ae west meen reer ager ges WET) er FS i TT Re aie eee mae KOMP
i, tae 7 3 7 Nore) ererettn eset ab 7
pega. wins
weer = : ‘ oc oe
abe i Seow tor > Sa Ie < PRS oe ae - ce Z : : os
* Pa ee Te «4 ; : rR caf tere eka i ee See . 2 Srey se see ee ¢ : . ‘ :
or = : - ——— S Ss 2 Sed % S : S sree aay et ay a r a - 4 +
ees as EGE race Sy len rer wen » een vory Arp nth ERR SN WED Bae Lea eehcim or tonent eins Gilesiarets wi sai - : ; 2 <4: : =? besgeec ie
: Shr see pe pete =F eerss ete es ae eee = eiipeetstit eieesbtacatersre states rates
. . 3 = Sige . : ~ Lwparnw 2 re < ~ Xn bye : ; 2 Ee ES pa hee ee ,
* , -—— + eo A rs om . wre + pon we + 4 . et i t& ¥ _ — vee ORB ae ok ee er Be + +
= - a : ‘or AIS oa eS ees ° Rea : ! ae 3% SF oo Pee ecot onntawerrens aon a
anes
hee Sa lal ¢
SSeatt eat
aan =
FESS NERS here i : : - a * Bt beast oe
seat St Behe == : : — Sorte : - Sale = emer cated ae ere
a ryshs Tee wena ye s ors Sts VIDE grvver amt? RFE TSN "i Lathe 2 PPE DE ~ : : : :
hae cg S se ee ae ree! = end x anew F Bhp ape Sar ee pee yg TEs saat hee aire weg se
= = 2 2+. Sa Siart wa ert eee eee Tica dee , Sees See he kb a ES eet 2 abi fie <2
Ok oh weds oy
ke Sp Be FS
rats] “e me were! Saree . eee. oe See aE eT TOES ed ore >
= aE og Ss * “es ; = Eee S Th west eany Ses 5 Din dd
: re ae = : ~- Se ene ee esata ~ ; Pete gare
= oe es
SERENE: Sones :
ew IEP REM
8
“eH
[STS pees ed
RENSTERS BMY TD
Pep yore he
we ae
pals Se ee
A I IS
ae eS
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASLATIC SOCIETY. .
1881-82.
VOLUME VII.
EDITED~ BY THE HONORARY SECRETARY.
“THE DESIGN OF THE SOCIETY IS TO INSTITUTE AND PROMOTE. INQUIRIES INTO THE HISTORY
RELIGICN, LITERATURE, ARTS, AND SOCIAL CONDITION OF THE PRESENT AND FORMER
INHABITANTS OF THE ISLAND, WITH ITS GEOLOGY, MINERALOGY, ITS CLIMATE
AND METEOROLOGY, ITS BOTANY AND ZOOLOGY.”
COLOMBO.
THE ‘‘ TIMES OF CEYLON” PRESS.
1884.
CONTENTS.
Now 25:
1881.
ene PAGE
Hindi Astronomy, as compared with the European
Science.—By 8. Mervin, Hsq., ... abe iL
Sculptures at Horana.—By J.G. SmiTHER, Bsa. py RaleBudcy (ad
Gold in Ceylon.—By A. ©. Dixon, Esq., B. Sc. (Honor.)
London ... : 12
Specimens of Shalede Pr byes pe eee Dr
Zoysa, Eisq., Maha-Mudaliyar ... neh 15
Ceylon Bee-culture—By 8S. J ae ico.
Mudaliyar ... : We i eye M LT
‘A short account of the pr ecipal Reloion Careinonies
observed by the Kandyans of ome C. J.
R. Le Musurter, Esq., c.c.s, He eat ed
Valentyn’s Account of Adam’s Peak.—By A. i oanan
Moss, Esqa., P.w.p. ae Lee il na) 49
‘No. 24.
1881. |
PAGE
The Ancient Emporium of Kalah, &c., with notes on
Fa-Hian’s account of Ceylon—By Huan
NEVILL, HsqQ., 0.0.8. aye ‘ 5
The Sinhalese observance of the Kea a Lows
“New, Hsq., ve ro i Ke Me ao)
Note on the origin of the Veddas, ith specimens of
their Songs and Charms. 3, L. Dr Zoysa, Esg.,
Maha-Mudaliyar _... oe Leann Ss)
A Huniyam image.—By Louis ee Bes eae zea torl alG)
Note on the Mira Kantiri Festival of the Muham-
~ madans. —By A. T. SHAMs-uUD DIN a ee OS
Sericulture in Ceylon.—By J. L. VANDERSTRAATEN,
SQ.) MCD. ae We se Be Bee av es) (|
Sinhalese Omens.—By 8S. JAyaTILAKA, Hsq., Muda-
liyar’ eeoe oee@ oeo eoee eoe eee 147
No. 25
1882.
Nirwana.—By Professor M. M. Kunrr ne :
Two Sinhalese Inseriptions.—By B. GuNASEKARA, Esq.
Government Translator ... ca
Folk-lore in Ceylon— By W. Gunatinaka, Esq.,
Buddhas Sermon on Omens.— By Louis DE Zoysa, Hsq.,
Maha-Mudaliyar
Notes on the Microseopical Characteristics of Feathers,
and their present analogy with a probable abori-
ginal form.—By F. Lewis, Hsq.,
Sinhalese Folk-lore eG W. KvyiIcHT
JAMES, Hsq.,
Ruins at Veheragala —By P. Tee fee Chor
The connection of the Sinhalese with the Modern
Aryan Vernaculars of India. W. P. Rana-
SINHA, Hsq., ae we
Extra No.
1882.
Ibn Batuta in the Maldives and Ceylon (Translated
/
~ from the French of M. M. Defrémery and San-
guinetti).— By ALBERT Gray, Hsq.., M.B.A.S.
Proceedings, 1881 ek ies i
Do. 1882 a :
2@
}
1—60
poe; y
Ala
a ret
ony ’
¢ eat
JOURNAL
|
|
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
sisiens
VOE. Vil. PART I,
No. 23.
“The design of the Society is to institute and promote enquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Sociai Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate
and Meteorology, its Botany and Zoology,”
: COLOMBO:
GEORGE J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1 8 8 i @ je TOCA an
aha Mild oS»
4 :
Cd H igor ts
t £
‘
VOL. VII. PART I.
No. 28.
EDITED BY
THE HONORARY SECRETARY.
COLOMBO:
GEORGE J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
Psst.
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
CEYLON BRANCH.
HINDU ASTRONOMY:
AS COMPARED WITH THE EUROPEAN SCIENCE.*
By 8. Mervin.
(Read April 7th, 1881.)
AstTRoNOoMY was discovered and cultivated in the early period
of the world. It spread from one country to another, and seems
to have come from Chaldea to India and China.
The Rey. H. Hoisington, of the American Mission at Jaffna, in
his work entitled The Oriental Astronomer, says :—“ Chaldea
may be considered as the cradle of astronomy, A series of
observations was made at. Babylon during a period of 1,903
years preceding the capture of that city by Alexander. This
would carry back the origin of astronomy in Chaldea to at least
2,234 years before Christ.”
*“ The Chinese possess the oldest authentic records of astro-
nomical observations. They invented their cycle of 60 years
as early as 2,900 years B.C., and they were able to predict (or
calculate) the eclipses as early as 2,128 years B.C.”
“The early part of Hindu astronomy is involved in great
obscurity. The lunar mansions, or Nadchattirams, are the
most ancient part of Hindu astronomy found on record. They
date somewhere between the years 1528 and 1371 B.C.”
* The Society. decline to be responsible for the statements of {the author,
The Paper is printed (in résumé) having been read at a General Meeting.
2 JOURNAL, R. A. S. (CEYLON). [ Vol. VII., Pt. I.
True Hindu astronomy is very different from Hindu mytho-
logy. Some Wuropeans seem to think that the mythology and
the astronomy of the Hindus are identical.
Hindu mythology is mingled with legends and exaggera-
tions of poetry, which are utterly fantastic and absurdly false.
But the true science of astronomy is found in other works which
are really scientific, such as :——
Brahma Siddhantam. Viyasa Siddhantam.
Surya Siddhantam. Posa Siddhantam.
Sdma Siddhantam. Varaha Siddhantam.
Vashda Siddhantam. A'riya Siddhantam
Romaka Siddhantam. Siddhanta Siromani.
There are several other works among the Hindus on astro-
nomy, but these are the important ones.
I do not pretend to say that I have read all these books. I
have read only two of them, from which I will give quotations
and authorities, to prove that many of the doctrines of the
Hindu science, do perfectly correspond with those of the Huro-
pean science.
The 59th verse of the Ist chapter of Suriya Sidahantam
reads as follows :—
“Twice 800 ydjanas are the dipaneke of the earth; the
square root of ten times the square of that is the earth’s
circumference.”’
Here it is plainly said that the earth’s diameter is 1,600
yéjanas, which at 5 miles each* will give 8,000 miles,
* The measurement of the ydjana is not exactly settled. According to
some authorities, it is equal to 16,000 yards; according to others, to
8,000 yards. The Chinese traveller Hieuen Thsang, who visited India in
the middle of the 7th century, reports that in India, according to ancient
tradition, a ydjana equalled 40 li (a d being about 550 yards). According
to the customary use of the Indian kingdoms, it is 30 li. But the ydjana
mentioned in the sacred books contains only 16 li; which smallest ydjana
is equal to 5 English miles. |
No. 23.—1881.] HINDU ASTRONOMY. 3
and its circumference 25,298 miles. According to Huropean
science the diameter is 7,917 miles, and the circumference
24,856 miles, shewing a very close proximity to the Hindu
calculation. 3
Again, the 52nd verse of the 3rd chapter of Siddhanta
Siromani reads thus :—
“The circumference of the earth has been pronounced to be
4,967 yojanas, and the diameter of the same has been declared
to be 15815 yojanas.”’
According to this, the diameter is 7,905 miles, and
the circumference 24,835 miles, which figures are very much
nearer to the European than those given in Siriya Siddhdanta,
the difference being very insignificant.
IJ.—According to Hindu mythology, the earth is a cir-
cular, flat body, supported by the serpent “A’tichédan,”’
&c.; but the 32nd verse of the 12th chapter of Suriya Siddhan-
tam says that the earth is a globe and a self-supporting
body. |
The same description is given in the 2nd verse of the 3rd
chapter of Siddhanta Sirémant:—-
“This globe of the earth is perfectly round, and encom-
passed by the orbits of the Moon, Mercary, Venus, the Sun,
Mars, Jupiter and Saturn, and by the constellations. It has no
(material) supporter, but stands firmly in the expanse of
heaven by its own inherent force,” &c.
The 4th verse demonstrates the self-support of the earth:—
“Tf the earth were supported by any material substance or
living creature, then that would require a second supporter ;
and for that second, a third would be required. Here, we have
the absurdity of an interminable series. If the last of the
Series be supposed-to remain firm by its own inherent power,
then why may not the same power be supposed to exist in the
first—that is, in the earth?”
4 JOURNAL, R. A. 8. (cEYLON). [ Vol. VIL. Pt. I.
III.—According to Hindu mythology, the earth is said to be
motionless, and the day and night are caused by the sun moving
round the earth; but A’riya Siddhantam says that the earth
moves round on itsaxis, and that thereby the day and night are
caused. This verse of A’riya Siddhantam is quoted by Professor
Colebrook in his Essays, Vol. II., page 392.
IV.—The mythology states that the sun is nearer the earth
than the moon; but the 2nd verse of the 3rd chapter of Siddhanta
Sirémani, read before, says that the earth is encompassed by
the orbits of the Moon, Mercury, Venus, the Sun, Mars, Jupiter
and Saturn. By the order of the planets, as given here, it will be
seen that the moon is nearer than the sun. The order is the
very same as that given in the European science, except that
the sun and the earth have been transposed.
Besides, the 5th verse of the 10th chapter of the same work
says that the distance of the moon from the earth is 51,566
yéjanas, and that of the sun 689,377, shewing that the moon
is much nearer to the earth than the sun.
V.—The diameter of the moon’s disc is said in the Ist verse
of the 4th chapter of Suriya Siddhantam to be 480 yéjanas or
2,400 miles, whereas according to Huropean science it is
2,162 miles, shewing only a slight difference.
V1.—The common idea of the people and the poetical ex- -
pression in almost all the Tamil epic poems are that the clouds
go to the sea, drink its water, and then pour the rain on the
earth. But a verse in Raku Vamsam says: “The sun
evaporates the waters and moisture of the earth, and then
gives it back”’—z. ¢., it rains.
European science is the same. 2
VII.—According to the European science, a year is caused
by the earth revolving once round the sun in 365 days, 5 hours,
48 minutes, and 48 seconds; and according to the Hindu science,
No, 23.—1881. | HINDU ASTRONOMY. 5
itis caused by the sun going once through the twelve (12) signs of
the zodiac in 365 days, 6 hours, 12 minutes, and 29 seconds.
Whatever may be the difference in the theory, the result is
almost alike in determining the length of a year, the difference
being only about 24 minutes.
VIII.—The 2nd verse of the 4th chapter of Srddhanta
Siromani says: “The atmosphere extends to the height of
12 yojanas from the earth; within this limit are the clouds,
lightning, &c.”’ ‘{welve yéjanas are equal to 60 miles.
Huropean science also says that the atmosphere surrounds
the earth to the height of 50 or 60 miles.
IX.—The cause of the motion of the planets is explained in
the first five verses of the 2nd chapter of Suriya Siddhantam.
(Verse 1.) “ Forms of time, of invisible shape, stationed in
the zodiac (bhagana ), called the conjunction ( sighréchcha ), apsis
(mandochcha ), and node (pata), are causes of the motion of the
planets.”
(2.) “‘ The planets, attached to these beings ky cords of air, are
drawn away by them with the right and left hand, forward or
backward according to nearness, toward their own place.”
(3.) “ A wind, moreover, called pravaha impels them towards
their own apices (wchcha); being drawn away forward and
backward, they proceed by a varying motion.”
(4.) “The so-called apex (uchcha ), when in the half orbit in
front of the planet, draws the planet forward; in like manner,
when in the half orbit behind the planet, it draws it backward.”
(5,) “When theplanets drawn away by their apices (uchcha )
move forward in their orbits, the amount of the motion so
caused is called their excess (dhana) ; when they move back-
ward, it is called their deficiency (rina. )”
There is some sort of agreement between European and
Hindu sciences in this intricate and abstruse part of astronomy.
Huropean science says that the planets take their circular
6 JOURNAL, R. A. S. (CEYLON). [ Vol, VII., Pt. I.
orbits from the combined effect of their centrifugal and centri-
petal forces.
In the verses referred to just now the following descrip-
tion is given:—‘‘ The so-called apex, when in the half
orbit in front of the planet, draws the planet forward ; in like
manner, when in the half orbit behind the planet it draws it
backward. Being drawn away, forward and backward, they
proceed by a varying motion.”
The accelerated motion and retarded motion are conveyed
by the terms “ sighréchcham” and ‘ mandéchcham,” which
mean respectively “ swiftness” and “slowness.”
Thus, it will be seen that the European and Hindu sciences,
although the expressions are different, agree as to the causes
of the motion of planets in circular or oval orbits.
X.--Though the motions of planets and the figure of
their orbits had been determined by Copernicus and other
astronomers, yet the cause, or power, which carries them in
their orbits, was unknown at that time. The discovery of this
cause was made by Sir Isaac Newton.
The principle on which the planetary revolution is founded is
gravitation, The lawsof gravitation were known to the Hindus
long before Sir Isaac Newton’s time. Thus, the 6th, 7th, and
Sth verses of the 3rd chapter of Siddianta Siromani state :—
(6th.) “The property of attraction is inherent in the earth. —
By this property the earth attracts any unsupported heavy
thing towards it. The thing appears falling, but it is ina
state of being drawn tothe earth. ‘The ethereal expanse being
equally outspread all around, where can the earth fall?”
(7th.) ‘“ Observing the revolution of the constellations, the
Buddhas thought that the earth had no support; and as no
heavy body is seen stationary in the air, they asserted that the
earth goes eternally downwards in space. ”
(9th.) “Observing, as you do, O Buddha, that every heavy
No. 23.—1881.] HINDU ASTRONOMY. 7
body projected into the air comes back again to, and overtakes,
the earth, how can you idly maintain that the earth is falling
down in space? If true, the earth being the heavier body,
would perpetually gain on the higher projectile, and never
be overtaken.”
Baskara-asariyar, the author of this work, was born in the
year 10386 of Saliwahana era, and composed it in the year 1072,
corresponding with the year 1150 of the Christian era, or about
500 years before Sir Isaac Newton made the discovery of
gravitation.
XI.—Now, lastly, about the Solar and Lunar Eclipses. The
doctrine is the same in the Huropean and Hindu sciences, though
in Hindu mythology itis said that two serpents, called Raku and
Kétu, are hiding the sun and moon, and are causing the eclipses,
Of all the phenomena of the heavens, it is the eclipses of the
sun and moon that attract the attention of man more than any
other. In early ages of antiquity eclipses were regarded as
alarming prognostications of public calamities and tokens
of divine displeasure.
In Mexico, during the times of eclipses, the natives fast and
afflict themselves, thinking that the great spirit is in deep
_sufferance.
Some of the Indian tribes of North America imagine that
the moon has been wounded in a war.
The prevailing notion among the Hindus, which they derived
- from the mythological legends of poetry, is that certain serpents
swallow the sun and moon, sometimes partially, and sometimes
entirely. But the true Hindu science accounts for the eclipses
just in the same way as Kuropean science does.
Suriya Siddhantam, 4th chapter, 9th verse :—‘‘The moon is
the eclipser of the sun, coming tostand underneath it like a
cloud; the moon moving eastward enters the earth’s shadow,
and the latter (7. e., the shadow) becomes its eclipser.”’
8 JOURNAL, R. A. S.(CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. L.
This doctrine is in perfect accordance with the Huropean.
It has been"shewn that in many respects there is a perfect
accordance between the Hindu and European astronomy.
There are discrepancies in the theory and principles as regards
some points, as inculcated in the Hindu science, but in
almost all cases the result of the calculations as regards the
several phenomena is the same as that of European astronomy,
such as the lunar and solar eclipses, the position of planets,
the retrogradation in planetary motions, &c.
It is not known what instruments were used by the ancient
Hindus, but it is an undoubted fact that they had the use of
some sort of instruments, without which it would not be
possible to make the several calculations.
The 11th chapter of Siddhanta Sirémani speaks of the use of
certain instruments, such as armillary sphere, nodi valaya,
yashti, chanka, ghati, circle, semi-circle, quadrant, swayam vaha
yantra, syphon, &c.
To once more quote Mr. Hoisington :
“The Egyptians, Chaldeans, ‘Indians, and Chinese early
possessed many astronomical facts, many observations of im-
portant phenomena, and many rules and methods of astrono-
mical calculations; and it has been supposed that they had the
ruins of a great system of astronomical science, which in the |
earliest ages of the world had been carried to a great degree
of perfection, and that while the principles and explanations
of the phenomena were lost, and isolated, unconnected facts,
rules of calculation, and phenomena themselves remained.”
No. 23.—1881.] SCULPTURES AT HORANA. 9
SCULPTURES AT HORANA.
By Jamus G. Suirugr, F.R.1.B.A.
(Read April 7th, 1881.)
Havine recently had occasion to visit Horana, a place distant
akout twelve miles inland from Panaduré, I took the opportunity
of inspecting some sculptured stones, which, with a few
mouldings and some other fragments of an ancient building, lie
half concealed by high grass and weeds behind the Gvuvern-
ment rest-house. There is nothing remarkable about the
mouldings, but the sculptures are, I think, of sufficient interest
to warrant my forwarding to the Society the following short
description of them.
The sculptured stones form the vertical face of the stylobate
or raised platform, on which, doubtless, formerly stood a
structure, of which all vestiges have entirely disappeared.
The platform (only 35 feet square) was originally about three
feet high above the paved open court round about it, and was
approached by a single flight of steps at the end towards the
east. The court or enclosure measures 58 feet from north to
south, and 56 feet from east to west. It was surrounded by a
stone wall, now broken down, and was entered at the east end
opposite the above mentioned flight of steps leading up to the
platform. The wall of the stylobate consisted of a moulded
base, a sculptured die 14 inches high, and a moulded cornice,
the latter nowhere now in position. Most of the stones forming
the die have been removed quite away from the spot, but the
sculptures upon the few which remain differ entirely from any
in the same position which have hitherto come under my notice,
and are particularly interesting.
10 JOURNAL, R.A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. L.
The subject represented is a procession, in honor probably,
of some august personage who most‘likely figured in part of it.
The occasion must have been an important and joyous one,
judging from the great length of the procession, (which, with
figures under a foot high and closely following one another, must
have extended more than 100 feet,) and the wild demonstrations
of delight in which all who are taking part in it are indulging.
Upon one stone, which measures 10 feet 6 inches in length,
are nine male figures and two animals. This series commences
with four dancing figures with musical instruments, followed
by one who appears to be running in and out of the
procession. Then comes a man leading a horse—probably a
led horse of the honored personage—and holding an umbrella
over the head of the animal; then a walking figure immediately
followed by an elephant; and behind the elephant two men
fencing with swords, each furnished with a shield.
On another stone measuring 4 feet 6 inches in length are five
figures, all in the wildest dancing attitudes ; one holds his left
leg over his head with his right hand, and another flourishes a
sword.
One stone, 3 feet 4 inches long, exhibits three dancing figures;
and another, 3 feet long, two figures, one performing with a
sword or stick which he holds with both hands.
A stone measuring 6 feet 4 inches in length differs from those
above described, aud must, I think, have formed one of the angle
stones of the course. At one end of the stone is a narrow panel,
and near the other end a similar panel, each containing a seated
lion, the interval between the panels being occupied by three
running nondescript horned animals somewhat resembling goats.
In the small space left at the extreme end of the stone beyond the
small panel stands a man blowing a horn, with his face turned
away from the panel and in the direction of the advancing
procession, which doubtless commenced on the next stone. The
No. 23.—1881.| SCULPTURES AT HORANA. 1]
three horned animals occur again on another stone, and are most
likely part of a similar composition to that above described.
Unfortunately the whole of the sculptures are so much weather-
worn and defaced, that itis very difficult to make out what some
of them are intended to represent, and the details of dress,
musical instruments, &., are scarcely distinguishable. The
absence of the stones which would complete the subject is much
to be deplored, as well as the lamentable condition of those
which remain; but the latter, even in their present state, are of
so much interest, that they should certainly be preserved if
possible, and the best means of doing so is to deposit them in
the Colombo Museum.
The ruins at Horana have evidently been used as a quarry for
some time past, and I observed that a fine carved stone doorway
and other ornamental stones, which must have formed part of
some ancient structure, (probably that under notice,) have been
built into the walls of a Buddhist Temple, a most unsightly
edifice, which has been very recently erected within 50 yards of
the ruins.
12 JOURNAL, R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. ¥.
GOLD.
By Auex. C. Dixon, B. Sc. (Hoxors), Lonpon.
(Read April Téh, 1881.)
Tue Island of Ceylon is referred to by Ptolemy as containing
gold, and Solinus, a noted historian, makes mention of it in his
works, A.D. 238. The early inhabitants of Ceylon were not
ignorant of its presence. It is referred to in the Mahawanso,
while during the founding of the Ruwanveli Dagoba at
Anurddhapura there was a sudden appearance of sprouts of
gold above and below the ground, and of silver in the vicinity
of Adam’s Peak.
It is also referred to in the Sinhalese works entitled Kada-
yimpot, as being found in several localities ; and the names of
many places either have reference to its occurrence or to their
glistening appearance resembling gold, such as Ruwanvella,
Ramboda (formerly Rangbodz).
The Sinhalese name for gold is ran; for gold ore the term
amuran, signifying not ripe or unextracted gold; while ratran
refers to melted gold.
In 1854 it was found in the Maha-oya and at Nuwara Eliya,
and still later again at Nuwara Eliya.
There is a great similarity between the hill regions of —
Ceylon and the South-Hast Wynaad district at the North-
West base of the Neilgherries, which has recently become so
prominent on account of its auriferous reefs. As to the probable
age of these districts we are uncertain, but there can be no
doubt that the two regions are contemporaneous, consisting of
granitoid schists or gneissoid rocks, that they are highly meta-
morphosed, and that quartz reefs form a conspicuous feature.
The reefs are often white, occasionally somewhat brecciated,
and not unfrequently bound together by hematite or limonite.
No. 23.—1881.] GOLD. 13
Although the strike of the rock is peculiar in the Neilgherries
.N.E., yet the auriferous reefs run N.N.W., corresponding
with the gneiss a little further to the North. The general run
of the rocks here is N. to N.W.
As on the Wynaad, we have an absence of intrusive rock-——no
dykes, porphyritic masses, or basalts. It has been observed
that the auriferous belts are richest where micaceous and
ehloritic rocks occur. Strange to say, in the cuttings of the
railway into our hill district, and the various cuttings on the
public roads, no prominent reefs have been crossed. Probably
one or more may be met with on the extension of the railway
from Nawalapitiya to Nanu-oya. In several parts the country
is traversed by large persistent reefs of quartz, with numerous
narrow seams and veins diverging from them and often trace-
able into decomposed lithomargic earth. Some good examples
of these are to be found in the Balangoda, Pusselldwa,
Ramboda, and Dolosbagé districts.
The character of the vegetation in prospecting for gold is of
great assistance in Australia, where each formation is charac-
terized by distinct forms of vegetation, but in Ceylon we have
no guidance, as the mountainous zone is but one formation.
Gold occurs in three chief forms :—
1.—As scattered grains or nuggets in alluvial deposits,
having been set free by natural causes from its matrix.
_ 2.—In grains and leaves in numerous veins, chiefly quartz,
still in the matrix, but not with other metals. This is called
free gold.
3.—Associated (but not chemically combined) with numerous
other metallic compounds, such as arsenides, sulphides, &c.,
generally classed under the term pyrites, found in veins of quartz
and other rock.
In the first form, I have met with it in the alluvium of the
Deduru-oya beyond Kurunégala. The particles were exceed-
ingly small, and other metallic matters were not uncommon.
14 JOURNAL, R. A. 8S. (CEYLON). [Vol. Vile
This must have come from some quartz reefs further up in
the hills. Its occurrence in this river is referred to in the
Kadayim-pota.
A second instance of its occurrence in this form was in the
Galle District, where asmall nugget was taken from thealluvium
accumulated in one of the ravines; it weighed over 6 grains,
and was associated with fragments of gems, such as sapphire,
garnet, chrysoberyl, tourmaline, zircon, as wellas of sulphides
of some rare metals. This deposit was due to disintegration
from the matrix in which they occurred originally. I followed
up the ravine to its head with the expectation of finding a
quartz reef from which the gold must have been dislodged, and
found two small reefs crossing it. I took specimens from
these and found traces of gold, but not in sufficient quantity to
warrant its being worked. I have had further specimens from
this reef of a much better character.
In the second form it occursinthe Ramboda district, Central
Province, where several remarkable reefs strike across the
valleys. In one of my tours [ gathered numerous specimens
of quartz of various hues, chloritic and micaceous rocks.
On breaking them up and examining, I found in the quartz traces
of gold, a specimen of which is on the table. I am unable to
give the precise locality.
In the third form it occurs in the pyrites of the gem-pits in
the Ratnapura—Rakwana districts, but only in very small
quantity.
From the little I have seen, it is my opinion that considerable
quantities will yet be brought to light.
Specimens exhibited.
1. Nugget of gold.—Galle District.
2. Associated Minerals of ditto.
3, Gold in quartz.—Central Province,
No. 23.—1881.]
SINHALESE PROVERBS.
15
SPECIMENS OF SINHALESE PROVERBS. —
By Louis Dr Zoysa,
Mana-MupbDALiv&r.
Continued from No. 17, Vol. V. (1871-72), p. 32.
(Read April 7th, 1881.)
aa
167. gamed &s one
GOB.
168. @S5) GsnGomGe
DO GMNGEEHO Qi®1.
169. ema EnHadsyo
O50,
170. &h) AES On
QVEDOD).
171. e860 Hans,
aSores) 037-0 OS.
172. goose 959 aid!
O83 @EsI Ond8.
(173. egsessy aos
167. The water in an un-
filled pot makes a noise,
A litt’e learning is a dan-
gerous thingy.”
168. One cannot (expect
to) move the mouth without
moving the hands.
One cannot obtain a living
without warking for it.
169. Do not give your
hand, and then grin.
Do not give a man an un-
due advantage and afterwards
repent of it.
170. After looking at the
hand (he) looks at the face.
The allusion is to the practice
of receiving presents, or bribes,
especially bymen in authority.
171. Sweet cakes are bit-
ter, but sweet are misfortunes.
Adversity is more enjoyable
than prosperity.
172. What one has not
in one’s hands may as well be
looked for beyond the seas.
“A bird in the hand is
worth two in the bush.”
178, It is said the mote in
DH GHeEGOIdnw SoGaj another’s eye appears like a
16
GEG MNHE, H@QsIoss F
63s DH FAO o5 ds
HoT GBEMN0e.
174.
BoIY.
175. agsloss qu does)
mes.
176. @®@o eos wiste
JOURNAL, R. A. S. (CEYLON).
HBG OHMEO
EG5s3 OoGJ MEGS Gtsd
[Vol. VIL, Pt. 1.
rice-pounder: that in one’s
own eye like a mustard flower
pistil.
174. Come on the wedding
day of another to show my
love (to you).
Liberality at the expense of
others. Like the English proverb,
“Cocks are free of horse-corn.”’
175. Even the headache of
another is good.
176. Will the child starve,
HEGNHINO E6159 DHGas if the mother has the spoon in
Gs QE0,8?
177. &QOE
eQ GNMOS, SDE OM
6S) 5B OMS ASI.
178. AB@ocl Ed10550
8a eosinsion mee?
179. Qo gO) EeOQ~@
QNHe Wdsila» ow.
180. wmeGemdRO10 8s
VE GVES AIO 5159.
181. dH Hood gisd
B® EH qiongQea mee
VaHe.
GDS Ls}
her hand?
177. Those who have sown
amu (fine grain) will reap amu,
and those who have sown v2
(paddy) will reap vé.
Men are rewarded accord-
ang to their deserts.
178. Who teaches (needs
to teach) the alligator’s young
to swim?
“Teach your grandmother to
suck eggs.”
179. Like using small bait
and killing large fish. |
180. What does it signify
to be called Kusalhdmi, if one
cannot procure a single meal.
“ Kusal-hami”’ means ‘ the for-
éunate one.’
181. When one eye is
pricked, tears flow from the
other eye also.
Spoken of the sympathy
existing between the members of
one family or community.
No. 23.—1881.]
182. 2mSO GES GES)
GENO & DEW DOSIAE,
183. BMS Bwe8 gems
BOO HY.
184. 85) Hd6HMO God
71 SISNO, EO BDSOHAO OG Jump into a well
ALHO Aide.
185. Yee Sud oong
ae Ge? |
186. FYodisdO Gnd
233 VES) 22 2 Haw.
187. @NDEO Sro.Qs ©8590
Qxdon 82, amed Aoi
D@® gqacad,
188. seo BOas Hs,
MSs RSI 65d.
189. NSM eHgQmD wo
ME Hon.
190. mde Bmsne MEI
Hos,
191. snBcn@QGdslosrss
SINHALESE PROVERBS.
17
182. When one blow fol-
lows another, even the grind-
ing-stone will begin to move.
183. You must say ‘one’
before you (can) say ‘ two.’
“Rome was not built inaday.”
184. They say that if you
on one
provocation, even ten provo-
cations will not enable you
to get out of it.
Difficulties increase with
anger.
185. Although the bridge
be washed away, will the ferry
go too ?
All hope is never lost.
186. Though acat be taken
to Hurope, it will cry fdaw-
fiaw (mew-mew ).*
187. When it(good fortune)
comes, it comes along a wire;
when it goes, it breaks even
ropes of hemp.
In prosperity slight efforts
succeed; in adversity even the
highest fail.
188. The cobra will bite
(you) whether (you) call (it)
Naya (cobra) or Naythami.
(Sir Cobra).
189. Like a fowl caught
by a jackal.
190. Like the jackal that
imitated the roar of a lion.
191. The old man does not
1, Fie HQ o@sions die, nor is the bed -available
BID.
(for others).
* Celum, non animum, mutant qui trans mare currunt.
i8 JOURNAL, R. A. 8. (CEYLON), [Vol. VII, Pt. I.
192. Heol wOaeds) 192. Even a headache is
QHOGES} OMESE. good, they say, if (only it can
be had) gratis.
193. 8218 &Ha0906c3. 193. Like aclawless cheta.
194. gO O15 SHond 194. They say aman of too
SeMmedss od Aide. much caution cannot cross an
édanda.*
195. HQoI AHBES emO 195. One mustlook to one's
S6Asoss. own interests before regard-
ing those of others.
“Charity begins at home.”
196. & BdOmaS AEGe. 196. Cats give (true) evi-
dence in favour of curds, ’tis
said. |
Used when interested parties
speak well of their friends.
197. &m 8860 owiSa0. 197. Héyya (Hurrah !) for
the winning side.
Spoken of time-servers, men
who swim with the current.
198. esadm® Ad G 198. Poverty is lighter
esde0S maides. even than silk-cotton.
199, 9 G18} WSO 199, Like the bull that
DIO QidiDHoG, has grass but cannot eat.
200. DBAM M6 Ges 200. When will a single
mode? tree become a grove ?
201. DO® H@Qesl wme8, 201. Anger (in a man)
WOs) e—nsd Dos. ruins himself; wisdom (cun-
ning ) others.
202. a~siest osimdss 202. Other people’s gold!
Oseos} ©sassi. Why should I take it? (or)
j What shall I do with it?
It is not right to covet the
riches of others.
* A log of wood placed across a stream, toserve as a bridge.
No, 23.—1881. | SINHALESE PROVERBS. 19
263. ° eaQsO MEGd HQ 203. What you have done
sO seed. to others will bear fruit on
yourself.
204. FQ BMoade es 204. Why burn = your
sedmuosioss of? fingers when you have the
pincers ?
205. €2256190 BQ61Hie 205. Like clutching Hin-
eiGed) Hee, guruwela (a thorny creeper)
when in trouble.
206. &9 49 18) 60 206. What is the use of
iS 9 relations who do not help you
pe 0) Bene: when your dam is broken ?
207. E9eMsI 21G6 61 207. Itis reported that the
Gans OidojBa omecS jackal said, that although the
| os yield for an amuna®* is but<a
Bo N6a Hig. neliya,{ it is better to plough
on the (sea) beach.
This proverb is often in the
mouth of people living on the sea
coast to show their preference
for ut ta tuterior districts.
208. e9gS wmedades mz 208. Will the dog that has
QEerd he Mes) cosse? eaten a ship-load of dung,
notice a little bad smell ?
209. Dxrasoonss Dyao ¢ 209. The gift of a eiit-is
— EDO S71Do. the best gift.
210. Mb5umHO0 OBsnme 210. Ifthe blacksmith does
Amnd Ood AG@OH Hen. not need the bellows, my dog
even will not care for it.
Much less do I care.
211. Moms Osos 211. The A’ndit are of
69 GH) 5)O 6A6 GOs) one tribe, but each has a
GOH, separate Kokhdnanpayiya.§
* The “amuna” equals about six bushels.
+ The “neliya” equals ~ of a bushel.
{ A tribe of Muhammadan fakirs who are professional beggars,
§ A bag in which a beggar puts his things.
20 - | JOUBNAL, B.'s. (CnyLON). | Vol- Villers
212. @@snuSon05 H@e, 212. It is said that a man
5 300 wes >» e who has no wife hasa timba
ae ae cae Re. (fourmeasures )of vé (unhusked
a if =? rice); the é¢mba gives him one
BAGH VS 'He. nélya of hal (husked rice) ;
this neliya of hal gives him
one nébiliya* of bat (boiled
rice), which gives him one
mouthful.
This is intended to shew the
domestic value of a wife to her
husband. The bachelor, or the
widower, is robbed by every one
whom he deals with.
213. GHEE SMO OHEO 213. Are the five fingers
6618? of the same length?
All men have not equal
advantayes.
214, ©6509 ©9EGS,G 214. Murderis better than
CH 909 Bd6eD&, defamation.
215. @iQosw0e BSHGS 215. The infant must cry,
sos. they say, for milk to rise in the
| mother’s breast.
216. G1&iEgSsdHi60 Ga 216. Itissaidthatsomeone
OSaide Boo DNSHS oH) asked whether tom-toms were
Sy beaten at the Ehela Perahera.
FAS: (J uly-Augustfestivalin Kandy)
The beating of tom-toms
forms a prominent part of this
festival, 2
217. e2Q@OQo 665305) 217. Like the crab’s sport
(in the pot) till the water is
OOS) 26 GH eOHon, Peated.
Jt is the practice to boil
crabs alive, The proverb is
applied to any short-lived en-
joyment, to be succeeded by
much suffering, especially to the
enjoyment of sensual pleasures.
* Neéebiliya, an earthen dish in which rice is served.
ae ee a
No. 23.—1881.] SINHALESE PROVERBS. 21
218. MO sus s2S 218. If not for his mouth
Aadoes eneiasi, (loquaciousness) jackals and
dogs would carry him off.
Spoken ofa poor and helpless
man, but who is full of bluster.
The idea is that the man
appeared so weak and helpless
- that if he did not speak people
would take him for a carcase.
219. MOP WHHOG SVS}. 919, They say, that those
who have the mouth(braggarts)
have also the country for
themselves,
220. BO GasdeiGOHSI 220. Although the mouth
E® GQIS1THANGS) 511. may (intend to) speak a lie, the
tongue will not utter it.
Spoken ofa man who unin-
tentzonally speuks the truth.
221. MOGOsI MUO wed 221. If a thorn be not
HNH3n oneoidacass removed by a thorn, can it be
9 extracted by a rice-pounder ?
ego ONDE | A delicate matter requires
delicate treatment.
222. Mgeeecl mG5 222. Like the bit of gold
QiDdiIE SBSsISm Oooo). _ tied to the neck of the lizard.
Applied toan upstart proud
of the position he has acquired.
* « He that has but impudence,
To all things has a fair pretence ;
And put among his wants but shame,
To all the world may lay his claim.”
Hudibras, Part I1., “ Epistle to Sidrophel.”
t+ The following story has given rise to the above.—A certain king going
to his pleasure garden observed a lizard nodding towards him, seated on the
top of the gate-way. He enquired of the prime minister what the lizard
meant. The minister replied that the lizard wished to pay obeisance to his
majesty. ‘I'he king, pleased, caused a bit of gold to be tied to its neck. A
few days afterwards, the king passing through the same gateway saw the
lizard seated as before, but it took no notice of the king. The king again
enquired of the minister why the lizard did not salute him as before. The
minister replied that the lizard thought that he was now on a par with the
king, as he himself wore a gold ornament, and that he was not therefore
bound to pay homage.
22 JOURNAL, R. A. S, (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. I.
223, 600 ©MCD) ®, ss 223. Juike the dumb man
ED68. saluting the blind man,
224. MGI OMSSSIWMD 294. Like pointing out the
Hoc. way to a blind man.
225. MEMO EM6OSG 225. Like the description
015 Bani nen, of Dé kiri (curds) which (a
certain man) gave toa blind
man.*
226, SASSO A156 Oe 226. Like (the man who)
ess aheoHOS Dec), said of the flower he was un—
2S = ae able to pluck: “‘ Let it go as an
offering to Buddha.”
Compare the story of the
Sox and the sour grapes.
227 «ESS yO m3 G 227. Those who (formerly)
ES) 5.2). eat pingo-loads (of presents)
(have now to)eat pingo-sticks.
Commonly said of men in
authority losing their emolu-
ments when once out of office.
228. Gye OdmssO GE 228. Like the crane who
Hoenass essndow. waited to pick fish till the
sea dried up.
229. BOmMSO PRneco 229. Like the gift of the
: ] 4 e
9), 8eE ms oy Hoes. horse to Kaluhami. {
——
* A blind man asked a friend whzt sort of a thing Di kirt was. The
other replied that it was ‘white as a chank.” ‘ What sort of a thing is the
chank ?” wasthe nextenquiry. The friend closed his hand, and held it out
to the biind man, saying that the chank was “like his fist.” The blind man. -
felt it, and exclaimed : ‘Oh! how difficult it must be to swallow curds, if
like this ?”
+ The story alluded to is as follows :—A man who had been much
emaciated by sickness went to a house to beg. The mistress of the house,
struck with his appearance, enquired of him, ‘ What is the matter with
you?” The man replied, “I have returned from the other world’—a
common expression amongst the Sinhalese, meaning that one has been very
ill and narrowly escaped death. ‘hen saidthe old woman, ‘“ You ‘must
have met my daughter Kalubami.” The man, perceiving that the old woman
was a simpleton, said, ‘“‘O yes, I am now married to her.” ‘The woman then
collected all the jewellery which belonged to her deceased daughter, and,
tying it in a bundle, handed it over to the man, saying, “ Give this to your
No. 23.—-1881. | SINHALESE PROVERBS. 23
230, moO QdeGwed 230. Of what useisatorch
@QI0E ? to a blind man?
231. msenmne OE eis 231. Like opening up aroad
a to a mountain to bury an ele-
eee ON eel phant, which died at the foot.
Yee Adopting an absurd of” im-
proper course, or beating about
| the bush.
232. msieO AGE: Adi 232. Will the mountain
Oo mae SSeHe? grow smaller because the dog
barked at it?
233. MUHACCS aso Gd 233. ’Tis said there is no
Be iO Mcomnes stench when the Kapurdla’s son
Gq oe if eases himself in the Dévdla.
Sue.
234. 2gd1en5: KOO ab) 234. What is the good of
OE OO HEANHMONS, calling a man Kapuruhami if
his mouth (breath) stinks ?
* Kapuruhami”—a very com-
mon name amongst Kandyans—
literally means ‘“ Master Cam-
phor.”
235, 82361, EdD6OhoN. 235. Like the boa-constric-
tor’s lighting upon a prey.
A mere chance—a god-send.
The Sinhalese believe that the
boa constrictor does not search
for prey, but trusts to accident
to procure it.
236. EAH ©) ©DeEows8. 236. The boa constrictor
has seized me! *
wife.” On her husband’s return home, she told him what had happened.
The man, vexed at his wife’s simplicity, mounted his h:rse and pursued tke
vagrant, who, seeing that he was followed, climbed atree. The man left
his horse at the foot of the tree, and climbed it to seize the thief, who,
dexterously dropping down on the horse’s back, rode off. Thereupon the
old man shouted to the galloping rascal: ‘Don't forget to tell Kalubami,
that it was I who gave you the horse!”
* The following story has given rise to the proverb,—A woman was in the
habit of crying out, “ The boa constrictor has seized me! The boa con-
strictor has seized me!” whenever she went to the well to draw water.
Many a time ber neighbours ran to her rescue, but, finding she only mocked
them,. ceased to notice her cries.. One day she was actually seized by a
boa constrictor, and, no one coming to her assistance, strangled in its folds,
Compare “ Wolf! Wolf!”
24
237. mSsl GanxXdsos
DSO CHEN B19.
JOURNAL, R. A. S. (CEYLON).
[Voh: Val eet. as
237, “Jack-garden” by
name, he has not (even) a
tender fruit to eat!
238. 6deO SYH 51M 238. Heart-less asa Padda.
Do.
239. ®6ES) MEeGG gi0 239. ’Tis the bone ofa wild
oS (buffalo), dead though (he) be,
Although fallen, a great
man should nut be despised.
240. sainonidgsOee 240. Do not (trouble to)
0530 os. put stakes in the way of leap-
ing stags.
A mischievous man will come
to grief without the interference
of others.
241. oideassl SSunS. 241. Fiveand twenty (of
the one) and twenty-five (of
the other).
242, BMOBSMNAHMSIOa , 242. One’s good luck can-
not be kicked off.
243. gMdiodsiaim BA 2438. Like the saying:
de Ba d:0e0. ‘ There may be alligators even
244, sBmsne gia2e
GI BG) SI.
245. 6 zE8H AGAE) GQd
6&6 GaAs Sy Doc).
246. AND SNEQO Fi
GSNGHE ESISNDGG).
247.
&oece?
AG EQ S85 Wo
248. MOG OH HigGHS) -
QW OBIDGODOI9H NE O69
DOO Moss 51530.
e °, 2
jn a jug of water.
244. Where there is honey,
there is no lack of ants.
245. Like drinking muddy
water whilst looking at clear
water.”
246. Like refraining from
washing the body, to make the
river feel.
247. Will the sight of (a)
river quench (one’s) thirst ?
248. If you strike (your)
head against a rock, (you) may
break your head, but not the
rock,
* Video meliora proboque deteriora sequor,
|
|
1
|
No. 23.—1881.] SINHALESE PROVERBS. 25
249. mm G2 SS ame 249. ’Tis said (he) licked
* | his finger, seeing a bee-hive on
e¥1Sde 6COD10. s ice )
250. mos’ MIO Ee@md 250. Youneed not sharpen
wd De. the tree’s thorns.
251. BAHGsonde G8 251. “Tis the same whether
amped vQosi e1doneds (you) dip a firebrand in hot, or
HQOS EmDows. colds awatet:
252, 8a mod ooo! mae 252. The hare that has
eos. escaped had eight legs.
253. 8H MM6d0 snasy 253. Cry not for the
ost, Som as LKanogenresjaggery (you have) lost; take
care of the jaggery(you) have.
254. Qoisi SMD HHS1 254. ‘They say that (one)
msos aide. cannot even eat jaggery with-
i out a teacher.
255. OMA @EWMD O67, 255. Like upsetting boats
S5SEsIs» Do, whilst remaining on land.
Spoken of men who pretend
to take part in the ventures of
others, while avoiding risk
Sor themselves.
256. Gemma DOs} eye 256. Like yoking together
&» Dow. bull and buffalo.
257. @@GD EQ Best 257. Like thedumb man’s
Hoos. dream.
258. oEss3s) GEQHSess 258. The quarrel between
OG} sslg® ASHiGS SIGH husband and wife lasts only
= till the rice-pot is boiled,
eo 2506. Conjugal quarrels are of
short duration.
*Of. Hudibras, Part II., Canto III., 923-4 :—
“To swallow gudgeons ere they’re catch’d,
And count their chickens ere they’re hatch’d.
26 JOURNAL, R. A. 8. (cEYLoN). [Vol. VIL, Pt. I.
259. Hors amaso 8 259. One individual can
Gis) 78. ruin a whole community.
260. 6D Odi6e83 GO 260. Ifyoudie, the country
Gimsyo wos. will go to the elephants.
