than before. ‘This
is the foun tation of the process for preparing the articles extensively
sold under the names of Oswego, Maizena, and Corn-fiour.
‘*As amere adjuvant, or auxiliary, prepared Indian-corn may
be of value, but mothers and nurses should be earnestly cautioned
against injudiciously giving it to infants.
The following poetical account of the origin of Indian-
corn, from Longfellow’s Hiawatha, reminds me of the origin
of the Palmyrah Palm, as recorded in a Tamil poem called the
Tala Vilasam, where itis stated that after Bramah created man
Vishnu asked why he did not provide food for him. On this
Bramah trembled like a drop of water on the top of a lotus.
leaf, put his finger on his chin, and created the “ Calpa tree,”
which supplied all the wants of man; and hence the origin of
the Palmyra Palm!
From Mianctha, pp. 373-6.
“Till at length a small green feather
From the earth shot slowly upward,
Then another and another,
And before the summer ended
Stood the maize in all its beauty,
With its shining robes about it,
And its long, soft, yellow tresses !
And in rapture Hiawatha
Cried aloud, ‘It is Mondamin !
Yes; the friend of man, Mondamin !
28 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
Then he.calied to old Nokomis
And lagoo, the great boaster,.
Showed them where the maize was growing,
Told them of his wondrous vision,
Of his wrestling and his triumph,
Of this new gift to the nations,
Which should be their food for ever.”
TRANSLATION OF TWO JA’TAKAS.
By Louis pe Zoysa, Maha Mudaliyar.
I wave the pleasure to lay before the Society translations
of two Jatakas, or anterior births of Buddha.
The first of these is entitled “ Nakkhatta Jadtakam”’
(star-birth), and exposes the folly of believing in astrology.
The second is entitled “ Nama-siddhi Jatakam’’ (name-luck-
birth’, and has reference to a belief in the luck or ill-luck of
aname. This superstition is still prevalent to some extent
amongst the Sinhalese, who not unfrequently consult the
astrologer in bestowing names on their children. This story
is a curious commentary on Burn’s well-known lines, “ What’s
ina name,” etc.; and it will be seen that some of the expressions
in the Jataka, are almost identical with those of the Poet.
The stories require no explanatory comments, and will
speak for themselves. I may however state here that every
Jataka consists of two parts, first the Vattamdana (or the pre-
sent story) ; and secondly, the Aféta (or the past story). The
former details the circumstances under which the latter was
related by Buddha. I have not thought it necessary to give a
full translation of ‘‘the present story,” as it is in these
instances almost identical with the “ past story” or the Jataka.
| LeDEeZ.
NAKKHATTA JATAKAM.
When Buddha resided at Jetavana monastery, he spoke
the following verse respecting an A’jivako who prevented a
oO ROYAL ASIATIC SOCIWTY, (CEYLON BRANCH.)
marriage taking place on the plea that the aspect of the stars,
on the day fixed for the wedding, was unpropitious :—
“ Nakkhattam patimanentam
Attho balam upaccaga,
Attho atthassa nakkhattam,
Kim karissanti taraka.”’
*‘The business of the fool who observed the (astrological position of
the) stars, has failed; business (@. e., doing the business well), is the
star for business ; what can the stars (in the sky) do?”
The story related by Buddha in illustration of the above
verse, is as follows :—
“In times past, when (King) Brahmadatta reigned at Baranast,
the inhabitants of the city betrothed a daughter of the inhabitants
of the country, and having fixed a day for the celebration of the
nuptials, consulted an Ajivako,* a friend of the family, (saying,) “ Sir,
we have to celebrate an auspicious ceremony this day: is the (astrolo-
gical) position of the stars propitious ? ”
The A’jivako thought (within himself), “These people having,
of their own will, first fixed a day, now consult me!” Being
provoked (at this), and thinking (within himself), “TI will pre- .
vent their marriage,”’ said, that the position of the stars on that
day was bad, and that if they celebrated the nuptials on that
day a great calamity would happen to them! The inhabi-
tants of the city, believing him, did not go (to conduct the
bride).