That is, “ You speak so much
of yourself that one would think
on your death the human race
will become extinct, and the coun-
try will be left to wild beasts.” )
261. SwQiD eooss H 261. re drinking water
P= from a Padda’s umpkin when |
DENTE) CSIR! Gale) Oy the Tisadwewa Gaukg is before
SANDOG. (one).
262. GSNIOMQGO eEost 262. What is the use of
BO GO:0€ AMA1SN®. being born at Totagamuwa, if
| you are not versed in Bana
(Buddhist scriptures) | ?
Totagamuwa* was the birth-
place of Sri Rahula Sthavira,
the well-known author of
Kavyasekhara, &c.
2638. © on os) Qo 263. Tiny boats (even)
As Ode 3s9O3 | venture on the sea where large
= f i ships sail.
264. QEdsiMsIO Simei 264. Why have one place
6GH:SASO Simmel ai? to sleep, and another to groan?
265. Ga6109 Mayes Bz, 265. A lie is short-lived.
266. GAGSSIND®ZOiGe 266. Howcanthe necklesa
e@slos GanGen©e? wear a neck-lace ? 2
* This village, situated twelve miles from Galle on the high road to
Colombo (Gangaboda-pattu), obtained a few years back so unenviable a
notoriety for cattle stealing, burglaries, and highway robberies, that the
proverb was commonly quoted in the district: ‘“‘Totagamuwé upannata
motada horakama berinam”—“ What's the use of being born at Totagamuwa,
if you know not (the art of) stealing !”
No. 23.—1881.] BEE CULTURE. ad
CEYLON BEE CULTURE,
By Samuen JayatTinaka, MuDALIYAR.
(Read April 7th, 1881.)
I have been interested in the culture of the honey bee of
Ceylon for about the last 25 years, from accidentally observing
at first the mode of bee-keeping by bee-hunters and others in
the Wanni, a remote part of this district (North-Western
Province.) I set myself to work at once in trying to improve the
system. By the courtesy of Mr. Ferguson, the senior Hditor
of the “Ceylon Observer,” I was enabled to secure works on
practical bee-keeping, and by carefully reading these I endea-
voured to improve the primitive means adopted by the native
apiarists, but without success. My thanks are also due to
H. T. Sharpe, Hsq., and R. Morris, Esq., who encouraged me
much in the pursuit of my experiments by getting out for me
Hnglish bee-hives and apparatus for working them.
There are four species of honey-bees in Ceylon :—
1.—Mi—©: Apis Indica;
2.—Danduwel—eQ%21d: Apis Florea ;
3.—Bambara—Q®&: Apis Vorsata; and
4.—Kana Veyiyia—Meno08 09: Trigone.
The 1 Messaé (Apis Indica) is the common honey-bee of
Ceylon, and the only species kept by natives. Ihave had a few
- colonies of these from the very beginning, and in the way of
improvement I have transferred them to pots of quite a
different shape from the ordinary narrow-mouthed pitchers
used by natives, which required the destruction of the pot to
get at the honey, thereby causing considerable destruction to
bee-life. The pots I substituted are in two sections: the first
section or entrance narrow-mouthed and oblong, which fits
28 JOURNAL, R. A. 8S. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pé. 1
into the second, which is flat and deep. When the first section, or
mouth-piece with an opening of about 10 in. across, is taken up,
the honey-combs are easily removed without any injury to the
combs or to the bees, eaving the brood combs intact within it.
Directly the honey-combs are removed the mouth-piece is
again replaced, tied fast, and placed in its proper position, when
all the bees return to it and begin to work as if they were never
disturbed. At this critical stage, however, they are fed for a
few days with jaggery and water, which is made into a thin
light syrup, and placed close to the mouth of the pot in a flat
vessel. In this manner I have always had a supply of honey
for house use, and occasionally to spare for my friends. With
regard to the English bee-hives, I have made little or no progress
with them, The bees take to them easily, but it is an effort to
keep them in long, as they shew a disposition to get out. By
continual feeding they may be regularly established in them,
and when once established they keep on and build their combs
and fill the stock hive; but I have never been successful in
inducing them to take to supers, which may be attributed to my
want of ingenuity and experience to adapt the frames to their
mode of comb-building, or to the bees preferring pots, which are
I believe cooler than the boxes.
The bees are easily moved about in combs in frame boxes, and
hence it is my impression that they can be by competent persons
easily reared according to the European system, and with
profit and advantage.
The native system of bee-keeping is very simple indeed.
They invariably sweeten the pot intended to be used as a hive
by fumigating it with resin, and place it in a cool elevated
position, smearing the mouth of the pot with a little honey
during the swarming season. The wild bees take to them
without the least trouble and begin building their combs, and
filling them. When the proper season comes round they break
the pots, blow into them to drive the bees aside, and abstract
a é
a a Se
No. 23.—1881. | BEE CULTURE. PS
all the honey as well as the brood combs; the former they
retain, and the latter are thrown away, a great waste of material
and reckless destruction of bee-life. When the next swarming
season comes round, which is between March and April, a
fresh pot is fumigated with resin, is placed in the same position
for the next supply of honey, which is obtained in July or
August, The largest supply the natives so obtain is about three
or four bottles of liquid honey. With regard to the wild bees
they always build iz the crevices and hollows of rocks and trees,
and, if not removed by bee-hunters in proper season, they them-
selves consume the produce of their labour, and abandon the
empty combs and betake themselves to the woods; and it is
firmly believed by the natives, that when the swarming season
comes round they return to their old haunts and set to work
again.
2nd.—Danduwel (Apis Florea) is an unprofitable bee, pro-
ducing very little honey. It attaches its solitary semi-circular
combs 9 in. by 5 in. to the branch of a tree, Its honey is
esteemed by the natives as being cool and nice, but this species
is not at all adapted for rearing purposes, as its produce is very
scanty. .
3rd.— Bambard (Apis Dorsata) is a large bee prettily marked
with yellow and black, and makes a large quantity of honey
varying from two to three gallons. It constructs its hive,alarge
thick comb about 33 ft. by 24 ft. in a peculiar shape, attaching
it to the branches of very lofty forest trees, or securing it to the
ledges of high rocks with its two ends fastened up, and having a
narrow opening in the middle. It is with great difficulty got
at by bee-hunters, and only by those used to such kind of work.
At the proper season three or four experienced men start on
the expedition armed with knives and ropes and a quantity
of straw and other-materials (for smoking and burning the bees).
Having reached the woods where the bees are located the
hunters commence operations on acalmday. First they smoke
30 JOURNAL, R. A. S. (cHEYLON). [ Vol, VII, Pt. I.
out the bees by a heavy fire of straw, when the bees fly high in
the.air in a straight line ; meanwhile one of the hunters cuts
the hive, and lowers it down by means of a rope attached to a
basket, and hastens down in time to avoid being stung ; his
companions, who preceded him, throw the hive into the fire
directly it comes down, in order to burn all the straggling bees
in the comb, and remove away the hive at once, for the Bambara
when provoked are very persistent in stinging, and the poison
is as virulent as that of a wasp. People are known to have
been stung to death by swarms of these. This is not to be
wondered at, considering that they go to work without any
protection to their naked bodies. It is believed—and my ex-
perience corroborates the belief—that they do not rebuild their
hives in the same place unless a portion of the comb 1s left
behind with the queen bee uninjured. ‘The honey of this bee is
very rich in flavour and highly esteemed, and is considered an
uncommon luxury among the natives. Itis not however so thick
as the common beehoney. I have never heard of any attempts
being made by natives to domesticate them like the common
honey bee of Ceylon ; and it is my impression that any amount
of exertion to domesticate them will prove fruitless. One of the
peculiar characteristics of this species is that, unlike the common
bees, they go about gathering materials for the construction of
their hives only during the evening twilight, and myriads of
them are seen at that hour in the Mora, Kon, and other flowering
forest trees during the season.
4th.—Kana Veyiya (a tiny bee belonging to the Trigone),
produces a small quantity of honey which it makes in the
hollows of rotten trees and crevices of rocks and dilapidated
buildings. I have seen and examined a great many of these
combs, which are irregular in shape; they never yield more than
a tea-cupful of honey, which hasa rather acid taste, and is only
used for medicinal purposes. Their combs are generally about
four or five inches in circumference, and the cells partially filled
5
Dg aS
4 ey ee .
No. 23.—1881.] BEE CULTURE. 31
with honey and the rest with their brood, like other honey bees,
and kept separate. When interfered with or disturbed, they
would buzz about one’s ears and nostrils, but in other respects
they are perfectly harmlessand may be easily handled.
Since writing the above I have been taken by surprise by Mr.
Benton, a good authority on Bee Culture. His visit to Kuru-
négala is for the purpose of hunting up the Bambara (Apis
Dorsata). A narration of his valuable experience has afforded
me much information, and I indulge in the hope that
this will enable me to compete with my difficulties more
successfully in the future.
A person of Mr. Benton’s acknowledged ability and ex-
perience would do much for Ceylon in opening up a branch of
industry so easily conducted and yielding so large a return,
but of which the natives are so lamentably ignorant.
32 JOURNAL, R. A. 8.(cEYLON). [Vol. VIL, Pt. 1.
A SHORT ACCOUNT OF THE PRINCIPAL RELIGIOUS
CEREMONIES OBSERVED BY THE KANDYANS
OF CEYLON.
By C. J. R. LeMesurier, C.C.S8.
(Read May 7th, 1881.)
1.—Tur religious ceremonies of the Kandyans begin with
that of New Year— the Awurudu Mangaliya. This commences
at a lucky hour, fixed by the astrologers, on the 11th of April.
During the short interval that precedes it, while the old year
is passing away, no food is eaten save that which has been
prepared before that interval; and the people do not wash, work,
spend money, or give alms. At the lucky hour (the Nekata)
a gun is fired from a parapet on the walls of the temple con-
taining the Sacred Tooth at Kandy, and the New Year begins.
The customary daily ceremonies are then observed, but with
more show than usual. The tom-toms are more vigorously
beaten, the tenants of the temple and the priests put on their
best clothes; and the services are more sumptuously performed.
Milk is boiled in the main entrance to the temple, and is after-
wards sprinkled over the floors. During the days of the
kingdom, the king himself used to attend the opening services;
but now the Diyawadana Nilamé and other influential Bud-
dhists take his place.
The offerings are much better than usual, and more neatly and
extravagantly prepared. If the lucky hour is in the morning,rice
and curry and sweetmeats are offered; the curry being of thirty,
and the sweetmeats of thirty-two kinds. If the lucky hour
falls in the evening, drinkables are presented. Besides these, it
is usual for the wealthy to offer robes, fans, cloths, and other
articles of value to the priesthood. At the beginniny of the
No. 23.—1881.] KANDYAN CEREMONIES. 33
year all Buddhists wash, and confine themselves to certain .
victuals prescribed by the astrologers. All work is abandoned
for a certain specified time; and after the usual religious rites
have been performed, the people engage in games of various
descriptions. ‘These they break off and resume at stated
periods. During the intervals they pray, or have the scriptures
read to them by their priests, or visit their friends, according
as their fancies or opportunities dictate. The priests confine
themselves for the most part to their religious duties: or they
keep away from the busy world and meditate ; it being con-
sidered that the New Year isa peculiarly fitting time for the
exercise of this duty.
2.—The next in importance is the Perahera Mangalyaya, the
great processional festival of the Kandyans. This festival is
begun at Alutnuwara in the Badulla district on the first day
after the full moon in May; and is repeated at different times
in different parts of the Kandyan province. The forms in all
cases are the same, though of course the magnificence of the
ritual varies with the place and the means of those who engage
init. The most magnificent and complete is that at Kandy,
which begins at a lucky hour on the first day after the new
moon in the month of Esala (July-August). A jack tree, the
stem of which is three spans in circumference, is selected
beforehand foreach of the four déwdla—the Kataragama, Nata,
Saman, and Pattini; and the spot where it stands is decorated
and perfumed with sandal-wood, frankincense, and burnt raisins,
and a lighted lamp with nine wicks is placed at the foot of the
tree. At the lucky hour a procession of elephants, tom-tom
beaters, and dancers proceeds to the spot; the tree is cut down
by one of the tenants (the wattérurdla) with an axe, and it is
trimmed, and its end is pointed by another with anadze. It is
then carried away in procession, and placed in a small hole in
a square of slab rock, buried in the ground or raised on a plat-
form in the small room at the back of the déwalé. It is then
34 JOURNAL, R. A. 8. (CEYLON), [Vol. VIL’, Pt. 1. |
covered with a white cloth. During the five following days
the procession is augmented by as many elephants, attendants,
dancers, tom-tom beaters and flags as possible; and it makes
the circuit of the temple at stated periods. The processions of
the several temples are then joined by one from the Dalad4
Maligawa (the temple of the Sacred Tooth), and together they
march round the main streets of Kandy at fixed hours during
the five days next ensuing. On the sixth day, and for five days
more, four palanquins—one for each déwalé—are added to the
procession, containing the arms and dresses of the gods; and
on the last day the bow] of water (presently to be explained)
of the previous year, andthe poles cut down on the first day of
the ceremony. On the night of the fifteenth and lastday, the
Perahera is enlarged to the fullest limits which the means of
the several temples will permit, and at a fixed hour, after its
usual round, it starts for a ford in the river near Kandy, about
three miles distant from the temple of the Sacred Tooth. The
procession from the Maligawa, however, stops at a place called
the A’dahana Maluwa in Trincomalee-street, and there awaits the
return of the others. ‘The ford is reached towards dawn, and
here the procession waits until the lucky hour (generally about
5 A.M.) approaches. A few minutes before its arrival the
chiefs of the four temples, accompanied by a band of attendants,
walk down in Indian file under a canopy of linen and over
cloths spread on the ground to the waterside. They enter a
boat and are punted up the river close to the bank fur some thirty
yards. Then at a given signal (2. ¢., at the advent of the lucky
hour) the four jack poles are thrown into the river by the men on
shore, while each of the four chiefs, with an ornamental silver
sword, cuts a circle in the water; at the same time one attend-
ant takes up a bowl of water from the circle, and another
throws away last year’s supply. The boat then returns to the
shore, the procession goes back to Kandy, the bowls of water
are placed reverently in the several déwdla, to remain there
aby 0 ae) BA eg are ie,
No. 23.—1881.] KANDYAN CEREMONIFS. 30
until the following year; and the Perahera is at an end. The
next day, however, there is a grand winding up procession in
the afternoon, after which the chiefs all pay their respects to
the Government Agent of Kandy as the representative of the
(Jueen.
3.—The Was Mangalyaya. On the day after the full moon
in July, the elders of the village visit their village priest,
or any other priest they may have selected, and ask him
to stay with, and minister to, them for three months. They
promise to give hima place of residence, to feed him and
render him any service he may require during that period. The
request is complied with, and a procession is organized to
conduct him to the place prepared. Here he remains for the
stated period. He cannot leave except under certain ceremo-
nies ; and at no time can he be absent for more than seven days.
On a fixed day in October, determined on beforehand by the
elders of the village and communicated to the priest, he is
requested to invite a certain number of his brotherhood to the
last ceremony. The number varies according to the means and
generosity of the villagers. On the day named, these priests
assemble and are sumptuously fed in the morning by the vil-
lagers. After the meal is over a sheet of white cloth, twenty
cubits in length, is presented tothe priests, who thereupon divide
it into fifteen rectangular pieces, and these they join together
again into the shape of a priest’s robe—a large rectangle, five
cubits long, and four and a-halfcubits broad. The object of this
division and re-joining being to destroy the value of the cloth,
and to carry out therule that no priest may weara robe of one
piece. Itis then taken by the dhoby of the village under a
canopy to a neighbouring stream, and publicly washed ; tom-
toms and trumpets being sounded in the meanwhile. When
washed, it is brought back to the hall where the priests are
assembled, and placed in a small vessel containing the proper
yellow dye. After it has remained in this a sufficient time, it
36 JOURNAL, R. A. 8, (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. I.
is taken out and presented by the chief elder of the village as
a common offering to the priesthood. The chief of the assem-
bled priests thereupon puts the question, “ Who here requires
a robe ?” to which all but the Was priest reply, ‘‘ We have robes
already.”’ Then another priest says: ‘They have kept the
Was priest so long here; let us giveit to him.” ‘This is agreed
to, and two other priests at once rise and chant the refrain :—
“A robe has been presented to the priesthood, and we have
agreed to present it to [naming the Was priest. |” Oneof them
accordingly takes the robe, hands it round to each priest in
turn, so that all may touch it, and then gives it to the Was.
priest. He puts it on, wet as it is, over his shoulder, makes
a mark in a corner, repeats a stanza of Bana (the sacred
scriptures), presses it over his other robes, and then hangs it
up to dry in view of all. He is obliged to carry this robe,
either on his body or in a bundle, for three months before it
can be washed; and he always looks upon it with a certain
degree of pride. A second robe is, however, usually presented
afterwards to him; the first being considered as an offering to
the priesthood in general, the second as a present to the
individual priest.
4,.— Next in order is the Ket: Mangalyaya : so called because
on this day the full moon and the Keti Nekata (the lucky
hour) come together. It takes place on the full-moon day
immediately after the termination of the previous —2.e., the Was
festival. On this day all the temples are brilliantly illumi-
minated. This is done by means of small oil lamps, placed
close together all round the buildings. During the night a
procession of elephants, flags, tom-toms, etc., and a large
number of torches, is kept up for many hours; the effect in
Kandy, in conjunction with the illuminated temples, being very
striking. It is customary also at this festival to make offerings
of fans, robes, begging bowls, cloths, etc., to the recent Was
priests.
No. 23.—1&81. | KANDYAN CEREMONIES. 37
5.—The Alutsal Mangalyaya, or festival of the new rice. This
festival takes place on the full-moon day in January. At the
appointed hour, a large procession consisting of certain officers
and the representatives of certain temples, with their attend-
ants, elephants, etc., proceeds to the village of Gurudeniya in
Lower Héwaheta, and there receives a fixed share of the new
rice and of the rice of the previous year; the villagers of
Gurudeniya having originally obtained their lands from the
king of Kandy on condition of devoting a certain portion of
their harvests to this purpose. A fixed quantity is given to
_each; but as this in many cases is very small, it is seldom that
all the temples and officers are represented. I however annex .
an interesting list (wde Appendix) shewing how the rice should
be distributed, and during the time of the kings all the persons
to whom rice was due were compelled to be present. The dis-
tribution takes place at the déwalé at Gurudeniya; and in the
case of temples the rice is taken home in procession and cooked
on the following morning. It is then offered at the shrine, and
afterwards distributed to the different priests and officers.
6.—Nanumura Mangalyaya: the ceremony of purification.
This is performed every Wednesday morning in every temple
erected by the Kandyan kings, as follows. Some lime juice is
made before the daily rice is offered, and is mixed with cuscus,
sandal, and other fragrant herbs and bark. The officiating
priest takes a looking-glass, and, holding it in front of the
‘shrine, anoints the reflected image with the preparation. A
vessel is held under to catch the liquor as it drops, to prevent
it from falling to the ground. The liquor is then thrown away
and the daily offerings are made.
f 7.—The reading of Bana, or the sacred scriptures. This is
- done for the most part on the “ péya”’ days of the month—i.e.,
the four phases of the moon. The officiating priest, being seated
on an elevated seat made for the purpose, recites passages from
the Buddhist scriptures, generally from some portion of a
38 JOURNAL, R. A. S. (CEYLON). [Vol VR
Pitaka* and then explains the meaning to his audience. For
this service he is lodged and fed during the time of his ministry
and is afterwards presented with robes, white cloths, handker-
chiefs, etc., and sometimes money.
8.—FPirit, a ceremony to ward off evil. This is generally
performed on the occasion of some epidemic, or in the case of
serious illness. A large hall, called a Bana Maduwa, is pre-
pared and decorated, and as many priests as possible are invited
to take part in it, the number never being less than thirty.
The floor of the hall is covered with mats, over which white
cloths are spread. Cushions are placed all round for the _
_ priests, two for each, one to sit upon and the other to lean
against. A low platform is erected in the middle, on which a
table is placed, with two chairs on one side. This table is
covered with a cloth, and the Pirit book is put uponit. A
relic in the usual bell-shaped casket, called a karanduwa, is
placed on a seccnd table close by, and a bowl of water, taken
from a newly-dug well in the vicinity, is put on a bench beside
it. A piece of string is attached to the karanduwa and to the
Pirit book, and is then carried up to a ring in the ceiling and
thence down to the ground. It is of sufficient length to be held
by allthe priests when they are assembled, and sitting round the
room; and during the ceremony they all hold it. On the
appointed day the priests are brought in procession to the hall;
their feet are washed at the entrance, and they are escorted to”
their places along stretched-out cloths. The place is conse-
crated and the deity is invoked, while the hall is perfumed with
incense and tom-toms are beaten. An elder of the village then
steps forward, and requests the priests assembled to open the
Pirit, and to continue it for seven days. ‘The priests assent,
and thereupon dedicate the hall to that purpose. They then
* The records of the teachings of Buddha are contained in the three
Pitakas—i.e., the Sutra, Vinaya, and Abhidharma Pitaka,
No, 23.—1881.] KANDYAN CEREMONIES. 39
return for the night to the place prepared for them. At day-
break next morning they re-assemble, and begin the Pirit.
This is done by two of their number seating themselves at the
table, and reciting the opening service of the Pirit-book ; the
other priests in the meantime holding their fans in front of
them, and the string above described over their’knees. When
the invocation and one Sdttra* have been read, the two seat
themselves by the others, and all joining in chorus recite
three particular Satras : the Mangala (of festivals), the Ratana
(of the means of warding off disease), and the Karaniya-
metta (of the methods whereby dangers may be avoided and
prosperity obtained by gods and men). When these are ended
two other priests come forward, seat themselves at the table,
and go on with the next Sutras, while the others all re-
tire. Every two hours the readers are relieved ; and three
times a day all re-assemble, and repeat in chorus the three
Sutras before mentioned. There is no break in the continuity,
as this would mar the whole effect; and the reading continues
_ for seven days. On the sixth night the last. seven Sutras in
the book are read over and over again, either by twos or fours ;
if the latter, two more chairs are brought in and placed at the
table opposite the first two. On the morning of the seventh day
after the early meal, one of the priests reads the vihara Asne,
the list of the names of the ancient temples in Ceylon and
elsewhere; and then the assembled priests, with the exception
of those who are reading the Pirit—for the reading still goes
on—compose the Déwdla Patraya. This is a letter written
on an ola, and addressed to the presiding deity of a neighbour-
ing temple. It sets out the name of the déwalé, and invokes the
deity to attend the Pirit with the other gods. This is taken
in procession to the temple—or, if there is no déwalé in the
* The Sititras are a collection of the counsels of Buddha and form a
portion of the three Pitakas.
40 JoURNAL, R.A. 8. (CEYLON)... [Vol. VIL, Pio.
neighbourhood, to a bdé-tree, where a god is supposed to
reside, and carried by a villager, dressed to represent an angel,
in many-coloured cloths and a Kandyan hat. The priests,
except those who are reading, accompany the procession if
desired. A portion of the water from the bowl in the hall is
taken too; and this is sprinkled over any sick persons that
may be met with along the way. On arrival at the déwéale,
the letter is presented, and is hung upon the wall. The pro=
cession returns; and the “angel” reports at the dvor of the
hall that he has presented the letter, and that the gods have
come. One of the priests blesses the gods, and the Mangala
Sutra is read over once, after which the A’tadnatiya Cutra is
read over and over again by fours till dawn. The ceremony is
then at an end; and the priests are conducted back to their
residence. :
9.— Gédéna Mangalyaya: the ceremony performed for the
very aged, or those who are about to die. The relations of the
dying man are assembled, and offerings of different kinds are
collected. These consist sometimes of cattle, sometimes of
furniture, such as the bed of the sick man, sometimes of his
implements of agriculture or of his trade, but more often they
are merely cloths, robes, fans, etc.
The priest of the neighbouring pansala (residence of the
priesthood), and any others that may be selected, are summoned
and entertained; and the offerings are made to them. They
read a portion of the scriptures suitable to the occasion, and
bless the sick man; after which, escorted by the assembled
company, they depart with their presents.
10.—Mataka Dana: the ceremony of conferring merit on
the dead.
On the seventh day after death the priest of the neighbouring
pansala is invited back, and is entertained as before. Bana is
read till midnight, when he retires. Inthe morning after the
early meal a cloth is presented to him, and he is escorted by
No. 23.—1881.] KANDYAN CEREMONIES. Al
the friends and relations of the deceased to a prepared spot
near the house. Here the plate and cup that had been used
by the dead man are deposited; and cake and rice are put into
the plate, and water is poured into the cup. A lightis set up
by their side, and incense is burnt; while the priest invokes
the deceased in the following words: ‘Take this rice, water,
cake, light and fragrance, and release thyself from the condi-
tion of an evil spirit.” At the same time he takes the cup of
water and pours it on the ground. The plate and cup are
washed; and the priest carries them off to his residence. The
object of the ceremony is to confer merit on the departed, in
whatever condition he may have been re-born.
10.—Awa Mangalyaya. A day is fixed,a month, forty-five
days, or three months after the Gédana; of which due notice
isgiven. A number of priests are invited, through the priest
of the neighbouring Pansala, the number varying with the
means of the family; and rice, cakes, fruit, etc., are collected.
The priests are brought in procession to the house, where
they read the scriptures for several hours. After this, robes,
begging-bowls, cups, handkerchiefs, etc., are presented to
them; and a common offering, consisting of a load of vege-
tables, cakes, an adze, a mamoty, an axe, an arecanut-cutter,
a chunam-box, and (if the deceased was an old man), a
betel-pounder, is placed before them, A cloth not less than
16 cubits in length, and held at one end by the relations of the
deceased, is then tied to the load, a priest holding it meanwhile
‘near the other end. Another priest takes his seat close by ;
and, holding his fan in front of him, recites the following
words, the people repeating them after him :—“ These offer-
ings, which have been procured by just means by us and the
dead man, we offer to you, the descendants of the great
Buddha, in order that we may obtain merit in the name of the
deceased.” The clothis then rolled up and placed on the
offering, and the eldest priest intones the stanza: “As the
420 JOURNAL, R. A. S. (CEYLON). [Vol. VII., Pt. I.
rain from the sky falls on hills and mountains, rolls down the
valleys, and thence to the rivers, which carry the waters to
the ocean; so may the merits of this great act descend on the
dead man.” Upon this the remainder chime in with the
prayer: ‘If there be anything you wish to obtain by these
offerings, may you be blest with it as with the full moon.”
Bana is then read for about an hour; and after it a priest closes
the ceremony with the words :—“ By these virtuous acts may
you all obtain prosperity here and in the next world, andattain
N irwana at last.”
I was going to add a short account.of the ordination and
confession ceremonies of the priesthood; but my paper has run
out to too great a length already, An exhaustive account of
these will, however, be found in two papers contributed to the
Royal Asiatic Society by Mr. J. F. Dickson in 1873 and 1875,
and I need do no more here than merely refer to them.
Kandy, 2nd April, 1881.
APPENDIX.
The new rice (Alutsal) is distributed as follows :— __ Half
Measures. -
To the Dalada Maligawa, the temple of the Sacred Tooth ... 10
Gangarama Viharé, a temple in Kandy esetua
Kundasale Viharé, a few miles from Kandy in Lower Dumbara 2
Degaldoruwa Viharé, do. do. 2
Nata Déwalé, in Kandy : 4
Maha Déwalé do. el:
Pattini Déwalé do. cee
Kataragam Déwale do. eS.
Ganadewi Kowila, a Hindu temple near thie Post Office, ee 1
Se)
©
Diwa Nilame, the lay officer in charge of the Tooth Temple
No. 23.—1881. ] APPENDIX. 43
Half
Measures.
The four Basnayaka Nilames, the lay officers in charge of the
Nata, Maha, Pattini, and Kataragama Déwala 32
The four Kapuralla, the lay officiating officers of the same 4
The ‘Tambérukaray4, the officer who beats the drum (tambéruwa)
on all Péya days, on Wednesdays, and on the four festival days,
(the Awurudu, Perahera, Katti, and Aluts4l) meee
The Gurudeniya Vidané, the officer who supervises the cultiva-
tion of the Maligawa muttettu fields (2. e. the fields that are
cultivated for the benefit of the temple only), the gathering of
the crop and the storing in the granary (atuwa) 6
The Gurudeniya Lékama, the officer who keeps the account of
the annuai yield of the temple fielus and of the new rice
distributed 6
The Gurudeniya Gammahé, an assistant to the Vidané Ses
The Gurudeniya Manarala, the officer who measures the crop of
every temple field when it is gathered, and the receipts and
issues of the granary. He also measures the new rice 5
The Gurudeniya Kapurala, the lay ee officer of the
Gurudeniya Déwaleé ... sc es
The six Nilakarayo of Gurudeniya, the villagers who cultivate
the temple fields an! who prepare the new rice woe ik
The tom-tom beaters of Gurudeniya 12
The Astrologer of the Tooth temple 6
The Kariyakaranarala, the officer in charge of the minor pro-
perty of the Tooth Temple, who has the general supervision
of the temple affairs ... ti 5
The Geparala, the officer who carries the ae water vessel used
for officiating purposes, who cleans and lights the lamps of the
upper story of the Tooth Temple, who has to take care of and
account for all the offerings delivered to him by the Wattéru-
rala (see below) eae , 5
The Three Mohottall4. They are the Udam4lé (of the upper
story ), the Gabadawé (of the store) and the Walawuwé (of the
_ Diwa Nilamé’s house. The first has to keep an account of all
44 JOURNAL, R. A. §8.(cEYLON). [ Vol. VIL, Pt. I.
Half
Measures.
things (not being food or drink) offered or received at the
Tooth Temple; the second of all eatables and drinkables; and
the third of the income and expenditure of the establishment...
The Wattérurala : Has to keep the keys of the upper story, to
assist the two officiating priests, to open the doors of the tem-
ple every day, and to clear the offering table of flowers, &c.,
thrice a day Sb6 nied
The Kankanarala: Holds the keys of the store and issues pro-
visions - . ee
The tour Kattiyanaralla: Sie the new rice an Gurudeniya in
decorated loads to the temple, fill the golden bowls with it, and
deliver these bowls to the officiating priests
The Paliémalerdala, the officer in charge of the lower story of i
temple with the same duties as the Wattorurala
The three officiating priests at the Tooth ue two for ihe
upper, one for the lower story '
The Kiribatpattara, large bowls which are filled with ie
allotted quantity ofrice, and boiled by the Nilakaray6 (z.e. the
cultivators of the temple fields) of the ten N Wie
below) .
[ When boiled, the rice is offered at the Tooth tangle and after-
wards distributed amongst these Nilakaray6.] _
The dancers of the Maligawa ee ae
The Baddé Vidéné: Has to give six large chatties to the six
Nilakaray6 of Gurudeniya, to boil the paddy for the Alutsal, to
_ present a load of chatties at Gurudeniya on the Alutsal day, and
once a month to the Malig4wa, and two at the end ofthe year—
ene for the Diwa Nilamé and the other for the Kariyakarana-
rala
The Hakgedikara Weeie: the officers a ios the cones ne
clear away the rubbish from the temple... ute
The A’lattiyé. [Iam not quite sure what the functions of this
officer are |
' The Horay-dkaraya, the el nipetbe of the ‘sonia
15
80
ae ee ee _
No, 23.—1881. | APPENDIX. 45
Half
: Measures.
The Librarian of the Oriental Library 5
‘lhe watchers at the temple 4
The head watcher at the temple ae 2
The dhoby at the temple 600 5
The Singarakkara Muhandirama, the officer who provides and
appoints the tom-tom beaters of the Maligawa aren 0)
The four Panikkiy6, the four principal tom-tom beaters : Of 1,
Thala Dolospattu; 2, Pahala Dolospattu; 3, Matalé; 4, Dum-
bara bab ie 12
The man who fires the festival cannon at fe Maligawa Sree
The two Vihara, the Malwatta and Asgiriya temples in Kandy... 70
The two Mahanayaka, the chief priests of these qe a RD
The two Anunayaka, the second chief priests of these CaO
The ten Nindagam: z.e. villages to which there are temple fields,
1, Kalugomuwa in Udapalata; 2, Piligalla in Four Kéralés; 3,
Alapala in Yatinuwara; 4, Radagoda in Yatinuwara; 5,
E'danduwawa in Udunuwara; 6, Munwatugoda in Yati-
nuwara; 7, Angoda in Harispattu; 8, Aludeniya in Udu-
nuwara; 9, Pitigoda in Uda Dumbara; 10, Kitulpé in
Uda Héwaheta 20
The Vidané of Gandahaye, the officer who supervises the cultiva-
tion in these villages... -.- 20
The dhoby at Gurudeniya see coo
The watcher at the granary at @unddenivd a
The tailor who has to prepare the elephants’ trappings, the ae
canopies, &c., for the different festivals .-.. 2
The constable (a private constable who accompanies the proces-
sion and keeps guard over the Maligawa). Soo. 4
The two Kattiyanaralla at Gurudeniya on duty during the Alutsal
(vide above) BS site co «= 4
Vhe two Mulutenralla, who prepare the rice, cakes, &c., that are
offered = 8) ere slate -- 4
The Mulutengé Murakaraya, who cleans the chatties and other
kitchen utensils, sweeps the kitchen, &c. l
46 JOURNAL, R. A. S. (CEYLON). [ Vol, VIL, Pt. 1.
Half
Measures.
The two Ranketta, the drawers of the sweet toddy offered morn-
ing and evening at the Maligawa 00 eats |
The Vidane of Holumbuwa in Four Kéralés nares
The Vidané of Nelundeniya do. ane vse 2
The Vidané of Mutugala in Seven Koralés... Se ee
‘The Vidané of Dambadeniya do. ane 2
The dhoby of Munwatugoda in Yatinuwara, who washes the
clothes, &c., of the Maligawa, spreads the cloth over which
the Diwa Nilamé walks, ties the cloths over the place where the
elephants are dec rated, where processions stop, &¢. ore 2
The Nilakaray6é of Holumbuwa Fe en ea
The Nilakarayo of Nelundeniya eee bet 2
The above shews the distribution of the new rice. There is in
addition a distribution of the rice of the previous year, called the old
rice (Hamba) as follows :—
(a.)--As Wages for taking part in the ceremony.
To the Nilakaray6 (2.e. the cultivators of the temple fields) of—
Half
Measures,
1. The Dalada Maligawa, the temple of the Sacred Tooth in
Kandy «se 20
2: » Gangarama Viharé, a temple in Kandy meyer
3. ,, Kundasdlé Vihdré,in Dumbara «.. som cil
4. ,, Degaldoruwa Viharé dO, Lied 2
5. ,, Alutwiharé, a temple in the Asgiriya monastery in
Kandy ove saree Nite
6. ,, Paranawiharé, do, do. sitietsr ince
7. ,, N&ta Déwalé in Kandy _ sista 2
8. ,, Kataragam Déwalé in Kandy ... ageer. 1 2
9. 4, Maha Déwalé do. ese 2
10, —,,_~=« Pattini Déwalé do. 500 seth Liana
No. 23.—1881.] APPENDIX. 47
(b.)—In consideration of office.
To the Nilakarayé of—
Rice, Paddy.
11. The Dalad4 Malig4wa (see above) aie 15) «(15
12. ,, Gangarama Vibaré do. 9 9
13, ,, Kundasalé Viharé do. : a if
14, ,, Degaldoruwa Vih4ré do. eee i) 5.
15. ,, Alutwiharé do. side 5 5
16. ,,. Parana Vibaré i AG. eee 4 4
17. ,, Gedige Viharé, atemple in Kandy ne 1 l
18. ,, Nata Déwalé Pilimagé (a small room in
the Déwalé in which the image of Bud-
dha is placed) ] 1
19. Maha Déwalé, a temple in Kandy 1 1
20, Kataragama Déwalé, do. ase 1 1
21. Pattini Déwalé, do. a ] 1
22. Huduhumpola Viharé in Yatinuwara in Kandy 2 1
23. Nittawela Viharé, a temple in Yatinuwara_ .-. I 1
24. Gonawatta Viharé in Lower Héwdheta 566 1 1
25. Lankatilaka Déwalé in Udunuwara nee 1 I
26. Gadaladeniya Déwalé do. ae 1 l
27. Embekké Pilimagé do. ine 1 1
28, Morapé Pilimagé in Kotmalé 500 1 1
29. Uduwela Viharé in Lower Héwaheta ore 3 2
30. Ampitiya Viharé do. ae 3 2
31. Sagama Viharé in Upper Héwaheta awe 2 if
32. Nata Déwalé in Kandy 000 3 3
383. Maha Déwalé do. 500 4 4
34. Kataragama Déwaléin Kandy 655 3 3
35. Do. Pallédéwale in Kandy one 1 l
36. Pattini Déwalé do. : 3 3
37. Ganadewi Kowila do. eae 2 2
_ 38. Alutnuwara Déwalé in Yatinuwara 2 1
_ 89. Hanguranketa Maha Dewalé in Uda
Héwaheta 2 2
40. Hanguranketa Pattini Déwalé do. 2 2
4], Pasgama Nata Déwalé do. ose 2 2
48
42.
43,
44.
45.
46.
47,
48.
49,
30),
ol,
2D,
53.
o4.
59,
JOURNAL, R. A. 8. (CEYLON).
Embekké Déwalée in Udunuwara
Do. _Pallédéwaleé do.
Dodanwala DéwAlé do.
Do. Pattini Déwale do.
Lankatilaka Déwalé in Udunuwara
Gadaladeniya Déwalé do.
Do. Pallé Déwalé do.
Weviriya Déwalé do.
Alawatugoda Déwalé in Four Kéraleés
Ganégoda Déwalé in Udapalata
Do. Pallé Déwalé do.
Wallahagoda Déwalé do.
Morapé Déwalé in Kotmalé
Gurudeniya Déwalé in Lower Héwaheta
[Vol. VIL, Pt. 1.
Rice. Paddy. ~
bh po — Ww — Pb
v
Do mo So K ww WH
1
1
]
1
Z
1
1
I
ir
l
1
1
1
2
}
d
:
]
No, 23.—1881:] VALENTYN ON ADAM’S PEAK, 49
“VALENTYN’S* ACCOUNT OF ADAM’S PHAK.”
By A. SPENCE Moss, P.W.D.
(Read 7th May, 1881.)
AFTER treating at some length the history of the Island, he
proceeds to give a sort of review of the mode of Government
under ‘* Vimala Dharma Striya Ada” (whom he calls Don Juan)
anda description of the Court, from which I extract as fol-
lows :—
This Emperor, from fear of his own subjects, confines himself now
(1604) to the mountain city of Diyatilaka, where he is surrounded by a
large force of soldiers under the nobles, and by his higher officers of
state; but he relies chiefly for his personal safety upon a special body
guurd of Moors, who keep watch continually at his chamber-door.
Besides these he has many other guards, whom he selects from the
best families, and who are the bravest and smartest young fellows in
the country. ‘They have long straight hair, go always bareheaded,
and are generally about him wherever he goes.
His revenues are very great. Thrice a year must his subjects pay
him tribute. The first he draws in March, at the time of their New
Year ; the second is taken from the first-fruits ; and the third froma
sort of offering which they make in November to the honour of
their god.
In addition to these taxes every one is bound to provide for the
Emperor whatever he may further require for use in his palace ; and
the nobles take advantage of this prerogative to practise extortion
in his name wherever they think it is worth while.
All tribute and presents are covered with white cloth as a mark of
respect, and are brought first to the Emperor after he has washe his
$$
* Valentyn (F.) Ond en Nieuw Oost Indien, 1724-26.
50 JOURNAL, R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VII., Pt, I.
head and bathed at the New Year; when he shews himself publicly
to the whole army assembled together for this purpose, and to the
nobles also, under a salute from the whole of his artillery. After
this the nobles and people come, in order, and offer him their presents
of gold, silver, precious stones, arms, silk, stuffs, and cloth, besides
the tribute proper, of which they then have to pay the first instalment
in gold, palm wine (? arrack), oil, rice, honey, wax, iron, elephants’
teeth, tobacco, or in other kind ; and they then have often to remain
avery long time about the Court before their gifts are accepted by
the Emperor or his servants, in consequence of which great crowds
are collected and commotions arise.
Besides these revenues, which are fixed, he has many others which
are uncertain or adventitious ; as when, for instance, a man dies leaving
cattle behind him, he (the Einperor) takes therefrom according to the
law of the land and his own prerogative, one ox, one cow, and a pair
of buffaloes, which are punctually claimed by certain officers appointed
for the purpose.
At the time of the harvest in each year every one must pay to the
Emperor a certain measure of corn, or rice, according to the extent of
his land, which is sometimes commuted for all time by payment of
a sum of money, though this latter custom is now no longer followed.
The estates of soldiers however who die in battle are free from this
tax, but not otherwise.
All farmers also of the land, in addition to the prescribed grain
tythe, must pay a certain sum of money; but, on the other hand, those
lands are not liable which have been given to a priest or to a charity.
In olden times he had also the tolls at Kottiyar or Trincomalee,
Port des Galles, and Portaloon, &c., &c., &c. :
After describing the religion of the Sinhalese he alludes to—
Trincomalee, which means either the hill of the three Pagodas, or of
the world-famed Pagoda called the Pagoda of “three stories.” . .
One of these (three temples) was appropriated to the use of the
pilgrims who came thither by thousands to practise their idolatry, and
of whom some in the fervour of devotion precipitated themselves
No. 23.—1881.] VALENTYN ON ADAM’S PEAK. 51
from the rock into the sea and were drowned, firmly believing that
this was the straigh'est and shortest way to come at heaven, and that
the waters wherein they found their end had little less sanctity than
those of the Ganges.
There is a tradition, which the writer will endeavour to
obtain in its correct form, still extant in Trincomalee, that an
European soldier entered aud defiled by his presence the old
temple on the rock, and that. this soldier may now be seen by
the faithful, down under the sea in the ruins of the old temple,
when the priest after sacrificing holds his torch over the edge
of the precipice when it is dusk or nearly dark.
Of Adam’s Peak, Valentyn goes on to give the following
remarkable description, figuring Arangala or Nalanda Peak by
way of illustration. From enquiries of the old priest at Aluwi-
hare, the writer has not been able to find any tradition of
sanctity attaching to Arangala, so that Valentyn’s mistake is
the more remarkable : —
This mountain was esteemed most sacred not only by the Sinhalese»
but also by all the Gentiles and heathen of India, and even by many
Mahometans as their chief sanctuary. On the top of this mountain
stands a beautiful Pagoda, concerning which the Sinhalese have
many traditions, and where they say Buddha [whom he calls through-
out “ Budhum” ], a disciple of the Apostle Thomas, dwelt. They say
that he stood with one foot on this, and the other foot on a moun”
tain near Tuticorin, and that he made so much water that thereby
the Island of Ceylon was divided from the coast.
From the same tradition they proceed to say of him that he was
26 cubitsin stature . .. ,
Of the same kind and size footprints of Buddha are found here and
there upon the rocks in Ceylon, and also whole figures hewn out, from
which many of them hold that Adam lived there ; but most of them
hold firmly to this, that Buddha went up to heaven from this hill
(Adam’s Peak), taking this account from. the ascension of Christ,
whereof they have obtained the tradition either through the St.
Thomas’ Christians or through the Portuguese.
oe JOURNAL, Rv A. S. (CEYLON). [Vol Vil. Pte,
Up the Peak or Mount of Adam one has to climb by an iron chain,
serving for the pilgrims and travellers who wish to make the ascent.
This chain is made with shackles, by the help of which one can
climb as if by the rungs of a ladder.
On the top of the mountain is a plain, 150 paces long and 110
broad, in the middle of which lies a stone nine palms high from the
ground and twenty-two long, whereon they say the footprint is ;
although others testify, on the contrary, that they found there nothing
but a dirty depression be-oiled by t!:e lamps which the pilgrims leave
there, who as they go down always take a little of the earth, which
they consider sacred. Although many Sinhalese ascribe it [the foot-
print] to Buddha, Herr Baldaens states that not only they, but also
the people of Siam, are in the habit of talking about Adam, and to this
day shew his footprint impressed upon a stone on the summit of a
mountain (of which we have spoken before), being 13 ell long, 2 ell
broad, and the sole of the foot going + ell down in the stone. It is
set round the edge with silver, and there is an elegant temple built
near, around which, many Siamese priests and other people of the
country dweil. ‘Lhese priests shewed a party of our people in March,
1654. . . . .agold plate representing the length and breadth
of the foot, on which were various figures which they said were to be
seen formerly in the footprint itself, but that after the priests allowed
them to be engraved on the gold they disappeared from the stone.
These figures were 68 in number, and may be seen figured by Baldaens
in his description of Coromandel, Vol. 154, with several other matters
relating thereto.
Compare the Sri Pada stones engraved in Fergusson’s
“ History of Hastern Architecture.” Valentyn then describes
in great detail two galleries of rock-cut chambers containing
figures of Buddha (“Adam”), and minutely specifies the
dimensions of eyes, nose, mouth, head, hands, arms, fingers,
nails, &c. In the lower gallery were two chambers hewn out of
the cliff, and each containing one colossal figure in the usual
Nirwana attitude, with various smaller erect and sitting figures.
In the upper gallery were four chambers, the largest called
No. 23.—1881.] VALENTYN ON ADAM’S PEAK. 53
Raja Maha wihdre. Then he describes a detached rock-chamber
on the other side of the mountain :—
wherein lies a figure 9 ft. 10 in. in length, called after a
certain Sighalese woman, (‘Diegoda Mahage’) who caused it to be
made. .
Then again :—
On the top of this mountain [which he now ealls “ Mokeregalla”
otherwise called ‘‘ Adam’s Peak’’] stands a white tower, which is
44 feet 3 in. in circumference, and 16 feet high, ‘This mountain is
fiat on the top, and planted with several trees, and was at times sown
with kurakkan. The sea can also be seen from its summit, although
it is several miles distant.
It is worthy of remark, with regard to the large and small figures
of the Sinhalese, that they shew the same attitudes reclining, standing,
or sitting, and also the same expression, with their hands uplifted or
olded and upraised fingers, as the idols of the Siamese.