The people of the country not seeing them come, and
(saying amongst themselves)—“‘These people, having fixed
to-day for the nuptials, have not come! Of what use are they
to us?”—gave their daughter in marriage to another. The
citizens returning next day, demanded the bride. The country-
Bree ma
* A Hindu ascetic or mendicant.
TRANSLATION OF TWO JATAKAS. 31
people replied, “‘You householders of the city are shameless
people. Having appointed a day (for the nuptials) you have
failed to conduct the bride! On account of your not coming,
we have bestowed our daughter on another.” The citizens
said, “ We did not come, asthe A’jivako, whom we consulted,
pronounced the position of the stars to be inauspicious,” and
with clamour said, “Give us the bride!” “In consequence
of your not coming,” said the country people, “ we have given
our daughter to others. How can we bring her now who
has already been given to others!” Thus, when the two
parties were quarrelling amongst themselves, an inhabitant of
the city, a wise man, happened to come there on account of
business, and having heard the citizens say, ‘ We consulted
the astrologer, and having found the Nakkhatta to be unlucky,
we did not come,” remarked, “Of what use are the stars (in
the conduct of human affairs}? Is not your failine to obtain
the bride the result (in this instance) of your observing the
stars?” and repeated the following verse -—
“The business of the fool who observed the stars has failed; the
business itself is its best star. What can the stars in the sky do!”
N AMA-SIDDHI-d ATAKAM.
When Buddha resided at the Jetavana monastery, he
spoke the following verse respecting a monk who believed in
the luck or ill-luck of a name :—
“ Jivakam ca matam disva,
Dhanapalim ca duggatam,
Panthakam ca vane milham,
Papako punar agama.”
“Having seen the Jivako (the living one) die, Dhanapali (wealth-
preserver) in poverty, Panthako (traveller) lose his way, Papako
>]
returned back,’
32 ROYAL ASIATIC SOCIHTY, (CEYLON BRANCH.)
The following is the story related by Buddha inillustration
of theabove edthd: —“ In times past, the Bodhi-satto,* being born
as DisApamokkhacariyo,t at the city of Takkasild,t taught the
vedas to five hundred pupils, one of whom bore the name of
Péapako, (sinner, unfortunate one.) Being addressed, ‘ Come
Papaka!” ‘Go Papaka!”’; he thought, “ My name is an unlucky
one: I must obtain another name.” Having approached the
roaster, the pupil said, ‘‘ Master! My nameisan unlucky one;”
confer on me another name!’ The master replied: “ Son! Go,
and having roamed about the country, come back with a name
that pleases thee, and on thy return I will confer on thee
another name, rejecting thy present one.” The youth replying
“ Sadhu!” (be it so !), departed, taking with him the necessaries
ofatraveller. Going from village to village, he arrivedat a city.
There, a certain man, whose name was Jivako (lit., the lhving
one) had died. The youth seeing the corpse being carried for
cremation by his relatives, enquired of them what the name of
the deceased was. Being told that it was Jivako, he remarked,
“ Does, divako dier” They replied: ““Thou art a tools the
Jivako (living one) dies, and so does the A-jivako (the
unliving one.) Aname is nothing but a mere sign. Having:
heard their remarks, he became (somewhat) indifferent to a
name, and entered the city. A mistress was flogging her slave
woman with a cord, making her sit before the door, who was
unable to pay her dues, and whose name was Dhanapéli,
(lit., wealth-preserver). Hntering the inner, street, the youth
* A being dcstined to attain Buddhaship. his term is applied to
Buddha in his various states of existence previous to attaining Buddha.
hood,
{ The principal of a college or university.
* The city of Takks:il4 in Punjaub, It was a renowned university
town.
TRANSLATION OF TWO JATAKAS, 33
enquired, “ Why is this?” (The people) replied, ‘‘ Because she
is unable to pay her dues.”
He enquired what her name was, and being told her name
was Dhanapdl (wealth-preserver), he further enquired, “ Do
persons who bear such names as Dhanapdliyo ever become
so poor as to be unable to pay their dues?” The people
remarked that “‘ Dhanapaliyo ( wealth-preservers) and A-dhana-
paliyo (who do not preserve wealth) become poor, and that a
name was nothing but an arbitrary (meaningless) designation.”
He then became still more indifferent to a name, and
departing from the city entered the road, and, meeting a man
who had lost his way, enquired of him, why he was running
about? He replied he had lost his way. The youth again
enquiring what his name was, he said it was Panthako (traveller).
“ Do Panthaka lose their way ?” asked he. “The Panthaka
lose their way as well as the A-panthakd (those who do not
travel.) A name is nothing but an arbitrary designation.
Thou seemest to be a fool” was the reply.
The youth, then, becoming quite indifferent to a name,
went back to the Bodhisatto. On his enquiring, “ Son! Have
you returned having pleased yourself with a name?” the pupil
replied: ‘ Master, the Jivaka (the living ones) die, and so do
the Ajéoakd (lit., those who do not live); Dhanapaliyo become
poor, and so do the Adhanapdliyo ; the Panthaké lose their way,
as wellas the Apanthaka. A name is nothing but an arbitrary
designation. There is no virtue (or efficacy) in a name ( Néimena-
siddhi n’atthi). There is virtue (or efficacy) in Kamma only!”
The Bodhisatto, combining what was seen and done by the
youth, spoke the following verse :—[ This verse is identical with
that spoken by Buddha at the beginning of this Jataka. |
ON THE SUPPOSED ORIGIN OF
TAMANA NUWARA, WHERE WIJAYO LANDED
IN CEYLON, B.C. 543, AND HENCE
TAPROBANE, AS THE CLASSICAL NAME
FOR CEYLON.
By Wm. Frereuson, F.L.S.
Tue late accomplished Major-General Forbes, in his
** Kleven Years in Ceylon,” 1840, 1, pp. 10 —11, and note, was
no doubt the first authority who correctly indicated that the
district of Tamana, or Tamana Nuwara, was properly derived
from the now well-known Tamana tree, bearing that name
both in Sinhalese and Tamil, and that Tambapanni, Tambana,
and ultimately Taprobane, originated from the name of the
place where Wijayo and his followers landed in Ceylon 2,423
years ago. |
Sir Emerson Tennent (1., p. 18, note), referring to this
derivation by Forbes, states that the tree was not then (1859)
known, but it had been described and figured by Dr. Thwaites
in Hooker’s Kew Journal of Botany for 1854, p. 299, t. 10 B.,
as Mischodon Zeylanicus, Thw., a new genus of Euphorbiacee ;
and is well represented by Cul. Beddome in his Flora Sylvatica,
tab. 290; and in my “ List of Ceylon Timber Trees,” published
in Ferguson’s Directory for 1863, p. 248, I allude to this tree
as follows: ‘‘ Avery handsome tree, having excellent timber,
and widely spread in the Island, found at Hantane near Kandy,
Uma-oya, Lower Badulla road, within ten miles of Colombo,
and abundant from Puttalam to Anuradhapura, northwards
and eastwards.”
36 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
Not doubting but this is the Tamana tree referred to by
Forbes, it will be found to be a historical tree only second in
importance to the famous Bo-tree of Anuradhapura, whose con-
tinuous history Sir Emerson Tennent has traced for upwards of
2,000 years.
The Tamana tree when in young foliage is more remark-
able for its brilliant red color than even the Ironwocd (Mesua),
Cinnamon, and other red-leaved plants of Ceylon, and is a very
beautiful object with its long young leaves drooping from
the ends of the branches.
I append a list of authorities on the subject of the origin
and derivation of Tamana Nuwara, Tambapanni, Taprobane ;
and references to the Tamana tree.