The following letter from Mr. Helmont to H. HE. Governor
Symons gives us further light on this subject :—
Noble, Honourable, &c., &c., Sir,—In conformity with Your Excel-
lency’s command, I reply thereto with all respect that Adam’s Peak,
as far as I remember, lies two days’ journey from Matara, and close by
the Company’s estate of Markatta, At the foot there is a large hewn
ehamber divided by a wall into two portions ; in the one lies a huge
naked figure with a yellowish body, brown eyebrows, red lips, and
long ears, with the hand under the head, and the legs one above the
other, called Adam by the Sinhalese ; in the other a corresponding
figure, of similar shape, a woman, called Eva ; and I remember well
that the nose of the former was measured out of curiosity in my pre-
sence, in the year 1690, by the Rev. Predicant Feico Wylsma, and
found to be over a foot in length. From this cave you proceed by a
- flight of freestone steps, built dry without lime, up above where, on
account of its steepness, you cannot go round the mountain. There is
little space to walk and only to follow your guide. There are two
smaller chambers: in the one Adam, with the Patriarchs, dressed as
: Baljadoors’ of a heathen Pagoda, painted on the wall, and in the
54 JOURNAL, R.A. S. (CEYLON). [Vol Wil, Pt.
next one Eva, with her legs crossed under her body, on a stone shelf
like an altar, and an erect snake going up behind her back and over
her head as if pickivg her brains, in the midst of her sons, of whom
the eldest is discerned by his size, being the same as his mother life-
size hewn out of stone. Outside there is a square shelf of which the
border is inscribed with characters which no one ean read, but which
were explained. Near one of these small chambers one climbs
up by means of a great iron chain soldered into the mountain [ proba-
bly on standards, for which the sockets were seen by the writer on hig
recent ascent] and hewn steps, to near the top, which is reached by
an ugly crevice in the following manner, Five, or six, or more blacks
go up on their bellies climbing over, each, other the lower one holding
the upper by the legs. ‘lhe topmost reaches out his hand, grasps the
handle at the end of the chain, and so pulls up to the top, where there
is nothing but a sham Pagoda and Devil’s tree, the leaves of which are
like the points of pikes. This tree shoots through a cleft in the rock
an ever-flourishing root, whose sap iscaught drop by drop in a chatty
set near, and is considered of great value for many purposes, and held
in great esteem as a cure for impotence.
He then describes the truly miraculous effect ofa few drops
upon women, but adds that he has not had an opportunity of
observing its effect upon their virtue. It would be extremely
interesting to know, whether these caves really exist, either on
Adam’s Peak itself or in some of the hills of the Peak range,
Perhaps, if some of the gentlemen connected with the Revenue
Service, of whom several are members of this Society, were to
enquire from priests and headmen, some tradition would be
discovered which would lead to their identification. The writer
has been informed by the old priest of Aluwihare that there
are rock-cut shrines at the base or half-way up Adam’s Peak,
that the approaches are now overgrown with jungle, and that
no one dare make the ascent ; that they lie on the west side.
Possibly the priest has framed his answer in accordance with
what he saw was the anxiously-expected answer, regardless of
strict truth.
No. 23.—1881.] VALENTYN ON ADAM’S PEAK. 55
It would appear that the caves, or rock-hewn chambers, now
used as shrines in Ceylon are not of any great antiquity as
shrines from the following considerations :—
(1) The principal figure is in all cases the Buddha in Nirwana.
(2) The figure is of colossal size.
(3) Itis not of hewn stone, but of composition, and is painted
and plastered.
(4) The erect or sitting figures where found are mere
accessories.
(5) That the caves are immensely older than the figures in
them is evident from the figures uot being hewn 7 sitw, but built
up of chunam and brick, &c. _
(6) That the caves are of recent use as Buddhist shrines may
be inferred from the character of the facades by which they are
closed in. These are plain to meanness, devoid of all attempt
at decoration, being generally sun-dried brick laid in mud,
rubble stone dry or in lime, or even plain mud walls.
But the writer is of opinion that these caves are of great
antiquity, and have been used in past ages as refuges from
floods and wild animals in the low-country, and from wild
animals and hostile tribes in the hill-country. By mere diffi-
culty of access as at Adam’s Peak, Dambulla, Aluwih4re and _
Dunumadalakanda, &c., they are eminently fitted as places of
refuge; and from the commanding view which they in all cases
give of the country round by which the smoke of the fire of any
pursuing party by day, and the flame by night, could be readily
detected, they would serve as natural forts in a primitive age.
At the caves of Aluwihare, near Matalé, may be seen a stone
exactly similar to one discovered among some cave-dwellings
in the Rhone valley, and figured by Mons. Louis Figuier in
his “ L’ Homme Primitif” as a polishing stone used for polish
ing flint weapons.
When by gradual civilization the forest aborigines learned
to make huts without the help of Nature, and to fortify their
56 JOURNAL, RB A. S. (cRYLON). [Vol. VII., Pt. I.
hamlets in a rude way, these refuge places would naturally
be adopted with the first uprising of any primitive form of
natural religion as places pre-eminently fitted for the performance
of worship. It has struck the writer when, in travelling in the
Northern forests for miles under overarching trees, he has come
upon some bald black rock, and, ascending its summit, has
found a scooped-out water tank, a ruined dégoba, and a lovely
view of nature, that the tank which has outlived the flimsy dry
brick dagoba was in existence centuries before the religion was
revealed to which the dagoba was dedicated,—that the hill is
the holy place of some primitive worship, probably of fire, and
has been adopted by a later faith ina manner common through-
out the world.
[ADVERTISEMENT.]
PRELIMINARY NOTICE.
Dali Gert Society.
— 0)
COMMITTEE OF MANAGEMENT.
Hon. Treasurer—W. W. HUNTER, KEsq., C.I.E., L.L.D.
Hon. Secretary—U. B. BRODRIBB, Esq., B.A., 3 Brick Court, Temple, E.C.
PROFESSOR FAUSBOLL.
DR. OLDENBERG,
DR, MORRIS.
M. EMILE SENART.
T. W. RHYS DAVIDS.
(With power to add workers to their number.)
Bankers.
LONDON JOINT STOCK BANK, Prince’s Street, E.C.
O
i is esac to start a PAui Text Society on the model
of the Harly English Text Society, in order to render
accessible to students the rich stores of the earliest Buddhist
literature now lying unedited and practically unused in the
various MSS. scattered throughout the Public and Univer-
sity Libraries of Europe.
The Society looks forward to publishing, within a no
very distant period, the whole of the texts of the Pali
Pitakas. Professor Fausbéll having completed the Dham-
mapada, is already far advanced with his edition of the
Jataka Book, the longest of the texts of the Sutta Pitaka;
and Dr. Oldenberg has the Vinaya Pitaka well in hand.
The remaining texts of the Sutta and Abhidhamma Pitakas
lend themselves easily to distribution among various editors.
The project has been most heartily welcomed by scholars
il
throughout Europe; and Professor Fausbéll and Dr. Olden-
berg (when their present undertakings are completed),
Dr. Morris, Dr. Trenckner, Dr, Thiessen, Dr. Frankfurter,
Dr. Hultsch, Professor Ernst Kuhn, Professor Pischel,
Dr. Edward Miller, Professor H. Jacobi, M. Léon Feer,
M. Senart, Professor Kern, and Mr. Rhys Davids, have
already pledged themselves to take part in the undertaking.
It is proposed to include in the Society’s series those of
the more important of the earlier Jain and uncanonical
Buddhist texts which may be expected to throw light on the
religious movement out of which the Pitakas also arose.
Analyses in English of the published Texts, Introductions
to them, Catalogues of MSS., Indices, Glossaries, and Notes
and Queries on early Buddhist History will appear from
time to time in the Society’s Publications.
The subscription to the Society will be One Guinea a
year, or Five Guineas for six years, due in advance; and no
charge will be made for postage.
Those who wish to join in this important undertaking
should at once send their subscriptions to the Honorary
Secretary, as the work cannot proceed until a certain sum
is in hand.
The price to Non-Subscribers will be about double the —
price of the subscription. All profits from the sales to
Non-Subscribers will be devoted to increasing the number
of volumes to Subscribers, who will receive each year more
than the value of their subscriptions.
Professor Max Miiller, Professor Cowell, Professor Weber,
and Dr. Rost; have expressed their cordial approval of the
objects of the Society; other influential support is also pro-
mised; and a first list of Subscribers will shortly be issued.
ill
The Committee, in submitting this proposal to your
earnest consideration, ask you to fill up and return the
annexed application.
Dear Sir,
*% 2
I enclose a WOR ES ; S:,
and request you to enter my name as a Subscriber to the
PAu Text Sociery.
(Signed )
U. B. Broserns, Esq.,
3, Brick Court, ‘lemple, E.C.
* Cheques to be crossed “ London Joint Stock Bank.’’ Post Office
Orders or Notes to be made payable to the Honorary Secretary, at the
General Post Office, St. Martin’s-le-Grand.
NOTICE.
a6
Tue price of the Journals of the Royal Asiatic Society (Ceylon
Branch) is in Ceylon, to Members, Rs. 1 each ; to Non-Members,
Rs. 2 each.
Journals are obtainable from :—
(1) The Honorary Secretary, R.A.S. (C.B.), Colombo.
(2) Messrs. Thacker, Spink & Co., St. Andrew’s, Calcutta.
(3) Messrs. Triibner & Co., 57 & 59, Ludgate Hill, London, E.C,
*,.* Communications intended for publication in the Journal must
be forwarded to the Secretary at least a fortnight before the assembly
of the General Meeting at which they are to be submitted.
Pye A 2S
OE eS CPE SE Ae FON ETI No LT ee
Pa eh ae es a ein a OM ee ed ie 2 a Se
sours
= GBYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
VOL. VII.—PART II.
No. 24.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
** The design of the Society is to institute and promote enquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate
nf and Meteorology, its Botany and Zoology.”
a
Cl ce On COLOMBO:
es _ FRANK LUKER, ACTING GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
eg Tae creat delay in the issue of the present Number of —
the Journal (for which an apology is due to Members) has been
unavoidable, and mainly caused by continued heavy pressure of
urgent work in the Government Printing Office.
In addition to the Journal each Member receives the first part a
(Vol. I. Part I. pp. 1-41) of a new edition of Panini’s Sutras,
published by Mr. W. Gunatilaka of Kandy with the assistance
of the Society. ; | | eae
| = : | HH. Gee: BELG) 3
September, 1881. | co Hon. See.
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
LOS L.
VOL. VilI.— PART II.
No. 24.
“The design of the Society is to institute and promote enquiries into the History ,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate
and Meteorology, its Botany and Zoology.”
COLOMBO:
FRANK LUKER, ACTING GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
1882.
vie
CONTENTS.
PAGE.
The Ancient Emporium of Kalah, &c., with Notes on Fa-
Hian’s Account of Ceylon.—By H. Nevit1, ¢.c.s. ... 57
The Sinhalese Observance of the Kaldwa.—By L. NELL ... 85
Note on the Origin of the Veddas, with Specimens of their
Songs and Charms.—By L. Dr Zoysa, Maha Mudaliyar... 93
A Hiniyam Image.—By L. Neti Ree aos 116
Note on the Mird Kantirz Festival of the Muhammadans.
—By A. T, SHAMs-UD-DI'N Aue w. 125
Sericulture in Ceylon.—By J. L. VANDERSTRAATEN, M.D. .. 137
Sinhalese Omens.—By S. JayatinaKka, Mudaliyar ae Lg
ROS A ate
seal
>
ERG
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
CEYLON BRANCH.
THE ANCIENT EMPORIUM OF KALAH IN THE
EMPIRE OF ZABEDJ,
AS A CEYLON PORT, AND THE EARLY COLONIZATION OF THE
ISLAND, SUBSEQUENT TO THE WAR OF RAMA AND
| RAWANA 3 WITH
SOME NOTES ON FA HIAN’S ACCOUNT OF CEYLON.
By H. Nevitt, Esga., C.C.8.
In the very complete compilation of ancient accounts of
Ceylon, which Sir E. Tennent gives in the first Volume of his
work on the Island, he proceeds (after giving most interesting
notices of the emporium in Taprobane, or Serendib, through
which the luxuries of Eastern Asia were gathered for the
markets of the West) to adduce reasons, which appeared to him
plausible, as to the identification of the ancient Kalah with
the modern Galle.
He first clearly shows the errors into which Bertolacci and
other authors had fallen, and then suggests the fresh site, in
which, as I now hope to prove, he was deceived by a mere
similarity of sound.
In the first place, we at once fail to trace on our S.W. coast
the numerous Islands lining the shore, which form so striking
a portion of the description of the earlier writers.
58 JOURNAL R. A. S. (cEYLON). [Vol. VII. Pt. IT.
Again, the cramped and rocky creek known as Galle Har-
bour can scarcely be identified with the capacious ‘ dimen’ or
lagoon, and tranquil inland water, which is often spoken of in
connection with the emporium of Kalah.
Further, we have every reason to regard the Galle neigh-
bourhood as of comparatively recent civilization, and possessing
few ancient historical traditions, and no ancient historical
remains. Neitherin the extreme corner of the kingdom ever
guarded for its legitimate Sovereigns by the loyal, brave, and
independent mountaineers of Ruhuna, can we trace the half
Tanul district of Kalah, which owned the sway of the Maha-
réjas of Zabedj, the Sultans of the Isles, who, as Cosmas in
A. D. 550, (supported by Abou Zeyd in A. D. 900,) tells us were
‘évavriot addi Awe’ ‘opposed to, or independent of, each other,’ when
spoken of in conjunction with the King who had the Hyacinth.
It may be well to remark here that the recurring expression
‘the King who has the Hyacinth,’* scarcely refers to the great
gem that was mounted on the pinnacle of a lofty dagoba, and
is celebrated by the travellers to the royal city ; or yet to the
blue statue of Buddha described by Fa Hian, but rather means
‘the King who had the country where the Hyacinth was
found, 27 e¢. Sabaragamuwa and the adjacent Highlands,
anciently included in Ruhuna.
Further, as we are told by Abou Zeyd, between the kingdom ©
with the emporium and the Hyacinth country lies the pepper
country—a remark positively not applying to Galle, but at
once understood, if we admit, as I hope hereafter to show is the
case, that Kalah is the N.W. coast between the Arippu river
(the ancient Kadamba) and the Deduru-oya ; when the expres-
sion may be amplified into, between Puttalam District and
the Adam’s Peak District lies the plain of the Kelani river and
* 6 gig éywy roy bdxwOov"” (Cosmas Indicopleustes)—Tennent, Ceylon,
Vol, 1. p, 591.
No. 24.—1881.] ANCIENT KALAH, ETC. 59
the Mahd-oya, which through all tradition has been and still
is, the ‘ pepper country’; or, in still conciser terms, between
Kalah and Ruhuna is the Mayd-rata,
Many other arguments might here be adduced, and some
will be alluded to further on, but I think itis even already
sufficiently shown that Galle was not the ancient centre of
Kalah, the Tarshish of Solomon’s fleets, and the rendezvous of
Arabs, Persians, Indians, Syrians and Chinese.
We will now proceed to consider a number of facts, which,
when aggregated, render it probable, or even certain, that the
district alluded to on the N.W. coast was the great emporium
of the Hastern trade—the Kalah kingdom. In A.D. 50, when
Claudius was Emperor at Rome, a ship sent to collect the
revenues of Arabia was caught by the winds and borne to
Hippuros, the bold point still known as Kutiraimala: or ‘ Horse
Hill,’ and which has from the dimmest dawn of tradition been,
what it still is, the landmark of sailors, and a sacred spot at
which they to this day make suitable offerings to appease
winds and waters.
Here the mariners were hospitably received, and after a
short stay returned to Rome with an embassy from the King
of that district, which, as Pliny tells us, consisted of four per-
sons, the highest bearing the name of Aachia.
Casie Chetty (Jour. A.S., Ceylon, 1848, p. 78.) has proved that
Rachia is a corruption of A’rachchiya, and not as Sir E. Tennent
fancied, a form of Raja, since that title was never used for
persons of the rank selected for such missions.
Now in this very remarkable embassy to Rome from a point
of N.W. Ceylon, we have the most extraordinary confirmation
of my views regarding the site of the ancient trade.
For though Pliny gives us a full account and minute descrip-
tion of the Ambassadors, and the details they gave of their
country, yet he never even gives a hint that Hippuros was an
out of the way and unknown port, but on the contrary we
60 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL. Pt. IL.
are naturally left to believe that once there, the mariners
recognised the country, knew their way home, and ran no
further risk. :
Also had there not been regular intereourse between that
port and the Red Sea, how would the Romans have found
their way home ? and is it hkely an embassy would have been
sent had it not been recognised that there was no difficulty in
the relations of the two countries? On the contrary, once
arrived, having recruited their strength, the sailors start off
home as if on a beaten track, and without comment on their
safe return, bring an embassy and presents. Further, from
Pliny’s silence, there can be no doubt the embassy went home,
and was not condemned to a perpetual exile at Rome ; and in
consequence doubtless of its safe return with presents, we find
another arriving in Rome, when Julian was Emperor.
Fifty years later still, in A. D. 110, Ptolemy gives his
wonderful map taken down from the narratives of sailors,
which clearly shows how well our N.W. coast was known even
in its minutest details, and the course of its rivers inland.
In A.D. 410 Palladius writes, on the faith of a Theban mer-
chant, that in the neighbourhood are a thousand islands,
one group called Maniole, and five large rivers.
Now, in the boundaries assumed for Kalah we have a chain
of islands recently joined and forming the Akkara-pattu of
Kalpitiya, the long island of Karativu (mo doubt then a group
of detached islets), and various others scattered from Puttalam
to Kutiraimalai, while on the North are Manndr, Ramessaram,
and the adjacent group, parts of which are now connected
by sandbanks, and form Adam’s bridge; doubtless the Ma-
niole. Beyond these again are the islands of Jaffna,Delft and
many others.
By this hypothesis the untenable supposition of Sir E. Ten-
nent and M. Landresse, that the far distant Maldives were
referred to, 1s at once avoided.
No. 24.—1881. ] ANCIENT KALAH, ETC. 61
The five rivers accurately answer to the Arippu or Kadamba
river, the Kalaé-oya, the Morachchikatti river near Kutiraimalai,
the Mi-oya and the Deduru-oya.
In A. D. 550 Cosmas, writing the travels of Sopater, tells
how on that trader’s arrival at the emporium he learned that
the Hyacinth was found beyond the pepper country. This, the
ancient Maya-rata, the Mahawansa tells us was bounded on the
Northand South respectively by the Deduru-oya and the Kelani-
ganga, accurately enclosing and dividing the ‘pepper’ from the
‘gem’ districts and the district in which was the emporium.
Again, he says around it are a multitude of small islands
containing fresh water and thickly covered with palms pro-
ducing the Indian and the aromatic nuts.
In the islands now forming the Akkara-pattu as far as
Kalpitiya are abundant proofs of ancient groves of cocoanut
and palmyra palms, and the latter from which palm-sugar,
and a sweet paste called punatu, is prepared, was perhaps the
aromatic nut, and not the areka, which is a hill-growing species
and not likely to have been valued by the Western traders. It
is also of course possible the aromatic nut was not grown
but imported for export, and Cosmas’ informers mistaken in
their statement.
With regard to the special notice of the abundance of fresh
water even at this day, all visitors are surprised to find that
excellent water may be got in all the islands, and the Akkara-
pattu, at a foot or so in depth, while on the mainland water is
extremely scarce, only obtained by deep wells and ancient tanks.
Sopater was presented to the King of the district in which
was the emporium, who was independent of, or opposed to, the
King that had the Hyacinth.
In A. D: 850 Soleyman, a trader who had made many
voyages, described Adain’s Peak and the district around as that
which produced the gems, thus identifying the Hyacinth
country of Cosmas with that part of Ruhuna.
62 JOURNALIR. A. s. (CEYEON), [Volo Vil eer,
The Island was then (A. D. 850) still subject to its two
Kings, he tells us. When in his continuation of this work
Abou Zeyd describes Ibn Wahab’s. voyages (Tennent’s Ceylon,
Vol. I, p. 587) the still water lagoons in which he so delighted,
and where he spent months in coasting about, could only have
been one of the lagoons either of Jaffna, Kalpitiya, or Batti-
caloa, “and it is evident from the narratives of Soleymanand Iba
Wahab, that ships availing themselves of the monsoons to cross
the Indian Ocean, crept along the shore to Cape Comorin, and
passed close by Adam’s Bridge to reach their destined ports.”
At page 591 of the same work it is said :—“ The assertion of
Abou 4eyd as to the sovereignty of the Maharaja of Zabedj
at Kalah, is consistent with the statement of Soleyman, that
‘the Island was in subjection to two monarchs.’ ”’
In this we find still another strong support for our argument,
since the whole N.W. coast and Jaffna has from the most
ancient times been peopled by Tamils and Moors, thus account-
ing for the district being under the Mahdrajd4s of Zabedj, who
from B.C. 100 to A. D. 700 extended their empire and ruled
the Malay Islands, Kalah, and Travancore ; and it satisfactorily
accounts for the silence preserved by the priestly annalists of
the Kings who possessed the Hyacinth, as to the commercial
wealth of their rivals who governed the territory in which was _
the great emporium.
Sir E. Tennent also quotes the “ Garsharsp-Namah” of about
the 10th century, in which the Maharajé having requested
Persian aid against the “Shah of Serendib,” one Baku, a fleet is
sent, which lands at Kalah and obtains a signal victory over
Baku ; and this seems authentic, as the empire of Zabedj was
then breaking up, and the Kalah Viceroy likely to seek aid
from Persia, whose merchants profited so largely by its trade,
and indirectly proving the old enmity between Ruhuna and
Kalah, a feud at once understood as between the Tamil port
and the Sinhalese capital, but not applicable to Galle.
ee ee ee
No. 24.—1881. ] ANCIENT KALAH, ETC. 63
This Baku may have been only a General, or he may have
been the Parakrama Pandi or Bahu, who in 1059 was*Viceroy
of Ruhuna according to the Mahawansa, which also refers to
the Solian conquest and frequent irruption of foreigners
during the end of the 10th century.
Baku in either case is no doubt a corrupt spelling of Bahu.
Still later in 1347 Ibn Batuta visited the district where the
traders went for cinnamon, and landing at a place called ‘ Bat-
tala’ (either Puttalam or some port nearer the Battala-oya)
whence he crossed a river (the Deduru-oya) and reached the
port of ‘Salawat,’ still called in Sinhalese by that name, a
little on the Battala side of which the infidel King’s territory
ceased, thence turning inland he reached ‘ Kankav’ (? Ganga
sripura), either Gampola or one of the Sabaragamuwa towns on
the Kelani-eanga, and ascending Adam’s Peak he descended
to ‘Dinaur’ (Den-nuwara, Devundara), or Anglice Dondra,
whence he returned by ‘Kali’ and‘ Kolambu,’ then a flourishing
port, to ‘ Battala.’*
This route would have been from Dondra, by the ancient
port of Weligam and the village of Hinidum, through the
Walallawiti-kéralé to Kalutara, and not Galle; and ‘ Kali,’
doubtless is a corruption of the word Kalu-ganga-tara=— Kalu-
tara, i. e. the ferry over the black (Aalw) river.
I would here invite special attention to the expression “ the
infidel King” used by Ibn Batuta, when contrasting the
| King of the district in which was the port with the Buddhist
King who ruled the rest of Ceylon. Its use by the Arabian
in this contect shows the King of Kalah was not a Buddhist,
but of a religion hostile to that of the priestly annalists, who
drew up the chronicles of the Kings of Anurddhapura and
Polonnaruwa, and accounts for their silence upon the flourishing
port and busy commerce settled in the maritime state of
*Lee’s “ Travels of Ibn Batuta,”’ 1829, pp. 183—191,
64 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. FI.
Kalah, the point d’appui as it were of the hated . Tamils, so
hostile fo their religion.
Having pointed out how well the site I have given corres-
ponds with ancient descriptions, I will adduce analogies to its
ancient name of Kalah, far surpassing that of ‘ Kal’ (Kalutara)
and Galle; for though a more fallacious ground could not be
selected as the base of an argument, yet it may be a corrobo-
rative proof of value when taken in connection with other and
more direct proofs.
In the district between the Arippu-river and Deduru-oya the
principal river is the Kald-oya, or ‘ Kalah-river’—the port of
Kalpitiya is still called by the natives Kalputti, 7. e. ‘the Kala
sandbanks’—the opposite point on the mainland is Karativu,
r & J being mutable, and the name signifying ‘ Kalah Island.’
In the commencement of this paper I have alluded to the
absence of ancient historical remains, and traditions in the
neighbourhood of Galle; let us see how far the proposed site is
supported by such corroboration.
When Wijaya landed and founded the historical dynasty of
Ceylon, he arrived near the mouth of the Mi-oya at the present
Puttalam, B. C. 543.
He thence proceeded a short distance inland, where, after
marrying the daughter of one of the Native Chiefs, he gradu-_
ally extended his power, till from his capital of Tammanna,
Nuwara he acquired possession of the greater part of the
Island, and ultimately became so strengthened by bands of
adventurers from the coast, that he repudiated his wife and
native allies, reducing many to the rank of slaves.
Although the annalists of the Mahawansa confine the narra-
tive to the conquerors, and have only sneers for the aborigines,
the so-called Yakkhos and Nagas, yet it is clear the assertion of
their previous utter barbarity is quite unfounded, and we have
abundant proofs that they had attained considerable civiliza-
tion, although inferior to that of their Aryan invaders. Thus
No. 24,—1881. | ANCIENT KALAH, ETC. 65
we are told that one of their towns was called Lankdpura, and
was the capital of the kingdom ; hence they had a King and
Chiefs under him, they had gathered into towns and were not
mere savages or (as one popular idea supposes) the same as
the present Rock Veddas ;* also they understood jewellers’
craft, since a “throne of gems” was an object of strife.
Where Wijaya first landed, the Princess whom he married
was met near the tank, though this tank was doubtless used
merely as a reservoir of water and not for irrigation ; while
—most important—here the Princess or Chieftain’s daughter
distributed rice to his followers, which was obtained from the
shipwrecked boats of mariners. Now, had there not been
considerable commerce on the shore of the lagoon, it is clear
rice would not have so occurred, not from one special wreck,
but from the wrecked boats, as if such were of frequent occur-
rence. This, too, is supported by the tradition extant (Pien-i-
tien, Book LXVI.) when the Chinese travellers Hiouen-Thsang
and Fa-Hian heard that Wijaya had come as a merchant to the
district, and there, by his tact gradually acquired royal power.
I think we must deduce that the emporium of Ceylon existed
as a trading station long prior to his advent.
It may be well at some length to notice the tradition as
recorded by these ancient Chinese authors. Hiouen-Thsang, who
—unlike the simple matter-of-fact F'a-Hian—has always a ready
ear for, and pen to record, the romantic, says the tradition was
that a South Indian Princess on her way to be married, with
her retinue, was waylaid by a King of the lions, and carried
off captive to his mountain home, where she bore him a son and
daughter. When the son attained puberty, he consulted with
his mother and arranged to escape with her and his sister to
her people. With this object he carefully explored the moun-
tain paths, and at last succeeded in his plan and escaped with
* 8. Wdoes, veddd.
66 JOURNAL R. A. S. (CEYLON). [ Vol. VII., Pt. 1,
his mother and sister. The mother, however, having warned
him his parentage would disgrace him in the eyes of her
countrymen, they concealed the real nature of his father.
Meanwhile the King-lion ravaging the neighbouring lands in
search of his family, the King of the land to which the lion-
son had gone was in extreme peril from him, on which the
lion-son treacherously killed his own father with a dagger—
the father dying with forgiving love to his son.
On the eclaircissement that ensued, the King deciding he
must not break his pledge of reward, and also refusing to
allow the parricide to remain in his territory, equipped two
vessels, and in one sent off the lion-son with a retinue of men
to seek his fortune, and in the other sent off a retinue of women.
The history is here silent, but as the ships were sent off in this
manner, each on its own course, it is only natural to suppose the
lion-son’s sister and mother were banished in that with a female
retinue, which is said to have gone towards Persia. That
which contained the lion-son and his male retinue reached “the
isle of jewels,” and as many valuable articles of merchandize
were procurable there, they settled, and after killing some of
the chief merchants already settled there, married their widows
and established a kingdom, calling it “the Lion-kingdom.”’
We have only here to understand by lion, not the quadruped
but a Gangetic hill chieftain, with the title of Sinha (not un-
common), and the tradition is a highly probable partial account
of the origin of the Tamil coast race (which I assume to be
the Yakkhos of ancient accounts) as settled in N.W. and E.
Ceylon, in the country of the Nagas or aboriginal snake
worshippers,
This is again supported by a passage in Upham’s Rajawalt
(p. 168) not hitherto connected with the above tradition. In
this second legend the Rajawali says that the Yakkhos came to
Ceylon when the country was lying devastated and depopulated
by the wars between Rama and Rawana.
No. 24.—1881. | ANCIENT KALAH, ETC. 67
In combination we have from these traditions a very consis-
tent story, that when the aboriginal (Naga) race of Ceylon was
weakened by the Indo-Aryan invasion perpetuated in the Rama-
yana, a subsequent Tamil colony came from the South of
India, established itself as Yakkhos, and was organised by an
out-cast Prince of mixed Gangetic and South Indian blood,
who landed at a port frequented by merchants already settled
there, attracted by productions affording a lucrative trade.
This we may call the pre-Wijayan era, and accounts for the
Gangetic and Bréhman Wijaya arriving at its port when the
Island was inhabited by tworaces— Nagas (snake worshippers)*
and Yakkhos (probably a form of Saivites).
Hiouen-Thsang goes on to relate that 500 demon
women, who lived in one of the towns, seduced a party of
merchants who had arrived to trade, and each bore a son to
her paramour, Their Queen, who seduced the chief merchant,
bore a son who, after his father, whose name was Seng-kia
(Sinha) was called Seng-kia-lo.
The legend goes on to tell how Seng-kia-lo secretly deserted
his wife after her lavish kindness : how she followed him to a
neighbouring kingdom and implored him to return to her, and
upbraided him with his ingratitude : how he replied she was of
demon origin, justifying his repudiation: and how on her
appealing to the King, he, struck with her beauty and moved
with pity, took her to wife and protected her : how during the
night all the inmates of the palace were murdered and muti-
lated, and on the next morning the refugee announced to the
people that his wife was a devil, and in the night had flown to
Ceylon, and fetched a party of other devils, who had killed
and eaten the inmates of the palace and the King who had
just married her. On this he was elected King, and proceeded
at once to form an army and return to Ceylon, where he
entirely conquered the Island, exterminating many of its
a
* Note (1).
68 JOURNAL R. A. 8. (cEYLON). [Vol. VII., Pt. I.
inhabitants, and driving away the others to a neighbouring
Island, and then, having destroyed their town, established a
kingdom in his name “ Seng-hia-lo” (Sinhala) to which people
rapidly collected from other countries. Let us treat this as a
true tradition, merely garnished by the persons who gave it to
Hiouen-Thsang with the false representation that the unhappy
wife was really a devil, as it suited her betrayer to represent
when he effected the murder of the King, who had taken her
part against him, together with the inmates of the palace.
It is scarcely surprising the Buddhist annalists omitted
to record in their chronicles this horrible crime and the
successful conspiracy that brought Seng-kia-lo back from India
again, to the land of his birth, as a conqueror of the whole
land ; nor, priding themselves on their pure Gangetic race,
would the Kings descended from Wijaya care to see it re-
corded that Wijaya was the son of a Gangetic Chief and a
Yakkho Princess. On the other hand, there was absolutely
no inducement for Hiouen-Thsang to invent the story, had it not
been the current oral tradition.
I should also here refer to the extract from the Pradi-
ptkawa, given by Alwis at page xxv of the Introduction to
his Sidat Sangardwa, in which Gurulugémi* quotes from the
lost Atuwas (original Sinhalese commentaries on the Pali |
Scripture) compiled B.C. 92. |
He says: “ ‘Since King Sinhabahu took the Sinha (lion)
captive, he was (called) Sinhala, and his descendants were (thence
also called) Sinhala,’ so the name Sinhala is derived from the
circumstance of the lion being taken captive by Sinhabahu,
* Gurulugémi, the learned Thero of Aluviharé (Matalé District), says the
lesend, wrote Amawatura at his sister’s request for the instruction of his
nephew. Said the mother :—“ Brother, the dictionis not good; my son’s
style needs improving.” ‘Then he wrote Pradipikawa; and yet the student
of Sinhalese prose ‘ undefiled” (Klu) may perhaps best study Gurulu-
gdmi’s earlier work.—H. C. P. B., Hon. Sec,
No. 24.—1881.] ANCIENT KALAH, ETC. 69
who was begotten by a lion and was conceived in the womb of
a Royal Princess, the daughter of Kalinga Chakrawarti.” I
give Alwis’s translation, but he should have translated it,
‘daughter of the King of Kalinga, King of Kings ;’ as Chakra-
mart, (O2j0235}) is a King to whom other Kings are vassals.
Gurulugémi goes on to quote Sanyut Sangiya: “ So likewise
both King Wijaya, the son of the Sinhala [this we must bear
in mind is grandson of Sinha] who having subdued the Yaksha,
took Lakdiva [ Laika}, also his younger brother King Sumit,
who reigned in Sinhapura, also his son Panduwas Déva, who
having left Sinhapura became King of Lakdiva, and his sons
and grandsons, were Sinbala.” This passage I have translated
afresh as Alwis’s version fails to convey the original correctly.
It indicates that Wijaya,* grandson of Sinha, leaving his
* It may be well here to append an amended table of the successors of
Wijaya, which I suggest as probably correct :—
Dévananpiyatissa, B. C, 241, is a well-established date, and may be taken
as the starting point. B.C.
- Devananpiyatissa i A56 ole 241
Mutasiva BAe sag Bes 600 271
Pandukabhaya oak apn oes 306
A’bhaya and Gunatissa ... oes sop 343
Panduwasa a hal wie sie 373
Upatissa Acct sete we a 374
Wijaya nile ie ate aes 412
I quite agree with Turnour in regarding the reigns of Mutasiva and
Pandukabhaya (60 and 70) as preposterously long, and it will be seen by
halving these we get a reduction of 65 years, which sum has proved to be
an introduction fraudulently inserted to carry back the Wijayan era.
I have followed the Mahdwansa in allowing 37 years between Panduwasa
and Pandukabhaya, though this interval is open to doubt, and I shall per-
haps elsewhere be able to elucidate it. With reference to the reign of
Wijaya, I follow the Mahdwansa in giving it as 38 years. May we not
suppose the Sulu Raja Ratndkara gives it as 30 years, because the former
dates his reign from his accession on his father Sinhabahu’s death, and the
latter from his return from India at the head of an army to conquer the
Island? The new light thrown upon the subject by the Chinese accounts
renders this explanation highly probable.
70 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [Vol. VII., Pt. U.
younger brother Sumit to rule the paternal kingdom Sinha-
pura, established the kingdom of Lakdiva (Lanka), but was
succeeded by his nephew (Panduwas Déva), son of Sumit who
left Sinhapura to ascend the throne of Lakdiva.
I think I can scarcely leave this part of my subject without
alluding to another legend of the Rdjawal: that is also
unnecessarily regarded as an idle falsehood. This is the story
- that during the life of Gautama Buddha he caused a, fire to
break out in Ceylon which drove away the Yakkhos who had
subsequently to the Rima era taken possession of the part of
Ceylon, where Buddha foresaw his religion would be greatly
cherished. This fire, we are told, drove the Yakkhos to the
sea and to the Island of Yakgiridiwayina, and by depopula-
ting the land of these Yakkhos prepared the way for its
settlement by the race destined to introduce the Buddhist
cult.*
Let us merely suppose that Mahinda and his disciples
learned when building their temples at Anurédhapura, that a
former city had existed on that spot, the inhabitants of which
were driven from the country by an excessive period of heat
and drought, during the life-time of Buddha himself. Can we
wonder that such enthusiastic missionaries should seize the
tradition, and by saying the drought and heat was a fire sent .
by Buddha, and not accidentally happening during his life,
thus obtain a hold upon the faith of the newly-converted
people and a special halo of sanctity upon their own mission,?
Nor in this connection must we forget the Abhayagiri monas-
tery was itself founded on the site of an ancient temple of
the former religion ; and that in days before the large irriga-
tion works were constructed there is nothing whatever forced
or improbable in the tradition of such a drought.
* Upham, “Sacred and Historical Books of Ceylon,” Vol. II., pp. 169-70.
No. 24.—1881. | ANCIENT KALAH, ETC. 71
I think then these legends, thus connected, are all consis-
tent, and show that after the wars of Rama a second race, —
the Yakkhos, intruded in Ceylon from South India, drove out
the enfeebled Nagas from the Anuradhapura district, as they
spread in from the N.W. coast and the trading ports, and
were again driven back to the Coast and Islands by excessive
heat and incessant drought, but subsequently, and about the -
Wijayan era, an Aryan race spread back again to the interior,
where Wijaya’s descendants formed again the city to which
their Gangetic kinsmen came to preach the law of Buddha.
Fa-Hian naively tells us :—“ This kingdom was originally
uninhabited by man ; only demons, genii[ Yakkhos] and dragons
[| Nagas] dwelt there. Nevertheless, merchants of other countries
trafficked with them. When the season for the traffic came, the
genii and demons appeared not, but set forward their previous
commodities marked with the exact price; if these suited
the merchants, they paid the price and took the goods. As
these traders went, and came, and sojourned, the inhabitants
of other kingdoms learned that this country was very beauti-
ful; these also came, and eventually established a great
kingdom.”’*
Fa-Hian who went to Anuradhapura about A.D. 410 direct
from To-mo-li-ti in the Ganges (the Tamalitti of the Maha-
wansa and almost on the site of Calcutta) says that he sailed
thence by a trade wind to Ceylon in fourteen days and nights,
(a surprisingly short time which accounts for the frequent
intercourse between Ceylon and the Ganges). He took pas-
sage in one of some large vessels going on a merchant voyage
to this Island. He proceeds to say that, arrived at Ceylon,
“to the right and to the left there are small islets to the
number of a htindred ; their distance from each other is in
* Laidlay’s “ Pilorimage of Fa-Hian,” translated from the Foe hkoue ki of
MM, Remusat, Klaproth, and Landresse, 1848, pp. 332-3.
72 JOURNAL R. A. 8. (cEYLon). [Vol. VII., Pt. Il.
some cases 10 Zi, in others from 20 to 200 Zi; allare dependent
upon the great Island.’’*
These islets answer perfectly to the islands of Jaffna, Delft,
Iranaitivu, &c., on the one side of the Straits of Mannar, and
on the other to Mannar and the connected islands with Kara-
tivu, Ipantivu, Dutch Bay, and the long peninsula of the
Akkara-pattu of recent geclogical formation, and very likely a
line of islands in A.D. 400, and the small islets of the Puttalam
lagoon, and the present peninsulas opposite Negombo and
Chilaw. Fa-Hian goes on to say of the islands, “ Many
precious things and pearls are procured there.”
He further says :—‘‘ There is a district which produces the
jewel mo-ni [a red gem probably, by the context, ruby] and
which may be about 10 2: square. The King sends people
thither to protect it, and when they have gathered the jewels
he takes three pieces out of every ten.”
Ten i would be three miles,* and this district of red gems
was possibly Nuwara Eliya, and not Sabaragamuwa.
This independent testimony of a Chinese pilgrim to Anura-
dhapura, in A.D. 410, is surely convincing proof that ‘‘ the large
ships” then traded with the North-Western coast of Ceylon as
the emporium, and his account identifies the islands of the
Arabian voyagers, and the King who had the hyacinth, as
already quoted from their narratives.
It was not until A.D. 850, when Soleyman visited it, that
we hear of any traveller actually visiting and identifying the
gem district, no doubt jealously guarded as a secret monopoly
by the Kings of Anurddhapura.
The fact that former writers overlooked our islands North
and South of the Straits of Mannar is not surprising,—-they are
* Laidlay’s “ Pilgrimage of Fa-Hian,”’ translated from the Foe houe ki of
MM. Remuzat, Klaproth, and Landresse, p 330.
* « Cing dé (1643 mét,) font un peu plus d’un mille anglais (1609 mét.)”
(Stanislas Julien).— Hon. Sec.
No. 24.—1881.] ANCIENT KALAH, ETC. re.
so very small upon a map, although as I know myself, having
boated amongst all of them, after actual inspection, they leave
no mean impression upon one’s mind, and Fa-Hian expressly
tells us they are quite small.
Fa-Hian, I may add, returned from Ceylon to China in a
trading boat which held 200 men, and halted for six months
in Java, and thence he proceeded in a similar trading vessel
direct to China.*
In this connection we must not lose sight of the disputed
narrative professing to be Philo’s translation of Sanchoniathon,t}
—a narrative which to me seems beyond a doubt genuine—if not
genuine as Sanchoniathon’s, at least as that of some ancient
traveller. The stress laid on Sanchoniathon styling Ceylon
“‘the island of Rachius”’ as an evident plagiarism from Pliny is
to méa false argument, and the whole of his treatise on Ceylon
is literally a correct account of an ancient journey from the
Puttalam coast to a town near the modern Kurunégala, one of
the most ancient districts of former civilization. Philo’s
island of Rachius may clearly be ‘the R‘ja’s Island,’ while
Pliny’s Rachia is ‘ A’rachchiya,’ an approximation at once
perceptible. All throughout the N.W. coast of Ceylon, and
as far in the interior as Anuradhapura and Kurunégala, the
whole country is one continuous scene of ancient settlements.
The extensive ruins of Tammanndé Nuwara near Puttalam, and
the adjacent town and tank of Mahda-tabuwa are known, and a
constant succession of reservoirs and hewn stones mark the
site of old villages and towns.
These reservoirs are principally tanks made solely to preserve
water, and not like the historical ones of the Buddhist annals
as sources for irrigation.
* Note (2).
} Tennent, “ Ceylon,” Vol, I, pp. 571-7.
T°: JOURNAL R, A. 8. (CEXEON), [| Vol. VIL, Pt ie
We can scarcely expect, however, the trading ports of the
coast to afford ruins, such as are seen on the site of the Bud-
dhist cities of the interior, for the trading cities on the coast
are said to have been singularly tolerant of all religions, and
hence it is probable none were very dominant, while the King
being only a Viceroy his palace would bea modest one. Now,
except temples and palaces, it is well known no other buildings
were built in a permanent way in ancient times, and so we
must not be surprised that the trade which swept our coasts
has left no very elaborate traces of its progress.
Again, perhaps I may notice as singularly illustrative of the
hereditary nature of many qualities, that the villagers in the
Tamil Wanni and Demala-pattu preserve to this day their
characteristic hatred of any intrusion and their love of retire-
ment. Just as in the days of the merchant sailors of Kalah
the Yakkhos are described as hiding from sight, and leaving
their merchandise on the shore for exchange: so we still find
them withdrawing their houses from the busy high roads that
now connect Puttalam with Kurunéeala and Anurddhapura,
and altogether abstaining from mixing in the commerce
around them or the colonies of settlers that have come among
them.
I must also notice that at Kalaputti, or Kalpitiya, during -
various excavations, large quantities of coins, gold and copper,
have been brought to hght, and of the latter the commonest
bear the name of Séhasa Mallawa, who reigned over Ceylon in
A.D. 1202, though the Mahawansa tells us that he was deposed
after two years,—two facts apparently at variance with each
other and requiring explanation ; others are of Teel wats and
Dharmasoka Déwa.
From the vast amount of treasure buried through some miles
of the country shortly after A.D. 1202, it is clear theremust have
been at that time some great and unexpected calamity and
No. 24.—1881.] ANCIENT KALAH, ETC. 75
invasion, so that it is probable that when the rule of the
Mahdarajas of Zabedj finally collapsed and their wide domains
fell under different sway, the protection withdrawn from Kalah
was the cause of successful forays and inroads from the oppo-
site coast of India or the Sinhalese capital, and that the
wealthy community was then broken up and its trade
abandoned.
From the absence of buried hoards of any extent before or
after this date, there is no doubt no such previous invasion took
place, and never since, for probably never again did it recover
from the blow received.
Within four square miles inthe memory of the older people,
there has been found near Kalpitiya probably as much as a
thousand pounds’ worth of hidden treasure, gold coins and
copper being the principal, but even a gold statue having been
dug up by the father of the present Tamil Mudaliydr of the
district.
To conclude, I have endeavoured to show that the emporium
of Taprobane or Serendib, from B.C, 500 until a comparatively
recent time, was not Galle, but the coast from Mannir to the
Deduru-oya (the Northern limit of the Mayd-rata): that it was
separated from the capital of the Sinhalese by jealousies that
account for the silence of the Sinhalese chronicles: and that it
forms the Kalah so often referred to.
As to which point on its coast we are to regard as the
emporium, I cannot on the data yet known decide. I incline to
think however, that the coast around, and opposite to, Kalpitiya
formed the centre of trade, and that the emporium was not
one defined spot, but @ cluster of petty ports all bartering the
luxuries of the Far Hast for silver, and the wares of Hurope,
Persia, and Ethiopia ; while the site of Tammanna Nuwara with
the adjacent ruins of Maha-tabuwa was the Capital of the ruler
who governed under the Sultans of Zabedj.
76 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VII., Pt. IL
There remains only one further matter in relation to my subject
to which I need still refer in recapitulation, and that is the bear-
ing on it of the ancient accounts of the inhabitants of Ceylon
before the Aryan immigration under and subsequent to Wijaya.
They are described as of two classes, Yakkhos and Nagas. I
think it is now universally accepted that Nagas were an abori-
ginal tribe of snake worshippers, and formed, with an infusion
of Aryan blood, the bulk of our present Sinhalese. What
then were the Yakkhos? Have I not succeeded in showing there
was from the Islands of Adam’s Bridge on the North, down to
the Deduru-oya near Chilaw on the South, an ancient trading
district forming an emporium for the East and West, and under
a separate ruler of its own, opposed to the Chief King of the
Nagas at Lankapura and the Kings who succeeded Wijaya?
What more natural than that the people of this colony of the
empire of Zabedj should be the Yakkhos, or demon worshippers
(? Saivites), as opposed to the Nagas, or snake worshippers, who
were the aborigines of the rest of the Island ; and what more
probable than that as the Sinhalese of to-day represent the
race of Nagas, so the Tamils of the Jaffoa Wanni, Hastern
Province, and the Puttalam District represent the Yakkhos who
held the country in which was the port, and who were opposed
to the Nagas who held the rest of the Island.
NOTES.
(1)
I think the references here made to the Ceylon Nagas, as snake
worshippers, perhaps justify the following note:—
In the Ceylon Museum will be found the pottery image of a coiled
cobra and also what looks like alamp. These are of a peculiar and
heavy pottery different to any I have yet seen from Ceylon. They
were the only relics found under a crumbling heap of ‘brickwork
excavated on a little quoin rovk in Bintenna, and are, as far as I know,
No. 24.— 1881. ] ANCIENT KALAH, ETC. a7
the only such recorded relics of the Ophid, or Naga, cult in Ceylon.
I was for a long while struck with surprise that the Ophid, or
Naga, image should have been enclosed in a mound of brick like a
Buddhist relic, but on reading the notes ia Fa-Hian’s account of the
combination of the Buddhist with the ancient Ophid cult at Samkassa
(chapter xvii of Laidlay’s translation) in this connection, I unex-
pectedly found Cunningham describing the ruins of the Ophid shrine
as follows: ‘‘It is a small mound of ruined bricks dedicated to the
worship of the Naga. Nothing whatever is erected there; but
whenever rain is desired the people proceed to the spot and pray for
it. The period of annual worship however is the month of Bysakh,
[? Sinhalese, Wesak, s€e23] just before the commencement of the
seasonal rains, when the village women go there in procession and
make offerings of milk, which they pour out on the spot. This is no
doubt the identical dragon (Naga) which Fa-Hian mentions as
appearing ‘ once every year,’ from whose favour the people of Seng-
kia-shi [this is Samkassa] obtained propitious rains and abundant
harvests.”