List of references to Authors who have written on the deriva-
tion of the different names supposed to be the origin of
Taprobane as the classical name for Ceylon.
Turner in Mahawanso, appendix p. Ix., lxi., Index and
Glossary, p. 25, Text pp. 47, 50, and 53.
Emerson Tennent’s History of Ceylon, I., p.8, 17, 18 and
note, 330, 368, 525, and notes, &c. |
Upham’s Mahawanso, 1, p. 70.
Thwaites’ En. Pl. Zeyl., 428 and 275.
Pridham’s Ceylon, 1. p. 2.
Skeen’s Adam’s Peak, p. 82.
Lassen De Taprobane, &c., p. 8.
Forbes’ Eleven Years in Ceylon, 1, pp. 10—11.
Cassie Chetty’s Gazetteer, pp. 30, 60, 195, 208.
Beddome’s Flora Sylvatica, Pl. 290.
Brodie in Journal R. A. 8. (Ceylon Branch) for 1853-8.
Ditto on the District of Nuwarakalawiya, 1. c. 1856-8,
p. 171 1 code.
SUPPOSED ORIGIN OF TAMANA NUWARA. Si
Cassie Chetty’s Journal R. A. 8. for 1841, vol. VI., p. 242.
As. Re. London Edition, vol. 7, pp. 49 and note, 51.
Balfour’s 2nd Supplement to Cyclopedia of India, p. 215.
Journal R.A.S8. of Gt. Britain and Ireland, vol. 18, p. 350.
Cassie Chetty, 6. p. 242.
Burnouf on Ceylon, pp. 19 to 50.
Priaulx O. D. B., Journal R. A. 8., Gt. Britain and Ireland,
vol. 18, pp. 345 and 302, l,c. v. 19. p. 274 ; vol. 20, p. 269.
THE ROCKS AND MINERALS OF CEYLON.
By A. C. Drxoy, B.Sc. (Honors) London.
TuE science of Geology divides itself naturally into three
departments :
(a )—The study of rocks, or Petrology.
(6.)—The study of the minerals of which rocks are
composed, or Mineralogy.
(c.)—The study of the remains of animal and vegetable
life contained in the rocks, or Palaeontology.
To the one who makes this last division his object of
research there is but a poor field before him in Ceylon, save in
the north of the Island; but for the one interested in rocks and
their component minerals, there is plenty of scope for research.
Geological time is divisible into three great periods separated
by great breaks in time, but this caunot really be the case, for, as
nations have sprung up and passed away gradually, so also have
formations. These have always been and will be continuous.
Although in England we have great gaps separating one forma-
tion from another, yet we have beds of passage in several parts
of the world, which bridge over these gaps and so form a
connecting link.
The three great epochs of geological time are the Palaeo-
zoic or old life period, the Mesozoic or middle life, and the
Cainozoic or recent life.
Each of these has numerous divisions. The bulk of this
Island consists of ancient sedimentary beds ; whether deposited
40 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
in sea or lake, we are unable to say, for the metamorphism
which these beds have undergone (due to internal heat, pressure,
time and various other causes) has obliterated all traces of fossil
remains. Over this gneiss around Colombo and in many other
parts of the island, we have the well-known Jaterite or cabook,
so largely used for building purposes. This formation has
given rise to much discussion. Itis essentially a derivative
from the gneiss ; and, beyond doubt, in many cases im situ, as is
evident in several cuttings which have been made, a notable one,
which I visited some time ago, occurring in a cutting made while
searching for plumbago between Polgahawela and Ambepussa.
In many ravines in the hill districts of the Island, especially in
Dimbula and Dikoya, we have an iron conglomerate at present
in course of formation, composed of the debris of surrounding
rocks, firmly held together by ferruginous matter, which rock,
when subjected to decay, would furnish a formation exactly akin
to our laterite. I have dealt with this subject (Laterite) at
greater length in a paper to the Royal Academy of Sciences,
Sweden.