I shall be excused for here further quoting the text of Fa-Hian
(A.D. 400) to show the conclusive grounds for believing the Ophid
cult actually witnessed by Capiain Cunningham was practically
identical with that witnessed by Fa-Hian. ‘“ Their stay being ended,
the dragon assumes the form of a little serpent with two ears
bordered with white. When the ecclesiastics perceive him, they
present him with cream in a copper vessel...... He comes out once
every year.” And again ante: * It is he who confers fertility and abun-
dance on the country by causing gentle showers to fall upon the
fields, and securing them against all calamities.”
I italicise two points in these accounts as worthy of attention : the
one is the ascendancy of ‘* women” in the Ophid ceremony, and the
other is the expression “twoears bordered with white.” With reference
to the former I draw attention to the ascendancy of woman as quite
antagonistic to the usual Indo-Aryan customs, and suggest an addi-
tional deduction from it, that the Ophid cult was not of origin among
an Indo-Aryan race ; as to the snake, local knowledge enables me to
18 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). _[ Vol. VIL., Pt. IT.
point out that there is a peculiar word always for the hood, or pené,*
of the cobra, which would have no Chinese equivalent, and which it
would be difficult for Fa-Hian to translate or express without a very
long explanation. No doubt Fa-Hian when he says “white ears”
means ‘ white sides to the hood’ ; and it is well known that in India
and Ceylon this albino, or partially albino, cobra is not very uncommon,
and regarded with special veneration.
It is generally known that if enquiry be made from any intelligent
old Sinhalese villager as to the habits of the cobra, he states that it
has a special passion for new milk, and can always be enticed from
its lurking place by a bowl of this delicacy. Are we to regard this
belief as arising from fact, and originating milk as the offering made
to the Naga ? or has a tradition that milk is the offering made given
rise to the popular belief ?
This is a most interesting question, and it is much to be wished
one of our Members would experiment and report on the attraction
milk or cream may, or may not, possess for the cobra.
In this connection I have asked my friend Mr. Haly, Director of the
Ceylon Museum, if possible, to exhibit the Naga and lamp presented
by me to the Museum at the reading of this Paper, and also to
exhibit for me two especially fine and ancient masks of the mythical
King and Queen of the Nagas procured by me in the interior of the
Southern Province, and still in my collection. I think it is possible
what appears to be a lamp (found just in front of the soe is in
reality the dish for the offering of milk. |
(2)
‘This Paper is so largely mixed up with matter extracted from
Fa THian’s travels, that the following notes on his account of Ceylon
may be here appended :— :
G.) Firstly, observe the hitherto (as far as I know) neglected
passage in which he, a devout Buddhist Priest, says the tradition in
A.D. 400 was that the sacred Bo tree was grown at Anurddhapura
* §. asasd, ‘the cobra’s hood,’ and osanama, penagoba, ‘the inside
of the extended hood.’—Hon. Sec.
No. 24.—1881.] ANCIENT KALA, ETC. 79
from “ seeds” specially fetched from the Gangetic District. Fa-Hian’s
careful account of it throws much doubt on the otherwise miraculous, —
and to a horticulturist improbable, story, that the tree was a cutting
from the original. No doubt, I think, the Sinhalese chronicles
have been tampered with, and the origin of the tree embellished
since Fa-Hian wrote,
Gi.) “ The Mountain without Fear’ is correctly identified in the
notes to Laidlay’s edition (p. 342) as the Abhayagiri Viharé.
(iii.) With regard to the chapel ‘ Po-thi,” should we not read this
‘Bodhi’? The Samanean’s name we may safely read as “ Dharma-
Joni,’ fer Tha-mo-hin-ti as it is written in Chinese—a language
unfitted to express Sanscrit more preciscly. The “ stone house” in
which Dharmajoti lived with his rats and snakes is no doubt the
literal rendering of ‘cave,’ still called by the Sinhalese gal-gé, Goa,
* stone house.’ ,
(iv.) Who were “the merchants Sa-pho” ? I think this is worth
enquiring, but, as far as I can see, the word must be a Chinese sub-
stitute for the original.
(v.) As to the statue at the Abhayagiri Viharé made of “ blue
jasper” and over 18 feet high, of what was the lustrous image really
made ? It is not conceivable so large a block of lapis lazuli could
“have found its way to Ceylon from North Asia, nor have turquoise
or sapphire ever been heard of of such size.
The only approximate artificial product then known was the rare
and beautiful blue glass used for the celebrated Portland vase, and
the Theban pottery coated with a brilliant blue enamel like turquoise,
of which small gods and amulets form the exquisite speciality of
Egyptian antiquity. Is it possible this statue was made in Egypt
for sale in Ceylon ? Or that an ancient Egyptian god was brought to
Ceylon for sale after its worship had died out in Egypt.
Any fragment with blue enamel on it found among the débris near
the Abhayagiri Viharé should be carefully preserved, as its origin
could at once be decided if Egyptian, and by encouraging a further
search of the débris might lead to the partial recovery of an unique
antiquity.
80 JOURNAL R. A. S. (CEYLON). [ Vol. VII, Pt. IL.
(vi.) It is also desirable to note the tradition that the “ great
tower 40 chang* high” (? the Brazen Palace) was built over a
footstep of Buddha.
(vii.) The visit of the King to the Treasury of the Priesthood
where the coveted “ Mo-ni” (? ruby) was kept, will be found
described in the Sinhalese chronicles, which, if my memory can be
trusted, say the treasure chamber was under a Dégoba to which they
had access by a secret passage.
(viii.) Fa-Hian describes the Dalad& temple at Anuradhapura in
A.D. 410, as decorated “ with the seven precious things.” It may
not be out of place to draw attention to the Chinese interpretation
of these. (See Fa-Hian, Laidlay’s edition, chapter xiii, and note
(4) by Klaproth.)
Two series are here given from the Chinese Buddhist writings, but
I think they are scarcely in each case rightly translated, and propose
the following corrections :—
First series.
1.— Sou-fa-lo—(suvarna’—gold.
2.—A-lou-pa—(ripiya)=silver,
3.— Lieou-li—in the Kouan-hing-sou called Fei-licou-li-ye which
signifies “not far.” This is explained as identical with Vaidurya |
(Sanserit)—the mountain Vidura on which Vaidurya was found
being “not far” (2. e., “ Vidura”) from Benares. Burnouf translated
Vaidurya as “lapis lazuli.” This I think is wrong. The hardness,
the colour (green or blue), and the locality, all point to Oriental
turquoise as the mineral here denoted, and there can be little doubt
Lieou-li must be read * turquoise” and not “ lapis lazuli.” I doubt
the identification with Vaidéirya, which I have always elsewhere
construed as corundum or sapphire.
4,—Pho-li, or Se-pho-ti-kia (sphatika)=rock crystal.
5.—Mcou-pho-lo-kie-la-pho. This is star sapphire or asteria, not
fossil, ammonite as somewhat wildly conjectured ; the rays of the
* « A chang is a measure of 10 Chinese feet, and the Chinese foot is 8
lines shorter than ours.”
No. 24.—1881. | ANCIENT KALAH, ETC. 81
star form the spokes of the wheel. May we not recognise in the
wheel formed by the star ona round gem of asteria, the sacred
~ symbol of the wheel, which accounts for the present belief among
some Oriental races that there is a god in the asteria, although they
have forgotten the reason for their superstition, and substitute the
god for the symbol ?
6.—Mo-lo-kia-li=agate.
7.—Po-mo-lo-kia (padmaraga)—=ruby.
We must here notice this ancient origin of the still existing Ceylon
superstition, that the finest rubies lie in the head of cobras. This
extraordinary myth seems to have been an accepted matter when the
Chinese authors wrote.
May we not now translate this myth as simply the exaggerated
form that arose when the Indo-A’ryan races began to confuse the
Nagas (ophid cult) and Yakkhos (perhaps an early form of Saivites)
with actual snakes and demons, in which secondary sense the original
name of the races evidently came after a time to be used by the
A’‘ryaninvaders?* It might then simply mean, the Nagas with whom
rubies are found in a secret and jealously guarded place, instead of
the rubies hidden in the head of the cobras and jealously guarded, as
we have recently been too literally interpreting it.
Second Series. 3
1 —Po-lo-so=(prabala) coral. Here I ask your attention to
the Chinese account, that it was found on an Island to the S.W. [of
the Gangetic countries or ? of China] and dredged by iron nets from
submerged rocks [evidently at a great depth, or divers would have
_* & Naglok (snake land) was at an early period a Hindt name for hell.
But the Nagas were not real snakes—in that case they might have fared
better—but an aboriginal tribe in Ceylon, believed by the Hindus to be of
serpent origin, — Néga being an epithet for ‘native.’ The term is now used
very vaguely. Mr. Talboys Wheeler, speaking of the ‘Scythic Nagas’
(History of India, Vol. I. p. 147), says :—‘ In process of time these Nagas
became identified with serpents, and the result has been a strange confusion
between serpents and human beings.’ In the *‘ Padma Purana’ we read of
‘serpent-like men.’ ‘The dreaded powers were from another tribe desig-
nated Yakkhos ‘demons,””°—Conway, “Demonology and Devil-lore,”
Vol.I, p. 151.—Hon. Sec.
82 JOURNAL R. A. §. (CEYLON). © [ Vol, VIT., Pt. IT.
been employed]. This account agrees with fact. On the S.W. coast
of Ceylon at Balapitiya, a considerable quantity of small pieces of
valuable red coral, much water-worn, are annually washed up during
the S.W. monsoon. ‘The site on which it grows is no longer known,
possibly it may come from a great distance 5.W. of our coast, though
I am inclined to think not from such a distance as the Maldives.
I have asked Mr. Haly to exhibit some coral picked up by me as
above described. |
— 2.—A-chy-ma-kie-pho (? asmagarbha), This is I think wrongly
identified as amber. This transparent red substance should be
translated carbuncle or garnet. It was in earbuncle that ancient
Indian intaglios were cut, the translucency of the stone when cut
thin giving great effect to the workmanship.
3.—Ma-ni or mo-ni=pearl.
4.—Chin-shou-kia—a gem like the flower of the kimsuka tree
(Butea frondosa) [see First Book, Indian Botany, Olliver], that is of
an orange red colour. ‘This unidentified substance should be trans-
lated Oriental topaz (yellow, pink or orange corundum), one variety of
which satisfactorily answers to the description.
5.— Shy-kia-pi-ling-kia — not translated. This may he read
diamond. ‘The word ‘ pi-ling-kia” is evidently of common origin
from Sanskrit, with the modern Sinhalese palingu (~&@), which is
used for crystal, ,
6.—Mo-lo-kia-pho—translated marakata, or emerald. I would
suggest another interpretation of chrysoberyl, or cat’s-eye.
The Indian cat’s-eye (quartz) is of remarkable softness, and is cut
even by a pen-knife. The two forms of cat’s-eye may have been
confused. Has the Chinese form es Mo-lo-kia” any origin in the
Indo-A’ryan word “soft” (S. molok, OSI) ? Iam not myself
scholar enough to say whether this word was then used in the Gan-
getic District in the sense of softness—easy to cut. The same. word
occurs above possibly in Mo-lo-kia-li (agate), from which we learn
vases were cut. I recalla passage in some old Oriental book—I
forget which, but think itis in the Ummagga Jataka—in which this
word moloka is used in reference to the softness of a thigh asa
pillow. Perhaps one of our Members may be able to rectify my
No. 24.—1881.] ANCIENT KALAH, ETC. 83
ignorance by stating whether such a word for ‘ soft? was in Indo-A/ryan
usage in above sense of ‘easy to cut.’
7.-~-Pa-che-lo.—This is translated vajra, or diamond, and is
clearly erroneous. The colour, we are told, is like that of an amethyst
and the stone is used for engraving others. It must be translated
sapphire or corundum.
We have in these (what the learned annotators of course could
‘not see with the imperfect light then thrown on the minerals) a
parallel series in colour, thus :—
eh |S aan topaz? sun=— ? life.
silver—pearl=? moon==? death,
| ¢ Crystal==-diamond=? ether.
| Asteria—(emerald or) cat’s-eye=? air.
Five elements { Turquoise—sapphire=? water.
| Kuby==carbuncle=? fire.
| Agate—cora]—? earth.
Both gold and silver have in the ancient books one four-fold attribute,
of which ‘‘ changeless,” “ indestructible,” “ incorruptible,” and “ omni-
potent” would be the euphonious transcription.
‘The seven precious things’ might thus symbolise the five ele-
ments :— ether which is supported by (? generating) air, air supported
by (& generating) fire resting on water, and water supported by (gen-
erating) earth, all adorned by the attributes of gold and silver : that
is changeless, indestructible, incorruptible, and omnipotent, in one
sense, and combined with light— 2. e., sun and moon—in another.
- This is a well-known ancient symbol of the elements. ;
A, ether—B, air—C, fire—D, water—and E, earth—which, by
adoption among Buddhists give rise to the present Dagobas,
originally no doubt erected over his remains, and sym-
-bolically used to show the return of Gautama Buddha
to the five primitive and indestructible elements. We
should thus have the shape of the Dagoba borrowed from
[eae the symbol of creation of an older cult by the Buddhists,
and further illustration of it by the seven precious ornaments.
In addition, then, to the question of the colours probably symbol-
ising the five elements with neither beginning nor end, I would suggest
Bae JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. IL.
the study amongst our Members of the question, whether in our
ancient records there is any account showing that the five colours
were applied separately to the different parts of the Stupa or Da-
goba, which I suggest they may symbolise. Thus, whether the
rectangular case was painted red, the dome was painted blue, &e.
It is quite possible the colouring of a Stipa may have been so
arranged and a record preserved thereof.
To recapitulate. I suggest these “seven precious ieee are the
symbol of a cult which taught that the five elements combined with
light (sun and moon) are the origin of all things and source of creation.
In detail we may read the symbol that by action of (light causing)
fire (heat) on water resting on earth proceeds air penetrated by the
apex of the triangle of fire (heat), above which rests ether from which
the triangle fire radiates but into which it does not enter ; thus giving
us in ether, or the firmament above our atmosphere, combined with.
sun and moon, or light, the creative power which shaped the earth
into its four other distinct elements. Bearing this in mind, a special
interest will follow the work of local students, who will take the
trouble to record the exact shape of the various Stupas or Dago-
bas still existent, or adequately described in ancient records, as they
gradually diverged from the primitive type. .
My view of the original Buddhist symbolised theory of creation,
here suggested, accounts for the early Buddhist writers classing
the theory of creation of the contemporary sect they call “ strong-
mouth” as an heresy. This sect, existing in and established
before the lifetime of Gautama Buddha, taught that ether begat air,
air begat fire—fire, heat—heat, water—water, ice—and the ice solidi-
fied begat earth—and earth begat five kinds of grain, which produce
life, which when ended returns to ether. |
It will be seen then “the heresy” would consist in the interpola-
tion of a glacial period in the earth’s stage of development. into dry
land, and the mediation of vegetation derived from land; thus the
meaning veiled in the seven precious things of early Buddhism is
closely akin—but brings in the action of sun and moon, and omits -
glacial and vegetable influence on creation. — :
No. 24.—1881.] siNwaLusE KALAWA. 85
ON THE SINHALESE OBSERVANCE OF THE
KALA’WA.
By L. Newt, Esq.
| Some time ago my attention was drawn to the belief of the
common people amongst the Sinhalese in the haldwa (Q@0®).
This, according to the impression left on my mind, was some
moveable principle or predisposition, moving in a certain
course in the human body in accordance with the lunar calendar.
The believers in the kalawa assert, that when it. is in position
on the crown of the head, the scratch of a pin on that part
would be sufficient to cause death ; so, on the day of this
-haldwa, women in some parts of the interior of the Island
will decline to carry loads of firewood on the head. In like
manner, on the new moon day labourers will not go into the
jungle to clear it, on account of the risk of injuries to the toe
of the foot. On the 6th day of the first half, and the 10th
day of the second half, of the lunar month, it is considered
dangerous to take a purgative medicine, the seat of the kaldwa
being then supposed to be in the belly. Onthe 7th day leeches
should not be applied to the region of the chest.
In the case of a man, the kalawa rises, with the moon, from
the big toe of the right foot, from part to part, till, on the
15th day of the moon, it reaches the crown of the head. It
then descends in corresponding parts on the left side, till, on
the 30th day, it reaches the big toe of the left foot, ready again
to ascend on the right side. In the case of a woman, the
movement is reversed, since it asceuds on the left side and
descends on the right, the positions being otherwise the same :
that is, the Aaldwa ascends from the lett great toe upwards
to the crown of the head, then descends by the same degrees
to the right toe. This corresponds to a principle in native
86 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. I.
palmistry, according to which the fortune of a male is told
from the lines on his right hand, of ae from those on the
left hand.
I found subsequently that Tables of the halawa had been
published in a Sheet Almanac, printed in a native vernacular
press in Galle,—in a Sinhalese Ephemeris for the year, printed
in a pamphlet of 54 pages,—and ina Sheet Almanac published
by the press of the Lakrivikirana newspaper. Though this
led to theidea that the subject was well known, I was surprised
to find discrepancies when the Tables were translated. This
led me to make personal enquiries during a short visit to the
Bentota District, where I questioned the learned priest, Koho-
mala Indusara, and a native Vedarala or medical practitioner.
I was surprised to find that the latter had little or no know-
ledge of a subject so important, apparently, in native medical
science.
In the discussion ah the priest, a difficulty arose eal
his division of the Junar month into sixteen kalé; namely,
(1) Amdwaka, 9.2), the day on which the moon does not
appear; (2) Pélaviya, 67@5D, the day on which the moon
first appears ; (3) Diyawaka, @@O*), the second day ; (4)
Tiyawaka, SeOs, the third day; (5) Jalaraka, SEZ,
fourth ; (6) Wiséniya, 568 S30, fifth; (7) Satawaka, BODH);
(8) Satawaka, 80) ; (9) Atawaka, POOH ; (10) Namawaka,
Mele; (11) Dasawaka, 6808; (12) Lkaloswaka, Oe-
@E28 D4) ; (13) Doloswaka, SE40629”% 9 ; (14) Teleswaka,Gs)
GEWOHE); (15) Tuduswaka, HEeOD; and (16) Pasaloswaka,
SO E9WOS). ,
This, of course, omitting the day on which the moon does
not appear, is the lunar calendar—the full. moon with the
common people being known as the pahaloswaka-piya (EAGE9
wos) 63508) or ‘pdya of the 15th lunar day.’ The counting —
of the alé on which the moon does not appear introduces a —
No. 24.—1881.] | SINHALESE KALAWA. 87
_ difficulty, since the kalawa can ordinarily be only counted with
30 lunar days. ‘The sixteen kala, enumerated by the priest,
therefore refer to the intervals between these “days,” and
correspond to the 16th part of the disc of the moon, which
will be referred to in a definition to be here quoted. -
In the month during which I was making these enquiries,
the new moon had risen on Wednesday, the 30th of March,
at 3°52 p.m.: the first quarter, on Wednesday, the 6th of April,
at 9°14 p.m. : the full moon on the next Thursday, at 5:9 P.M. :
and the last quarter moon on Thursday, the 28th of April, at
3°44 p.m. So that, even taking the particulars given in an
English Almanac, it must be a matter of difficulty for ordinary
‘natives to fix the exact time of the commencement and close
of each faldwa, granting that it corresponds with a particular
lunar day. This probably led to the neglect of this part of the
native science in the empirical practice of the Vedardlas. It
will also appear that even with the assistance of the native
Tables (translations of which are appended), the science will
be of difficult application till the lmits of each faldwa are
more accurately limited. The duration of a particular haldwa
may, of course, be roughly recognized during some part of a
lunar day, and the most ignorant native is usually aware of
the principal phases of the moon from the practice of faithfully
observing the pdya days.
L. De Zoyza, Mahdé-Mudaliyar, after kindly making en-
quiries at my request, wrote :—“‘ I have received the explanation
of two of the best Vedardlas here about the kalawa; but they
are somewhat contradictory, and I cannot make much sense
of them. The truth is that their ideas of the matter are
very vague.”
Under these circumstances the derivation of the term is
calculated to throw some light on the subject. According to
the priest, already referred to, the term fala may be Sanskrit,
88 JOURNAL R. A. 8. (cEYLON). [Vol. VIL, Pt. II.
Pali, or Elu, and means ‘ashare.’ De Zoyza, Maha-Mudaliyar,
pronounces it a Sanskrit, or Pali word, to which the following
meanings have been given in the Dictionaries :—(i) ‘a part’ ;
(ii) ‘afraction’; (iii) ‘the 16th part of the Moon’s disc’; (iv) ‘a
mechanical act;’ (v) ‘a division of time.’ The &aléd, @», or
Kaldna, @22, in Sinhalese, of which we are now treating,
he} renders as ‘the sixteenth part, or digit, of the moon’s
disc, which in some mysterious way ascends and descends in
the human body.’ As it is always difficult to apply a term of
one language to translate a term of another accurately, each
in its native use being associated with ideas foreign to the
other, we must modify this definition. I think my original
conception will consist with taking kalawa as a derivative
from kala, and the idea obtained will therefore be, that of
“some moving principle, or local predisposition, following a
course in the human body in relation to the course of the moon
in her increase and decrease. |
In the examination of the calendar of the kalawa, many
discrepancies occur in the various versions received by me. I
propose to add translations of the two published versions, as
they are probably more generally accepted on account of their
publication. The principal discrepancies in the various
accounts are in the fourth kalawa, described as ‘ the calf” or
“the knee-cap”; the eleventh described as “ the lip,” “the
lower lip,” “‘the cheek.” This second discrepancy may spring
from the general application of the term tola ©Sn@ to the
region of the fore-teeth, the lips, cheek, and chin.
But besides these discrepancies in details, I found that my
original information, distinguishing the Mul-kalawa, 9 EM eID
from the Amrita-kalawa, @2anHe22 (erroneously called
Mruta-kaléwa, ©aD~e2) was altogether wrong. It
appears that in Sinhalese popular medical works the Amrita-
kalawa means literally ‘the ambrosia!’ or ‘ good’ kaldwa. The
No. 24.—1881.] SINHALESE KALAWA. 89
Visa-halawa, S6A@ 2, I would translate as ‘the baneful
(literally, ‘ poisonous’) kaldwa.’ It will be seen in the Table
taken from the Lakrivikirana Sheet Almanac that the Visa-
kalawa is said to ascend on the left side in males, and on the
right in females. This Table and that from the Lita or
Hphemeris for the year give both the Visa-kaléwa and Amrita-
kalawa, which | have not obtained from other sources. There
can be no doubt that the Mui-kaléwa, commonly spoken of, is
the same as the Amrita-kalawa. The Sinhalese Lita (page
50) advises thatif the Amrita-kalawa locates itself in any part
of the body, care should be taken of it, as “ life” then chiefly
exists in it. In the case of Visa-kalawa it is asserted that
any wound or hurt to the part where it is located will bring
calamity or death. The distinction of effect is not very clear,
except that a hurt in the latter case appears to be considered
as more directly baneful. The only explanations remaining to
be made are: first, that when the faldwa is in the arm-
pit or shoulder, the whole arm and hand are involved; and
secondly, that the Amrita-kaldwa moves at a certain distance
from the Visa-kalawa.
90 JOURNAL R, Av S, CHYLON. | Vol V Wien. tie
KALA WA TABLES.
Tue Kaldwa Vable appearing in the Sheet Almanac of the Lakri-
vikirana is as follows :—
Ascending Visa-kalawa. Ascending Amrita-kalawa.
BSD SSned. SEND GQasywerg.
i Toe -. G9508EGaE 1 Toe (bottom) Oe®GGeGed
2 Instep .. UAQoe 2 Toe (back) QOaoBwseogew
3 Calf a ODO 3 Heel Seoe
4 Knee-cap ... eagowd 4 Calf w. QAIDMOGE)
5 Voniye wee GIA 5 Knee-cap ... eagoed
6 Middleof belly @Qeig 6 Hip, waist,
or loins ... oMadacd
7 Pap w. HST 7 Near VYoniya caoisaca
8 Arm-pit 22 BBG 8 Yoniyé ... ealBad
9 Neck we OBES 9 Abdomen ... cd@oaa
10 Chin w. =GHIGE) 10 Palm ofhand e.ngedeG
11 Lip oe OASOE il Pap o. ood
12 Rootof tooth eage 12 Shoulders... 6a&
18 Upon eye 1 080 13 Neck -. BEG
14 Forehead ... mere 14 Lip ws ODITG
15 Crown of head gugaqosd 15 Crown of head ax@eeaod
Descending Visa-halawa. Descending Amrita-kaldwa.
ASA Gamera. aia eQamacsd.
16 Crown of head gaQaasd 16 Forehead... aesc
(right) (eq)
17 Forehead... meee 17 Ear want
18 Eye eros 18 Neck 1. AOE
19 Lip os ODICIE 19 Shoulder... 655
20 Root of teeth eaQe 20 Pap Bo SIGS.
21 On the chin ceed 21 Back of hand Segoe
No. 24.—1881.]
22 Neck
23 Arm-pit
24 Pap
26 VYoniyé
27 Knee-cap ...
28 Calf
29 Instep
30 Toe
SINHALESE KALAWA.
CAGE
BOGGS
DSI
25 Middle stomach QW#O.e
Od sacs
ERODE
QA)S\<H03)
SDIE
QIsoBs eae
91
22 Palm of hand gacreéee
23 Stomach ...
24 Back
25 Knee-cap...
26 Instep’ ..
27 Heel
28 Sole
29 Belo
30 Back of toe
@) DE)
ES5QaS
@oe
of foot
w toe
SANOCM
SOE
Jee)
CLOTSIONONG:
QasoKBearag «xv
eHBIBGEE 62
Sen@) gorwSsded 68a sOdndssle: wGasd eqarasa.
“ Visa-kalawa commences from the fefé side in males: from the
right side in females.”
The following Tables, taken from the Lita or Ephemeris published
at Galle by one Philip De Silva, an Astrologer, must explain them-
selves Oss
| Moon
Fwaxing.
Pwo ba Sao Oo
The
The manner in which the Visa-kaldmwa
In Males.
Of ree
Left ear
5 mouth
»» nose
eye
eyebrow
head
Right head
,, eyebrow
» eye
59 NOSE
5, mouth
5) car
» neck
9) pap
5, heart
Moves up.
In Females.
Right ear
», Mouth
», nose
d9 eye
» eyebrows
» head
Left head
eye
nose
mouth
ear
neck
99 pap
», heart
eyebrow}
Om~FIDaR WY =
; he
§ Moon
| waning.
In Males,
Left neck |Right neck
37 pap
»» heart
., belly
» linguva
», knee
,, aukle
,, sole -
., toe
Right toe
», sole
», ankle
4, Knee
5, rahasé
5 belly
Moves down.
In Females. |
5» pap
», heart
»» belly
9» YOne
»» knee
» ankle
», sole
Ay WOE
Left toe
5» sole
, ankle
,, knee
,, rahaseé
5» belly
* Abbreviation of Amdwaka (@@394)) 7. ¢, no moon or visible disk.
92 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [ Vol: Vids ware
The manner in which the Amrita-kalawa
Ascends from the first appearance Descends after the Full
of the Moon. ea Moon.
The prom the toe of|From the toe off The From the left |From the right
Moon | the right foot | the left foot | Moon | of the head of| of the head of
waxing.| of Males. of Females. | waning. Males. Females.
15 |Right head |Left head 1 |Left head |Right head
14 ,, forehead| ,, foreheadj 2 », forehead) ,, forehead
13 eye iG NAS 143 , VE 3 CVE
12 », nose »» nose 4 5, hose », nose
1} », cheek », cheek 5 » cheek 5, cheek
10 » ear 5) ear 6 » ear ») Car
©) », neck », neck (i », neck »» heck
8 » pap 5» pap 8 » pap » pap
7 », heart ,, heart 9 », heart », heart
6 », navel », navel > navel », navel
5 ,», linguva | ,, yout », linguva| ,, yone
4 » calf 5, Call », calf > Calf
3 ,, ankle ,, ankle ,, ankle ,, ankle
2 », sole » sole », sole » sole
1 >, toot », toe », toe ,, toe
No. 24.—1881.] ORIGIN OF THE VEDDAS. 93
NOTE ON THE ORIGIN OF THE VEDDA'S,
WITH A FEW SPECIMENS OF THEIR
SONGS AND CHARMS.
By Louis De Zoysa, Maha-Mudaliyar.
(Read July 6th, 1881.)
In submitting the following Note to the Society, it is not
my intention to enter upon the vexed question of the origin of
the Veddas, but simply to call attention to an important pas-
sage in the Mahdwanso relating thereto, the true meaning of
which has been long hidden from the readers of that work by
an erroneous rendering in Mr. Turnour’s translation.
The 6th chapter of the Mahdawanso gives an account of the
arrival of Vijayo, the first monarch of the Sinhalese dynasty,
B.C. 543. The 7th chapter relates his encounter with an-
aboriginal Princess named Kuvénz, how he married her, and how
he conquered the Island by her means.
When she had borne him two children, a son named Jiva-
hatto and a daughter named Jisd/a, the King wished to divorce
her and marry a Princess from Southern Madura. For this
purpose he sent ambassadors to King Pandavo of Madura,
soliciting his daughter in marriage, and duly obtained his con-
gent. On the arrival of the Princess from India, Vijayo ‘“‘thus
explained himself to Kuwéni: ‘A daughter of royalty is a
timid being ; on that account, leaving the children with me,
depart from my house.’ Shereplied: ‘On my account, having
murdered Yakkhos, I dread these Yakkhos ; now I amdiscarded
ts It is due to Mr. De Zoysa to record that he had no opportunity of
perusing the Papers on the Veddas—only very recently received from
England—of Messrs. J. Bailey (Trans. Ethnological Soc., Vol. IL. n.s., Art.
xxvi., 1863), and B. F. Hartshorne (Fortnightly Review, Art v, March,
1876), prior to writing the ‘ Note” now printed. Mr. De Zoysa’s Paper has
been delayed, whilst in the press, to enable the Honorary Secretary to add
(necessarily as Notes) some extracts bearing thereon.
94 JOURNAL R.A. 8, CHYEON. ~ [| Vol VIE, mini,
by both parties, whither can I betake myself? ‘ Within
my dominions,’ said he, ‘to any place thou pleasest, which is
unconnected with Yakkhos; and I will maintain thee with a
thousand bali offerings.’ She who had been thus interdicted
(from re-uniting herself with the Yakkhos) with clamorous
lamentation, taking her children with her, in the character of
an inhuman being, wandered to that very city (Lankapura)
of inhuman inhabitants. She left her children outside the
Yakkha city. A Yakkho who detested her, recognising her
in her search for a dwelling, went up to her. Thereupon
another fierce Yakkho, among the enraged Yakkhos, asked: |
‘Is it for the purpose of again and again spying out the peace
we enjoy that she is come?’ In his fury he killed the
Yakkhini with a blow of his open hand. Her uncle (a Yakkho
named Kumaro) happening to proceed out of the Yakkha
city, seeing these children outside the town—‘ Whose children
are ye?’ said he. Being informed ‘ Kuwéni’s,’ he said: ‘ Your
mother is murdered: if ye should be seen here, they would
murder you also—fly quickly.’ Instantly departing thence,
they repaired to the (neighbourhood of the) Sumanta moun-
tain. The elder having grown up, married his sister, and
settled there. Becoming numerous by their sons and daugh-
ters, under the protection of the King they resided in that
Malaya district, This person (Jiwahatto) retained the attri-
butes of the Yakkhos.”’* : |
Now, I submit that the rendering of the words “®o@ao
HES W083 BOSS” | Hso pulindanan hi sambhavo| by “this
person (Jiwahatto) retained the attributes of the Yakkhos,” is
erroneous, and that the words should be rendered “ This is the
origin of the Pulinda”’—1. e., the Veddas.}
* Turnour’s « Mahawanso,’ Vol. 1., p. 52: Cotta, 1837. Followed by
Forbes’ “Eleven Years in Ceylon,” Vol. LI., p.81; Pridham’s “Ceylon, &e.,”
Vol. L., p. 27; and Tennent’s “ Ceylon,” Vol. I, p. 371.— Hon. Sec.
No. 24.—1881.| orIGIN OF THE VEDDAS. | 95
In the first place, the word “SG335” | Pulinda] which Mr.
Turnour renders by ‘‘ Yakkhos” (who are supposed to be
supernatural beings), is never applied to Yakkhos, but means
Veddas. The following is the meaning given by Professor H.
H. Wilson in his Dictionary of the Sanskrit language, p. 545:
“8. V. Pulinda, a barbarian ; a mléchch’ha; a savage or
mountaineer ; one who uses an uncultivated and unintelligible
dialect, &c.”? The Sinhalese vocabulary, the Namavaliya,
gives “ Pulindu’ as one of the synonyms for Veddas,
Qf O6, GGe, Onad (mG Orde O),*
[Vedi, mal, pulindu, vanasara (nam veddanta). |
Strangely, this word does not occur in the Pali language.
It is not found in the Adjidhdnappadipika, the only author-
ized vocabulary of the Pal language, nor in Childers’ Pali
Dictionary, nor in any other Pali work I have seen. But. this
need not excite much surprise, as Sanskrit words, not found in
the Pali vocabulary, are sometimes found in Pali writings;
é. g., in this very chapter of the Mahdawanso the word
“ea5,0WM0” | surunga|, which is pure Sanskrit and not found
in the Pali vocabulary, is used for a “subterraneous abode.”
In the second place, “#wnees” | sambhavo|, which Mr.
Turnour translates “attributes,” means, according to Childers’
Paéli Dictionary (p. 431), ‘production, birth, origin, cause,
union, &e., &ec.”’
The demonstrative adjective “O@e«s” | éso| (mom. sing.
m.) Mr. Turnour refers to Jimahatto understood, but the more
* Alwis’ Namadvaliya, p. 59, v. 225. Colombo, 1858. Ag also the Nava-
namavaliya, p. 14, v. 109 :-—
NIEDY...wS, WE, gG|e, Dad, OEESi (¢)
Veddanta ... Sabara, vedi, pudindu, vanasara, maladaru (da)
Milindu, levi (mé nam sata vedihata nami da).
Note by Hon. Sec.
96 JOURNAL RB, A 8. CEYLON. -{ Vol. VIL, Pt. Uf,
natural construction, I think, 1s to connect it with the noun
sambhavo (nom. sing. m.) “origin.”
I discovered this erroneous rendering many years ago, but
for obvious reasons I have refrained from calling public atten-
tion to it. The truth is, | was extremely reluctant to do so
from fear that I might unwittingly lead others to think that
Turnour’s translation of the Mahawanso is generally incorrect.
Such is not my opinion. The few mistakes found in this great
work are mere “spots on the sun,” and I do not think there is
a better translation of a historical work in the Hast. It is not
too much to- say that this “ gifted Englishman’ has, by his
writings and researches, undoubtedly done more for the develop-
ment of the Aistorical literature of India and Ceylon than all
his predecessors and successors, both Huropean and native.
My beliefis, that Mr. Turnour’s Kandyan Pandits, not know-
ing the meaning of this unusual word “@@2”’| Pulinda| which,
as I stated above, is not found in the Pali vocabulary, erro-
neously interpreted it to mean “ Yakkho”’ instead of ‘‘Vedda.”’
I may here add that I have had the satisfaction of discover-
ing that my reading is confirmed by the Commentary on the
Mahdwanso, which has the following gloss on the passage in
question :—
KeaBOS 50H SOGHIS IDBHENGH SIMs awo
GS HESED. Meyda HM OS® OB. Hn. dod
SEBS Do HEM HONGO) PYG Soamro0wm Hoewo
BS eGo.” :
“< Pulindanan hi sambhavoti. Etthahikaro karanatthe. Yasma te
Pulindanan adi purisa hutva tattha vasinsu. Tasmé ettha Pulindénan
eso sambhavo ayuppattiti vififieyyo ahosi ti attho.”
“<¢ Pulindanan hi sambhavoti.—Here the letter ‘ hi? signifies
‘cause’ or ‘reason.’ On what account did they, becoming the pro-
genitors (ddi purisd) of the Pulindd, reside here (Malaya Division),
on that account it should be known that this is the origin, first
existence, of the Pulinda.”
No, 24.—1881. | ORIGIN OF THE VEDDAS. 97
It will be seen from the above exegesis that they (Ku-
véni’s children, Jiwahatto and Disdla) are spoken of by the
commentator as “the progenitors” [A’di purisa|, of the
Pulindds (Veddas).
Iam, moreover, in a position to add that the tradition that
the Veddas are the descendants of Kuvéni’s children by
Vijayo, is still current in some parts of the Kandyan country.
In 1879, when I visited the Ratnapura and U’va Districts to
inspect Temple Libraries, I made it a point to collect informa-
tion about the Veddas, whenever an opportunity occurred.
When at Pelmadulla Viharé, I enquired from the incumbent,
Induruwé Piyadassi Unnansé, whether he knew anything about
the origin of the Veddas, and, to my surprise, he said at once
that the tradition is that they are descendants of Kuvéni’s
children by Vijayo. On my enquiry, whether he had read the
passage in the Mahawanso which forms the subject of this
note, he replied he had never seen it, but that his information
was derived from a Sinhalese work on the Veddas, which he had
seen long ago in the possession of a native. He added that,
according to that work, the Veddas first settled in Sabara-
gamuwa, and hence the name for the district from Saébara
‘a Vedda,’ and gamuwa ‘a Village,’ in strict conformity with
the tradition,-recorded in the Mah4wanso, that Kuvéni’s chil-
dren settled themselves in the country near Samantakita
mountain (Adam’s Peak), and became ‘‘numerous by their sons
and daughters.’’? I made every possible endeavour, both at
-Ratnapura and Badulla, to trace the work referred to, but
unfortunately without success.
When at Badulla, a low-country Sinhalese man, who had
travelled much in Bintenna, and from whom I collected intor-
mation about the Veddas, their songs, charms, &c., also stated
the tradition current in Bintenna is. ‘ that the Veddas are
descendants of Kuvéni’s children.’ He further informed me
that the Veddas themselves claim to be descendants of royalty,
98 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [ Vol. VIL., Pt. Il.
and considered the Sinhalese, whom they call ‘Hingalu,’ to be an
inferior race.4 !
VEDDA’ SONGS.*
: No. 1.
C® mwosd O@ &8 > - Uda kadané mal pipi
Edo Maassd DSst Pallé kad4néta vetin
ecod MAaass OG &E _ Pallé kad4né mal pipi
C® Manas DSows Uda kadanéta vetigo
C® MSsiasy nO 82 Uda na vinné na mal pip
EeGo@ mdstind DSoat Pallé n4 vinnata vetigd
eGodg mdsosy 10g 88 Pallé na vinné n4 mal pipi
GW THWSDHO BSoad Uda na vinnata vetigo
Flowers blossom in the upper thicket,
They fall into the lower thicket :
Flowers blossom in the lower thicket,
They fall into the upper thicket.
Nat flowers blossom in the upper vd forest,
They fall into the lower nd forest:
Na flowers blossom in the lower nd forest,
They fall into the upper v4 forest.
; No. 2. |
QS OE O15 oEdan - Mamini mamini ma deyya
OGM OIG <i Os occas Mamini mamini ma deyya
MOAT HAG aad OO o®8 Kaben pabala yak gama vé
MODS MAE cat OOD oF Kaben pabala yak gama vé
22) OE Sted | Yamu denna
69) O¢steds ~ Yamu denna.
VOOS osiod oahGBB ASHO Bimen yannata bolpini berinam
2s GOD CQ acasd Vadana mim4 lanu bendagan
SO) BOOsT a9 ocstan Mimé piten yamu denna
—OOIDS AMEE oF agate Gébindu kelé yamu denna
O@sa GHB AQ ogsian Géy4 puchch4 kamu denn4
OOS OO!) GHOs DI ogateds G6 tombu puchch4 kamu denna
OOF ADS BHO) MI ogoven G6 kura puchcha kamu denna
O01 HVE SM MO ocaere, © G6 badavel tika tata defifia
O@S E~Q@) Sa Oo Mace, G6 akumé tika man kana
* Each line of the songs should bé repeated twice, and the vowels lengthened or
shortened in pronunciation according to the exigencies of the metre.
t Sm» [nd ].—TIronwood tree (Mesua ferrea, L.)
No. 24.—1881,]
DiSom@a UC EVD NHAH
Asas ODeEnE Hno@Aodi
ATdos ODCOE MBE Hodis
ed NQ® HID Hao
GiQS OASSE MDasi
Cid m1QD® navess
dG estonss Hass
OH|e Os|E TiGst Hdoes
B50) GCODBE odaoos
omnes onoaw® g@sast
DCD mda MN
GONHO Hs OE agcoas
Do HESNAS HESNA SS
Mo MESNAST HESI@ST
VEDDA SONGS. 99
Velkobba vela dunna namagana
Enné Olagala Ma Lokuvé
Enné Olagala Ma Lokuvo
Angara netum natana nangita
Ribara berapada gachapd
Rabara netum natapo
Val atten natépo
Chonda chonda netun natapo
Apatat vettila bedap6
Gollat boséma indinnan
Vallat karaka natapan
Mettata ava bola deyyo
Tan tadinané tadinané
Tan tadinané tadinané
O great man! O great god ! *
O great man! O great god !
x * * %
* *
x |)
Let us two go.
Let us two go.
If we cannot walk over the ground on account of the mist
Tie Vadana, the buffalo, with a string ;}
(lit. dew),
Let us two ride on the back of the buffalo.
Let us two go into the iguana-abounding jungle.
Let us two roast and eat the iguana :5
Let us two roast and eat the iguana’s tail:
Let us two roast and eat the iguana’s legs (lz. hoofs) :
I will give thee the iguana’s entrails :
I will eat the iguana’s liver.
- It is Ma Lokuw6 of Olagala who is coming,
Bending a velkobbd creeper into a bow !6
Play fine tunes on the tom-tom,
For the sister who dances graceful dances.
Dance choice dances :
Dance with the bundle of leaves:
Dance fine, fine dances.
_ Give us also betel§ leaves.
Lo! many people around !
Dance twirling the bunch of leaves !
Fellow ! The gods have come hither !
Tan tadindné tadindné
‘Tan tadindné tadindné.
UT aE OT MOIETY EC aah
* ©38.<o [madmini] Bailey translates “my gem.”
T I can offer no reasonable translation of these lines.
t D9 SO [vadand mimd].—Perhaps “the coming buffalo.”
§ @DstHeE [vettila]—This is the only Tami] word I have found in these
songs, &c.
100
“JOURNAL R. A. §. CEYLON. [ Vol. VIL, Pt. IL.
No. 3
OGM HOH Oodcas
OSH OG Oo) OGG
MAO amioaBoas
MADE omoaAGoas
DOSre ~QSre Masklosy
ZOO zPQOre ROSIN
HVax Oar DOA ION
mM BAR mB MDNasds
mB omsB monass
M4mini mamini ma deyya
Mamini mamini ma deyva
Taravelpita kébeyiy6
Taravelpita kobeyiy6
Kuturuy kuturun kiyannan
Kuturuy kuturuy kiyannan
Humbé humbé humbé humbé.
Tanini tanini tanané
Tanini tanini tanané
O great man! O great god !
O great man ! O great god!
The wood pigeons of Téravelpita,
The wood pigeons of Taravelpita,
Sing huturun, kuturun !
Sing kuturun, kuturun !
Humbé,—humbé,—humbé,—humbe.
Tanini tanini tandne,
7 i? ° ° , ° ° iy ’
Tanint tanini tandne.
ING. 44 5
OFS QOGEH’ Oo HEN
HGH’ Od OQ) Edo
QOD oe AAs eM QDOD®
ONMNe OOIMAG RSonasd
BOO Ran AVdaty aTodd
SCod AE@IOD Has
COsy MoaesyY Ost 21 snacstd
DB GVTOAIAD 6® QAaIRWs
OME Miasd
Mamini mamini ma deyya
M4mini m4mini ma deyya
Mam chonda baduvak deka:
[ gattem
Mokade mokade kirinéné
E’mma kiyana baduvak névey
Pallé talavé tibba
Matat kiy4pan ran kuru néné
Nangi dum bona dum kudikkiya
[bola néné
O great man! O great god !
O great man! O great god !
“TY have found a fine prize !”
“What is it, what is it, (my) milk (dear) cousin?”
‘It is not a thing so easy to tell,
““Tt was found on the lower plain ! Ne
“Tell me too, my golden little cousin.”
“O dear cousin, it is the smoking pipe of my sister !”
* Originally published by Mr. De Zoysa in the “ Ceylon Observer” (October 16th,
1875), to refute the supposition that the Veddds never smoke.—Hon. Sec.
No. 24.—1881. | VEDDA SONGS, 101
: No. 5.
HS HOGS Oo OCH Hd Mamini mamini maé deyya
OG OG Oi OE ce Mamini m4mini m4 deyya
OCOOSD APoG Ar1kE Fond Dematan vallé bendi viyanay
DM ONE VEO De Sand v4 kola vallé bendi viyanay
ods OME DEoG WE Sand B6 kola vallé bendi viyanay
DeBO aey OC Baad Nangita bendapu mal viyanay
DBO VEG YS Band Nangita bendapu mal viyanay
HBO Vige oe Dad Nangita bendapu mal viyané
OES Mis DOT Malut kada vetenna
MISOIEES aaonoOg Taravelpita yakgammal
gs0st Baed Hnosod Apatat kiydlay natanné
OHTA OMNOO 0853 DHNOY Mamiya koté peti kanavé
| a WDIOS €8 HO ‘Kota kantay api ave
OODDEDIOST OMEMDOS Tendindné tendinané
ODN DENOR omeniass Tendinané tendinané.
_ O great man! O great god! O great man! O great god!
_ A canopy hung with bundles of demata* flowers :
A canopy hung with bunches of na@ leaves :
A canopy hung with bunches of Bd* leaves :
A eanopy stretched for the sister :
A canopy stretched for the sister.
See! from the flower-canopy raised to the sister flowers break
and fall.
The devil-dancers of Taraévelpita !
Tell us too before dancing;
To take kanavet (bee) hives in the mamiya stump we e have come.
Tendinané tendinané,
Tendindné tendinaneé.
No. 6.
DiCoOmMVAs AC EN DO@® & Velkobba vela dunna namaga na
OM 5as3 OMDVa! 2S OBGH0s Moriyan kechchak kara vaturagana
WG gom&a 200 «2a 2 Vel ichakeyiya pitata damaga na
ogi ODE @206 6H os Doni kellak ichchara karaga na
25300 OOO gH BSA, | oo Endalu mage puta kiri bé na
Bending a velkobba creeper into a bow,
Hanging an arrow on the shoulder,
Letting the creeper-like hair fall on the back,
Leading in front a little girl of a daughter,
You are told to come, my son, my milk (dear) nephew.
* @EOO [demata].—A plant with yellow flowers (Gmelina Asiatica, L).
@23 [b6].—Ficus religiosa.
T MANOO [kanavé].—A species of Ceylon bee.
JOURNAL R. A. S. CEYLON. [Vol Vil, Pe.
SONGS OF THE VEDDA‘S OF SORABORAVEVA.
No. 7.
O1SORIS VOD OS OMe OO OHOSD e7
B21 OHCBDHNOO OmM| ome Eos &
ZQOANSOI HEMOE@) CS) OG
QO wad ADI ADHO OO sy
Sorabora vevé sonda sonda olu nelum e
Miwa nelannata sonda sonda liyé e
Kalu karal4 hudu karala uy4 de
Olu s4lé bat kannata malu ne
Fine, fine water-lilies and lotuses grow in Sorabora tank!
These to gather come fine, fine women.
They make them into black and white curries;
To eat the water-lily-seed rice there are no curries.
tana SDD
eed
No. 8.
QAI QALY @A @ENdaaIO Das (OST
EO. EGLO ODEON oot
ES OSHBACE MA OHOWMIEawM O05
BE OF BHD Es OMEM O93 ant
Obat obat oba Sorabora veva 7 DO
Anda diya duvana Maveliganga né
Diya nosindeyi oba Maveliganga né
Nil mal bisav diya kelina veva 7 no
Yonder, yonder spreads the Sorabora tank !
O! Maveliganga whose waters cry as they run !
O! Maveliganga thy waters never fail ! |
QO! tank in whose waters sports the queen of blue flowers !
VEDDA’ CHARMS.
| No. 1.
eGo. For an Elephant.’
@DOO DEES Ichchata vallay
SD00 DECA Pachchata vallay
grG OCICS Déla devallay
&Q ¢vas &Q. Situ appa situ
A hanging member in front—(trunk)
A hanging member behind—(tail) |
On two sides two hanging members—(the two ears)
Stay, beast, stay!
No. 24.—1881. | VEDDA SONGS, ETO. 103
No, 2
O@IIQ0. For a wild Buffalo8
@5 OGHSDOSS @QasOo Tri deyyanné okma
ag agdasiasl Qajoo Sanda deyyanné okm4
sod AGH QayOr Pasé Budunné okm&
89 @zi® ag) Situ okma situ
Okma of the Sun-god!
Okméa of the Moon-god !
Okma of the Pasé Budu !
Stay, Okmd, stay !
No. 3.
OGKH OSM Os eda Mamini mamini ma deyya
OGM HOGA OD occas Mamini mamini m4 dey ya
O16) SDD) Oi aH , Goya puchch4 ké tenadi
aeaad sos Chulangak vanné
Heow DHoss Chulangak vanné
GSOsiem gos 2x ane Miminna puchch4, ké tenadi
Aeow dsost Chulangak vanné
O03) GOO. 1 WHE Gona puchcha ké tenadi
QEeoasat IDsjass Chulangak vanné
gd EG@nds¢eeieaHaod@ Adi alld nadi alla pana ralld
O great man! O great god! O great man! O great god !
Where the iguana was roasted and eaten, a wind blew! a
wind blew!
Where the moose-deer* was roasted and eaten, a wind blew !
Where the elk was roasted and eaten, a wind blew !
Adi alld nadi alla pana ralla.
No. 4.
Ba omoad Hwad® B’ka kodé chaniyam
@6 QOdaG QHD Ira madalé chtniyam
DAD AES Hwad Etana belimi chiniyam
DODD SiH _RHa® Etanat neta chuniyam
Ba oma HAxaO E‘ka kodé chiniyam
De QODaG HRHa Chanda madalé chiniyam
DAD AED HHad® Etana belimi chaniyam
DADS 1M HBs® Etanat neta chiniyam
(8a omead P8a® K’ka kodé chiniyam
ESOOS QE HBod Liggedi mula chiniyam
DOD RET H2a® Ktana belimi chaniyam
Dana MH HPAaoe . Etanat neta chuniyam
* Moschus meminna.
104 JOURNAL R. A. S. CEYLON, [Vol. VIL, Pt. Il.
Where is the huniyam 2*
Is it in the orb of the Sun ?
I have looked for it there;
It is not there.
Where is the huniyam ?
Is it in the orb of the Moon ?
I have looked for it ners:
It is not there.
Where is the haniyam ?
Is it at the fire-place ?
T have looked for it there;
It is not. there.
No. 5:
@NNOOS DaigQoe YBOdo® east OFO odo® Ssjdsd onnnas
DOIMOd DOM SHOT Herod QD D60CE gest on? O© owes
2009 ESOS. a
ADSNODS Dd Dao OS EIAIOS HBO 3o@ HDA mast
DOME DD ONE ND OMITaszs HVS DiE OHa9 9 Dide, omO
Ade mud dide 63gqQ ode omod3aa Ade, Edood Ade,
OEOOEG Dde FEaanad Wig ErQooEG Ada, WOE Bde «,
OOBWUOOE Wc, DBQHOG de, OHISDAE109 Wdig, GHDQOOG
Dee, SHoBInaos Nie WdEenaS Wile, EMNoMEW¢e, GOOAIE
DESt HMWOD Dide, OB On DEGdMdoa TS OORB HAS ost
EHADOEO ESA COME CHAI CIME FIEECME SHCGEMDE OOOTIDS
WE OTODASME CBHOMESME EaOMEGaODE FAGHIDNOWME oar
Oa CHa Goat &@ SSa NO gest OOD MiSs MO OEGN SOTTSM
DDS) O4¢CEE BEASE EVSESOM HAS Satglmaogd oHs
QatawmId 2d OED OO MDI DVHNS MOQWIOANHD VST. QHDE
ase ASE Ves.
O’n namé chat mide edéché inut epita déché ranvan pokuné
vachattané karana ranvan andagé bada varaleyi adat t6 mé gejja
kittama bandinné.
O’n namé ekara edéché Mallavadéché manilmal vilé vachattané
karannava nava kela nava kétiyak Kadavara Vedi chénava Kalu
Vedd&é Golu Vedd& Kapulu Vedda Randunu Vedda Ketérigat
Veddi Laggalé Vedda Loggalé Vedda I’riyagalé Vedda U'rdgalé
Vedda Marangala Vedd& D4heyiydgalé Vedd4 Kumbuhugalé
Vedda Bopattalawé Vedda Ununugalé Vedda Pantérugalé Vedda
* DHo® [chiniyam] (S. 3c30@ [suniyam])—‘ spell’ or ‘incantation.’
No. 24.—1881.| VEDDA SONGS, ETC. 105
Bavuddagalé Vedd4é Atukola Vedda Pitakola Vedd& Rinu Magama
Vedd& meki noki Vedi chénavagen meki Aturapandach kandéta
durabelumakadi langa belumakadi ellakadi pichillakadi mach-
mandiyakadi Jémandiyakadi ratikeliyakadi diyakeliyakadi anda-
edéchavakadi dura belmak langa belmak eld chitiy4 nam adat mama
kepa kara dena ran mini kukula dola pida bili kepadi dishti aragana
atura paudach kandeta chanipa chantdcha kara denna meki Kadavara
hetahatara kattuvagen varami. Gunachil banda banda échcha.
O'm! namo! Thou tiest to-day, this gejjakuttama,* in the fins of
the golden eel who lives in the golden pond in the country beyond
the seven seas, and in the country even beyond it !
O'm! namé! A host-of Kadavara Veddaés in number nine mil-
lions, and vine millions who reside in the water-lily pond, in the
country of Mallava, in the country beyond the sea! Also black
Vedd4, dumb Vedda, Kapulu Vedda, Vedda of the golden bow,
Vedda armed with an axe, Vedda of Laggala, Vedda of Loggala,
Vedda of I'riyagala, Vedda of U'ragala, Vedda of Marangala, Vedda
of Daheyiyagala, Vedda of Kumbuhugala, Vedda of Bépattalava,
Vedda of Ununugala, Vedda of Pantérugala, Vedd4 of Bavuddagala,
Atukola Vedda, Pitakola Vedda, Vedda of Runa and Magama !
If this host of Veddas, named and unnamed, had cast a distant or
near look on the body of the patient, from a distant or near point
of view, at a stream, at a waterfall, at a place of flesh, at the sham-
bles, whilst sporting in love, whilst sporting in water, at a place of
noisy tumult,—it is the wish of the sixty-four legions of Kadavara
_ (Veddas) that you should accept this excellent fowl (dié. golden gem
fowl), which I dedicate to you as an offering and victim, and restore
the patient to health and joy. Gunachil banda banda échcha.9
VEDDA’ LULLABIES,
Nos che»
COS OMMOT GEE Uyan kolé puna —s_ (1
SH EHONST DD) E '- Pana atten vacha 1a
DECr PEE OD1° Vanduru kulal kavala .
BE MOdaT EI = Nidi varen puta la
Having lulled (thee) to rest on the wyan leaf,
Having covered (thee) with a branch of pana (leaves),
Having fed (thee) on monkey’s flesh (det. neck),
Come arid sleep (my) son !
* eNSSQOOO [gejjukittama]. A pair of small tinkling ornaments worn
by dancers,
~
106 JOURNAL R. A. §/ CEYLON. ~ [ Vol. VI Rt,
Noe 2:
DEG OD ED Eage od & Vandura gacha uda liyadalu kad di
DES OD 9G MEG OSSd E& Vendirigacha mula kandulu perad di
Has E6109) OMOG NO @ E’gé daruvé kolé natad di
CXIR mows) God OVG2 Udakki kanpotu diyé obad di
What time the male monkey eats the tender leaves on the tree,
What time the female monkey sheds tears at the foot of the tree,
While her young ones dance on the leaves,
And dip their wdakki-shaped ears in the water.
“The following is a literal translation of the same passage,
in the copy of the Mahdwanso, in the Asgiri Vibara in Kandy -—
‘ They repaired to the rock Samanta kita ; and, being permitted by
King Vijayo to dwell there, they became man and wife, and had
children and grandchildren. Thus, a wansaya (race) sprung up»
called Pulinda.’”—J. B.
No. 2.
“ Vide note at page 185 of Wilson’s Vishnu Purana. ‘ Pulindais
applied to any wild or barbarous tribe; and they are met with in
the deserts along the Indus, the mountains and forests across Central.
India” ”—J. B.
INO; 32
‘‘T have made careful inquiries, both in these [Rayigam and
- Pasdun] Kéralés and the district of Saffragam, and though traces of
their former existence there are evident and numerous, there is every
reason to believe that many centuries have passed since they were
there. Fields, villages, and families yet retain the name of Veddas,
as Vedi-pangu, Vedde-kumbura, Vedde-watta, Vedde-ela, Vedde-
gala, Vedde-gé, &c., in the district of Saffragam, which is the
country at the foot of Adam’s Peak, and in the Rayigam Korale.
No. 24.— 1881. ] VEDDA SONGS, ETC. 107
Indeed, Saffragam or Habaragamuwa means ‘ the district of Veddas’
or ‘barbarous people’; and in this form of the word the former
existence of Veddas can again be traced as Habara-goda, Habara-
haduwa, &e. It is traditional throughout Saffragam that once
Veddas predominated over Sinhalese in that district, and that, as the
latter gained ground, the former withdrew towards Bintenna and
Wellassa. But Mr. Macready, of the Civil Service, has given me
very important proof of the existence of Veddas near the Samanta
mountains. He has given me the translation of some stanzas from
a Sinhalese poem, written about 400 years ago, called the Paravi-
sandésaya, or ‘the Dove’s message.’* The poem treats of a message
sent, by means of a dove, from Kotté (near Colombo) to Vishnu at
Dondra, at the extreme south of the Island. The dove takes its
course exactly over the districts lying below Adam’s Peak. The
poet addresses the dove, and tells her she will see [at Potupitiya]
‘ the daughters of the Veddas’ clothed in ri¢c} bark, their hair adorned
with peacock’s plumes. So wild are they that the poet describes the
herds of deer as being startled at the sight of them.”—J. B.
[ The following are the stanzas referred to, with a translation :—
a © EQo 16 33 e3Q& a Ker | B
S @ od€s3 ekKSo0C BCD gz
OD & 06g BREE am OG BH
OPI) BOND AG VERsg DID os 3
® dH Hdd oasd cai GT5R Yo
OC2 BD SladBsSs DANWM CIM D
OOH side nswan 5% Sa
ODS D HAMWD OnoOesd DdEa
“‘ See the lovely daughters of the Veddis (Malakidu) passing to
and fro through the forest tracts, constantly clothed with rié bark
beaten out and prepared (Jit. disentagled), gay (Jit. shining) with
yellow ¢ilaka (mark) on their foreheads, entwining their hair with
peacock plumes and clusters of flowers.
D
§ 5 8 §
* Paravi-sandésaya [edSaazean]. Stanzas 55, 56, Colombo, 1873.
+ Riti [85]. Antiuris innozia or A. saccadora.
108 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [Vol. VII., Pt. If.
‘The herd of deer, startled at the sight of the crowd of Veddas
(Sabara sen) in that forest, seem to eat the blood-like tender buds in
anger as resembling their (Veddas’) lips; the female swan enters
the forest tank o’ercome by their (speed of) movement ; the pea-hen
seems to ery (as if complaining that) their locks are blue.”*—H. C.
P. B., Hon. Sec. |
No. 4.
“The bare assertion by a naked savage in the rudest state of
barbarism, that he is the descendant of Kings, seemnis, at first, a sheer
a' surdity, though it naturally suggests the inquiry how the claim
to so ambitious an origin could have arisen, and, having arisen, how
it should be so pertinaciously adhered to by tribes unknown to each
other.
‘“The custom which sanctions such revolting marriages [| between
brothers and younger sisters] seems, at first sight, simply a proof of
the extreme depth of barbarism to which the race has sunk. But
when we consider the tradition in connection with the fact that the
Sinhalese invariably admit the Veddas to be of the highest caste,
while they in turn affect to look down upon the Sinhalese; and
when we regard the custom in connection with the story of the
marriage of the son and daughter of Vijayo, himself the offspring of
a similar connection ; when we read the legend of their flight from
both father’s and mother’s kindred to the forests, where, resuming
the wild life of their maternal ancestors, they founded a wild race; .
when we find even yet the district which tradition gives as their
refuge, still called by a name indicative of their former existence in it,
and still abounding with traces of them—though not a Vedda can be
remembered there ; and when we can trace among the Veddas of the
present day the remains of Brahmanism—Vijayo’s creed—inter-
mingled with the N&t worship, practised by Kuvéni’s nation ; and
when there are still in use among them names of Sanskrit affinity,
common in India, though, rare among themselves, unknown in Ceylon ; °
* T. e., that she has been robbed of the blueness of her own ae es by
the peacock’s feathers tied up with their hair.
No. 24,.—1881. | VEDDA SONGS, ETC. 109
it is impossible to resist the conclusion that the wild tribes of the
_ Veddas are not the mere remnants of the untamed aborigines, but the
descendants of the ill-fated Kuvéni and the faithless Vijayo ; that
they are indeed, as they profess themselves, ‘the descendants of
Kings.” "— J, B. |
** The Kandyans universally agree that they [ Veddas | all belong to
the royal caste, and it is said that they used to address the king by
the now obsolete title ‘ Hurd,’ or ‘cousin,’ the term which they
applied to myself in conversation.”*—B. F. H,
No. 5.
“ The Veddas eat the flesh of elk, deer, monkeys, pigs, iguano,
and pangolin—all flesh indeed but that of oxen, elephants, bears,
leopards, and jackals ; and all birds, except the wild or domestic
fowl. They will not touch lizards, bats or snakes. The most choice
food in their estimation is, of land animals, the fiesh of the pangolin,
or of the zguano.”—J. B.
No. 6.
“ They principally use [for their bows] the wood of dunumadala
(Sterospermum chelonoides), the kekala (Cyathocalyx Zeylanicus),
and a creeper called hodbd vel, or-the pandéro tree. The strings,
which are exceedingly strong, are twisted chiefly of the fibre of the
niyada (Sanseviera Zeylanica), and the bark of a creeper called
aralu-vel.’—J. B.
No. 7.
‘They have a great dread of meeting elephants at night, and
have charms to protect them from them—not only to turn them from
their path, but to render innoxious the bear, the leopard, and the wild
boar.”—J, B,
No. 8.
“In their charms the sun and moon are frequently invoked,
although in their daily life neither luminary is respected.”—J. B.
* Hurd massing [qh OesK Hos | is still a common familiar expression among
the Sinhalese.— fon. Sec.
110 JOURNAL R. A. 8S. CEYLON. [ Vol. VII., Pt. II.
There is a similar charm used even by the low-country Sinhalese in
cases of tooth-ache. It is as follows :——
Qo OGSasosy & 1099
BES OC SH6ADOS $1080
Soe HEsasy 1080
EOS ©2089 Eat 1099
Tri deyiyanné éya
Sanda deyiyanné éya
Pasé Budunné éya
Daté nositu dat éya
Worm of the sun-god !
Worm of the moon-god !
Worm of the Pasé Budu !
Stay not in the tooth, O tooth-worm !—L. De Z.
| This charm (No. 2) and the almost identical one known to the
Sinhalese are given by Mr. Bailey :—
“Tt not only invokes the sun and moon, but Pasé Budu—the
only single allusion to Buddhism among them ; but the very meaning
of this and other charms is unknown to the Veddas. ‘They are
repeated by rote ; they do not pause to understand them, and could
notif they would. Itis enough for them, as for most Oriental people,
that a particular formula is to serve a particular purpose. These
[charms] are identical ; yet the Veddas and the Sinhalese certainly
do not associate su closely as to borrow one another’s charms. Have
they descended in each race since the time they were one? ‘The
term okmd I can get no satisfactory explanation of. It is not Sinha-
lese certainly. I assume it means ‘wild boar,’ as this is the charm
to arrest a boar in the path; but it is not the term used by the
Veddas for a boar in ordinary conversation. The allusion to the
Pasé, or Paché, Buddha, is curious as occurring in both; the one
people being anything but Buddhists, while Buddhism is the religion
of the others. As Gautama Buddha visited Ceylon long anterior to
the final establishment of Buddhism in Ceylon, and descended in
Bintenna, may not this solitary allusion to the religion have been
handed down in this form among the Veddas from a period even
before the invasion by Vijayo? Inthe form of a charm which is
repeated by rote, such an allusion would be most naturally retained.
No. 24.—1881.] VEDDA SONGS, ETC. 111
So far as having any Buddhist tendencies, they do not even show
the slightest outward respect in the presence of a Buddhist priest.
‘The other Vedd& charms are, I believe, quite unlike those of the
Sinhalese.” Hon. Sec. |
No. 9.
I have found this mantra or charm in a collection of Vedda
songs and charms I procured at Badulla. ‘The use in it, however,
of a Hindu-religious term, and the corrupted form of a Buddhist
metaphysical term, may raise a doubt whether this charm be a
genuine Vedda production or not.
The Hindu term alluded to is O’m namé !—‘ Salutation to the
triune deity!’ The following is the explanation given of this term
by Wilson in his Sanskrit Dictionary :-—
‘ O'm’.—The mystic name of the deity, prefacing all the prayers
and most of the writings of the Hindus: A.,a name of Vishnu, U.,
of Siva,and M.of Brahma. It therefore implies the Indian ¢riad, and
expresses the three in one. The Buddhist term is Soegdastoe
[ chhandachkande], which isa corruption of the Sinhalese word saeed
wsoe [| pandaskande |, which again is corrupted from the Sanskrit or
Sinhalese word saedaed | patchaskandha], ‘the five constituent
parts of the human body.’ These terms may have been interpolated
by the village Veddas, or more probably by their neighbours, the
Kandyan Sinhalese, but the contents of the charm are peculiarly
Vedic—if I may use the term—and the interesting information it
gives of the seats or localities of the various Vedda demons or
chieftains throughout the Island is unique, and is not now procurable
from any other source.
The mantra also seems to afford information which may possibly
enable us to settle a long-disputed point in the early history of
Ceylon, namely, as to whence the aborigines (Yakkhos or demons of
the Mahd4wanso, who are doubtless the ancestors of the Veddas)
came to Ceylon.
Tt will be seen that the Vedd& demons are called here m®56
18 eda18 | Kadavara Vedi chéndva]. I cannot find the meaning of
the word Kadavara, but the expression shows that they are identical
112 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. IL.
with the Veddas (Veddé). It is well known that there is a tribe of
demons called Kadavara Yakku, “ Kadavara demons,” to whom
offerings are made in some parts of the Kandyan country. If the
songs and prayers (yddini or kannalav), used by the Kadavara devil-
dancers, are examined (which I have no means of doing at present),
I have no doubt they will throw light on the early history of the
Yakkhos, or Veddas, and probably lead to very important ethnological
results. Again, “nine millions, nine millions’ (a vast number) of
these Kadavara or Vedi demons are said to reside in a “ far distant
land beyond the seas,” in a country called Mallava désa, possibly a
corruption of Malaya désa, the‘ hilly country.’ :
Does not this show that the Veddas of Ceylon have a faint tradi-
tion that their fatherland is the “ hill country” of India ?
I may here mention a curious legend related in the Rajdvali and
Kuvéni Asna (a little work on the history of Kuvéni, in Sinhalese
blank verse), which seems to have some connection with the history
of the Veddas. Panduvasa (B. C. 504), nephew of Vijayo, and
third in succession to him, became ill with a combination of diseases,
“cough, asthma, fever, burning, rheumatism, &c.,” the result
of perjury committed by his uncle, Vijayo, who swore that he
would not renounce Kuvéni, the aboriginal Princess whom he first
married, but afterwards violated his oath, by repudiating her and
marrying a princess from Southern India. When the King was
afflicted with this disease, Sakra, King of the gods, (Indra of the
Hindi mythology) ordered the Rahu, the Asura (the ascending node) .
to assume the form of a wild boar, in size like a huge mountain, and —
devastate the pleasure garden of the King of Malaya (the hill-country
in India), who was versed in all the arts of necromancy. When
King Malaya saw the destruction of his pleasure garden, he pursued
the boar with bow and arrow, accompanied by his three brothers and
a retinue of archers or Veddas, through the continent of India. The
boar crossed over the sea near Tuticorin and made the circuit of the
Island, followed by the King, and when it reached the vicinity of
Anuradhapura, the boar was turned into a mountain! The King of
gods then appeared to Malaya Raja, and conducting him to King
No. 24.—1881. | VEDDA SONGS, ETC. 113
Panduvas, got him to perform certain demon ceremonies, and
restored the king to his wonted health.—Z. De Z.
[Since writing the above I have seen some of the songs used by
the Kadavara devil dancers, which not only confirm the identity of
the Kadavara demons and the Veddas, but also in a remarkable
manner strengthen the opinion I have ventured to express, that the
legend of the Malaya Raja is connected with the history of the
Veddas. It is stated in these songs that Malaya Raja on his visit to
Ceylon was accompanied by 2,000 Veddas, and when he performed
the devil ceremonies for the King, 86 Veddas stood around him
assisting at the ceremonies.—L,. De Z.]
“The result of the most patient enquiry is, that the Veddas have
a vague belief in a host of undefined spirits, whose influence is
rather for good than for evil. Still, vague as this belief is, not even
the wildest Vedd4s are without ‘an instinct of worship.’ They believe
that the air is peopled by spirits, that every rock and every tree,
every forest and every hill—in short, every feature of nature—has its
genius loci, but these seem little else than mere nameless phantoms,
whom they regard rather with mysterious awe than actual dread.
But besides this vague spirit-worship, they have a more definite
superstition, in which there is more of system. ‘This is the belief in
the guardianship of the spirits of the dead. Every near relative
becomes a spirit after death, who watches over the welfare of those
who are left behind. These, which include their ancestors and their
children, they term their néhiya yakun, ‘kindred spirits. They
describe them as ‘ ever watchful, coming to them in sickness, visit-
ing them in dreams, giving them flesh when hunting.’ In short, in
every calamity, in every want, they call on them for aid, and it is
curious that the shades of their departed children, bilindu yakun, or
‘infant spirits,’ as they call them, are those which they appear most
frequently to invoke.
<‘Ttis a pretty belief, and contrasts favourably with the superstitions
of the Kandyans, who have spirits enough in their system, but almost
all thoroughly malignant, and needing constant propitiation. But
the Vedda spirit-world is singularly free from evil. I can find only
one absolutely malignant spirit in it, whom they really fear, though,
114 JOURNAL R. A. s. ceYLon. [Vol. VII., Pt. II.
like all savages, they have an undefined awe of the nameless spirits
whom they believe to haunt the darkness. The shades of their
ancestors and of their children seem to be purely benevolent. The
ceremonies with which they invoke them are few as they are simple.
The most common is the following. An arrow is fixed upright in
the ground, and the Vedd& dances slowly round it, chanting this
invocation, which is almost musical in its rhythm :—
“ Ma miya ma miya ma déyé
Topang koyiheti mitigan yanda.”’
‘My departed one, my departed one, my God!
Where art thou wandering ?”
“The spirit of the dead is here simply called upon, without even
the object for which it is invoked being mentioned. And this
invocation appears to be used on all occasions when the interven-
tion of the guardian spirits is required,—in sickness, preparatory to
hunting, &e.
“‘ Sometimes, in the latter case, a portion of the flesh of the game
is promised as a votive offering in the event of the chase being
successful, and they believe that the spirits will appear to them in
dreams, and tell them where to hunt.
“‘ Sometimes they cook food and place it in the dry bed of a river, or
_ some other secluded spot, and then call on their deceased ancestors
by name: ‘Come, and partake of this! Give us maintenance as
you did when living ! Come, wheresoever you may be; on a tree, ?
on a rock, in the forest, come !’ And they dance round the food,
half chanting, half shouting, the invocation.........
‘“‘ They have no system of medicine, though they will accept medi-
cine when given. In cases of sickness, they sprinkle water on the
patient, invoking their deceased ancestors to heal him. Sometimes
they simply utter the names of spirits as they dance round the sick
man. Sometimes a garland of flowers is offered to the spirit who has
afflicted him.
“They invoke the Gal-yakd, ‘spirit of the rock’; Vedi-yakd,
‘ spirit of the chase’ ; U’napdna-yakd, of whom I have no knowledge;
No. 24.—1881.] VEDDA SONGS, ETC. 115
and the shade of their grandmother. They also propitiate Mahd-
yakinni, who appears rather an evil personage. _It is to her that
they offer a garland of flowers. ‘They describe her as a ‘ foreigner’ |
and say that they know nothing about her, but acquired their awe of
her from the Sinhalese. —
“The Vedi-yaka is known to the Sinhalese ; hunters offer
flowers, blood, and burnt meat to this spirit, before hunting, to
secure their success. U’napdna-yakd is known to the Sinhalese of
the Vedirata, but I do not think he is generally known to the
- Sinhalese.
** They believe in the efficacy of what are called devil-dancers, but
are ignorant of the art of a Kattddiya, or devil-dancer.”—J. B.
116 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. I.
A HUNIYAM IMAGE.
By L. Neu, Esa.
(Read July 6th, 1881.)
Lone residence amongst the native Sinhalese and careful
observation of their superstitious practices and expressions of
superstitious ideas lead to the conclusion that, amongst the
lower castes, who have also hitherto been the most ignorant,
Buddhism has not existed as areligion. The tom-tom beaters,
the toddy-drawers, the jaggery-makers, have only lately at-
tempted to build Buddhist temples of theirown. The Amara-
pura sect of Buddhists is a modern importation to satisfy the
social ambition of the Mahabaddé people, candidates of whose
- community for priestly ordination would have been refused by
the previously existing Siamese sect. The latter, though
heterodox in this exclusiveness, had confined the right of
ordination to pupils drawn from the Goyigama caste.
‘The liberal and orthodox principle of the Amarapura sect
extended in time from the Mahabaddé and Karawé to lower
castes. As an instance, the jaggery people (Vahumpura) near
Galle have built a temple, and their pupil-priests in yellow
robes and with begging-bowls in their hands are now seen -
obtaining the food of mendicants from the hands of their own
friends. The profound meditative air of the young mendicants,
and the evident pride with which their friends give alms and
honor the new priesthood are very striking. This is quite a
reform, and Buddhism, perhaps for the first time, is subverting
what other missions have not hitherto observed as a likely. field
of conversion. Before this reform the priests of the very low
castes have been the Yakadurds, commonly called Kattadiyas,
belonging to the tom-tom beater and Oliya castes. Kapurdlas
belong to all castes, and Pattinis also belong to all castes,
No. 24.—1881. | HU NIYAM IMAGE. 117
These remarks apply to the practice of Kapuralas. The
priests undergo a training—which, if they have a good memory,
is of not long duration—namely, the committing to memory of
certain charms, invocations, and songs to be accompanied on
the tom-tom, drum, and by violent dances. One must live in
the neighbourhood of these devil-worshippers to appreciate the
form of nuisance known as a ‘devil-ceremony.’ The tom-tom
is beaten violently to accompany the discordant song, and the
noises are very violent during the intervals of dancing. The
family having the ceremony keep it up from sunset till past
dawn the next morning. If any remonstrance is used with
respect to such practices, they will excuse themselves on the
ground that it is their “religion” or “‘faith.”” But the Yaka-
durds are in no way respected for being priests, and their
remuneration is very little.
Besides the performance of these devil-dances the Yakaduras
practise Aitniyam charms,* by which harm—such as disease—
is inflicted on one’s fellow-creatures. To counteract Huniyam
charms counter-charms{ are muttered over a cup of oil or
a thread, and three limes are cut with an arecanut-cutter
whilst charms are muttered.{ The failure of such counter-
charms strengthens the belief in the potency of the Hunwam.
In most of these Huniyam charms a small image, made of wax
or wood or drawn on a leaf, is necessary. Nails made of five
metals§ (usually gold, silver, copper, tin, and lead) are driven
*“ Kodivina [O45] or Hiiniyam [92309] is the name given to
evils of whatever kind inflicted by the agency of charms...... There are said
to be 84,000 [Huniyam charms] of every degree of malignity, most of which
more or less contribute to bring to an untimely death the person affected
by this influence, though that event may be deferred for many years.
(C. A. S. Jour. 1865-6, p. 68.)—Hon. Sec.
+ Hiuniyam kepima [2302 282].
tC. A. 8. Jour. 1865-6, pp, 70-1.
§ Pas lo [68 OCs].
118 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. II.
into the image at important parts of the body, such as the
head or heart. These images, after the process of charming,
are buried under a stile so that the intended victim may pass
over it* and be thus affected. This “passing over” of the buried
image is generally indispensable. After the charms have
taken effect, the image is otherwise secreted,”
The image I now send was found in the trunk of a Rukattana
tree.f An oblong hole corresponding in shape to the tin box
holding the image had been neatly cut into the trunk of the
tree in a direction §.8.W., and about two feet high from the
ground.. The box containing the image had been inserted
inside this hole and a tin plate, covering the hole, neatly nailed
over with copper nails.{ It is of course absurd to suppose
that this contrivance could have had any effect, but should the
intended victim have met with an accident or stroke of disease,
there would have been another instance of the potency of the
LTiniyam.
In the Society’s Journal for 1865-66 will be found an
exhaustive treatise on “Sinhalese Demonology” by Dandris
De Silva, Mudaliyar. This short introductory sketch is only
intended to introduce the Huniyam image now sent, which is
interesting as a specimen of one which had been actually
uttered with malicious intent. When discovered it had
evidently been long imbedded in the tree, and unless the —
particular Yakadurad who performed the devil-ceremony in
this instance will volunteer a confession, no further light will
be thrown upon the subject. |
* Pannavanava [SSIHV2]. C. A.S. Jour. 1865-6, p. 71.
{ Alstonia scholaris, R. Br.
j The annexed plate gives an exact size photograph of the image by the
side of its tin “coffin.” Nails pierce the head, heart, right side, chest, and
feet, and threads are wound round the body from the neck downward.—
Hon. Sec.
1
(Journ. i A. S. Ceylon, Vol. VEL, Pt. £1.
]
NIYAM IMAGE.
A HU’
(To face p.118.)
a
No. 24.—1881. | HU/NIYAM IMAGE, 119
It may be noted that the natives of the Maldives, though
they have been converted to the Muhammadan faith, still
continue to practise the same class of incantations as the lower
classes of the Sinhalese. This Hiniyam image may therefore
possibly have been made by a native of the Maldives, many of
whom live near the neighbourhood where the image was
discovered, though this is unlikely. This is one of the many
points of resemblance between the low-country Sinhalese and
Maldivians.*
NOTE.
[ The MAldive Islanders—particularly those living on the Southern-
most Atols, Huvada (Suvadiva) and Addi, which have been least
affected by foreign influence—retain to this day the character of
being “great necromancers,”} as old Duarte Barbosa (A. D. 1501-17)
described them three and a half centuries ago, and as the captive
Frenchman Pyrard found them a century later (A. D. 1602-7).}
The difficulty all the world over of eradicating long-established
customs and deeply-rooted beliefs—more especially when these enter
into the exigencies of every-day life—is an accepted fact, confirmed
by the experience of ages.
* At Mr, Nell’s request a brief note is added with the intention of
partially illustrating the similarity between the superstitious practices of
the Sinhalese and Maldivians. The subject may be more fully dealt with
- hereafter.—H. C. P. B., Hon. Sec.
7 “ As gentes dellas nao tem armas, e sao homens fracos, mas muito
engenhosos, e sobre tudo grandes encantadores.’— Noticias das Nagoes
Ultramarinas, Tomo. IIL., p. 352, Lisboa, 1812.
t “ Les Mathematiques y sont enseignées, et ils en font aussi grand estat,
notamment de 1’ Astrologie, & laquelle plusieurs persones estudient, d’autant
qu’a tout propos on consulte les Astrologes : il n’y en a pas vn qui voulust
rien entreprende sans leur en auoir demandé aduis.” — Voyage de F. Pyrard,
p: 135, Paris, 1679.”
120 JOURNAL R. A, 8. CEYLON. [ Vol. VIL, Pt. II.
It need not, therefore, be a matter of surprise to find the rigorous
monotheistic faith of Islam existing to this day side by side on the
MAldive group with “the relics of idolatrous superstition,” —nay,
more, to see the sacred Kuran itself prostituted to the unholy objects
of devil worship.
The pilgrimage to Mekka and “ the silly and ridiculous” ceremonies
which have ever formed a necessary part of it, were but original
threads of Arab idolatry, which expediency prompted the Prophet to
interweave with his fabric of a purer religion.*
Nearly all orthodox Muhammadans have an implicit belief in what
is termed ‘Divine magic” (Ar-Rahmdni), “the sublime science”
employed only for good purposes, but sternly denounce the practice
of enchantment (As-Sahr) and of “Satanic” (Shaitdnz) and “ Natural
magic” (As-Simiyd) in general. All forms alike are supposed to
derive greater efficacy from interlarding the usual mysterious words,
numbers, diagrams, &c., of charms, with names of the Deity and
passages from the Kuran.f |
The two following philtres or love charmst come under the Sanskrit
category of Stambhana or of Vibhishana—those intended to procure
illicit sexual intercourse and effect discord.§ ‘The appropriate demons
invoked by the Sinhalese are Madana Yaksaniyéd, ‘the She-Demons
of Lust.’ ‘‘These demons, when worked upon by certain charms, and
propitiated with certain offerings and ceremonials, are supposed to use
their power of seducing the affections of a man or a womanin sucha
manner that the person so influenced is said to find the power perfectly
irresistible. ‘There are hundreds of ways in which it is pretended
this can be done.”'|| |
* See Sale’s Koran, Preliminary Discourse, p. 94 (‘Chandos Classics”
Edition), London.
f Lane’s ‘Arabian Nights,” Vol. L, pp. 58-9, London, 1877.
{ The transcript in Roman characters of the Maldive (Addt Atol) charms
and the rough glossary, given below, will further enable Sinhalese scholars
to trace the philological connection between the two languages. Adda
orthography differs considerably from the M4lé (Sultan’s Island) standard,
§ Dandris De Silva Gunaratna, Mudaliy4r, in Jour. C. A. 8., 1865-6,
pp. 53-4, || Jdem, p. 31.
No, 24.—1881.] HU’NIYAM IMAGE. 121
MALpiveE MaAntras.*
No. 1.
Gada istiri vari tura’ kurékan haivakaru abaku de mihunge rifa
kurahai hadduru harruli nuva giht badili elagodi abu gahani.
Translation.
“To completely estrange a desirable woman (from her husband)—
make a teak nail (and) an image of both persons, (mutter) ‘hadduru
harrult nuva giht badil: elagodi, } and drive in the nail.”
Glossary.
Abaku, abu, ‘nail.’ Cf. Malay paku.
Istiri, ‘woman,’ ‘ wife’: S. 3&3 [siré.]
Kurahai, lit. ‘having made,’ = kurafd (Malé), p. part. of kuran:S. ander
[Rarald]. 3
Kurdkhan—See turw hurdkan.
Gada, lit. ‘health’: not improbably =S8. g¢@<¢ [agada] (e, negative, DES
disease. ) ;
Gahant, ‘strike’: S. ©2099 [gahanard].
Tura’ (kurdkan) ‘to disunite’: 8. HOA SHH [turan haranda}.
De, ‘two,’ ‘both: 8. @¢ [de].
Mihunge, gen. pl. of mthd; 8. SBgatocd [minisungé], gen. pl. of
GAos [miniha] ‘man,’
Rifa, ‘image’: 8. 61s [répa].
Vari, ? adv. ‘ greatly’: S. 216 [vera] ; but vari kuran ‘to divorce’ (Malé).
Haivakaru, ‘teak,’ (Tectona grandis, L.). Cf. Hind. sdgaun.
No. 2.
Gada istiriye’ liame karhi male’ fari nuvanis kad4gen au valie’
hanulaigen mi malu effurhu Al Kadr Stra lie ane’ furhumati
Vajahatu lie mi malu rifa kuraha vahaka vara olun lie Al Rahman
Sara huswaden lie’ va’ rénu’ fas tan bede rakas bode’ katildeige lein
* “Sorcery” is with the Maldivians fadita—S. sia [pandita],—‘ the
learned (science.)’
{ The mantra or incantation proper; unintelligible. All else is “a sort of
rubric,” as with Sinhalese charms(vide C.A.S. Journ., 1865-6, p. 57), in which
the object is stated, and directions given for the jiwama, or “ winding up.”
122 JOURNAL BR. A. 8. ChYLON, [Vol WE et. i.
kaliko’ dumarhi bAvvai hikkai tin duvas vim4éi nagaigen gos mudu
alani kaké fenu eli nama balai fonuvani falu fenu eli nama audei.
Translation.
“Write (the name of) a desirable woman; pluck an unopened
bud of the screw-pine flower ; sharpen a new knife ; on one side of
this flower write Al Kadr Sura :* on the other side write Vajahatu ;¢
make an image out of this flower ; write particulars of the horoscope ;
write Al Rahmdn Surat from beginning to end ; tie (the image) in
five places with left-hand-(twisted) coir ;§ cut the throat of a blood-
sucker (lizard) ;|| smear its blood (on the image) ; place it on a loft ;
dry (it) for three days; (then) take it and enter the sea—if (you) go
in knee-deep (she) will send a message; if (you) go in to the waist (she)
will come.”
* «Verily we sent down the Kordn in the night of Al Kadr. And what
shall make thee understand how excellent the night of Al Kadris? The
night of Al Kadr is better than a thousand months. Therein do the Angels
descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with
his decrees concerning every matter, It is peace until the rising of the
morn.”’—Sale’s Koran, Chap. xevii, p. 451.
7 The Vajahatu is always recited by Muslims before commencing prayers,
It forms part of Al Bakr (“Cattle”) Sira:—“I direct my face unto him
who hath created the heavens and the earth; I am orthodox, and not one
of the idolaters ..... . Say, Verily my prayers, and my worship, and my life,
and my death, are dedicated unto God, the Lord of all creatures; He hath
nocompanion. This have I been commanded: I am the first Moslem.” —
Sale’s Koran, Chap. vi, pp. 96, 104.
t The Stra entitled ‘“‘ The Merciful,” containing 78 verses. It somewhat
resembles Psalm cvii, but is vitiated by including adoration for blessings
of a sensuous paradise assured to ‘the faithful.’—‘“ Which, therefore, of
your Lord’s benefits will ye ungratefully deny?’’ See Sale’s Koran,
Chap. lv, pp. 394-6.
§ Va, vai or vatu rénu, is coir twisted by the left hand upon the right:
as opposed to right-hand-twisted coir called kandi or handtu rénu.
| A blood-sucker or a chameleon plays a part in the Sinhalese hiniyam
charm called Lé kdma bandhanaya [o@ a1 AD].
No. 24.—1881. ] HU’NIYAM IMAGE. 123
Glossary.
Au, ‘new’: 8S. edad [alut].
Audet, ‘(will) come.’ At M4lé dde is imp., ‘come.’ Cf. §. 8&8 [évi].
Ane, ‘other’: 5S. ewatv [anit].
Alani, ‘enter’: perhaps contracted from atofani, = 8, ameodDa2
[etulvenava ].
Eiffurhu, ‘(on) one side’ = eke’ + furhu: 8S. && SoS [eka pite] ;
Surhumati. Of. S O&O [matupita].
Eli, pret. of alan (?) ‘ to enter.’
Olun.? The phrase vahaka vara olun (translated, ‘ particulars of the
horoscope,’) apparently means the day and hour of birth, and the auspicious
or inauspicious position of the moon and planets, as affecting the victim,
deducible from (her} horoscope. Compare the Sighalese use (C. A. 8. Journ.
1865-6, pp. 71-2).
Kaku, ‘knee’: 8 ax2p@ [kakula] ‘leg’; kaki fenu, ‘knee-deep water.’
Kadagen, pres. part of kadan, ‘to pluck,’ ‘break’: 8. nasa [kaddgana].
Katilaeige (? katilaigen), pres. part. ‘cutting the throat,’
Karhi, = kharhikeyo, Pandanus odoratissimus, L., ‘screw-pine’: 8. 2:0
@mdoss [velakeyiya].
Kaliko, ‘hav. smeared,’ Cf. 8. a3@ [gala].
Gos, ‘hav. gone,’ p. part. of dén ‘to go’: S. oaved [gos].
Tan, pl. of tana, ‘place,’ S. e789 [tena].
Tin, ‘ three’: 8. 23 [tun].
Dumarhi, ‘(on) a loft’: S. ¢@ [duma].
Duvas, ‘days’: 8. 6de [davas].
Nama, ‘if’: 8. 22 [nam].
Nagaigen, pres. part. of nagan ‘to take.’ Cr. S. ¢6n— [aragana}.
Nuvanis, ‘unopened.’ Cf. 8. HD® [navam], 8y4QS [nevum] ‘new.’
Fart, ‘bud’: S. e® [palu].
Fas, ‘five’: 8. ee [pas].
Furhumati. See above effurhu.
Filu, ‘ navel,’ ‘ waist’; flu fenu, ‘waist-deep water.’ Cf. 8. O@@ [valaga],
‘ waist.’
Fenu, ‘water: 8 6723 [pen].
- Fonuvani, * (will) send.’ Cf. S. Dads [evanava].
Balai, ‘message,’ ‘messenger.’ Cf. Pali, balattho; but also 8. Ai@os
[belayda], ‘ hireling.’
Bavvui, p. part. ‘hav. placed’: S. QDs [bavale].
Bede, p. part. ‘ hav. tied’: 8. Me [benda].
Bode (rakas bode), ‘blood-sucker’ (lizard, calotes): S. OQIoez) [ho-.
hondu]| ‘chameleon,’
124 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. IT.
Mi, ‘this’: S. oS [me]. -
Male, malu, ‘flower’: 8. O@ [mala].
Midu, ‘sea’: 8S. QE [muda].
Rakas, forms compound with bode (q. v.): probably = 8. 6aped [rakus],
‘demon.’
Ronu, ‘ coir’: 8S. a [rena], ‘ string,’ ‘ cord,’
Liame, lie, ‘hav. written, p. part. of liyan,—correct form liyd, liyafa
(MAlé)—S. Gees [liyd]; me (in liyame) perhaps =S. @ [ma], intensive aflix.
Lein, ‘with blood’: 8. o@&sd [leyin].
Varad, ? See above, olun.
Valie, ‘knife.’ Cf. Malay pisau valt.
Vihaka, ‘words’—vdhaka-dakkan (Malé) ‘to talk.’ Cf. S. Dayz [odkya].
See above, olun.
Va, ‘left-hand’: 8S. 5© [vama]. At Maliku (Minakai) written vdi or vdtu,
Vimdi, lit. ‘there having been (3 days).’ Cf. use of 5. OD@p [veld].
Hanulaigen, pres. part. ‘sharpening’: 8S. o< [hana], ‘whet-stone,’ Qa
[ldganu], ‘placing; moa [gdgana], ‘rubbing,’ used instead.
Hikkai,‘ hav. dried, p. part. of hikan ‘to dry.’ Cf. Pali sukka.
Huswdden, adv. ‘from beginning to end. Cf. 8. Bea [hisva], ‘ empty.’*]
* Many words occurring in these mantras differ entirely from their
equivalents given by Christopher in his “ Vocabulary of the Maldivian
Language” (J. R. A.S., Vol. VI. 0. 8., pp. 42-76), probably compiled at
M4lé. The dialect of Huvadi aud Addu Atols approaches Sighalese more
closely than that of the rest of the group lying to the North.
No. 24.—1881.] mi’RA KANTIRI FESTIVAL. 125
NOTE ON THE “MI'RA’ KANTIRI” FESTIVAL OF
THE MUHAMMADANS.
By A. T. SHAMS-UD-DI'/N,
(Read October 6th, 1881.)
Tuis feast is annually held in Colombo at the Maradana
Mosque during Jamdad-ul-adkhir, the sixth month of the Muham-
madan year, in memory of the saint Mira Sahib, whose miracles
are well known to the Muhammadans, and whom they esteem
asagreat Wali.* His sepulchre is at Nagur, near Nagapatam.
The festivalf commences on the evening the new moon
becomes visible in the month of Jamad-ul-akhir, and lasts till
the tenth of the lunar month. [ive or six days previous to
the new moon they erect a flag-staff, and in the evening of the
new moon day the sacred banners are conveyed in solemn
procession, attended by a ceremonious display of music, artificial
trees, &c. After having perambulated the town in great pomp
and state, the procession returns to the place where the flag-
staff is erected. There the Fathihah or opening chapter of the
Kuran is recited in the name of the saint, and the sacred flag
is hoisted.