In the north of the Island we have a formation of the
Mesozoic, or secondary period, viz., the Cretaceous. These beds
are no doubt cotemporaneous with the Pondicherry beds, which
have yielded numerous fossils, by which their age has been
determined. I have no doubt that many fossils might be
gathered in our Northern Province by those interested in
Paleontology. Once, it is recorded, this Society possessed in
its Museum a fossil phalange from this district, but. it has
been lost. .
Of recent formations, we have on the sea coast between
Negombo and Mount Lavinia, and for some distance beyond
these places, a recent breccia formed of particles of disinte.
grated rock, more or less compact. At Talpitiya it occurs at a
considerable distance from shore (300 yards), and at a depth of
= fa a” a * ep : :
SOC ae ene eee ih ERA, Oe eae
rm
ae
a
7
=
ROCKS AND MINERALS OF CEYLON. 4]
twenty-five feet. Numerous minute shells and fragments of
shells occur inthis. At Pamunugama, on the way to Negombo,
the sandstone varies much. In some cases it is black-banded,
with particles of magnetic iron ; in others the particles of iron
are evenly distributed throughout the mass. The nature of the
cement which binds these particles together is carbonate of lime.
Calcareous Tufa, still in the course of formation, is a
deposit from the hot-water springs of Bintenna, the water of
which is highly charged with carbonate of lime, which is
deposited as the water cools. It is known as Pennagal by the
Sinhalese, and is burnt and used by them along with their betel.
The foregoing formations are indicated on the accompany-
ing rough geological sketch map.
I will now consider more particularly the gzeiss, which is
our most extensive formation. It varies much in texture, color,
composition, hardness, &c.
Its composition is the same as granite, only the degree of
metamorphism has not been so great as to entitle it fully to
that name.
Tt is composed of quartz—felspar (both orthoclase and
oligoclase)—muscovite and biotite (micas), hornblende,
chlorite, and numerous accidental minerals in varying pro-
portions. :
In some localities we find a rock composed of only one of
these, as in the case of hornblende rock ; at other times only
felspar, but generally the foregoing components are mingled
together in varying proportions, giving a large number of
different kinds of rock. )
Orthoclase forms the main mass, The two felspars are
easily distinguished on a weathered surface, The orthoclase is
glossy and somewhat pearly in lustre, and has a translucent
aspect, while the oligoclase is dull and cpaque.
In the gneiss we meet with various deds as limestone,
F
42 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
dolomite, magnetite, quartz, hornblende, tremolite, mica, epidote.
Some of these occur, also, as vers in the gneiss.
In the veins we have the minerals, actinolite, tremolite,
jade, taic, muscovite, biotite, epidote, schorl, and many others
of minor importance.
Actinolite is found in the Kotagala district. Good speci-
mens of crystalline tale are obtainable from Mahara quarry
and neighbourhood.
The gneiss in some cases almost passes into syenite.
Where the felspar is flesh colored, this rock much resembles
Peterhead granite. Porphyritic gneiss occurs on the hill
ranges not far from Henaratgoda.
At Balangoda we meet with a crude jasper, and not far
from the same locality a large mass of graphic granite in which
the quartz is distributed in bands, and when viewed endwise
much resembles an inscription.
When subject to action of water the felspar of the gneiss
soon decomposes, and so a large number of decomposed forms
are very abundant. As the Island is gradually uprising it is
evident that the less elevated portions have been under the
influence of water for a longer period, and, consequently, the
cuttings through such are less difficulé than similar ones in
the more elevated portions. Another peculiarity of the gneiss
is the occurrence of garnets in large quantity.
Doiomite beds. Ag far as I have been able to trace during
the time at my disposal, I find that these beds run through the
gneiss 1n a somewhat parallel direction, striking generally N.W.
by N. to N., and having various angles of dip. from 10° to 40°
I have indicated their position on the map. The first is
one which outcrops afew miles this side of Balangoda, and runs
N.N.W., occurring again at Hunuwala.
The second runs through Dolosbage and Maskeliya: pro-
bably the bed oceurring at Bilhul-oya is continuous with this.
ROCKS AND MINERALS OF CEYLON. 43
The third outcrops under the Great Western on the Great
Western estate, and is continuous to the N.N.W. with the
Wattegoda and Medakumbura dolomites, and probably also
with the beds at Gampola and Kurunegala. A subsidiary bed —
or it may be an outlier of this—occurs near the Pussellawa
rest-house.
The fourth bed outcrops largely at Wilson’s Bungalow,
Glen Devon, Dumbara, and Matale.
The fifth occurs in the Badulladistrict. As in the gneiss
we have a great many varieties, soalsoin the dolomites. They
all contain carbonate of magnesia, which varies from 1 to over
40 per cent.
These limestones are very valuable for estate DEL ese: ag
well as for building stone and building lime.
In colour they vary much, dependent on the numerous
accidental minerals that occur along with them. Thus the
specimens from Wilson’s Bungalow are very dark : they contain
pyrites, phlogopite, chlorite, epidote, &c.
A dolomite occurring at Wariapola on the Matale railway
contains a large amount of blue spinel. Some of the crystals
of these dolomites have large facets, others small and of a
granular texture. Many contain white translucent siliceous
grains not easily distinguished.
A beautiful example of limestone of a somewhat peculiar
tinge, due tothe metal chromium, occurs beyond Balangoda, and
often contains fine specimens of crystalline biotite—a magnesian
imica. This limestone shews a very peculiar and character-
stic weathered surface. |
Plumbago is found in several localities, as at Kurunegala,
Kegalla and Nambapana. In the Balangoda district we have
the metal Molybdenium, so useful in chemical researches ; and
black oxide of Manganese from Ratnapura and neighbourhood.
7 Various forms of iron occur in the gneiss, thus iron pyrites.
44 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
‘Magnetite, a very highly magnetic iron ore, is found in the
Pussellawa district with a peculiar cleavage and fracture.
Botryoidal limonite, an oxide of iron found under the cinnamon
sand near Negombo. Haematite occurs in other parts of the
island.
Traces of gold and platinum I have met with in the Ram-
boda and Kurunegala districts. Extensive beds of quartz
occur in the Pussellawa district, which is not much unlike the
reef-bearing quartz of the Wynaad.
In some localities the felspar of the gneiss is much decom-
posed and forms large masses of kaolin (hirimeti of the
Sinhalese), occurring largely in the Nuwara Eliya and Maturata
districts. This is capable of being made into a very fair
porcelain. |
Large masses of Al/uvium occur on the Nuwara Eliya plain,
and shew us the remains of the surrounding hills, deposited no
doubt in a former lake.
Inthe alluvium of many of our river basins, notably at
Ratnapura, we have numerous minerals—the gems for which
this town is so noted. I will briefly notice some which I have
gathered there.
First, I will deal with the Corundum or Sapphire family, :
which crystallizes in the hexagonal system. Ifa stone of this
family lacks transparency and is dull, we call it corundum: itis
useful as a powder (emery) for cutting other stones. If of a
rich blue color it is called sapphire; of white, white sapphire ;
red, ruby; purple, the oriental amethyst ; of yellow, the oriental
topaz ; of green, the oriental emerald.
Some of the sapphires are partly blue and partly while
The Sinhalese can, by heating these in a certain manner, distri-
bute the color evenly, or by greater heat can discharge the color
and so pass them off as white sapphires. The specific gravity
of such, however, is diminished. Many other stones, as the
ROCKS AND MINERALS OF CEYLON. 45
zircon, are treated in a similar manner. A good test fora
sapphire is, that in a dark room or closet, with the light of a
match or candle, it should appear equally rich in color as in
ordinary light. Sapphires are lamellar in structure, and so, on
being cut of a convex form, we have the appearance of a six-
rayed star.