In other parts of the Muhammadan world also, as at N&gur,
those Musalmans who venerate this saint set up a flagstaff and
annually repeat the Fathihah in hisname. Onthe night of the
10th a great feast is held on account of its being the day that
the saint departed this life. The Mosque is illuminated and
all kinds of sports take place, which attract crowds of people
* « The favourite of heaven.”
{ Regarding these annual festivals (1/6lids) held in commemoration of
the birth of Muslim Saints, see Lane’s Arabian Nights, Vol., I., Chap. iii.,
Note 63, p. 216,—Hon. Sec. |
126 JOURNAL R. A. 8. CHYLON. [ Vol. VII, Pt. If.
tothe spot. In short, the whole town is awake that night, and
presents a scene of bustle and confusion. The slow murmur
of human voices rising at times like the waves of the ocean,
and mingling with the clear voices of the ubiquitous sherbert
vendor and roasted gram seller—the invariable concomitants
of a Ceylon crowd—renders the scene perfectly picturesque.
Moreover a udu is constructed in honour of this saint. This
is a frame-work of bamboo, in the shape of a pagoda, made
with a sort of network of paper nicely clipped and pasted on
it. It is further ornamented with different kinds of coloured
paper, formed into various devices, tinsel fringes, &c. When
the whole is lighted up within and without, it has a beautiful
appearance.
The Musalmaén ship captains and sailors are in the habit
of making vows and oblations in the name of this saint; e. g.,
when they meet with any misfortune at sea, they vow that
should the vessel reach the desired haven in peace, safely with
their property and cargo, they will ee a certain sum of
money in offering Fathihah to him.*
There is a tradition in general reception among the Moors,
that in former times the inhabitants of the Maldives were
tormented by a demon, to whom they were compelled to sacrifice
a female every year; but this saint, a descendant of the prophet,
having arrived in the Island, attacked and overcame the demon,
and that in return for this service the whole of the inhabitants
* Before a voyage is undertaken, an offering is made to some saint for
success, and in danger or distress the mariners trust chiefly in the efficacy
of vows or offerings to the tombs of some personage (dead or living)
eminent for piety. Weare informed of large sums given as votive offerings
made during boisterous weather to an old priest resident at Calcutta.
All moneys paid at Malé in fulfilment of such vows go to the priest.”
(Christopher and Young, Memoir on the Maldive Islanders, rans, Bombay
Geo. Soc, 1836-8, p. 75.) —Hon. Sec.
No. 24.—1881.| Mi’RA KANTIRI FESTIVAL, 127
became converted to Islim, the propagation of which Mira
Sahib had in view in visiting them.
The Maldivians pretend that this saint is buried in their own
soil, but the Moors will have it that he was buried at Nagur
on the Coromandel coast, where there is a stupendous mosque
erected in honor of him, and which is the resort of vast
multitudes of Muhammadans from various parts of the world.
The miracles performed by this saint were innumerable.
NOTE..
[ According to a Tamil version of an Arabic biography of this saint,*
Mira Sahib was born at “ Manikkapuri” on the 9th Jamdd-ul-dkhir,
A. H. 910 (A. D. 1504), and died on the 10th of the same month,
A. H.978 (A. D. 1570). He is known to his votaries under several
names, e.g., Hazrat Mira Sahib, Shaikh ’Abd-ul-Kadir, Saul Hamid, &c.
Among the miraculous adventures attributed to the Shaikh is
included a visit to the Maldives, where, after thwarting the treachery
of the King and his subjects, he was enabled to win them over to
Islam by ridding the Islands of a dreaded Jinn,
It should be noted, however, that the account of this conversion,
though sufficiently quaint to warrant its insertion here im extenso, is
manifestly nothing more than the plain unvarnished legend related
by the Arab traveller Ibn Battta, as then (circa A. D. 1844)
current among the Islanders{ popularised and assimilated to the
familiar Arabian Nights’ Tale of the Fisherman, the ’[frié, and the
bottle of brass.
* Kalarattu Mirdn Sdkipu A’ndavaravarkal kdrana-sarittiram, Karaikkal,
A. H. 1293 (A. D. 1876).
{ Evidence is adducible that the Maldivians were converted to Muham-
madanism not later than A. D,1244. See “The MAldive Islands’ (Ceylon
Sessional Papers, 1881) and Gray, J. R. A. S., Vol. X. n. s, 1878, p. 177.
t See Lee’s ‘Travels of Ibn Battita,” p. 179, London, 1829; and Gray
(J. R. A.S., Vol. X., nN. s. pp. 180-1) translating the French Editors’ bn
Batoutah, Tome IV., pp, 126-9. Paris, 1879.
128 JOURNAL R. A, 8. CEYLON. [ Vol. VILI., Pt. IT.
The Tamil-Arabie story runs as follows :—
(psonGa yahu rid ar,
GUNS Flanwey 6455 Os_arat ser Our eopaul ar water
a9) 00 OFiu 4 oF IEG COGS WsdwawrsepeoO sovevtin ww
CIGAIFTAUOS AO ST ETO sIAAAI FS 560 M) UTFO_ECE Tou or & coor
ECIADE SOT HHS SCuISOEYD S_SSH S_Ose0T wH@orG
CoréeGUL_SH FrecuonmouMuCurye Gas sa0rO dpascun$a)s
CsaeCaxrOouzam Oacwremwd Hl or Bor aver Hr US & A
SrarO ns M5 H5 OSTYH sams Yoy FrSHy gatraor cpsodu
atéter Cares) “i maor aSLslstorapo soarcin® Qs crac Faps
Sr$G 9 sivseooag a corNor MULT HaTHABOoT” co More F 5
Jado Merve) (psG Qmiaratscr Shaolin UTséno0me lor
OOS HT 66 oMoarsor Sar Mit hStaoT. ovr oooilonndG@ apar
YWL_aAsarteer (IpyTpsier anulegjv SSuTEont Seer Hoxr a IS
e¢fOrreved Gulentéer. QarGor ANF AIIMTES Ipsos asiar
S600 Rist sor® NeGss o@bFtHOsrerimran. ob 5eTH
Lic ipsou ari nser Gunsgsareg HLL FHL ao MFEHGIUVOSS
& a6) “on perGune Farc_OFriu abhamHesaytaQea” or Oompa
CrrOu_rgat CuGsOserr® QartaterQwoe h SHR 00 atta Oe
Lusahs Eolarsananr Ipsou Suausrt ssHaoto OsiGriuo@r
or Deretar Cunli Quds s6O0OGr er) Tre ipsoup eriiacarev
OThmo EET ahlalsinuGure bons satech_s& OOF
ox 19) AGWturea gsr (par harm CatOachin SFFIUSTT SSE
éitor (pallamass Gonssaroor 955 # Our gaireerGur ov
Ser p OFrae) sUUsITsSHSoMo Shear IpPUIMstor S76
osoasOs05 HU WHF HMIAO tcopmaraeepsEGin arse gar
arsehin Ysa ob pFHarisrtaecr, Bs ao0O gaar Fer Ips
SOuarser ncrmasons “Qaraer OuiCGurtsenrrersr oe Sri Oew
sCurF 50s wi GachlSedv” Ouwcrm crevretléO ar cor @
Curlai_Lat sor.
Translation.
The Visit to Maldive Island.*
Hazrat Saul Hamid, bidding farewell to Sayyid Zain-ud-din
Makhazam and the rest who dwelt at Ponnani,} left that place, and
* Lit.—‘ The account of entering Maldive Island’; apse 8a [Mukalla-
tivu] = Mahal-diva, i. e., Malé (Sultan’s Island).
+t Outer epoca Ponndniyin, ‘at Ponnani, on the Malabar coast.
“Tt is inhabited almost exclusively by Muhammadans (Moplas)... and is
the centre of Musalman education on the coast.’’—Hunter’s “Imp. Gaz.
of India,” Vol. VIL., p. 377.
No. 24.—1881.] mi’RA KANTIRI FESTIVAL. 129
feeding on the various fruits of the leafy grove, surrounded by his de-
votees, reached the sea-shore. Perceiving that the sea was boisterous
and having a mind to visit Maldive Island, (the Shaikh,) after
meditating upon God and performing the prayers of two rakat,*
looked at Hazrat Yusuf Sahib and the others, and said: “Shut ye |
your eyes, and placing your feet in the salt sea follow me.” The
Sahib—exclaiming ‘In the name of God! ’—first set his lotus-like
feet in the water and walked, the others following him. JBefore the
twinkling of an eye the Shaikh with his holy{ mouth commanded
the devotees to open their eyes. When they looked and saw that
they were on the shore of Maldive Island they rejoiced exceedingly.
But the Ruler of that country and the other infidels, § seeing Hazrat
Sahib come with a company, spoke one with another: “They
are come to make war on our land”; and, intending to kill them by
stratagem, introduced deadly poisons into fruits and other eatables.
Taking these, the King and the rest of the inhabitants approached
Hazrat Sahib with great respect, as though they had come to welcome
them, and set before them the poisoned viands they had brought.
But the Sahib—although cognizant (of their treachery )—feigning
ignorance, saying ‘In the name of God’! and laying his holy hands
on the food, ate it, and handing to the others they too ate and rejoiced.
Seeing this, that King and his subjects were perplexed and departed,
* “The Muslim has to perform [five times a day] certain prayers held
to be ordained by God, and others ordained by the Prophet; each kind
consisting of two, three, or four ‘rek’ahs,’ which term signifies the
repetition of a set form of words [Farz, Sunnat, Nafl, or Witr], chiefly
from the Kuran, and ejaculations of ‘God is most great’! &c., accom-
panied by particular postures.”—Lane’s “ Arabian Nights,” Vol. L, p. 16.
Introduction, Note 1. See too Hughes’ “ Notes on Muhammadanism,”’
pp. 104-118, London, 1877.
T YevWev [Pismil]: Arabic Bismilldh—the usual Muslim ejaculatory
prayer preceding any important action,
i qpurmaros [mupdrakdna]: Arabic mubdrak, “holy,” “blessed.”
§ erL9 maor [kdpirkal}: Arabic kdfir, “infidel,”
130 JOURNAL R. A. 8. CHYLON. «[ Vol. Vie Pt. iP.
saying “These men are saints,* who, though aware of our deceit,
did not reveal it.’’}
Senor ui Oss #5 rib.
ipsunSaler san cn mm srIreer Coraylwor san, Ih 56
GarI_t sMran ego sapshcyer Fr Bua sor FovieS 1s
hea Os GS SagwCur g QOH a9 ev AI5HSTRioHcr Cra sir
HAplTTrs Joovo#rHhir YH HAGOO Qh seocoileySiloow eu oy
Ostx0O s_L_UCun Bayt aor; Ossi cooflor 51 Loser inant 5B) aS) m
250 SmI SW pS agar {Asoo supssart scr Goro aol s a
QO) scr ar” Oacr&, satacr “aap vy nerOuMw eee ay cin @),
AS! PG AG SE PO amOate Qaiaptiiym We_&&) oe w Ceara
WED OGIO, YSVGTS QO OUoaverco»ré Cero soi OudsOer®
S4og, HIVGFOsr_eoM cre obser orHignahs oF
FI UiLGOFluyid, Bros LpraS 2 toms SUb Dams 0G. 2 Sovirev
(POONA) aI oomlnléS Geo con ov Shs tar Oar OS HapHP@CGHMIGuT gs
QI) L305 ovat cor (p90 pot aor B) GOS ov U9) Ob B DIO) ever Cover &O) sr
cr AGiun as TE SOTCOFUBC COW” cr“Hl GOT. SVMSS@M SOT HSET
IT eer Corrs “QsOcO Qurcr artugoséOrlw Gaar_mt@..” or
fasoveGl «31 QL at Zoo ( CurmTL_aaysG Oonipo spe OanOas
Om” or Moré # al_Gi&l@i sar. ajsariacr aeons Sai Bortlor
ETI Saeco Lor WMT SQM Goren gr ov 2) 0 L_@ TON & or cor
PauOnorisloou Srahiéerion ca«uCurae Orla gure 91
O) Lieto Cover wie BH 5 3 OMe G_OF HAaosuilCe pbs soneacr M0
HGS A SHUST Sys crevta satruyMdpHo Ceéru mEor
IO) LI aor Zowor oe) 5 Ha) Lararé ofleve mCFi 550 er. QF eng
Gxt soups booerrsuataer Errors We@wusis FF
(ppp Qraersor 9 oyster HES HO ov ar cool 9) 55.0 G) MOF
HssHonGHh/OSOSH Assutéoar lH IpsHOU HM nacharey Sool
Gup_ig {Ouse pp SL_SHDOFON LYE. JI5HG
crs So 65 Blag@wg egsenl§ CO) smovilujoor HSDon coll
ouCarés aréaort Kotor SkOgsro) sparLararse Ih
Slax lor Coréel oe orssrCor § OurmROFL; sIOUexr
Ctl 5 5 GHBIC SH” Queer (pt Barr. AFOFTPCEL_L fH lor noor
ww e_pmoths (pegenrcy YOO UT AMT Gorter LIT SI
Loos m FIG-LTmee OFUSH SuMssareor 5H Blow Voor
Corée, “o_o! coova,Goor, Dig ooee O¢ran@?eunt corse
Gigarn gil pneu co? OrOs man? Case; 2. Cor 65 Sa
EOFh OBUICOONSHA LaycHuUEC aren ® * gqe@antu9 Osea 1)
* @.AGwor eer [périyorkal,], lit. “great men.”
+ Compare the adventure of Es-Sindibéd and his companions (4th
Voyage) on the Island of the Cannibals (Seksar = ? Sumatra).—Lane’s
“Arabian Nights,” Vol. III., p. 37.
No. 24.—1881.] mi’RA KANTIRI FESTIVAL. 131
HOFICLOs saxo roror, 9aICatiar sorafr_Hsoh mA
asyorors I 8. yogbacr® g55 Shor QFFMWLMOL_ fH sb
KOFSOSIOVOSE aTTsScoov ib Of gor QF Brower s
sre spsEluyin odhamab SarisHeSaw glo acdlgops s
WUémoralor EEpgHoeCarscn® NogoCulgH, 98F aS qororamt
Sor QpssnGuie epaMywenmosHn G Htn oOsgHaQer
aor sourci toro IaCatlsaooroow poxrcol CoraGMi_seH
Aaa yoroler }) anew thine syn Obs Blea wonlstumev
Don) Rew wovciQacseujhinés Our sion) flo cgteer.
AS Bloor Sogoomgw woe MOFOWOS Hin QITCOLOWT ov
SLoUuThs ups 19 Men Fan pruswnanr set OiReedp
&€SR3oi8), S_bsoal So senssaracr Sgt! oF sorCor,
Cun SHé6@tlu Yovuldev usr anulon musth MERCOFS Hasip
HS BD UL. pOfaotn gow Curgo, gourgib Yes»
Osteo! frourcrOar” Oacrs; SlearCurl saan Hw 5) yoo
Osrlara sungssaracer aparIarés om; E0UHHSONSOT ISG
emot Or Og a pays OrlujbCur gs 365 Blo Sou ap_UuysSulooev
Qéen Fay ura Is qo woih SCrnFoow Bro slwacm@
(OnrOnam mill mig a cxr_ararsar gauéOrle (p85 seLcr
“ orl arson, Qtr Gyo Kio HOW iA UMS 2S 5T0,57Ca
EBA0” OH, Eups sat sor “Hv GyGOH” on GTEC. 95 Sel cor
Soo Gy Outsgs —-AQLUGSSS. Sonmssaraer I28eA
HS dpe GurLOI_O sy@G Ost Og Ogre HEG0Cuil 4 Os
Sam apxauosurea Fa OndlusHnefuoasc Caren Vas A
LITeEGUILS HO, HUUIGAM Tos QraaWe mass HCuUT HM FISH
Guu 5S5 000 ty HoomwurSlwarer wOSAhig SL_psoasaeOe
OS; M5506 QroawWe GH KF EtTonbstarFOFTOU MOQ, TTT
CeO “gp se)lsr ohICSUIMHSEGOS” cS JAMEVUNSSOAM Con F FL
o “Htar Tot silor FIpSSForw SVESSOLLL HS) MOS” oo op
aT. ASSAM ort NenGHpsseHeoli ha, HBiIQusredilor 60.5
Cor WASIDS A) SHE Chom woéGsrar® 9 Mi SéssL_ajonlor HFT
6S OuTHy oy acoder Ourcorg qaonrnhs AG ANS ors bs
ASGorFol_sAu QéerasGsrtery ver hsiracr., sas Coco oor
bso08 obGoryuGmAsr opmbstevart waafaiGlp Gre Soo
Wits PCLT Wag Ysr_araitré s6eu0O “ond ofegro SH
OF phooass mruaCrOua m uTrgsbicois 5, tHgétor WT HSS
CacnOh STrHésenHacr 9JooL_EGounT ACEH, STHdoft_tece tor
Lue sam a S_UCuUTOLM” o Moré Homi eat, Gems Wrrer
FTHUATAOT BAaATFor (IpsSouGureepsQacerin soILor Oaier
ab Csardit ass. Yolo CotrahWeourédlenracr 945 9 oy
crot Canul mater Quanto ga uUTOHNS_U MSA S0QTECrC or
68) “5Cu OFnCar nOFrlg GQUML_SE6hS OenSSTOFuUTE ah”
OasMmfa SNF Fosromag@omtaor. Qarer apsSwaract abg
ENS S5TOO_aratéeenr Corse) “creaoher BTWsCO QFFSAH
aréu Aerar Yaadarn oasamssrm Sor aysOaon or Cur
FE OruuCuiacdam agéeOiomEger Mornsés soudGloan sy! srhs
Gerdian noréGle StaCorn gaan NoF 5 5 S- SADC GOW” ore ;
132 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. ~ [ Vol: VE et 1f,
sangssat aor Dis Sar yj Sar HeGary ST ShOF RG GSS
waACw piéOsrcn® Curl ereVssiunaperor sol mM bs sale
Oar mRaesOar” ors; yhoerik “gqar_antsGor STHeorel hs FIELD
a_Goros Shaanatact QOis Aa 6_SN Hs _OETaTE aH
Gar Ouwics on ict on GioT!? Oacamicer. ewns gam eor “2 Stor wT
Osta mc OFLWuor_LI gH, .HGohlcr GESMHEEOH*ES QolOwrG
E67 q)H SL Sa gGuréSuiNovrtr” Quswé, mGaprrT 6vonsS
aiéoticr dpurmssrcr aruleym OFr nnmal Ourgmest Mb SAG
Osanna OD bFAaihg sJsHR0F G55 MCU MH) GUNS
sataor mssGtrOsis ae ShmpsG MNGass AsoGLsH
SVOFSAMTSCaT aN HF FI YS HSH Opi sor.
Translation.
The Destruction of the Jinni.*
In order to convert the infidels dwelling in M4ldive Island, and also
to remove the danger in that country (Hazrat Miran Sahib performed
the following miracle) :—
Passing one day down the street, attended by a few Fakirs, (the
Shaikh) observed in a house the soldiers of the King of that country
and the inhabitants together going to bind a maiden with ropes, and
the mother of the girl sad of heart crying piteously in her distress.
Seeing this, Hazrat called to those persons, ‘‘ What meaneth this?”
They replied, “In this country there is a monstrous Jinnif who once
* For the legendary account of the conversion of the Maldive Islanders
to Muhammadanism by Abw’l Barakat, the Barbar, see references under
t ante p. 127.
t+ The Muslims in general believe in three different species of created
intelligent beings, viz :—Angels (Mdldikah) who are created of light; Genii
(Jinn), who are created of fire; and men (Jns), created of earth. Some
hold that the Devils (Shaiténs) are distinct from Angels and Jinn. The
species of Jinn (said to have been created some thousand years before
Adam) consists, according to tradition, of five orders:—1. Jann; 2. Jinn;
3. Shatin; 4. “Lfrit; 5. Mdrid—the most powerful. There are good and
evil Genii. If good, they are exceedingly handsome: if evil, horribly
hideous. At pleasure they become invisible, or disappear in earth or air;
and appear to mankind commonly in the shapes of serpents, dogs, cats, or
giants. Their chief abode is said to be in the mountains of Kaf, which
encirele the earth. (See the full Note 21, Lane’s Arabian Nights, Vol. I,
pp. 26-33.
No. 24.—1881.] mi’RA KATIRI FESTIVAL. 133
a year comes to the temple which is outside the city.* On that
account a virgin is adorned and offered to him as a sacrifice; otherwise
that Jinni will enter our country and harass us. This custom has
obtaized from the time of our ancestors. We therefore give our
maidens by turns. As it is now this girl’s turn, we have come here
and are preparing to take her away.” Hazrat, looking on the infidels,
forbade them, saying, “ Do not this wicked act, but marry ye the
maid to a young man,” and went away.
But those infidels disregarded the righteous words of the Sahib,
being quite ignorant of his previous miraculous acts. According to
their wont they adorned the girl, bound her tightly, and having placed
her in a palanquin paraded her through the country with music and
lighted torches}; finally, leaving her in the temple which is outside the
town, they departed to their respective houses.
Hazrat Miran Sahib, aware of these circumstances by divine in-
tuition, meditating on the wonderful God, in the dread night took a
goglet joyfully in his hand, and walked alone to the place where the
girl was kept. At that juncture the Jinni approached with fearful
noise, coming to gaze on the maid. Miran Hamid seeing him said, “O
Shaitan, be patient; approach not the girl.” Hearing those words the
Jinni, alarmed, confused in mind, trembling, with face distorted, made
obeisance at the lotus feet of the Sahib.§ Hazrat looking on the Jinni
said ‘Take this goglet, O Accursed,|| and fetch water from the tank
which isopposite.” The Jinni, at once assuming human shape, took
*« There appeared to them every month an evil spirit, who came
from the sea, resembling a ship filled with lamps.” (Gray, J. R. A.S.,
Vol. X. n, s. p. 180, translating Ibn Batoutah, Tome IV., p. 126).
Csaitevuin [Tévdlayam] = A temple dedicated to Hindi or local Deviyé
or gods. Ibn Battita has boudkhanah (Arabic), “ Idol temple.”
s[Prkcwene sastaceeneScesevsveccs carried as a bride,
With music and with litters gaily dight.”
¢ Abu-’l-Barakat, it will be remembered, took the place of the old woman’s
daughter, and worsted the demon by reciting ‘the glorious Kuran.”
SFr Sse Feo senos- for spirits feel all force divine,
And know the sacred presence of the pure,”
|| ocva, Goo [malviné]: Arabic malvin, “ curse.”
134 JOURNAL R, A. 8. CEYLON. [ Vol. VIL., Pt. IL.
the goglet in his hand and went to the tank. But when he dipped
the goglet to draw water, all the water of the tank flowed into it.
Perceiving this the Jinni was filled with wonder, because the
goglet did not come with his hand nor yield in the least though he
lifted it with all his might. While the Jinni was standing with
diminished strength without releasing his hold on the goglet, the
Islanders, taking their waterpots as usual and going to the tank to
draw water at the third watch, seeing the tank dry and the Jinni
in human form standing tugging at the goglet, stood terrified.
Because the goglet did not yield, although he tried his utmost to lift it,
the Jinni returned to the holy presence of Hazrat and informed him
of what had happened. “Go, Shaitan,” said the Shaikh, “and say
our (Muslim) ‘Pismilldh’ (‘In the name of God!’), and the water
in the goglet will run out; again say ‘Bismillah, draw water
and come.” The Jinni went, did as directed, and bringing water
placed it before Hazrat, who took it and made his ablutions.*
The Jinni, in his foolishness thinking ‘I will enter the goglet and
see the wonder inside,’ as soon as the Sahib had finished, said
“‘ Master, be pleased to allow me to enter this goglet.” As Hazrat
said ‘‘ Well, enter,” the Jinni contracted his body and crept into
the goglet.j Whilst the Shaikh, having clapped on the stopper,
was performing his prayers{ those Islanders, as usual, brought
the requisites for taking away the corpse. But when they saw the
girl alive, as left the night before, they were astonished, approached
her and asked what had occurred. Having heard her relate
* = oy [olu]: Arabic wuzu, “the ablution of face, hands, feet, &c.,
necessary before every time of prayer.’’ (See Hughes’ Notes on Muham-
madanism, p. 105.)
+ #e«nr [kisd], an earthen water-bottle; whereas the one which
contained the ’Ifrit in the “Story of the Fisherman” (Arabian Nights)
was of brass (kumkum.)
t #y@ [sépuku], the Muslim morning prayer. “Glorify God when
it is evening (masa) and at morning (svbh)—and to him be praise in the
heavens and in the earth—and at afternoon (ashi) and at noontide (zuhr),”
—Surat-ur-Rum (xxx), 17.
No. 24.—1881.] mvrA KANTIRI FESTIVAL. iso
the events of the night, the Islanders asked, ‘‘Where is the Jinni?”
She replied, ‘‘He is shut up in the goglet which is in the presence
of the deliverer,” pointing to Hazrat. The Islanders, rejoicing
exceedingly, with gladdened minds untied the bonds of the girl,
and taking her with them worshipped the golden feet of the bounti-
ful benefactor who abounded in the favour of the wonderful God ;
then very hastily went and narrated the circumstances to the King
of the Island. He, rejoicing when he heard, surrounded by his
ministers, other chief men, astrologers, and merchants, came quickly
on foot, and seeing the Shaikh, worshipped him, saying “ O lord
who hast removed the danger that threatened us, be pleased to save
us : we are come under thy protection: we will without fail perform
whatever thou commandest.” Hazrat Miran Sahib, having fed that
King and all his subjects with the divine ambrosia called Kalimah,
caused them to come into the right way,* and, having broken down
all the temples in the Island, built mosques. Looking at that King
he said, “‘ Do thou reign alone and be a help to thy subjects”; (then)
blessed them, and abode (there) a few days.t The King and the
other inhabitants, however, came to the Sahib and said “O lord,
the fear of the harm he will work in the future distresses our
minds, should we keep our enemy the Jinni here thus; we will
do whatever thou biddest us.” Hazrat replied, ‘‘ Load the goglet in
which the Jinni is enclosed ina gundara,{ and having taken and
sunk it (in the sea) beyond Galle,§ return.” But those people said
* «When any one is converted to Islam he is required to repeat
the Kalimah, or Creed :—Ld-ilaha-il-lal-laho Muhammad-ur-Rasul-Ullah.
‘There is no deity but God, and Muhammad is the Apostle of God.’ ”’—
Hughes’ Muhammadanism, p. 102.
7 Ibn Battita who styles the Maldive Sovereign, converted by the
Maghrabin, Ahmed Chenourdazah [Shanurazah — ? Senarat],saw the record
of the conversion in the chief Mosque at M4lé (A. D. 1344).
t @&ec7 [kuntard], the term applied to Maldive boats. The Sin-
halese call these Islanders commonly Gundara-kdrayé ‘the gundara (boat)
men,’
§ eres [ Kali], the modern Point-de-Galle.
136 JOURNAL R. A. Ss. CEYLON, ~ [| Vol. VEE} et, 11.
“QO master, we are always traversing the sea; should this Jinni
remain in the sea, how much hurt he will do us!” “He will do no
hurt to you or your gundaras hereafter,” replied the Shaikh.
The inhabitants, thinking that the words uttered by the holy
mouth of Hazrat will not fail, rejoiced, and shipping that goglet
on a gundara, sank it in the sea, as directed by the Sahib; then
returned praising and applauding him.—H. C. P. B., Hon. Sec. |
No, 24.—1881.] SERICULTURE IN CEYLON. 137
SERICULTURE IN CEYLON. —
By J. L. VANDERSTRAATEN, M.D.
———s
(Read October 6th, 1881.)
SERICULTURE, or, the raising of silk-worms, is derived from
Seres, ‘Chinese,’ and cultura, ‘culture,’ because “silk’’ came
from the Chinese word Se, which signifies ‘silk.’ The name,
therefore, of the great Empire of China derives its name from
the great silk industry. ‘The discovery of the uses to which
the cocoon of the silk-worm might be applied appears to
have been first made in China by an Empress, who was the
first to unravel the filmy thread, and to work it into a web of
cloth, about 2,700 years before the Christian era.
In the middle of the 6th century, the Western world received
the great boon of a supply of silk-worms’ eggs. These were
secretly conveyed from Semida, between Tartary and China, to
Constantinople, by two Persian monks, who concealed the eggs
in a hollowcane. At the proper season they were hatched, and
the caterpillars were fed with the leaves of the wild mulberry
tree. From this small commencement the myriads of silk
worms have sprung, which, throughout Europe and Western
Asia, have met the continual demand for silk. The introduc-
tion of silk into Europe occurred about the year A. D. 552, in
the reign of Justinian, and we find from Tennent’s History of
Ceylon, (Vol. I., p. 569) that the earliest record made of the
introduction of silk into the Island of Ceylon, was in the
reign of Justinian, by Cosmas, an Egyptian merchant, who
published the narrative of Sopater,a Greek trader, whom he
had met at Adulein Ethiopia, when on his return from Ceylon.
Sopater told Cosmas that, from China and other emporia,
silk and other articles named by him were imported into
Ceylon.
138 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. IL.
I have searched for information on the subject of Sericulture,
or silk, in all the works relating to Ceylon that I could find
in the Library of this Society, and in the Colombo and
Colonial Medical Libraries. I have looked into Baldzeus, Knox,
Valentyn, Percival, Cordiner, Davy, Lee’s translation of
Ribeyro, Marshall, Forbes, Knighton, Pridham, Hoffmeister and
Tennent, but I have only been able to glean the following
scanty information on these subjects.
In Valentyn’s History, published in 1663, there is the follox-
ing reference to Sericulture :—‘‘In Jaffnapatam experiments
are made to nourish the silk-worm, and obtain by it a source of
livelihood. Mulberry trees have been planted here and in
many other places, and they appear to thrive well. In January
and February the worms are transported from Jaffna, and
other small insects can be collected here. These are occupa-
tions which are interesting, and can be undertaken with little
pains and at small cost.”
I find from the Appendix to Lee’s translation of Ribeyro’s
History of Ceylon, that in March, 1740, the Governor Baron
Van Imhoff left the following memorandum on silk for the
information of his successor :—
“ Silk has not been so successful as we anticipated when we
began to grow it here.”’
In 1849, Pridham mentions (Vol, I., p. 374) that “‘on account
of the dryness of the Northern Province, the culture of the
mulberry plant might be almost indefinitely extended by the
introduction of the silk-worm, and silk be rendered one of
its leading staples, instead of being, as is now the case,
completely neglected. The mode of culture practised in
Hindostan, as being the most simple, will be at first the best-
adapted for the native agriculturist, who has to acquire skill
and practice ere he can be expected to improve upon Oriental
methods, Much depends upon the abundance of cooly labour,
which may be further cheapened by employing children to
No. 24.—1881.] SERICULTURE IN CEYLON. 139
prepare and lay down the sets as soon as the nurseries of the
mulberry plant are sufficiently stocked to admit of the
operations of the planter.”
From Sir J. HE. Tennent’s ‘Natural History of Ceylon” I
have obtained the following description of the Silk Moths
found here :—
“Among the strictly nocturnal Lepidoptera are some gigantic
species. Of these, the cinnamon-eating Af/as often attains the
dimensions of nearly a foot in the stretch of its superior wings.
It is very common in the gardens about Colombo, and its size,
and the transparent talc-like spots in its wings, cannot fail
to strike even the most careless saunterer. But little inferior
to it in size is the famed Zusseh silk-moth | Antherea mylitta,
Drury,| which feeds on the country almond (Terminaha
eatappa) and the palma christi or castor-oil plant ; it is easily
distinguishable from the Atlas, which has a triangular wing,
whilst its is faleated, and the transparent spots are covered
with a curious thread-like division drawn across them.
‘“¢ Towards the Northern portions of the Island this valuable
species entirely displaces the other, owing to the fact that the
almond and palma christi abound there. The latter plant
springs up spontaneously on every manure-heap or neglected
spot of ground ; and might be cultivated, as in India, with
- great advantage—the leaf to be used as food for the caterpillar,
the stalk as fodder for cattle, and the seed for expression of
castor oil. The Dutch took advantage of this facility, and gave
every encouragement to the cultivation of silk at Jaffna.
“The Portuguese had made the attempt previous to the arrival
of the Dutch, and a strip of land on the banks of the Kelani
river, near Colombo, still bears the name of Orta Seda, the silk
garden. The attempt of the Dutch to introduce the true silk
worm, the Bombyx mori, took place under the Governorship of _
140 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [ Vol, VII., Pt. II.
Ryckloff Van Goens, who, on handing over the administration
to his successor, in 1663, thus apprises him of the imitation
of the experiment :—‘At Jaffna Palace a trial has been under-
taken to feed silk-worms, and to ascertain whether silk may be
reared at that station. I have planted a quantity of mulberry
trees, which grow well there, and they ought to be planted
in other directions.’ —Valentyn, chap. xiii. The growth of
the mulberry tree is noticed the year after in a report to
the Governor-General of India, but the subject afterwards
ceased to be attended to; but it never attained such a develop-
ment as to become an article of commercial importance.
Ceylon now cultivates no silk-worms whatever, notwithstand-
ing this abundance of the favourite food of one species; and the
rich silken robes sometimes worn by the Buddhist priesthood,
are imported from China and the Continent of India.
In addition to the Atlas moth and the Mylitta, there are
many other Bombycide in Ceylon; and though the silk of
some of them, were it susceptible of being unwound from the
cocoon, would not bear a comparison with that of the Bombyx
mort, or even of the Tusseh moth, it might still prove to be
valuable when carded and spun. If the Huropean residents
in the Colony would rear the larvee of these lepidoptera, and
make drawings of their various changes, they would render
a possible service to commerce and a certain one to ento-
mological knowledge.
In connection with the subject of Sericulture in Ceylon, I
have obtained the permission of the Revd. Father Palla, of
Galle, to illustrate my paper by the exhibition of a card of
silk-worm eggs as originally received from Japan, through
Government, in December last.
In November, 1879, the Rev. Father Palla applied to His
Excellency the Governor, Sir J. R. Longden, to use his influence
No. 24.—1881.] SERICULTURE IN CEYLON. 141
in obtaining a supply of eggs from China or Japan. Ina few
days he received the gratifying information that His Excellency
would have much pleasure in applying to the Consul-General
of Japan fora supply of eggs.
In January, 1880, a communication was received by Govern-
ment from Her Majesty’s Consul-General at Yeddo, in Japan,
that it was too late in the season to forward any eggs then as
they had almost all been exported, but that a supply would be
sent in the next season.
In December, 1880, the first supply was received by Govern-
ment from Yeddo, and at once handed to Father Palla, who
distributed afew cards to some friends who had previously
begun the cultivation of the mulberry piant in anticipation of
the arrival of the eggs. |
The eggs, which are as small as grains of mustard, as
laid by the insect on white cards, (each 14 by 9 inches long,)
cover the whole card, so that there are thousands of eggs on
each card. The one I now exhibit has been practically
hatched and bears the empty shells as well as those which
have not hatched as yet. The cards have certain Japanese
impressions on them to prove that they are genuine Japanese
silk-worm eggs.
There were several cards, each being covered with tissue
paper, and then wrapped in thick covers of China and brown
paper. There was also a little box with 100 divisions, num-
bered ; in each division there were six cocoons. The numbers
on the divisions corresponded with the numbers on the cards,
and the quality of the cocoons and silk, which each card was
capable of producing, could be ascertained by reference to these
numbers.
The eggs which were received in December began to hatch
in a few days after they were exposed to the air in a ventilated
room. It required a magnifying glass to enable one to see the
minute caterpillars or larvee which were hatched, and these
142 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [ Vol. VII., Pt. IL.
had to be carefully removed and kept in little paper boxes
containing tender mulberry leaves. They began to grow
rapidly and increase in size, as can be judged from the
specimens now exhibited, containing caterpillars of different
stages of growth.*
INDIAN SPECIES
Described by Captain Thomas Hutton, r.¢.s., 0.M.z.s.,
Corresponding Member of the Agri-Horticuitural Society of
India. f
Wild species of India differ widely in form, habits, food, and
silk from the Bombyces proper; they are all wild and indi-
genous to India and widely diffused wherever there are hills.
The type of this group is the well-known Tussar or Tusseh
moth (Antherea paphia) which is found along the coast line
from Bombay through Pondicherry and eastward to Bengal,
and thence through Cachar, Assam, Darjiling, and even to the
Punjaub.
When left to nature, in a wild state, they are annual or
single-brooded; but when domesticated, two to five broods a year
may be obtained.
In the whole family of the Lepidoptera there is no insect so
variable in the imago state in point of colouring as the Tussar
species, so that a novice would scarcely believe the varieties to
be of one species. |
The Actias selene, others of that genus, and the Antherea,
have a strong, sharp-pointed, horny spine at the shoulder of the
wing, which is alternately brought into play in making a cross-
cut, or in separating the threads without cutting, until the
* ‘The card and other specimens exhibited at the Meeting can be seen
at the De Soyza Museum, Ceylon Medical College, Colombo.
ft From the Journal of the Agricultural and Horticultural Society of
India Vol. I. Part 4; New Series.
No. 24.—1881.| SERICULTURE IN CEYLON. 143
moth makes its exit from the cocoon. In Actias the cocoons
are not so full of silk as those of Antherexa, but it is
‘“ strone, tenacious, elastic, and brilliant.”
One species of wild silk-worm found in the N. W. Himalayas
has been named after the writer alluded to, Bombyx Hutton.
It will not submit to domestication.
The other species are Anthereea assama, found in Assam ;
Antherea Roylei, found in Mussoree and Simla feeding on the
oak; and Bombyx Mari a Pat Porloo, found in Bengal.
Of the Hria, Erie, Arrea or Arindee group Phalea cynthia,
found in Bengal, feeds on the castor oil plant instead of on the
mulberry and yields a coarser silk.
Another of the Hria group is the Attacus atlas. It thrives
well when found and taken from the jungle, but the moths could
not be induced to breed. The Attacus cynthia is the same as
the Attacus canningi, and is abundant in Mussorie and Cachar.
The above are also described as belonging to the genus
“Saturmia’— Saturnia atlas, ‘the giant atlas moth’ whose wings
measure 7 or 8 inches across; Saturnia cercropia and Satur-
nia tuna have their wings produced into a tail; Saturnia
cynthia is the arindi silk-worm of India. Lattreille states
that these are the wild species of silk worm of China. Satur-
nia promethea is a North American species. It forms it
cocoon within the leaf of a sassafras tree, having previously —
fastened the stalk of the leaf to the stem by a strong
silken web, whereby it is prevented from falling with the
other leaves.
Wild silk-worms feed upon different trees, such as the
Jujube, Micus religiosa or Peepul tree, the castor oil plant,
the almond, some of the laurel tribe, and others. (Royle’s
Productiwe Resources of India.)
As Mr. Geddes of Moratuwa had a supply of silk-
worm eggs from Father Palla I wrote to him for such in-
formation as he could give me. The following is his reply,
144 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. II.
which will be found full of interesting information on this
subject :— |
| Parate, Moratuwa,
September 29th, 1881.
Dear Sir,—With reference to your request for specimens of the
Mylitta silk moth, I regret that I have no moths at present, but only
some larve of Mylitta and Atlas, which I am rearing for Mr. Alfred
Wailly, of London, There must be specimens at the Museum.
There seem to be several varieties of the Mylitta. According to
Major Coussmaker, the Himalayan variety is univoltine (single-
brooded) and the larvee casts the skin five times, and attains a length
of seven inches when full grown. ‘There are smaller varieties in
other parts of India, and in the kind found here the larve moults
four times and is about five inches long. In India the Mylitta feeds
onthe Terminalea tomentosa, Zizypus jujuba, Lagerstrema indica,
Ficus benjamina, Carissa, Guidia, and other trees, I do not know
if any of these grow here. In this country the Mylitta is to be
found on the kaju, hahata, milila, veralu, and some other trees; and
the Ceylonese variety of the insect is polyvoltine, producing four or
five generations in a year. Sir Emerson Tennent says, in his Natural
History, that the Mylitta feeds on the leaves of the castor oil tree,
but he has confounded it with the Attacus ricini or Arinda silk
worm, which is quite a different species and does not, so far as I
know, exist in Ceylon.
‘The word tussur—variously written ‘‘ tasar,’ “tusseh,” ‘‘tussah,”
and several other ways—is derived from ¢ussurie, Hindustani for a
shuttle.* In England they call all sorts of wild silk-worms by the
general name of ‘“‘tussurs,” but the name properly belongs to the
species known scientifically—or rather empirically, for such names
have been multiplied until they have become worse than useless—by
the various names of Saturnia paphia, Antherea paphia, Antherea
Mylitia and Attacus Mylitta.
The Mylitta silk-worm cannot be fed on plucked leaves like the
mulberry and castor oil species, but must be kept either on growing
* 8. a6 [tasara], “shuttle.”
No. 24.—1881.] | SERICULTURE IN CEYLON. 145
the leaves fresh. It has not hitherto been cultivated except by
entomologists, all the tussur silk being made from wild cocoons
gathered in the jungles. I have tried keeping the larvae on exposed
trees, but it did not answer, as they were all destroyed by birds, red
ants, or lizards. Major Coussmaker keeps them on bushes covered
with bamboo cages, and that plan might answer here ; but I believe it
would be too expensive a way of obtaining cocoons in sufficient quan-
tity for manufacturing purposes. J keep mine on cut branches, and I
have an arrangement by which they are transferred from exhausted
branches to fresh ones with very little trouble. But this plan requires
a plant that, after being cut and put in water, will not wither before
_ the silk-worms have time to consume the leaves ; and I have not yet
found any plant that is perfectly satisfactory in that respect for feed-
ing the Mylitta, though, in the case of the Atlas, the Milnea Roxbur-
ghiana answers perfectly. For the Mylitta I have used kahata,
veralu, and kajgu, and I am now using katakalu (Sinhalese for a
common weed of which I do not know the botanical name). This
plant seems to answer better than any I have tried before, but I have
had very little experience of it yet. For keeping the branches for the
silk-worms I have long tin cylinders placed horizontally and filled
with water, and along the upper side of the cylinder there is a bar
of wood pierced with holes for inserting the branches ; but the plan
is not easy to describe, though very simple when seen.
The culture of the tussur silkworm is only an experiment yet, and
except as a matter of scientific investigation, it would be premature
to give it any encouragement. ‘Though a silk-worm be polyphagous
in a state of nature, yet it does not follow that it has no proper food
plant, and the proper food plant of the tussur—if it has one—is not
yet known. ‘Then there is no general market for tussur silk, because
it is not a recognized commercial product as real silk is. Tussur
silk may in future to a considerable extent supersede cotton, and it
may also be largely used in combination with cotton and woollen yarn
for improving fabrics both in appearance and durability, but it never
can bea substitute for true silk. ‘Those who are now giving attention
to the artificial propagation of the tussur silk-worm may confer a
service on future commerce and manufacturing industry, but they
146 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VII, Parr II. :
cannot expect to obtain from their experiments any pecuniary bene-
fit for themselves. In the meantime the thing to be ascertained is
the proper food plant of the tussur, for, as I said before, a silkworm’s
being polyphagous does not prove that it has not a proper tree on
which it ismore at home than any other. The Arinda silk-worm is
polyphagous in a wild state, and yet it has for its proper food plant
the castor oil tree. The Atlas is also more polyphagous than the
tussur, and yet I know of no tree except the Milnea Roxburghiana on
which it can be artificially reared for more than one generation ; and
while more than a hundred cocoons of the Atlas will be found on a
single tree of this species, not more than two or three can be found
on any other. I think the proper tree of the tussur must be an
Indian species not indigenous to this country, because there does not
‘seem to be any tree here on which the cocoons are to be found in
such numbers as to be worth collecting for manufacturing purposes,
as is done in India.
In the meantime the only silk industry likely to be commercially
successful is the cultivation of the mulberry. Many persons when
they first give their attention to silk production think that wild
silk-worms must’ be more profitable than the mulberry species, but
they always become converts to the mulberry in the end.
Yours truly,
ALEX, T. GEDDES.
P.S.—The eggs of the tussur moth hatch in 8 days here. Ina
temperature of 70° to 75° Fah. they hatch in about fifteen, but they
lose their vitality and become putrid if the hatching be delayed for
more than twenty days. The breed can therefore be transported
long distances only in the pupa state. I omitted to mention that the
eaterpillar, like that of the Atlas, has the habit of devouring its own
east off skin.
T enclose a specimen of tussur silk and one of mulberry silk, The
mulberry silk is the one tied with red thread.*
* These can be seen at the “‘ De Soyza Museum,” Colombo.
;
a
,
:
a
bs
No, 24.—1881.] SINHALESE OMENS. 147
SINHALESE OMENS.*
By 8S. JayaTinaAKA, Mudaliyar.
(Read October 6th, 1881.)
Omens enter largely into the every-day life of the native of
Ceylon. They exercise considerable influence in almost every
remarkable occurrence or incident in his life—the birth of a child,
the marriage of a son or daughter, the undertaking of a journey
or speculation, an illness or death in the family, and last but
not least, the result of his favourite pastime, a lawsuit.
One of the peculiar characteristics in Ceylon of faith in omens
is that this feeling, or fear, or belief—by whatever name it may
be called—is shared alike by all classes of natives.
Omens are of two kinds, lucky and unlucky. If one about to
start on a journey, or undertake a particular work, meets with
an omen described as a bad one, he postpones the journey and
gives up the work for a while, and in many instances he aban-
dons both altogether; and when compelled by necessity to do
the one or the other, he does it with the foregone conclusion of
a failure.
Instances are known of medical men, summoned to attend on
persons dangerously ill, whom, perhaps, timely aid might have
saved, returning home and refusing to see the patient, or pre-
scribe for him, as being perfectly useless and unavailing, because
just after starting they had met with a bad omen.
The following verse from an Elu poetical work called Selal-
hint Sandésaya, [SiG GBS 6622 a0] written by Sri Réhula
Totagamuvé, the great poet who flourished about the year
* First published in abridged form in the ‘Ceylon Diocesan Gazette,”’
March Ist, 1879.— Hon. See.
148 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. II., Parr II.