Spinel. Another mineral abundant in Ceylon crystallizes
in the cubic system generally in octohedrons or rhombic dode-
cahedrons. In color this mineral varies much ; red, however,
is very common, and it is sometimes soldas ruby. The specific
gravity of spinel is about 3°5, while ruby is 4 and garnet 3°8.
Green spinel is occasionally met with at Ratnapura and in
the Kandy district.
Garnet, of various kinds, is found in Ceylon both in the
metamorphic rock as well as in the alluvium. This is usually
of a red color, and crystallizes in the cubic system.
Cinnamon stone (essouite) is a kind of garnet found
largely at Matara.
Zircon crystallizes in the tetragonal system, and is found
of many colours. Several varieties are disregarded by the
Sinhalese ; others are used, notably the white zircon, otherwise
known as the Matara diamond. Quartz is often cut and sold
-as Matara diamond. |
Chrysobery! belongs to the rhombic system of crystals, and
when cut encabochon furnishes the trne cat’s-eye.
Tourmaline (S| Toramalli) crystallizes in the hexagonal
system, generally in prisms with dissimilar ends. In color it
varies much ; thus, we have black, green, brown, yellow, &c.
The Peridot of Ceylon is yellow tourmaline. The natural
crystals shew a fine striation on their long sides.
Moonstone or adularia is a felspar with a pearly appear-
ance. Quartz and selenite are often sold under the same name.
Rock Crystal crystallizing in the same system as the
46
ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
sapphire, and is very abundant at Ratnapura, Balangoda and
many other localities.
SPECIMENS EXHIBITED, ILLUSTRATING THE PAPER READ.
1
oe Ina Fw bd
Gneiss—with large flesh-colored crystal of felspar. Balan-
goda.
Gneiss—with molybedenium from Petiagalla. a
Gneiss—with iron garnets. Kotagalla.
Gneiss—with ordinary garnet. Madola, Sabaragamuwa.
Gneiss—with quartz crystal, epidote, &e. Mahara,
Lpidote and black mica. Ythanside, Dimbula.
Gneiss from under gem-pits. - Ratnapura.
Gneiss with epidote. Ramboda.
Hornblende pebble. Madola.
Graphic granite. Balangoda.
Crude jasper. Balangoda.
Gneiss—decomposed. Abbotsford, Dimbula.
Gneiss — decomposed ,with epidote, chlorite, &c. Balangoda.
Quartz—with plumbago. Diatura, Kurunegala.
Hornblende (crystalline.) Matale ey
Mica——pebble. Dimbula,
Mica--from cabook. Welikada, Colombo.
Mica---much decomposed. Ratnapura.
Iron conglomerate. From ravines, Dimbula.
Iron ore. Dimbula.
Decomposed gneiss from a slip on Matala railway, shewing
the nature of “ slickensides.”
Magnetite. Harmony estate, Pussellawa.
Cabook. Colombo.
Limonite (botryoidal). Negombo.
Dolomite, with large crystal of mica, Nonpareil, Bilhul-
oya.
Dolomite, with epidote, &c. Aluwihara, Matale.
a a ea
ROCKS AND MINERALS OF CEYLON. 47
Dolomite, with pyrites and other crystals. Kurunegala.
Dolomite, with garnets, epidote, mica. Wilson’s Bungalow.
Dolomite, with blue spinel, iron, mica. Wariapola, Matale.
Dolomite, very compact. . Wilson’s Bungalow.
Dolomite, with black weathered surface. Wattegoda,
Dimbula.
Dolomite, large yellow free crystals. Kurunegala.
Dolomite with curious weathered surface and containing
mica, iron, plumbago, quartz, &c. Balangoda.
Dolomite, very impure, abounding in quartz and shewing a
peculiar weathering. Great Western, Dimbula.
Kaolin, red, impure. Maturata.
Kaolin, white, very pure. Nuwara Eliya.