1410, A.D., enumerates some of the good omens which it
is lucky to meet with before commencing a journey or under-
taking :—
ae Ye ~De BSG GqQci ean
SE ODE DgO Ea Gsonse oson
HE 4g OnoOd oxnsy BSecosnEgez
AC BA BGB oscOg DAMA
oo 8 oO
Literally translated it runs thus :—
Observe the following omens, and if met with they are far better
than even consulting a good planet:—
1 A soft and balmy breeze,
2 A pitcher filled with water,
3 Peacocks, or sweet mangoes,
4 Full-blown white flowers,
5 A sweet-spoken woman,
6 A gold vessel,
7 Waving white chdmara,
8 White umbrellas,
9 Elephants inflamed with ichor.t
The following Sanskrit stanza, from a miscellaneous work on
morals Pratya-slokaya [SSssO@ejae] also enumerates
good omens :— ,
DOMOD) OHO GIOSADHOD:, GIDA ESBOIAd0
Moma Re gqundo mames Disa, ¢4<Ss Ges ADeseDs
CAZERD1 ODODSTo SCOSHAEo, HAOMDH asd
Gas HG} O90 O)KH)o GHBMD DON, ONCD Hananay®
7 See Macready’s translation. (Colombo, 1865), Stanza XV., p. viii.
‘‘ Look at thine outset for auspicious signs
W’en better than the nekata, white fans
Waving, umbrellas white, King elephants,
White flowers in fullest bloom, and sweet-voiced maids,
Gold pictures, gentle breezes perfumed ; :
O’erflowing cars, peacocks, and mango fruits.”—-Hon. Sec.
No. 24.—1881.] SINHALESE OMENS. 149
Translation
It is lucky for a man or a woman on starting on a journey to meet
the following objects, viz.:—
1 Virgins, 12
2 A milch cow, 13
3 A tom-tom, 14
4 A conch shell, : 15
5 Curdled milk,
6 Fruit, 16
7 Flowers, 17
8 A flame of fire, 18
9 A person after his ablutions, | 19
10 Horses, 120
11 Elephants, 21
Bullocks,
A pitcher filled with water,
Flags,
Sésat placed on elevated
ground,
Two strings of fresh fish,
White boiled rice, ©
Cow ghee,
A harlot,
Fresh meat,
Sweet words.
The following Sanskrit stanzas are found in a similar work,
and describe certain good and bad omens in connection with
reptiles, birds, and beasts:—
DOQMo GAPOS co 3
EOBs2Do Gc BO
BD ALD MOI BRO
SSSA GIL QUAI Garo
Translation.
If, on starting on a journey, a house lizard should ery on your left,
or if a bird, a reptile, jackals, crows, or pigeons cross from the left
to the right, it is unlucky; if from the right to the left, it is lucky.
ODD GCONMIVWEESHo HYANOBPDA), TAMOMOD NNN
Dae Bo SNHANAIBYD GSOOMODSo, SoaGemye@rese
OADe AQOWD AMEDo ACN OBA, YssOamn.Odagy®
HOOOADGUHNAWSAI®D MOB OBVQA)o, SnwB@aGe yaoacmo
Translation.
It is unlucky to meet with the following objects, viz.:—
1 One besmeared with clay or oil,
2 A cobra,
3 One with dishevelled hair,
4 Naked persons,
150 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol, II., Parr II.
& The aged,
6 Noseless and blind persons,
7 People with clotted hair,
8 People covered with mud,
9 A gossip, or one given to nonsensical talk,
10 Empty pitchers, -
11 Dried wood ( faggots ),
12 Noisy and quarrelsome people,
13 Red flowers,
14 Red garments.
Amongst the Sinhalese or Malabars, any person sneezing sud-
denly before commencing any work, taking any food or drink,
or starting on a journey, allows a short interval to elapse —
before he begins his undertaking. But according to the follow-
ing stanzas, extracted from a Medical Miscellany, it appears
that in every case a sneeze from every person cannot be con-
sidered as prognosticating an omen of ill :—
REN: SOBD Do AWIEo
OWI ZEN OOM HOS
Q2q) Bs Ar@sn®
QAEGc MSEMo SOG:
Translation.
Observe the sneezing of a healthy person. The sneezing of deli-
cate or lean persons and that of cattle forebodes death. Regard not the
sneezing of the aged, sufferers from disease of the nose, and children. ©
SOO Ba@css @He3H) Cams:
SIQZI DTSNORI QOHOAzD Hs
DOGO GIG Dqd BVO
OBOOsD DMSoneay Oars Goes
Translation.
Sneezing from the
East forebodes want of success;
South-east, death;
South, destruction or ruin;
South-west, calamities;
No. 24.—1881.] SINHALESE OMENS. 151
West, profit;
North-west, success in whatever one is about to undertake;
North, victory;
North-east, profit.
The following formula is not unfrequently used in ascertain-
ing the indications of the cry of a lizard, or of the result of a
journey or other undertaking. This performance is invariably
accomplished by the aid of a second person, the operator.
The operator arranges on the floor, in any order he chooses,
eight pebbles, without letting the enquirer know which pebble
he put down first. The operator then calls upon the enquirer to .
hold or touch any pebble he selects, and commences to recite a
portion of the following stanza, from a discourse of Buddha
called Ashtaléka Dharmmaya, [ee0o@IMOE9G], word by
word, till he comes to the pebble held or touched by the enquirer,
and the result is then ascertained and communicated :—
Mom E@oam gaacsl cose Dag Sew ga Ema
Translation.
Profit, — Loss:
Misery or poverty, —- Prosperity or happiness :
Disgrace, — Praise or encomium :
Health, _ — Sorrow.
The cry of the house lizard, or the cawing of a crow close to
a person or a dwelling, is regarded as ominous of either good
or evil, and deductions from such occurrences are detailed
in two little works (lately corrected and published by one
Hisvellé Pandit) used as handbooks of reference by Nekettas,
or astrologers, called Suhunu-sastraya [anqqarena)] and
Kaputu-sastraya [MeQaoesjo |—the “Science of Lizards”
and the “ Sciencé of Crows.” Much reliance and faith are placed
in these omens, and this feeling isin many instances shared by
the more intelligent and educated natives.
152 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [Vol, VII., Parr IT.
The age of the above works, unfortunately, cannot be ascer-
tained. I give below extracts with literal translation which I
trust will be as amusing as they are interesting :—
BAB aEsayes.
SCIENCE OF LIZARDS:
@5¢60 won SSNOS G08.
DiGNM 96 ND AY Moda FesNveston!
BB OMCHTHO®D gadosdsiecosys 7 Feslosios
eng E8si md astonianay — 8
BEND ® WEdnas Rae
DINED Baesl sHavKHKxa OB Rae
2a Ane 63 nasal odH Roa
CDS DD eEnaal og Ras
QUOT DO eaal ont o@dal Fenlosied
BEES G0 GASOQone enmaqe€. .
MOAN BOTSAD anos Hiowssal O23 Ros
B83 oma DD aeday Rae
Eng E8sT HO WoOsy Roe
8B 5 DPD D mossy 2H Rak&s
DNA) OHO 8B wmaas Roe
Dad ajaal MSc Baws sOaadS eR0a
CRS Headass Od Rae
SID Gnas oat Axa~adsday oad Ras
EODNS{O1IE,O BSW OMISANES DODAGISE.
DIVO SOD®D Das NwWeas Fasios\es}
B23 O21 Hiosal O43 B08
EDHBEO OCDsi Ba
BSD Do Goma Bas
APMBS awosd eonss AD Ras
Da® aay OA Roe
CNIS ASmMowWays oat sonieda nds Ra
GID OHIO Haat OR 23088
nee ee ee
No, 24.—1881. | SINHALESE OMENS. : 153
DEC,9 95 CHWS Oss.
DiGDOM 6 asonsacay 2038
BRoaic asiaWQsy ean Onad asvoantecsess Ros
EDAHEOD OCD Ras
BSD EVs Ros
ADNHIN®GS BHARS HENS avs BS
2am wd} @omazsy Ras
CDS anaes @mdalt oad Dredezsy Ros
GID OCDAIIA OGednantdasi Roe
MOCSANIEO oI0 6S) HE SIOK.
DONE B6D®D suds Fanfostos)
BGROAIH HO a,Vat onamsa Ras
GEQM Gs Mas FesJostos|
Boma actoniaacay owas Dredeazys Rae
VQAdWRS GTHoway OB : Ba8
23® Gs zadvdays eRosB
GDS Das sunday | Fxfostes}
GMD as nasal oat OGeEdesy Faxlontes
Bade0 pon He as Hddsd G08.
DIGWADHQ6N® astomiawal ant aged ai Oass
OOAMS RoaS
BRBomAHAD® Gree R00
CDM aomiacszesy Exfecfes}
BSR ES HISoTaasy Fan\os}ex
ADIOS wnBazy oO53 R38
2a OGendnaay Bounds} Bos
EDS V6 Haas od Ra
— «gmMNHOGEdnDas Bo OB Ba
| ONDE oon SHE soe.
DOAM 6 HDiomaMet Os} 23038
83 oma astvominazy Bad
EMM HHSS eonsy 0 | Fantostes}
RID E6 MSTaas Faxfos\es
AQdawes Ga ood aHaRsy dB Ras
2a®@ ac@iSdaatiBoan OS Bak
CDS DD AEM 8a
QIN VOM mod Rae
154 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. II.
Translation.
On Sunday the lizard appears of a golden hue. If the lizard ery
this day from the—
East, it forebodes State news or some intelligence connected
with high authorities; :
South-east, disagreeable news;
South, pleasant news;
South-west, intelligence of death;
West, the return in a week of those that have gone on a journey ;
North-west, an alarm from fire;
North, the obtaining of a wife;
North-east, sorrow or sickness.
On Monday the lizard is of the Royal caste, and will be found
looking towards the South. Ifa lizard ery this day from the—
East, it forebodes the arrival of a good relative;
South-east, sickness;
South, death;
South-west, the advent of a relative;
West, alarm from fire ;
North-west, the meeting with a woman if one go in search of one;
North, the arrival of a friend;
North-east, profit, or State news.
On Tuesday.—This day the lizard is of the Vellalacaste, and will be —
found looking towards the North. If the lizard ery this day from
the— :
East, it forebodes the loss of riches;
South-east, the arrival of a relative ;
South, sickness;
‘ South-west, obtaining riches;
West, the arrival of one who is good;
North-west, the arrival of a female;
North, State news, and intelligence of an absent brother;
North-east, an alarm from robbers.
No. 24.—1881. | SINHALESE OMENS. 155
Wednesday.—This day the lizard is of areddish hue. If it ery this
day from the—
Hast, it forebodes pleasant intelligence ;
South-east, very joyous intelligence within a week;
South, sickness;
South-west, a quarrel;
West, a severe ailment within a week;
North-west, obtaining a wife;
North, profit or rain;
North-east, sickness, or intelligence of death.
Thursday.—This day the lizard is of areddish-grey colour. If it ery
this day from the— |
East, it forebodes death;
South-east, a present of food;
South, State news;
South-west, something to gladden, or rain;
West, the arrival of a friend;
North-west, State news;
- North, loss of riches;
North-east, an’ alarm from legal procedure, or intelligence of
death.
Friday.—This day the lizard is of a dark bluish colour. If it ery
this day from the—
_ East, it forebodes an occurrence to give pleasure, or a present of
some food of two colours;
South-east, advantage;
South, something gladdening;
South-west, news from a distance;
West, praise;
North-west,-an arrival with an intimation of death;
North, mortal fear;
North-east, an arrival with an intimation of death.
156 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [Vol. VII., Pt. II.
Saturday.—This day the lizard is of a greenish hue. If it ery this
day from the—
East, it forebodes the arrival of a relative;
South-east, something cheerful;
South, arrival of a good person,
South-west, news from a distance;
West, the return within a week of those who have gone;
North-west, an arrival bringing a message;
North, a quarrel;
North-east, mortal fear.
As it is difficult to ascertain the actual direction from which
the cry of a lizard proceeds, and in many instances impossible,
the Nivittds or soothsayers adopt the following short method
to find the good or evil consequences of thecry of a lizard
or a woodpecker, or the cawing of a crow close to a dwelling :—
ADIU~NOSANOSY 465) DidS ¢1QS0d6 VO. HDAG sassy
BsaWso si Ba) AMO onocaanss oatimdnssaosd
BSoasdstY Da omBs atisyanomos sosd
MA esiexns M5EG THdad VOGegay OB Ra sest
OD HG TAdi OGENH®D 4 OO
DOM BHD BNO EHO
SOM ST Ht S MAGQD HS HOD
SOD SY OOM ODO OAICr QENOD
© © © ©
&@& & &
Translation.
As soon as you hear the cawing of a crow, or the ery of a lizard, or
that of a woodpecker (near your habitation), measure your shadow in
the sun and ascertain the actual number of paces. To this add 18 and
divide by 7. The result must show either gain or profit, sorrow or
misery, joy or happiness, food, friends, and lastly, an intelligence of
adeath. Ifthe remainder be 1, it indicates the obtaining of something
of a whitish colour, or sweet in flavour ; if 2, it is bad; if 3, something
to gladden; if 4, a quarrel; if 5, happiness and gain ; if 6, the mean
between good and bad ; if no remainders, death.
No. 24.— 1881. ] SINHALESE OMENS. 157
Besides the deductions of omens from reptiles, &c., already
described, the falling or dropping, from a height, of a lizard, a
cobra, a hikanald, a blood-sucker or a chameleon, or a rat, on
the body of any person is thus described: —
aad nisl Bad ogy Sa
88 Eo Penos DQosmay swzy do
— BE ED DVM DOH YOMMS Ros
€O Hd, Gos DO FQ DBs Rag
ADE 2B OQOoz1 OOD EM MOH O6
RS ED NF 60 Gd ad RQ oad
ast ES) HDS WPS «HD QM EQ
BAOGS Rasy BIE O2NdHG1 FE
4926558
Translation.
If on Sunday, itis a prognostication of victorious results in his
projects and intentions ;
If on Monday, Wednesday, Thursday, or Saturday, it is fatal to
him ;
If on Tuesday, it is fatal to his wife ;
If on a Friday, it prognosticates his being obliged to quit his
native country.
QQ BB Basy DQamwsy 6. ENA OG
hd 8 a Md@ 6 Code asd A
O63 WHsd gay} S€ase VIG
a 8 OOAd Ra am oan8 26 as
& & & &
Should these animals fall on the right hand side of any person he
will gain or inherit riches which will last as long as he lives: if on
the lef¢ hand side, it forebodes inexpressibly great evil.
The ery of the lizard, woodpecker, and the cawiug of a crow
is only ominous when one starts from home on a journey, pro-
jects a work, or is about to express an opinion, or when about
to ask for something, or give an order—in fact when about to do
or think of anything of utility.
158 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [ Vol. VIL, Pt. II.
aes) woesyed.
SCIENCE OF CROWS.
apeno aa EEad e&3e G
O85 2) OCIA COME MEH ODS H S
MASNTODIS GDS 96 Heweoz é
@ A © D di OD Di HOH WME HD S
GES DY 55 YH ogs Ae rs
DES DOGS Aseal aeowas a ¢
QiEs GOVEND DH TAG caso S
SYS NEGSEiR) OOF SES VO é
Mm a) 6 Yen Heme 6S emOEi o®
ENO GTASz DiHe99 Eat Hisg® Ei OD
@ES Dt &B HEo ERM O80 @ oo
SiC OG 6 THHND TDA 6¢Rqj Ci O®
Da®™ oa OHSS 53 YDO oS rn)
QO GCAGIMP!S FIBHD OM ED SI
Oo © OMI HE AMVa ONOMA ¢ Zoe
§ 6 80 nomads OS ast cas BB
QB HES ADE BOOMOG OHA @
BB OH OS SAMM 9cOM HDD ©
26M OC D B BOnOnDR Rod A @
DDYASHATIOK’S HEONDE O25 F ©
Translation.
Should a crow caw opposite to you in the morning, it forebodes
great sorrow and sickness, death or trouble: if in the noon, profit,
gain, and pleasure: if in the evening, gain, and arrival of friends and
relatives,
Should it caw in the morning looking towards the sun, great sorrows,
sickness, troubles and death, await you: if in the noon, it forebodes
the arrival of a friend: if in the evening, obtaining something pro-
fitable.
No. 24.—1881. | SINHALESE OMENS. 159
Should a crow caw (near your dwelling) perched on the uppermost
branches of a tree, you will see and converse with a great personage,
obtain a present of food, witness the arrival of friends, or experience
destruction, sorrow or death; if from the east, rain or wind: if from
the west, the meeting of a particular friend.
If it caw from the north-west, or north-east, looking towards the
sun, and perched on a dead tree or a tree without branches, it fore-
bodes the obtaining of meat just killed, or food of whitish colour, and
the arrival of a friend within three days.
Should a crow caw from the south-east, perched on the withered
stump of a tree looking towards one’s face whilst taking meals, it
_forebodes death, sickness, a sudden journey, or certain death to his
wife within three months.*
To proceed —
QugQeasy €37291797) recla) zea) &
ONITIE OGYO SiH1019 Sew oasd
ES 85 SHE O6HO aC Cw O
Bos M3 S1Q101g9M QM «
6 & 8 8
Translation.
Should a crow drop its dung on the head of a person it is a sign
of great happiness and comfort ere long: if on the small of the back,
or on either of the shoulders, the sign of great happiness and comfort
likewise: but if on either of the knees, or on the instep, it is a prog-
nostication of the speedy approach of his death.
The sudden entrance to any dwelling of certain beasts, birds,
and reptiles likewise is considered as a sign of evil, shown
from the following stanza, which I quote from a work called
Golalipata Namadiya [SMIGBSD DO&6.]
* So Sidrophel to Hudibras :—
“Ts it not om’nous in all countries,
When crows and ravens croak upon trees.’’--Hon. Sec.
160 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [Vol. VIL, Pt. II.
DI NOMI GA SOA)avo
HS Os S2Zgm
OMB NA O<KICI
BGOQAR Gay Hianne®
Translation.
Toucans; Owl; Jackals; Cobras; Swallow; Indian cuckoo;
Crows; Outcasts. The entrance of any of these into any
human dwelling forebodes its ruin.
The howling of dogs, jackals, the hooting of an owl from
the roof of a house, and the screech of the Ulamé or devil-bird
near a dwelling-house are considered omens of sickness, sorrow,
calamity, or death.
If a dog happen by some means to climb on to the roof of a
house, it is considered as the harbinger of much evil, sorrow,
and even death to the family ; and the inmates of such houses
invariably abandon them at once to avert the evil consequences.
I have known two instances in which very fine houses, built
in the Kandyan style—one belonging to a very intelligent and
well-informed Ratémahatmaya, the other to a Basnayaka-
Nilamé, the latter living within six miles of Kurunégala—were
abandoned and eventually allowed to fall into ruins in conse-
quence of a dog having been discovered on the roof.
As one 1s about to start on a journey or commence any under-.
taking, a dog flapping its ears is also proverbially known as
ominous of bad luck. |
It is said that a dog belonging to a member of the house-
hold of the last Kandyan King, located near the store rooms
of the Daladd Maligdwa, on one occasion got into the Pattirip-
puna (the octagon), and that the Royal astrologers regarded
this as an evil omen that would bring ruin upon His Majesty
and his possessions ere long. Strange as the coincidence may
be, before the expiration of three months the King, hearing of
No. 24,—1881. | SINHALESE OMENS. 161
the approach to Kandy of the British troops, had to abandon
his throne and kingdom and betake himself to the jungles,
where he was captured with his wives, and subsequently tran-
sported.
This belief in omens being identified with domestic life and
shared alike by the high and low, is deeply rooted in the native
mind, and although the benefits of education and civilization
are (aided by the strenuous efforts of the Missionaries) enlight-
ening the masses, it will be long before these superstitions cease
to exercise powerful influence over the every-day life of the
Sinhalese.*
**They are very superstitious in making observations of any little
accidents as Omens portending good to them or evil. Sneezing they
reckon to import evil. So that if any chance to sneeze when he is going
about his business, he will stop, accounting he shall have ill success if he
proceeds. And none may sneeze, cough, nor spit in the King’s presence,
either because of the ill-boding of those actions, or the rudeness of them,
or both. There is a little creature much like a lizard which they look
upon altogether as a prophet, whatsoever work or business they are going
about; if he cries, they will cease for a space, reckoning that he tells them
there is a bad planet rules at that instant. They take great notice in a
morning at their first going out, who first appears in their sight: and if
they see a white man, or a big-bellied woman, they hold it fortunate: and to
see any decrepit or deformed people as unfortunate.”’ (Knox, “ An Historical
Relation of Ceylon, &c.,” p. 64, London, 1681. See, too, Selkirk’s “ Recol-
lections of Ceylon,” pp. 402-3, 1844, and Archeological Notes ( Folk-lore,
omens, &c.) by M. J. Walhouse in Ind. Ant., Vol, V., p. 21, 1876.),—
Fon. Sec.
18 JUN, 1903
Bra) is, in oan Members, g, Rol
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
ROYAL ASITATIC SOCIETY.
L882
’ VOL, VIl_PART IIL
No. 25.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
“THE DESIGN OF THE SOCIETY IS TO INSTITUTE AND PROMOTE INQUIRIES INTO THE HISTORY
RELIGION, LITERATURE, ARTS, AND SOCIAL CONDITION OF THE PRESENT AND FORMER
“INHABITANTS OF THE ISLAND, WITH ITS GEOLOGY, MINERALOGY, ITS CLIMATE _
AND METEOROLOGY, ITS BOTANY AND ZOOLOGY.” on
COLOMBO.
THE ‘TIMES OF CEYLON’ PRESS.
JOURNAL
OF THE
CHYLON BRANCH
ROYAL ASILATIC SOCIETY.
1882
NOt Vil PAY 111
No. 25.
POLPED - BY THE HONORARY SECRETARY.
“ THE DESIGN OF THE SOCIETY IS TO INSTITUTE AND PROMOTE INQUIRIES INTO THE HISTORY
RELIGION, LITERATURE, ARTS, AND SOCIAL CONDITION OF THE PRESENT AND FORMER
[NHABITANTS OF THE ISLAND, WITH ITS GEOLOGY, MINERALOGY, ITS CLIMATE
AND METEOROLOGY, ITS BOTANY AND ZOOLOGY.”
sn Muse
8s WY
~
an
COLOMBO.
“~<\
Oe
Q
( P ap a
\
HE “TIMES OF CEYLON’ PRESS.
CONTENTS.
| PAGE.
‘Nirvana.—By Professor M. M. Kunts cas o LO8
Two Sinhalese Inseriptions.— By B. GuNASEKARA, Hsq., ~
Government Translator ©... Hs Bana lbouk
Folk-lore in Ceylon. By W. Guwatinaka, Esq., ... 208
Buddha’s Sermon on Omens.— By Louts DE Zoysa, Esq.,
Maha-Mudaliyar ... ; ie ee AUG
Notes on the Microscopical ehateichloc of teat.
and their present analogy with a probable abort
ginal form. —By F. Lewis, Esq,, ... sh oe pene
Sinhalese Folk-lore stories. —By W. Kyicur J AMES, HsQ. 225
- Ruins at Veheragala.—By P. A. Tempter, Hsq., c.c.8. 232
The connection of the Sinhalese with the Modern Aryan
Vernaculars of India.—By W. P. Ranasinna, Hsq. 284
OYAL ASTATIC SOCIETY.
|
CEYLON BRANCH.
NIRVANA.
By Prov. M. M. Kunve
: The ‘sources of Fe ae position stated.— Summary
» of the differences between the Buddhists and the Védists.—The
—The Buddhistic method.—lis resulis.—The determining causes
a of the Buddhistic stand-point stated.— The ground-basis of Bud-
~ dhism or A’riya Sachchaand the Indian sysiem of Yégo.—Bud-
= dhistic attitude towards ihe Védic, Védantie and Jaina systems.—
es Updi-sésa-Nibbdna.— Anupddi-sésa- Ni ibbina——Perfect Nirvéna
‘i stated.— - Conclusion.
=. a he sources of open cannot be too earefully
; and exitically investigated, sifted, analyzed, and tabulated. The
Bir: feeling of Nirvana is foried at in the Upanishad literature.*
ae is ao mentioned in the Brahmanie Purdnas.t In the
=
‘See for instance the Upanishad (Mundaka III, 2, 6.) where the com-
‘mentator explains Nirvana.
& u See the Bhagavat Puraga, Vishnu Puraga, —
‘ platforms of the polities of exclusion and absorption or the Védie —
and the Buddhistic polities —The cardinal principle of Yéga and
the cardinal doctrine of Gautama Guddha—The Naimisyaka
forest and its ascetics.— The Jainas or conservative rationalists. —
ee ue he philosophical ‘pleaus.— The radical rationalists or Buddinsts.
164 JOURNAL RB. A.S. (CEYLON). [ Vol. VIL., Pt. III.
Tantra literature it occurs as a concrete fossilised ceremony*
In the Bhagavat Gitd, the scriptures of all the sects of the
Hindus, Nirvana is the predominant aspirationf ; it is cherished
by the raoniit generation of the pious Hindus ; it is a prominent
idea in their sacred music.f
There are two schools of Jainas—the ree and Své-
tambara ; both propound a view of Nirvana. The ground-basis
of their theology and metaphysics is the same as that of the
Buddhists. But they do not carry their doctrines to all
' their consequences. Rationalistic in their feeling and aspiration,
they are to a certain extent conservative in their practices and
customs. Their literature || is extensive, intricate, and varied—
a literature which throws a great deal of light upon the subject
of Nirvana.
Nirvana is a central doctrine of Buddhistic theology
and metaphysics. The Buddhistic literature of Népala, the
Tibetan Buddhistic literature, the Burmah Buddhistic Iitera-
ture, the Chinese Buddhistic literature, the Ceylon Buddhistic
literature—all these have been opened up to scholars by
Brian Hodgson, by Cosmo Korés, by Bigandet, by Beal and by
Hardy.
Indian Buddhism, though extinct as a living system, is
still important on account of the writings of the different
A’charyas of the different schools. The dicta uttered by the
Yoga-charyas, the Sontrantikas the Waibhasikas, and the
* In the Agni Purana this ceremony is)described because it is an attempt
at an Encyclopedia of the Brahmanic science, history and philosophy.
* See (V. 25.-and VI.10.) of the Bhagavat Gita.
t See an Abhanga of Tukaram :—Nirvanicha eka Panduranga. See
the Prabodha Chandrodaya which describes the doings of Chatainya of
Bengala. .
§ The Jainas recognize karma or eternal activity as the Bauddhas do.
They discard the notion of god and sacrifice as the Bauddhas do. They believe
in the eternity of religious truth which they state is revealed from time to
time as the Bauddhas do. They uphold the doctrine of metemsyphosis as the
Bauddhas do. Both maintain pain to be positive.
|| There are large Jaina libraries in Ahmadabad, and in some towns of
the Karnatic.
No, 25—1882.] NIRVANA, 165
Madhyamikas are found scattered in the polemical literature of
the Brahmanas, such as the writings of Kumarila Bhatta.*
Though the researches of eminent scholars have accom-
plished much in elucidating the subject of Buddhistic Nirvana,
yet the water sheds of Brahmanic, Jaina, and Buddhistic literature
are not reached and investigated. What is known is, however,
sufficient to show the series of transformations the doctrize of
Nirvana has passed through between 1,000 B. C. (the time of
the Upanishad literature), and 1,200 A. D. (the time of
Brahmanic and Jaina revival.)
Il. A position stated—A doctrine like that of Nirvana,
accepted and acted upon by the masses of people in different
countries of the world, is not a mere accident ; it isa growth
determined by the environment of those who maintain the
doctrine—an environment involving historical conditions and
circumstances, and originating in a many-sided revolution.
Buddhism is a popular revolt against the exclusive A’ryan
conquerors. It is a rebellion of the proleteriat against the upper
classes. It is the polity of absorption determined to upset the
polity of exclusion. It is the masses (Sangha) in opposition
to the upper classes (Udgha). It is a socialistic movement
against the hereditary aristocracy of ancient India and its
prior rights. The sequel will elucidate and support this view of
Nirvana.
Ill. Summary of the differences between the Buddhists and
Védists—There were conservative and liberal A’ryast ; the
former attempted to exclude half-castes from their schools : the
latter encouraged them to learn and gave them instruction.t
_ The Sangha or aclass—consisting of the A’ryanized non-A'ryas,
half-castes and degenerated A’ryas—was distinguished from the
higher classes or genuine A’ryas§. The leaders of the Sangha
gradually grew in intelligence and pressed forward, claiming
* See Madhava Sayana’s Sarva Darsana Sangraha, which offers a
summary of their doctrines.
+ The Purva Mimansa (VI. 1, 26, 27.)
{+ Chhandogya Upanishad CIV. 4, 1.)
§ Panini’s Sutras (LI. 3, 86.)
166 "JOURNAL RB. A. 8. (CEYLON). [Von VIL, Pt rh uae
admission into the A’ryan. polity. The Nishads* declared that :
they could perform sacrifices as the A’ryas did. Sacrifice was
the soul of all A°ryan thought, feeling and activity ; and none
butthe genuine A’ryas could nee it.{ The learned A’ryas
‘either favoured or oe the Nishdds ; there were thus philo-
Nishads and anti-Nishads. The Ornette A’ryas restricted
or sought to restrict the rights of women, { declaring that they
could not possess property of their own, that they could not
learn in schools, that they could not live independently of the
joint-family. The A ‘ryan laws bore hard on the non- A’ryas,and on
the half-castes § ; even a distinctive costume was prescribed. ||
Impressed with the conviction that the Aryan gods were
powerful and prompt in granting prayers, and that Aryan
institutions conferred superiority and contributed to comforts of
this life, the Sangha naturally desired to adopt the forms and
modes of A’ryan eee to he as the A. ryas lived, and to enjoy
themselves as the A’ryas did. 4] They were systematically
suppressed; and the Sangha was agitated. Vexed and alienated
by. the superciliousness of Brahmana priests, the Kshatriyas
dissented, and condemned the Védie polity of exclusion.**
Some of the Vaisyas necessarily sympathised with the Kshatriya
princes.f{ The ae persisted in asserting their rights,
but failed in securing them. ‘The conflict ee the genuine
A’ryas and the Sale terminated in a revolution. Buddhism
came.
d. 1,12.)
+ The Taittiriya Brahmana (2 sty 26.)
{ The Purva Mimansa- (VJ. 1, 6 an 8.)
§ The’ Upakrista and the Rathakdra?
|| The costumes of the Brahmanas and Kshatriyas are definitely des-
eribed. They could not assume this.
@ See the Prasiddhi-isti or the ceremony ofan A‘ryan girl being out:
“Indra grantsus wealth and breaks the spells of Dasius” is the burden of
Vedic hymns. |
** The lives of such Kshatriyas as Janaka.. The internecine war between
the Bratmanas and the Kshatriyas.
+} The Jainas in India are mostly Vaisyas.
* The Pirva Mimansa — 1, 51.) and the Kaliya Shronta Sutra -
“ : 4 f a Pe gt tu i
FASC OL WO ea de ee eR h one ae eee ae
“No. 25-1882. Ny NIRVANA, 167
IV. The platforins of the polities of eaclusion one absorp=
‘tion or the Védic and Buddhistic polities—The doctrine of
worldliness was systematized. It was distinctly . stated that the
duties of man—or rather A’ryan man—were to live in happiness |
here and hereafter ;* but perfect liberty to do as one pleased
was not sanctioned.. The Véda was recognised as a code} of
ethical, social, and political conuitey leh eternal Vedas.
itrubhfalness as among the A‘ryas themselves was recognized
as a binding and paramount duty.§ Worldly happiness was
identified with heaven ; and worldly happiness in its variety
could be secured, they believed, by performing duly their |
‘sacrifices in conformity with the Véda.|| Gods like Indra or
- Mitra favoured their exclusive privileges, and it was a special
privilege of the A’ryas to lord it over the whole world and
specially over the non-A’ryas. “7 The reformers made a new
departure : they condemned wworldliness, and opposed to it
spirituality: ** they condemned exclusion and opposed to it
“universal benevolence: they condemned sacrifice and its arro-
gant superiority and opposed to it spiritial contrition of the
heart: they condemned caste and opposed to it universal
brotherhood : the schools: were opened to all who sought
instruction.. A distinction was made between neater
_ loeal in its grasp and earthly in its aspirations, and universality,
aK) pe ‘ — . e ° ° ‘ ° Ee ° EON a Ons OF Cs Be =
disclosing transcending views, and inspiring by its deep spiritual-
ity. This is the first view of Nirvana—a condition of positive
‘spiritual bliss as distinguished from worldly happiness or
temporal power or ee privileges. The Vedic sacrifice
; pre-supposed worldly prosperity and encouraged secularity.jT
The Védic Arya sought happiness by acting on external. nature
“and his LENO tsss The reformer or the ee of the
z The Piirva Mimansaé OF 1, 1,3.)
qelde (1, 2.)
{ id. See the discussion in (1.)
. § This isinculcated or was interpreted from Tai. 8, (IL. 5. 5, 6.)
|| The Purva Mimansa system.
i See the Aitareya Brahmana (IV. 3. and VII. 29.)
** ‘Fhe Upanishads teem with utterances insupport of these statements,
7 The Purva Mimansa (VI 1, 10.)
168 JOURNAL R.A. 8, (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. TIT.
Upanishads sought spiritual bliss by controlling his passions,
and checking his aspirations.* The one felt that bliss, repose,
or tranquility was out in the objects he sought—it was objective :
the A’charya of the Upanishad period felt that tranquility was
in himself—it was subjective. The first is systematized in the
Purva Mimansa philosophy : the last in the Yoga doctrine.
V. The cardinal principle of Yoga and the cardinal doetrine
of Gautama Buddha—“ Oh! man, control thyself” was the
principle which Buddha emphatically propounded and incul-
cated on his followers.t The Yoga starts and ends with this
same statement. { Nibbuti is thus opposed to Pabatti :
attachment to life and its pleasures was opposed to asceticism.
This is the first view of Nirvana—the view of moderate reform-
ing A’charyas who, still revering the Vedic polity, aspired
beyond it. Their utterances seek to reconcile sacrifices with
spirituality, exclusion with absorption. Influenced by the
narrowminded, but glorious, past, they rose superior to them-
selves, and, ascetically disposed and spiritually moved, looked
into a future of universal benevolence.§
Vi. The Naimisya forest and its ascetics—Hither prevented
from living in towns or determined to enjoy his ecstatic trance
in the solitude of the wilds, the Kshatriya philosopher or the
Sudra, fired with spiritual aspirations, retired into the Naimisya
forest, and passed his life there, meditating on the essence of
all he saw in external nature or of all he felt within himself.
He characterized this conduct as Departure or Pravrajya. He
earnestly sought the noumenon which underlies and constitutes »
all phenomena or tatva. Various were the conjectures of
such philosophers and ascetics. Some fixed upon air || as
* The Brihat Aranyaka Upanishad.
+t Compare Vififianassa Nirodhena etth’ etam uparajjhadi—a dic-
tum of Buddha Gautama and Yogastu Chitta-Vritti-Nirodhah—the Yoga
Sutra (1. 2.) ,
§ Thisisthespirit of the Upanishad literature. The distinction between
Paré and Apara Vidya deserves attention (Mund. I. I. 5.) See again the
Mundaka Upanishad (1 2. 2.)
|| Samvarga VidyA Chhandogya Upanishad (LV, 3, 1.)
No. 25—1882. | NIRVANA. 169
the essence of all existence: others resolved matter and
mind into light. Some analyzed life, its conditions and
circumstances into a spirit in which they lived and moved :
others referred their life and its phenomena to spiritual or
meditational warmth. Whatever any of these thinkers fixed
upon as the ultimate analytical unit or essence, they all
agreed in condemning the Védie polity which sanctioned
animal sacrifices, and inculeated that worldliness itself was the
last goal of all human aspirations. Ahinsd (recognition of all
animal life being sacred) was the cardinal point of their belief ;
but they did not in a wholesale manner condemn the past. The
Védic polity with its devotion to caste, to sacrifice, and to the
prior rights which they secured was adjudged to be inferior to
the new philosophy,* the result of the new departure taken by
these reforms. If sacrifice deserved attention and recognition,
it deserved attention, because it led to contemplation of the
essence of all intellectual, moral and physical phenomena.f A
systematic attempt was made to interpret anew the utterances of
the Rishis known as Mantra, and many Mantras were spiritualized
away : worldliness was interpreted into spirituality. Women
were freely taught : Gargi and Maitreyi discoursed on meta-
physical subjects with their distinguished husband Yajnaftalkya.
~ Young men of doubtful birth were initiated into the mysteries of
the new philosophy. Thus the land-marks of the Védie polity
were washed off. Aspiration after a new philosophy, earnest
spirituality, a spirit of adjustment, new interpretation, a liberality
of spirit with which caste and all prior rights were incompatible,
distinguished these reformers. Nirvana at this time signified
identity and absorption into the unlocalized, universal, subtle
essence which pervades all phenomena. A teacher points this
out to a pupil :—“That thou art, Somijat, that spirit which
moves the air, from whose fear the sun regularly shines, and to
which death itself is obedient .”§ Attached tothe Védie polity,
* Distinction between Para and Apara Vidya (Mund. 1, 1, 5.)
+ A/dhi Daivam &c. See Chhandogya (IV. 3, 2.)
{ Tattvamasi. See zd. (VI. 8. 7.)
§ Bhiso-deteti Suryah * * Mrityus Dhavati Panchamah, See the Brah-
ma Vidé Upanishad (VIII)
170 JOUBNAL R.A. 8S. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. 111.
and venerating it, these reformers did not violently denounce it.
A modesty* which earnest enquiry generates, and a love of
truth{ which results from spiritual emancipation, characterized
the period. The Brahmavadins or Védic teachers often explained
a four-fold salvation,—() dwellimg in the same place ail a god.
like Indra,—G@i) dwelling near him,—(iu1) obtaining his dignity
- and form,—(iv) identity with him. { The last was only materially
understood by the Védic teachers. ‘These reformers or ascetics
gave a spiritual interpretation to it and imsisted upon final
absorption into the spiritual essence as emancipation or salvation.
This is the back-ground of Buddhistic Nirvana.
VIt. The Jainas or conservative rationalists —The J ainas
divided into two classes—the Svétambara and the Digambara, or —
those wearing white clothes and those who go about naked—are to
be found in all parts of India. There are about 2,000 of them
in the city of Ahmadabid alone in Gujarat. In this place
I cannot discuss the chronology of the Jaina movement, and state
the grounds of my belief that the Jainas preceded the Buddhists.
The position of the Upanishad reformer’ was formulated and
pressed on the attention of the Védic A‘ryas. The conservative
sacrificing A’ryas attempted coercion. Anathemas were pro-
nounced : prayers, offered. The reformers, aspiring after deep
spirituality and communion with the all-pervading _ spirit,
were stigmatized as lethargic and their doctrine was declared
to be “the path of inactivity.” The sacrificing A rya publicly
prayed :—‘‘Oh! let my lethargy, orrather my tendency to (moral)
sleep, depart to the natives of Vidhea or to contemplative
inactive men.§ In the Mahabharata the condition of society
is feelingly depicted. Bhishma despondingly observes :—“ None
knows what the truth is. To advance their own interests,
selfish men preach to the people what they please.”|| The
Vaisyas, little accustomed to think for themselves and disposed
See the story of Nachiketas. See Katha Valli Upanishad.
Satyam Vaksi Jahalah. See Chhandogya Upanishad (1V. 4.)
(i). Salokata (i). Samipata (iii). Sarupata (iv). Sayuijya.
See the Aenyadhana Praydéga.
See the Santi Parva—the story of a vulture and a jackal,
= Mm ++ = ¥
[emt
No. 25—1882. | NIRVANA. 17
to respect both the Brahmana and the Kshatriya, were puzzled by
their controversies, and could not understand the conflicting
statements made by the orthodox A’rya, or by the secularist*
or by the Upanishad reformer. They, therefore, fell victims to
scepticism. ‘Their leaders eae ee their views and stated
their grounds. The logic of scepticism t was thus developed
and it would be elucidated b yy a contrast between the yiews of
the Upanishad reformer and those of the Jaina. The one merely
adjusted the hes: of a sacrifice and connived at the
slaughter of antmals : the other was fired by enthusiasm of life—
he strongly condemned the slaughter of any animal for any
purpose. To the one Védic lore, though a dispensation old
and inferior, yet was important as the means of his superior
wisdom: the other disearded all notion of revelation. The one
believed that an oe essence
and could be cognized : the other declared that a generality was
a generality, was real, eternal,
only a kind of knowledge, and its notion was derived fromthe
knowledge of particular facts. The one aspired after absorption
into the eternal, all-pervading essence : the other aspired after
maintaining his individuality t through eternity. The one
believed that all phenomena are only transient and are ultimately
to be resolved into Brahma: the other believed that they are
real and eternally abide. The one thought that the universe is
either created by or emanated from the Supreme Person: the
other discarded all notion of a personal creator. The one was
definite In_his statements and had resort to the utterances of the
Rishisand attempted to interpret them anew to support his views:
the other more or less hesitated, but declared that virtue eter-
nally abideth, and that it is revealable by eminent teachers.
na
Loukayatika or Charvaka as popularly known.
7 This is called Syad vada, It states:—Perhaps a thing is—perhaps it 1s
: g J i
not. -Perhaps in sequence of time it is and it is not.. Perhaps at once it is
and it is not,—this cannot be stated. Perhaps it is and cannot be stated—
perhaps it is not, and cannot be stated. Perhaps in sequence of time it is, and
it is not, and cannot be at once stated.
{ This view that every individual object has a spirit is met with in the
Zendavesta in its chapter on Farohars.
172 JOURNAL B.A. 8. (CEYLON). [Vole VIL. Pi Li:
Hqually repelled by the Vedic polity, the re etree and the Jaina
rose superior to mere materialism. of the 1 Brahmayadins, and
sympathised with higher spiritual ee and virtue as
distinguished from mere ritualism. Philosophically sceptie the
Jaina was practically conservative ; rationalistic in his method
and aspirations, he adhered to his caste and believed in the
philosop! hy of mete ma chosis which the Védie thinkers had
developed. The reformer and the Jaina condemned this life as
a perpetual source of pain and misery and aspired after emanci-
pation or Nivritti, consisting in the eternal enjoyment of positive
happiness and in escaping the transmigration of soul from life
to life—the inevitable consequence of all activity.
VIII. The philosophical pleaus.—The activity of the Jainas
paved the way of the radical rationalists or Buddhists. The
ground-basis of the doctrine of emancipation as propounded by
the Upanishad reformer or Veédantist, by the Jaina or the
conservative rationalist, and by the Buddhist or radical rational-
ist is the same, because the same cause originated these moye-
ments—the opposition to the conquering supercilious Védic
A’ryas, their sacrificial exclusiveness, their prior rights, and
their all-engrossing worldliness, and materialism. The Vedantist,
the Jaina and the Buddhist are all world-weary, and seek the
cessation of all activity, and its fruit—the transmigration of
soul. Activity or Karma is a potent cause. It is eternal : it is
accumulated : it adheres to the human spirit : it produces all
phenomena: it abides in the peri-spirit or the semi-material
body which it gathers about itself. It is either increased or .
decreased in one life. As soon as the body decays, and is
destroyed it leaves it and takes another body. This activity or
Karma is a subtle entity. It is the cause of all human suffering :
so long as a particle of this activity remains, there will be o
that extent human misery. Separation from it is salvation.
Thus human activity, human misery, inseparable from it, and its
consequence—metempsychosis, explain all phenomena of human
life and of its environment. The practice of virtue, the power
of contemplation to nullify the habit of belief in material and
corporeal existence, and self-abnegation—these are the remedies
No. 25—1882. | NIRVANA. 173
for escaping from the trammels of allactivity. Thus the Yoga
philosophy is developed—the philosophy of contemplation or
Dhyana. I cannot explain in this place its different stages, the
progress made from one stage to another, the amount of self-
abnegation and power oyer the self secured, and the knowledge
or the intellectual light it generates. The material body is
eradually left behind, and the Yogi lives a spirit above all
worldliness, above the power of the flesh, free from all power of
activity, working miracles and enjoying spiritual beatitude.
Activity or rather a tendency to it is the disturbing cause—
Upadhi. Until a Yogi is completely emancipated, he is in
danger of getting into its meshes. Annihilation of all Upadhi
is complete emancipation. Upon this ground-basis, all Védant-
ism, Jainaism, or Buddhismare built. But the Veédiantist secks
emancipation from all activity, and practises contemplation and
self-abnegation, that the spirit encased ina material body and
subject to the power of activity may re-unite with itself in its
universality, and being once more unlocalized and universalized,
enjoy perfect happiness. The Jaina seeks the emancipation of
his individual spirit by the same means and for the same purpose;
but he believes that the human spirit maintains its individuality
and enjoys happiness for eternity. The Buddhist believes in the
power of activity, dreads metempsychosis, practises contempla-
tion and self-abnegation and aspires after emancipation, and yet
differs from both the Védantist and Jaina materially. His notion
of Nirvana will be elucidated by that of the Védantist or
Jaina.
IX. The radical rationalist or Buddhist—The Buddhist
differed both from the Védantist and Jaina, and made a new
departure. The Védantist developed into an isoteric school
and moved forward on the lines of the Védie polity, aspiring
after being absorbed into a noumenal essence. The Jaina
believed in the individuality of the spirit, and had recourse to
acts of charity and faith—a situation into which his logic of
scepticism landed him. The Buddhist succeeded in organizing
a national movement. His activity accomplished a moral-force
revolution which subverted the Védie polity itself, .
174 JOURNAL R. A.S. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. TIE
X. The Buddhistic method—The Védic A’charyas like
A‘svaltyana, Panini and others, had developed and stated the
definition method. Jaimini and Patanjali had developed
exegetical logic, stated and applied it. The Jaina had scepti-
eally argued. The definition-method, the exegetical logic and
the logic of scepticism paved the way of analytic logie which
the Buddhist preferred. He was, therefore, called the analytic
reasoner.” A persistent attempt at analysing, classifying, and
defining knowledge was made.
XI. és result.—The Buddhist perceived that the human
will was the ultimate analytic unit beyond which he could not
proceed. The will was the noumenon from which all he said,
thought, and felt was developed. This was the Chitta manas,
or Chétas.f The disparity of human destiny and conditions of
human life were explained by the action of accumulated activity
or Karma. His realistic analytical reasoning recognized the
ideality of knowledge as determined by realistic activity. This
will, modified and acted on by Karma or activity or merit, was
the basis of which all else was a phase—a quality. But the
will acted on by activity invariably resulted in pain real and
cognizable as such. Activity called into existence the will, and
modified it. Its modifications are manifold, varied and subtle.
The forms of human life and of phenomenal existence were
considered to be so many phases of the human will acted on by
activity and were not real. Hmancipation from misery, the
inseparable result of all activity acting on and modifying the
will by externalizing it, was the summum bonum.. The Bud-
dhist discarded the reality and individuality of the human will
and of the external noumenal essence.
* Vibhajya Vadi.
+ The opening lines of Dhammapada, when interpreted from this stand-
point, are adequately and consistently adjusted. “Manopubban gama Dhamma”
is a phrase which is not adequately comprehended by those who have attempted
to expliin it, because they have not carefully examined the antecedents of
Buddhism.
{ The Abhidhamma—the metaplsysical portion of the Tipitaka recog-
nizes and states Chitta, Chétasika, Rupa. and Nibbana.