Manganese (black oxide). Ratnapura.
Tron, pyrites. Mahara.
Felspar, decomposing. Nuwara Bliya.
Labradorite. Mahara Quarry.
Rock erystal, smoky. Nuwara Eliya.
Rock crystal, white pebble. Ratnapura.
Sandstone with numerous shells. Talpitiya.
Sandstone with magnetic iron inbands. Pamunugama.
Sandstone with iron evenly distributed. Pamunagama.
Sandstone, very dark. Pamunugama.
Limestone from Jaffna (Cretaceous. )
Quartz (vein). Balangoda.
Gneiss with silvery mica, green, blue, and red sapphire.
Badulla.
Tale, crystalline. Mahara quarry.
Gneiss with garnets. Top of Adam’s Peak.
Calcareous Tufa. Bintenna,
Clay from-gem-pits.
Calcite. Matale.
Felspar, crystal. Ythanside,
Sapphire crystals. Ratnapura.
Sapphire (star).
48 ROYAL ASIATIC SOCIETY, (CEYLON BRANCH.)
58 Sapphire, white.
59 Sapphire, yellow.
60 Sapphire, parti-coloured.
61 Corundum.
62 Ruby.
63 Amethyst, crystal.
64 Amethyst, cut.
65 Spinel. Ratnapura.
¢6 Spinel. Wattegama.
67 Zircon.
68 Zircon (cut). Matara diamond.
69 Chrysoberyl.
70 Chrysoberyl (cat’s-eye.)
71 Alexandrite.
72 Garnets.
73 Cinnamon stone.
74 Cinnamon stone (eut.)
75 Tourmaline, crystal.
76 Peridot of Ceylon.
77 Moonstone.
78 Moonstone, cut.
79 Quartz crystals,
80 Actinolite.
81 Iron pyrites. Gem-pits.
82 Steatite. Nuwara Eliya.
83 Zircon (white). Ythanside, Dimbula.
84 Gems. Pelawatta.
85 Gem sand.
86 Black crystal. Deduru-oya, Kurunegala.
i 4 erayes aot
Fh ery Fg ie tae Poe
Bo sere sae ae
Cabeusc eu
See gel—
Lee Sree ee
fa Ne
<
Se ae wa tre
ope ee ee thm
= PRADA Re
a Saha
eet
ips
Se ckiswess-F ss
pet tes
ascst>
#2 A rs
yt ba Fa rest m ,
ELS : pesameee
4 ‘ & 2 Shae Ms
a ue
2b UL OS NH : : seep ~? ~ — : ct A ~ 3 > 7 A Be cht a =
2 " = “te che mis Sh. & " Sr 8: ee ne NS ae Bn. 3 8, ape ee ee: mes Sl 28 Z Ae et te lg te ee
= - = 4 <s2 Sa renee
SF es Fn men a
Witte at:
tes a oe
7 < :
bs ea cs DRL wae by E<tr>
Asis ae ese
5 ress
ah
PR Bong 24%
oes
es Trt BS : + pars ¥en
FST tat Fi eee HT ent he eet te hojecoSe St = SoA. oS UA ig Fe Srnec Seas - oy ~ 3 ate Sib nll: 2
Exar ss
Pacus * Bene E peers. 2 ‘ ~ &Patac : = “ ¢ tae apansy
r ars pe Wyo be ba ee SE Se ae aes Sa a SP ksopgh eae avd peat pa . - Pols > -
. 4 : ey . aah he OE side iS oR sss AE -
‘i : Ke RORRE 4 % =
ae a Ba eet a ts
ao Sp ner rr
T Som Pek oy : . sane ok or pa oer t -
seta AAQER, SOURS TAC USERRA RTE U NE ist eke ecngtta tanked Saco oat nL merc aa aaee emma ee Rae ae TS
Sikank ath a Bee Riker Sra pera ne : 7 Sore wn “
ay sak PRe Anes Sous Bardens BS Cx