No, 25—1882. | NIRVANA, 175
XIT. The determining causes; the Buddhistic stand-point
stated—The Védantist aspired after the eternal uoumenal
essence, and submitted to the Védie polity with its caste, and
prior rights, though he sought to interpret the Védie code as
liberally * as he could. The Jaina recognised the reality and
individuality of the human spirit, the basis of his logic of
scepticism. His inactivity and his conservatism, the Buddhist
necessarily out grew. Absorbed in profound thought, impelled
by introspection, he feelingly believed, and assiduously taught.
His view of the human will and of phenomenal existence was
thoroughly analytic and the stand-points of the Védantist and
Jaina determined his view. The gross feeling or Kama was
distinct from form, and form was distinct from the ideal exis-
tence of form but not free from action or Kriya. Beyond this
was the life of contemplation, of introspection, of deep absorp-
tion, of all freedom from externalization gross or subtle. This
is the Kamdavachara, the Rupavachara, Arupdavachara, and
Lokuttara, forms of life. In the last there is no action what-
ever, no Kriya chittani, but the Vipaka chitténi are playful,
the Chitta or the will as acted on by itself. f To sum up, all
gross and pure action and bustle f in the Kamavachara life ;
pure for mal action, but no bustle in the Rupavachara life,—
abstract ideal action in the Arupavachara life ; but peace and
inaction are the exclusive privileges of Lokuttara life.
XU. The ground basis of Buddhism or the A’vriya-sach-
chas, and the Indian system of Yoga.—(1) Dukkha sachcham, or
suffering in its variety ; (2) Samudaya sachcham, or all life as
a development of different analytic conditions ; (3) Dukkha
nirodha, or suppression of all thought and feeling of suffering ;
and (4) final emancipation.§ Utthana (Vyutthana) or Pavatti
(Pravritti) or gross life of mere externalization is common to
See the Story of Jabdéla in the Chhandogya Upanishad, +4.
+ See the Ist Parichheda of the Abhidhammattha Sangaha.
t The term Utthanam (Vyutthanam in Sanskrit) characteristically
expressed this. Yoga was the latter term. Pavatti (Pravrittti in Sanskrit) is
another term.
§ See the 9th Parichheda of the Abhidhammattha Sangaha,
176 JOURNAL R.A. 8, (CEYLON). [ Vol. WH, Pi 2a.
both Buddhism and Ydga. Both recognize that suffering
(Klésha) is the inevitable destiny of humanity, a destiny
intensified by the elaborate system of metemsychosis, both state
that the Chitta or the heart, the intellect and will—combined and
forming one wnit—is constantly acted on and modified by activity,
and a tendency to externalization, and this is the cause of all
suffering. Both proclaim aloud that the suppression of this
tendency is the means of happiness.* The means of accom-
plishing this suppression are identical in both, intense contem-
plation T which ends in producing a vision or higher knowledge. ¢
The great point of difference is, the human will is the last unit
recognized by the Buddhist, and beyond it he does not go. His
notion of the human will corresponds to that of Yoga; but Yoga
sees behind the human will a spirit which is essentially identical
with the all pervading spirit, but which is enthralled and encased
in the human body. This is the Veédantist view. The Jaina
rejected it and declared the independent individuality of the
human spirit, ever independent and ever existing by itself. The
Buddhist rejected both as noncognizable by his intense and
profound introspection. He knew he saw (Rupa); he knew
he perceived (Védana) ; he knew he reflected (Safa) ; he
knew his mind was acted on by itself, and its activities, and
that which its merits and demerits attached to it (Sankhara) ;
he knew he rose superior to all this, and absorbed in con-
templation, realised a tranquility and a profoundity of feeling
(Vififiina). Beyond this, § in the realm of infinity of know-
ledge or intellection, he lives, preparing for entering the stream:
of the great paths. When in this condition, he is above all
* Notice and compare the following—Yoegachitta Vritti Niradhah—the
second Sutra of the Yoga Philosophy. (explained in my “Studies in Indian
Philosophy.”) and the utterance of Buddha Gotama, “‘ctassa nirodhana idha’
etam nirujjhati.”
+ Samadhi or Jhana. The Buddhist has elaborated this by his analytic
reasoning. The Yoga simply states it. {
{| Compare Samapatti in both, and the Nana Dassana Samafitia phala,
Vipassana Dibbachakkhu of the Buddhist with Ritambhara Praja of the Yégi.
§ A’kasanafichayatana ; Vitiiananchayatana ; A’‘kinchaiinayatana ;
Nevasafihanasaniayatana, :
ry
No, 25—1882.] — NIRVANA, 1G
form: he is conversant with nothing heat abstract knowledge ;
his will is, however, affected and works. * His five-fo me
{
{ ¢
combination falls to pieces and ceases to exist when he enter;
{
he four paths. His intense contemplation and eal
failed him when he attempted to soar higher than this. Nor
did he see the necessity of gomg beyond this. The tendency
to externalization pea from the will so liable to be
ailected by external and internal influences, being destroyed,
that on which Kamma can act, is destroyed. If nothing beyond
the Chitta or the human will or heart in its five Skandhas
existed or could be realised, then nothing in the form of nou-
menal essence would be thought of. The Buddhist began with
introspection and ended with it.
DS. 6 uddhis stic aititude towards the Védic, Veddntist, and
Jaina systems. hates the Vedic polity, its pantheon, its
heirarchy, its exclusiveness, and its prior rights. To him the
Veédantist goes only half the way, and the Jaina is wrong, and
is not able to contemplate and introspect. The Védic polity
recognizes the independent eternal individuality of the human
spirit. It is the basis of the Purva Mimansa philosophy.
Qndulomi had stated it long before Jaimim, The Jaina follows
the Veédie polity im this, but the Buddhist rejects it as likely to
land him in all the absurdities of ritualism and caste as he con-
ceives it. The Védantist recognised eternal noumenal essence
consisting in eternal existence joimed to intelligence and happi-
ness. | When introspection unlocalized and universalized
his inner self or the Chitta, he found himself plunged in a
nothingness immeasurably expanding on all sides, transcending
all en, and growing into an infinitude of space and eternity.
XV. renee Mena te Seon comes into ex-
istence, energises and externalises so long as a tendency to
Karma exists. The tendency is annihilated when all desire is
vanquished, when a Buddhist has risen superior to the flesh.
we
*
Mark the Vipakachitta and Kriyachitta as explained in the Abhi-
dhamma.
+ Sachehidananda. This is the watch-word of all schools of Vedantists:
it is based on utterances in the Upanishads,
178 JOURNAL R. A. 8. (CHYLON). ~ [Vol Vi Pa. iii
When in this condition a Buddhist is Jivan Mukta, one who
is emancipated while lying, he is Bhavit A’tman, one who is
unlocalized and universalised. He has yet, however, to live for
some time and his accumulated activity is to be consumed by
dint of mere lhving. When the accumulated activity is thus
exhausted, he is completely emancipated when he dies, ¢.e., when
his peri-spirit (the Panchaskandhas) fall to pieces, and when it
ean no longer act. The first condition is characterised as
Upadisésa Nibbanam. A Buddhist isan Arhat. He is in the
fourth Rath. He is a perfect Yogi. He can perform miracles.
He lives in a condition of beatitude. He lives on the earth
merely to live out his last portion of earthly existence. The
last condition—the condition of an Arhat after his death is
characterised as Anupddisésa Nibbanam. The Yoga svstem of
Indian philosophy throws a flood of Neht on this view of
Nibbana. A perfect Yogi ecstatically declares he has only to
pass a few days of his last earthly existence in sportiveness.
“ Hmancipation is my wedded spouse.” *
XVI. Anupadisésa Nibbdna.—Pertect Nibbana is charac-
terised in the following way by the Buddhists :—“ A condition
(Padam) permanent (Achchutam), infinite (Achchautam), uncon
ditioned (Asankhatam), highest (Anuttaram)—Nibbanam this
say the great sages (Mahesayo) who are delivered from all
desire (Vanamukta).” t LT attach some importance to the term
Viharati t “lives in sportiveness” used in the Mahanibbana
Sutta. “Again a Yooi free trom desire, from the sight of
existence, sees the Sankhara as nihil; (sees) the Skandhayata- .
nani, and Dhatavat as nihil (both) spiritually and materially ;
sees (all) realities distinetly as infinite (Analaya) and known by
the properties of ether (A’kasa) and of the law of Buddha
(Dharma).” § “Emancipation is the result of the extinction of
all desire, the consequence of thought and feeling.” || I have
* See the Abhangas of Tukarama.
+ See the 6th Parichheda of the Abhidhammattha Sangaha,
t See page 30 of Childer’s edition.
§ See the Lalita Vistara Chap. XIII.
|| This statement is made by Madhav Sayana, a scholiast and an author-
ity in Indian Philosophy. See his Sarva Darsana Sangraha—Bauddha Dargana,
No. 25—1882. | NIRVANA. 79
thus brought together the views of Indian and Ceylonese Bud-
dhists, and attempted to throw a side-light upon it from Sanskrit
literature.
XVII. Perfect Nirvana stated—lIt is a negation of all
that man, thinks, feels, and wills. So far it is nihilism. It isa
negation of all suffering which results from thought, feeling and
volition. So far it is nihilism. But suffering according to a
Buddhist, a Jaina, or a Védantist is a positive entity. Happi-
ness he does not recognize as positive. Suffering (Dukkha) is
positive and results from localized existence. Both localized
existence and suffermg are destroyed together. When this is
accomplished, unlocalized universalization is emancipation, co-
extensive with happiness itself. Suffering is the inevitable
result of all localization : happiness—of all universalization.
Hence Nirvana is both negative and positive. It is not nihilism.
Nirvana is beyond all localization. This is what all the Bud-
dhists state. Reasoning on the basis of introspection alone, and
observing the facts as they develope in the inner man, they
stated that there are different degrees of localization. Infinity
itself, as conceived by man, is localized. Hternity as conceived
by man is localized. Hence persistent efforts were made by
Buddhists so to soar in contemplation as to rise higher than all
conception itself, as to leave behind all thought, feeling, and
volition. In the Kamavachara all is gross, material, involved
im a multiplicity of all that is “ frail and feverish ;” above it is
the Rupdvachara, the region of Gods and Divinities. Form is
localized, and what is grosser and more material than form is
dropped. Beyond the Rupavachara is the Artpdvachara in
which form itself is dropped, z.¢., left behind. Infinity, eternity,
is contemplated. But being the subject of contemplation, it is
localized. In the four paths all this is left behind, and_ all
tendency to localization is checked, 7.c., destroyed. Existence
substance—that which is the nameless, the formless, the
eternal, the infinite, the permament, the unconditioned has a-
tendency to be localized. This tendency to be localized is what
is called activity or Karma. It is strengthened as it is indulged.
The tendeney localizes the universal and Panchaskandhas result.
180 JOURNAL RB. A.8. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. III.
Then there is immediately thought, feeling and volition which
are inseparable from suffering. Buddhism does not attempt to
state the properties or attributes of the unlocalized—the eternal
—because no matter how carefully a statement is made, the fact
of statement will localize it. It is, therefore, beyond all state-
ment. It is enough to say—it is Nive ane
XVIII. Conclusion—Buddhism is an interesting enady,
scientifically, philosophically, religiously, socially, and politically.
Scientijically, because science seeks the unification of force and
the elements which embody all force ; philosophically, because
Buddhism discovers to what the psychological method of
introspection leads ; religiously, because when there are so many
Buddhists in the world, not believing in a personal God and
not yearning to worship Him the fact of religious instincts
of man calls for re-examination and re-statement ; socially,
because it ignores all ritualism, ceremonies, and ‘social life in its
amplitude and minutude, in its materialism and its subtility of .
love, and ambition ; and politically, because the convent of the
Buddhists subverted the Védic polity of caste, sacrifice and
prior rights, and justified the aspirations of a proleteriat and
placed them on a legitimate basis for the first time in the
history of man.
No. 25—1882.| TWO SINHALESE INSCRIPTIONS. 181
TWO SINHALESE INSCRIPTIONS.
By B. GuyaskKaRA.
No, 1.
AT THE RUWANWELI DA'GABA.,
The translator has not had an opportunity of seeing this
Inscription. The translation is made from a photograph* taken
by Capt. Hogg, R.H., for the Ceylon Government.
With regard to the language it may be remarked that, with
a few exceptions, it differs little from the modern, but the
change is greater in the letters themselves. The translator
would propose some new readings of the text and correct a few
orthographical errors, noticing words which are rare, or nearly
obsolete, in modern Sinhalese.
The Queen Lilavati referred to in the Inscription, was the
wite of Kirti Nissanka of the Kalinga dynasty. According to the
Mahawansa, she ascended the throne in the year 1758 of the
Buddhist era, which corresponds with 1210 a.p., and reigned
‘six years. She patronised Buddhism and caused two Vihara to
be built, one at Parnasdlaka, the site of the Lafkatilaka Vihara,
and the other at Weligama.
INSCRIPTION.
ENGAHCOOODS DEMOS WoOSadamsand a @cO
BQ EEES6 COMOQddA- 6+ NAB SSanoad
gdalagQ=ang b | DaaqQedSs woSwsdseac aDeQ og
EGLADOG NDMSSSMEGNDHOMI CSNDDOHR ESaneg
sé d 1D ath e VIQOR | 3 sOSa Asegane f GBs
SASODD MA IWSEMMD, SGSAHAO SdaosnaWen OO
* No, 104. Pavement slab, 14:0 x 8:7, in front of §, altar ef the Ruwan-
weli Dagahba,
a tQSHOa BOO b GABOAID c HSS Oa siod
dg@lmecwe ¢ Go f ABga&E.
182 JOURNAL R. A, 8. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt. TIL.
DOGS EYE GOO | MOGEDeE OONBED A,55 ComEd
MICO Ex) OGODEGswna mien WAOSENES POODS
Osnbed | SHMOSAS y OOM GORD BwdS BO 69a
QQ Ceygdsds HED Osnesal | OSEGODSESS mOD
CSE 8H SOaSs ED SHIGE BOORD, Esl HRS
5 | h SOas Sad MEO WOE SnoswSOH Fe, ed&
ENS sa HOM OSDOOS SOG | SQ moamaal Aw Has
OT OOD Ds SHV h SOs SOGSEOO, BOM Ses
WE, |OMnEwds QnEQxOS(?)eo €GO9 OSORSS
BOsSWECOS si SSMOMO, Go@WO@ | O1(? )\Ossmoma
DESZOMDOMES) SHSadm FON2a OFHOW mMDESs
6) asSenG06es |- OOS WOMBHAOS SEQVODOOOS ~
8B ASSD6Oas asGasl gch@md, MYr Ocenal | @
GES waAnsenBo An OSSHOR Sess mACGlCt
MEH SIMNGEHE, Oz HOD Osndal.. 3b geasehemdds
AsNeS MDA DE OOM ME | OBO EMO OG
CQVess CHES EGBECHDOACSE HTsnBSGE GQoH
Ymdao | Smodewoh i 8&5 Gaosngad sVed ass Oe
PHOAD AQHsS cons BdnG| MOMs BSosI
DA OD6HGDNDS aQaedas sodas socHads
LOD NANG | QBAEMOEGCAIC GCQOESHas Oem
6B QSSNDQVH BOS) -- BIO (7?) osIc@oass 6Bate | MQ
MSH) GAHOiB OlODEO, Qedw j ees ADaSa
OHO Wes Hh@O | GQeoaOeHoS Hoa GQm@Oangd a3
ODADOKOS MER sm Dosen geh HED Osnodad | geh
MSH SBHOHOMB ODSCOADBOnN ANOS GHomom0,z
QHND,OHOME DE 8D | AEEE Dz Oos,Os Bae
OODAND BAHOSMNOCO) O© HyHe1s9 Omimcmde w
Qe | AGG SHCSeo0 DEG...
TRANSCRIPT.
Abhayasalaméwan Kalyanawati suwaminwahanseta! dewanu
Ksala pura ekoloswak .. da .. yé? nakatin SiriSanga Bo Purakkra-
ma Bahu? | chakkrawarti suwaminwanse* etuluwu rajadaruwange.
bhandara paripdlanayakota ratnatrayehi adhikapprasida ° eti
J SHFHMDACAD hEGDED iSmdds@d j Gsdoes.
No. 25—1882.] TWoO SINHALESE INSCRIPTIONS. 183
sardha * Buddhi gune | n samawit’ rajapprasada ® rasin ® wiraja-
manawu Bhandarapote Piriwatubim Wijayanawan hit mekugé
amadu 1? Sume | dhadevin hi mekungé bén Lanka Adhikara
Kotadanawu #! Dewalnawan ¥ ha ten ® denalada agamadhara
noek | pandita ® warayangen Ruwanmeli suwaminta ” Du-
tugemunu rajjuruwan adiwu noek | rajadaruwan visin karanalada
puja wisesha asa prasada parawasawe anun ha asadharana ¥
pu | jawiseshayak kalamenaweyi nanawidhawu atadas atasiya asu-
wak pamana wastrayen wise | shawu kanchukayak baha chudamani
chaitya pratibimbayak se wiseshakote saraha pasyalake | ¥
mana salin solosmati(?) 2° 14 andawa gandha pushpa sugandha
dipayen wichitrakote*! pané ge | te(?)dhaja pataka kadali torana-
din withi saraha aneka warggaye kana deyin ha kshirapayasa | yen
ha mahoghayak se palamuwana maluwehi nirantarayen satiyak
puja kote kapuru dedasak | kalandin” pata tun pana * piyawa
sawé *4 riyané riyané kabalwalekapuru p4n puda” e | gé etuluwu
noek ..s*° pradipa puja da karawa noek karmmanta kala mehe
kala | wunta atata gal ebu mundu hé ran pili h4 un ambuwantada
handan4 pili di unu 2” satutu karawé4 | wiharaksh4wé ** siti
liyannawun samadaruwan”? wannakuwarun Bamunan pasakun *
sittaru | natannan gikiyannan bera gasannan sakun durayan
panchayan *! padeniye ® pané ** nahana ** ga | nun * da male
beli mangul mindiyan ** m4lékéran osangéwatuwantana..nta (?)
prasadayen raninsa | tutukaraw4 Ruwanmeli*’ maluwedime Thu-
pawansaasa dharmmakathikayanta sudusu puja kota | Thupérama*®
swamintat sri mah& bodhinwahansetat kapuru pahan pataka
puja adiwi noek | puja karawa sat genehi terawarunwahanse
pradhanakote wasnétat ®° mahadan hé4 siwu | ru pili diné noné
ne siyalu pretayanta * pin pet * dewA me puj& esu. maha
janayata da tamata * da | bahula priti upadawaé kala pu.....#
TRANSLATION.
Bhandarapote Piriwatubim Wijay4nawan, who carefully
guarded the treasures of the Imperial Lord Siri Sanga Bo
Purakkrama B4hu and other princes—who was highly pleased
with the three gems—was endowed with faith and a clear
184 JOURNAL B.A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL., Pt. ITI.
intellect, and was illumined with the rays of royal favour—
(this personage) together with his mother Sumédhadéyvi and
his nephew who held the offices of Adikarama of Laika and
Principal of the Kotadanaw temple, having learned from many
pandits who were conversant with Buddhist literature and had
offices conferred on them, what kind of offerings had been
made to the venerable Ruwanmeli (Dagaba) by Dutugemunu
and many other princes, were transported with joy, and having
resolved to make a grand offering superior to the offerings of
others, encased (the ddgaba) beautifully with about 8,880 cloths of
various sorts: highly decorated it so as to look like the reflected
image of a crown-jewel monument: caused mortar (prepared)
from five y4las of good rice to be applied thereto : made it lovely
with odoriferous flowers, scents, and lamps : adorned the streets
with...... , flags, banners, plantain-trees, triumphal arches, &ec. :
made on the first terrace offerings of various eatables and lumps
of milk-rice constantly (pouring in) like a great flood during
a week : honored it by lighting with 2,000 kalandas of camphor
many thousands of lamps, inclusive of festoons of lamps and
lamps of earthen vessels placed at intervals of one cubit on the
third floral attar in the lower part of the dagaba: made
presents of rings for the fingers set with stones, and of golden
apparel for the different ade of workmen and labourers: gave
garments to their wives and rejoiced their hearts : and pleased
with (gifts of) gold the writers, the overseers, the appraisers of
property, Brahmins, cooks, painters, dancers, singers, tom-tom
beaters, conch-blowers, players on the five kinds of musical
instruments, ? persons who applied combs and unguents
to the cavities (in the ddgaba), the female servants with
auspicious marks on them who took care of the terrace,
florists, perfumers,...... Moreover having heard the Thipawansa
(the history of the ddagabas) while yet on the terrace of the
Ruwanmeli Dagaba, they made suitable offerings to the clever
preachers of Dharma, and honored the Thup4réma and the
illustrious and nce Bo tree with many lamps lit with
camphor, flags, &e. To the residents of the seven monastic
establishments, amongst whom the priests were the foremost,
No. 25—1882.] Two SINHALESE INSCRIPTIONS. 185
they gave much alms, and cloths for making yellow robes,
(and) imparted the merit (thus acquired) to their kinsmen,
strangers, and all the different kinds of Prétas, experiencing
great joy themselves, while they caused the same to the mass of.
the people who heard of these offerings which were made under
the asterism Vis4 on the 11th day of the bright half of Esala
in the second year of Her Majesty Abhayasalaméwan Kalyana-
18,
no:
20.
21.
22.
P
wat.
completed by his brother Sedétissa. It 1s now known py vue uae vt
Rankot (‘gold-pinnacled’) Dagaba.
17. Read swdminta for swrvdminta.
Anun hé asddhérana,—lit ; ‘not common with others,’ ‘unlike others,’i. e.,
‘surpassing others.’
Vala = 1,280 kuruni; 1 kuruniya being equal to 4 neli.
Reading. sclesmeti for solosmati, where scles may be derived from the
Pali sileso ‘anion,’ and mati (modern mefi) from mattikd ‘clay,’ hence
‘adhesive clay.’
The e sound in hofe is now replaced by a,
Kalanda = 60 grains (Apothecaries’ weight.)
184 JOURNAL B. A. 8. (CEYLON). (Vol. VIL., Pi. U1. |
intellect, and was illumined with the rays of royal favour—
(this personage) together with his mother Sumédhadéyvi and
his nephew who held the offices of Adikarama of Laika and
Principal of the Kotadanaw temple, having learned from many
pandits who were conversant with Buddhist literature and had
offices conferred on them, what kind of offerings had been
made to the venerable Ruwanmeli (Dagaba) by Dutugemunu
and many other princes, were transported with joy, and having
resolved to make a grand offering superior to the offerings of
others. eneased (tho dédaahaN haantifrller sith «~b---+ O OOM 1:17 a
Reading ‘ Banddrapotu (1), piriwatu (2), Bimvijayandwan (3) ha
mekugé ambu Sumedhadévin ha mekungé ben, &c.,” the translation would
run thus :—
« Bimvijayandwan the younger brother of Bandarapotu (who Boone
Sti vastare se ) and his wife Sumedhadevi and their son-in-law, who.........&%.
1.— Bandérapotu is perhaps the minister Bhandarapustak{i, mentioned
in Mahdwanyso, Part 2, Chap. 72, St. 215.
2.—Pirivatu = paruvetri (Sanskrit) “ a younger brother married
before his elder.” —Wilson.
8,— Bimvijayanawan = Jagat (bhumi, bim) vijayanaka, Vide Maha-
wayso, Part 2, Chap. 77, St. 4,
auspicious marks on them who took care of the terrace,
florists, perfumers,...... Moreover having heard the Thupawansa
(the history of the ddgabas) while yet on the terrace of the
Ruwanmeli Dagaba, they made suitable offerings to the clever
preachers of Dharma, and honored the Thuparama and the
illustrious and venerable Bé tree with many lamps lit with
camphor, flags, &e. To the residents of the seven monastic
establishments, amongst whom the priests were the foremost,
No. 25—1882.] Two SINHALESE INSCRIPTIONS. 185
they gave much alms, and cloths for making yellow robes,
(and) imparted the merit (thus acquired) to their kinsmen,
strangers, and all the different kinds of Prétas, experiencing
great joy themselves, while they caused the same to the mass of
the people who heard of these offerings which were made under
the asterism Vis& on the 11th day of the bright half of Esala
in the second year of Her Majesty Abhayasalaméwan Kalyana-
- wati.
NOTES.
1. Read swaminnwahanséta for suvaminnahanseta.
2. For..da..ya read lada wisa.
3. Read Pardkrama Bahu for Purakkrama Bahu. The King here meant is
Parakrama Bahu the Great of Polonnaruwa,
4A, Read Swaminwahansé for sumaminvanse.
5. Adhikapprasada,—omit the first p.
Read sraddha for sardha.
Samavit = samanvita, the more common form in modern prose.
Omit the first p in »djapprasdda.
. Reading ransin or rasmin for rdsin.
10. Amadu = the modern ammandi; the du in amadu is a suffix used to
express endearment, or familiarity and is another form of the modern
dé which occurs in such words as méniyandé ‘mother,’ piydnandé
Plauen. ce.
11. Kofadanawu—supposed to be in Bintenna,
12. Denwalninan = Déwélandyakayan, the Principal of a Hindi: Temple.
13. Ten—from thdna ‘place’ (Pali) is now obsolete. The modern form is ten,
but this, in the sense of ‘post’ or ‘office,’ is more commonly written
thandntara or tanatura,
14. Noek—now more commonly written noye?.
15. Read pandita for pandita.
16. Runwanmeli, more commonly called Ruwanwelii—name of a celebrated
Dagaba at Anurddhapura commenced by King Dutugemunu and
completed by his brother Sedétissa. It is now known by the name of
Rankot (‘ gold-pinnacled’) Dagaba.
17, Read swdminta for swrdaminta.
18. Anun hé aséddhdrana,—lit: ‘not common with others,’ ‘unlike others,’ i. e.,
‘surpassing others.’
19. Yala = 1,280 kuruni; 1 kuruniya being equal to 4 neli.
20. Reading selesmeti for solosmatt, where seles may be derived from the
Pali sileso ‘union,’ and mati (modern meti) from mattika ‘clay,’ hence
‘adhesive clay.’
21. The e sound in kote is now replaced by a,
22. Kalanda =60 grains (Apothecaries’ weight.)
See
186 JOURNAL R.A.8. (CEYLON). [Vol. VII, Pt. 111.
23, Reading tunwana for tunpana.
24. The Sinhalese paraphrase of the Attanagaluwansa has piyawasawqwa for the
Pali puppddhdna which means ‘a flower-receptacle ’ or ‘ floral seat.’
25. Literally : ‘offerings of lamps of camphor in earthenware.’
26. Reading dahas, ‘thousands’ for .... s.
27. Read wn for wnu.
28. Read wihdrarakshdwe for wihdrakshawe.
29. Samadaruvan = sdmidarwwvan, ‘lords,’ ‘masters,’ or ‘overseers.’
30. Pasakun—‘cooks’ as being derived from pdchaka ‘one who cooks’ (P. and 8.)
31. This is doubtful.
32. Padeniye,—the cavities between the circular rings of a dagaba
33. Pané = modern panda ‘combs’: perhaps a kind of brush is meant here.
34. Nahana—Cfrom the Pali nahdanam) means that which is applied, while
bathing, to clean the person = the modern nvanw ‘ unguents.’
35. Ganun = modern gananwn ‘those who smear.’
36, Mangul mindiyan,—this might also be rendered ‘female servants employed
on festive occasions.’
37. Ruwanmeli—trom Ratnamali, another form of Ruwaniveli.
38. Thipérama—the most ancient dagaba, built by Déwananpiyatissa.
39. Wasnetat—an archaism for wasndmwuntat.
40. Prétayanta—‘ departed spirits doomed to suffer extreme misery.’
4), Pet—from the Pali patti ‘acquisition,’ ‘communication to others of the
merit one has acquired,’ when itis more commonly written pattiddna,
42, Read tamanta for tamata.
43, Reading pujadway? for pu.....
INOW 2?
INSCRIPTION AT PEPILIVA‘NA.
The copy of the Inscription from which the following
translation has been made, is a transcript of another copy in the
possession of L. De Soyza Maha Mudaliyar, who courteously
lent it to the translator. It is to be regretted that the Mahé
Mudaliyar’s health prevents him from completing the translation
which he undertook some years back.
With a view to test the accuracy of the copy, the translator
visited the temple-premises at Pepiliyana, but, to his great
disappointment, he found the stone in detached fragments built
up into a wall, and the fragments themselves so much defaced
that they could not be utilized for testing the stvle or spelling
No. 25—1882.| TWO SINHALESE INSCRIPTIONS. 187
of the transcript. The translator has, therefore, taken the
liberty to note and italicise what he considers clerical errors and
place the proposed readings at the bottom of each page. He
will feel thankful to any persons who may favor him with their
remarks on the doubtful words of the text which he has noted,
or suggest any better readings than those proposed by him.*
INSCRIPTION.
AeomasRs SAmoOpesegasts DaGomas
BOD OHZODOMIDO ER CHMOD MTERADGMS Hs
DOW) wowsE,as RODMDTOMao So somODeBeese,
OSS OLESD A OHIDSANDMSeasaogwso b MOIAWB AMI
GSomBEResAQOnoh ASSmoEgdhmawOo
COOHHOIAS c OMONWUHE d SN MADAMA.
EQDDEOGSS Sademes DOG Ooms eh ident 6H
SHAG BSESMD 6S619D DADMBWD soCsdaAQuwn gos
DIWNBAD € ON DAIAS @sGODIAGA SSOHVaAQWHD
SHDIG 3 OM AOSO f de BeSGhOQ®WIEDED 45 wes
OMIBIADIHOOD GOQGDVOODBHRWOS, g yoeve,B QNSD
QOHsOHS h BoIMBNODS BS HOOKED DOYDSSA/Vi a
* Mr. L, De Soysa read a Paper on the Pepiliyana inscription before the
Society some years ago, but it was not printed in the Journal at the time,
and is now lost. The following extract from the Paper appeared in the
Ceylon Times of June 11th, 1873 :— ;
“This inscription, is to be found on a rock on the site of an ancient Bud-
dhist Temple near Kotté, where from A. D, 1410 to A, D, 1542 Sinhalese
Kings held Court.
“No part of the ancient buildings of the Temple now remain, having been,
it is said, levelled to the ground, by the Portuguese who destroyed this and
‘other buildings in and near Kotté. .
_“My copy of the inscription was taken from one in the possession of a
Buddhist Priest who now occupies the mcidern Pansala built on the supposed
site of the ancient Temple, and I. was informed by him that. his teacher’s
teacher obtained it some 70 or 80. years ago, from a transcript preserved in the
4 OORSm b BGs cOSOIAs d LOH ¢ OmmBeaiw
f daOBesO 9 BDOG hOBs@anK 1 0
188 JOURNAL R.A. S. (CEYLON). [ Vol. VIE, PL ae
6H BBE CSQIES €9GDHEIDS O€COOKEEOOS
QD DACENOD, ASB} MEQ DoD garnd k DsOadDs, 6H
MD AAD VSN ag sm SOs. GAB HarcRnoOsSan
CBS ANIINOSCSES HEDDZEMIONS Asam l BQAYQ
EPO BID, COV IHS WodhGe masemsneOomws
VDINAQAG, SSHONB in Giaid ONIGOGSRHOA n
OHS ONWADOOOMA woes) OF DGaAnDda Gemnmececy
SHAVE IA DIE Sg MOM GOW 0 lO Smo aSdudo
BI H059 HB pBHa Geons ©OO921,88ane COSAS
OQEOEN GIDMD EQVIESORCT SEoas ODEOESD CB
SEBOAD EHEIQNed MOODIOATOESDS FOOSDINSE OH)
ODBACO ASD OVNwWES F7M290D1 Hoi sdonesiae
SLID BDO) ODDNVO EF WDEADEODSE (?)6SOmMDA
QAIOm HALOS DH OMOHEGOHINIODS MEMS
on O98 Aso s89Hs Odo mMHsaAZGes OdID®V® SB
QEDYOO GOEMQso) OMBDsaoqaQnsean coda
AVE ODISEDIE TS DIGMIEM) GOMHBACOmIMeEnd &
Archives o£ the late King of Kandy. There can be no question however, as to
its genuineness. I have compared it with such parts of the stone as still
remain, and have found that it exactly corresponds with the stone. ‘The style
and matter teo of the inscription furnish indisputable evidence of it genuine-
ness and authenticity,
‘The inscription records the erection and endowment ofa Buddhist Temple
in memory of his deceased mother Sunctra Maha Devi, by King Sri Parakrama
Bahu VI., who reigned at Kotté (according to Turnour) from A. D. 1410 to
1462. It also contains a variety of provisions for the due maintenance of the
icmple: for the expenditure of its income: and regulations for the observance
of the clerical and lay members of the establishment. . ;
“The style of the inscription is similar to that of other writings of the 14th
ov [bth centuries ; and Mr. Alwis has published in his Introduction to the Sidat
Sangard, the introductory paragraph of the inscription as a specimen of the
prose of that age, The constructicn of the sentences, however, is very peculiar.
The whole of the inscription, which is a very long one, is conglomerated, as it
were, into one sentence by means of conjunctive particles and participles, hav-
ing apparently only one finite verb expressed, The words in general are those
in modern use, with a very few exceptions which I have noticed in the notes,
7 MAB k game 1 Bgaw m oSFuonB n Oa
0 tea® p OS)
No. 25—1882.] TWO SINHALESE INSCRIPTIONS. 189
5169 DEBIOL, 6) ODBAIDDIIVE DHOGECH OS,
@EISEMBSODE BO, EOMI3 Di AGO HOM ooQw
at) QHADYGIOO sndgnaiey 6G HDHRIIATO#? ODS
AEIOSDIM6ad.8E GQNW SBJZOMIS HOM da) Daat
9 aaadgo- DOSS GOWISM DBo0Q®D esnVdaIe D
Se2MOBSOI6adI8e Gandew ANGDe@eE,9BeeEows
EBSE. M2] DAGDIAD BBIN stop) O5DSOHSO Sad
B27 C3) G2D2OD1D NHNODD GEOMID O1dS@1933
2) IBV MOCVD) OVDBOBIQ2IVE acdeds.218
©2253 BODH®WO) GSIDSENAMODS GOEhosnsstH
BIAOEMIETO GBA 7 OGenalon Sa = eee PRHIGIBI
Ondk5OH16 OLMSDEMDOVKGWIE QDNasm OHaw
sro8n® choiniassdoess asda vegsdsal Omdond
osAOsS AVS Hee BDIIHIOLS BSOINEGDIOD
SHISCO DBO 8A oc Be SOROS E ONOMDdaI
GAO |NAOAO JAS HHOS SS IBD AWOGZNIAIO BOBO
QHOES B50 BODIED SESEDSOSONAQIOSO“XON
“The date assigned to the King’s accession is statel to have taken
Place im the year of Buddha 1958 (A. D. 1415), whereas Turnour in his
adjustment of Sinhalese Chronology, computed from native records, has fixed
the date at 1953 CA. D. 1410) five years earlier. The authority of the stone
however, cannot be disputed, and it is in a remarkable manner confirmed
by the well known contemporary poem oe yasekhara, the author of which
was the most learned monk of the age, and, according to tradition, the King’s
adopted son.
“The regulations enacted for the management of the Temple establishment
and for the distribution of its income are also very curious, and throw con-
siderable licht on the manners, customs, and social condition of the Island at
the period in question. It shows that the form of Sinhalese letters now in use
have not undergone any material change, during, at least, the last five or six
hundred years, with the exception of a few.
“It is believed by many that the worship of Hindu Gods, and the practice
of Hindu rites and ceremonies, were introduced into Ceylon by the last
Malabar King who obtained the throne of Kandy, after the extinction of the
Sinhalese Royal Family about the year A. D. 1739; but it would appear from
the inscription that the innovation is of much earlier date. The King it
is well-known was an eminent patron of Buddhism, having built four Dévalas
in connection with the Vihare,”—/fon, See.
q 13%
190 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIL., Pt. III.
QASas rEd@sH@css ea83Os 5129, Acs HII
OD 599899 OadarxsyNMm BSODD3Da sv Haecss
SEHQnBSamd O88 Enoos and sso 38
OSS GHIGHOM Dd GOBBGOENDDD GOHODMO O
ABBGHMDNOEH SAM QOMz0 sw, Bendssoqoast Od
6S sOdasd OnGons EeqaQddas Ont nD CIS
mMEes CLs uEGKnmae,MODOcad Oyeiaal oo saned
Onsen gecOddcmad QAenshsasd soasaoeqs
att) Oddane~md O8dsy Gas oem 6esondnEoc
anet BSAAaE ss} SEs v YO BOTEDO e¢B8duednns)
QQCGSECOMMDs €1:DMIOOEHM) EH AREQMHOO w998,8
oalBasmnas osGgidas ssghso onsGeasion a
esd IS 33 HAKOD ODORS SOS HasI53 85 waar
GOmsalas MOM SOdaQhDO mpd2,8 pmwnBauw-a
Ondochaas sosieehDO osod@oceaaten RIOneaco
w Qamd Qsv tala daanBaad Gann® dmmdO O
BORN) sidQNndO06 ss OGOdastowncocad AGS
cand GoOcuasdOddmmdQecastSsddamaAimAen
MEI PIECGOS NOD MD SHAKREIMNIEBAI w SNSBsass3
oy) 859 BmGHSO cOddaMd OSD wy Bandsad Oo
@NDB vt O.DBED DOLHMD DOMVAD6OA Bs «Sed
Sade y O06 SeOclomdnd.es mas, wanes apr
DMAQOAr wad toa FADES Oxidaas'm SSOODIEOSS
DODO QEdRad gdasaoqoss de,odM1 0 AES
sHarmes osama OnND190 QAEWSRDESGIa S
AsSBamiaa) Od&mmd Cr_sNad GSdead AD
EQAMMEKD SMDANIAd § TODEGOM GEODESO CH0¢g
SYUBVIMOSM FOARGSMMO GSONDO BOVA@OEMM
BNOSnoSSon BEG@easd ¢omad oddSdasl OSs))
BEQwaclamsdS 0 EsaHiaad E9andSay ODVE z
HIOEDE GQSOOBMNOY, FOSSHDIIDaA OHESIODS
OAOBLCOD BE CHSeONg FE, GSB AISD aaa
PHEDWD) OND DS BIRAREHRO HBaRBsdSo Seqena
r 6s s Hons ¢t eH u CD v sed w Bad
LOOOESB ySHhasd «< O— aa SOsia0
No. 25—1882.] TWo SINHALESE INSCRIPTIONS. 191
at BE SNIPS SHHBOED bb onal BE NS588 F7
DIOSHEOEDD ROD. OeMID SOB*QIWONODDG SO BB
OEDDEY,@ ce WIDADVE LHMSA dd HOBSON NDVHI5NISS
EE, DDO ce SORWOIy SOHIGGSNOAD ODIOSTODD VBxI3
SODdsO saQnaa) @H5S38acOa 73 BDIEBMNO/B OM
BoBDOMNAOISODD NDMD adanda md0dsitoad
Ondead SQArA oad mse, ddoandt O-_ S38 mx
GHETODE wmsond 1 MddOca Qescaasd 5933
sos ON6mDos ndonwd Mdidawns @2) Jaw
6al ENQnQes ORQeast mas Bocas 0= 95d AD
DEI EQYSMOANDS GEODS E.DOQOCEH ACH Rast
HAsSsAcOGas siWoOnGd ODED Qi f Cama pote
BOOSDOSHSD M@QG6eEh (ASE ozs De we, Mo8
EBO1O OsnS5OHEs DAHVMBsS OnSmd0d 8 GHA O
MHISBsHoH DOGO pnAscdad esos BeEMa759
0 8669633 97 BE BUSA LOAD) OSNSIIIES MOA HD
CS D@GAGHD hh EHABI“IE,@DYD DOODIOCSVSIMIVES
€16 SDCQDS-BB VOSS 6015509 53 Hows Dd9H OO
SMICOGDR MEIN i OQOHDHOSA ODBAE SHISVEGOY
ONDA BI SM6OEGOHR 7 BOBS @ERQds Aaa
E,OSHODNIDS PABOs 6, OH30 Sa coxs & O1E
ODDS SMHICSBAZ O88 QDYA GHa) sy Qamow
AMNBQHQDS kk AQODO D358 33 ODNIOQDASD He26
O35 H5SDIOSNHHODS B5O9D2 HBgQsMNd ands
BEER? NO SaseSSanNDD QOwnal eMegoss AA
OQOODDO EOS OSHSODQS OQHODKHIOND{DD Est
WIOVWONASS PAHABADHD ll Dj~NOMDEA sy) GORONINDED)
6DEDITINHED SoS eodORA EDI H ODD 8,S1859
MBSODODB BaDIo® Hx2090 2QlIA SOMsaoOsI GO
WDD DDDoD6 SNES ¢AswOMany ss 6,GASO 0/9
SDWE GOQOWS wASond9H,3 ODEO DVS QoS
bb BoROGSD ec ©:89d0E,6 dd Bree ee Dove, NH
i 270), 2) a). gg SEOVE 33 hh DION w S259
i) BNSVGOR, SdOEGH kk OsndsqQmpned llgoa
BRYA
192 JOURNAL R.A.S. (CEYLON). - | Vol VE iis
OZ 03 8 2030 mm SES 325) QOMNEOWMS sae SOE CIMA mn
DOGOMONGQIG GORA DD, SQpBOOS Ha ma
AQHDOMDEOORB AMHOGS GBODTHDIMDS Sad
nD 299 HE DIDI DQSkOD JEN vOHIVQIS BIO
COO BASAHDIMEQ soDHiawm QD OS3D 8d mH
29563 NG 3 00 HAD OVELMOYOQES SOHO QAAOD
AE DODD Qe 7 MODS)D D1] @OIs) esABG@O®D mas
wWDDAOs 920,93 85 NDMxsEonss pp @S2@mI0
BAAVQDD ADUSTIHDsSIGEW Be0sq] OO LEIOE4)
sae) Badd OI5.508 BHBSNOaD sat AnNsdI08od
OmxsaBmnancsad ELas 6sqodd® OPO eDDe sd —qg
efa°) fe oo oe ale 26680
Gos274 aOamIacd sGonmneS2oc oi OHODOHOsG—~
WEED CElSOS So COn DaGS SSENOBEG®
C8Q oy Oe, GOVXOMDSE MS DHAOwIENS MOB HEAS
OODISE ODAE ONS Oiez Od -8oOmVO DOOass
OEMNDD ECODSBE BSZQODS DOS CiQlTONA ©OHE
QS MISTI TM ear DIDOADOH JoWos, coos ©
AM ADIDD 8HOS189D SH) ODD, SOSd Do» 29) C.G)>)
EHEQHDO gdd,dqgani0 pAo¢g ©: IGDERAG Gee
291, SEDOIODS) DAHTD #1GAVDHS BYOD eQa-x!
GOEEOMIIVDASE MSD ODQDHDOOEGO aoe ad8.2
Om) O29 rr 859 Shasta OANDIODEDICOMD COSams
BBD DAAOSISNINMEM Ee 8Saoss woaseoD2
OESESHS ss ODdenS DExosnestt@Omonedoe ss
OSIVSSI{OsS} OL9M16H9 suman aldn, BsISaa
OVVWHVWOSA BSANSIGas SOSmMoOcgnagddpwy {A
BE OGD) OCDSE COOIMAD DIM) 4 wi CSE EO WALD
OSODDSOOD GIES GVIGHMaAsd Asoanstown! 65
SHSSpeNO) Shes ose ss ASIII aeddaia=x
OHI MEODOD AGAIN GSD oegmeEQ e9a
OMBE DOD OSGaaGanl svomeasGB219 ¢62 BOG xi
mm 5&3) nn S50 00 BGO pp DOD) TIE CS
qY QOHQDDwEss rr O2SR ss GBSD25 tl OLSOGED
UU BMI
No. 25—1882.| TWo SINHALESE INSCRIPTIONS. 198
SEOO S,CTODNHSIQNSODs Sones ov SHassw
EAMOVAD OWUBMDD0q N®@ OO.
ED EBYSI0°36 EDWIO O) OKGHDIBMIGSW Do
CEHOS DHEA w SeODa wv GHoMmMGSs.
HEMoDIBENMoLo HedoBssEDOEo
ADINOSAAVOWMOES OMOrOsnIcacH.
B@omnae Ree ha Wosagdanaesanugy
BWIODVA< MO DODISVOAMIEHHNOOD NSGQHMS
ODI. 26, WSOEDIAMIo BosoDH Deeese,
COREMORZIQVAADNHEDISA BxoMdsepesn amo.
OsVes DBD HHDNswOaOds) 6,6 GGe
PGINDHIONHE.
LOODDOBBHO QOD LOO) DENN»
DOOIOLSNMNOQIONH E&OE, DOWOHBso D.
ABNZE GODMDID NHS FIENOHOHBSGSH Aes
OMEOIDHERSBD HD, WSVOGRD Boao o8Ha)
SH iB DODO) BGHtHBAME soOs sVBAui 823
EROOIEDD SICHDIBDBI ¢ HELO OCR vx MED eA
BODIDAS OsNSSSIDENSE MOEDSD OMDONDHSS
NSS Ose MNOS ABUHIGISMOA AGHEGHOO
B09 DDESD €OH9S9G DAMHOND SMHHE BD
E,MDAEMNOH@WOA >, SNAOGODID LIED
ESNAAGBIOssND Goes» GlQMo yy Géo.
ABNSEOOS oH JAS HBOSHWOMOG Sasqjeas
B53 OCOBOD 816 DUNAEOOS 8E08E, BO OOH
BSQMNHOADs OOOH BDOQAOGIMDOMINS Onsad
CD AME OMENS AEG SONDS ONIMDNNOONONS
Bs coal Ed QM ESCH FOOD OXGQQ EQH ez
Om HAD aaa FOHwBKO Goleaom MOGs.
vy BM SH ww SSBoao aw DSRS yy EDHRMo ez EOD
aad BAH
194 JOURNAL R.A.8. (CHYLON). [Vol. VII., Pt. I.
TRANSCRIPT.
Sri Lankadhipatih Parakramabhujas suryyanvayalankriti
Ryyachehambhawato vachassrunuta me bhumiswara bhawinah
Dharmmoyan sadrisah samasta jagatan satyan bhavadbhih sada
Saurakshyo! saumayi jata harshakripaya punyan? tatha bhujyatan
Sri Lankadhipatih Parékramabhujo r4j4 viharottaman
Swaprasavakhya*® makarayajjagadi* yantranaya tasy4dhund
Sri Buddha varshayen ek dahas nava siya ata panas
avuruddak pirunu sanda siri Laka raja pemini Mahisammata
paramparanuydta suryyawansdbhijdta ® mahé rajadhirdéja Sri
Sangha Bodhi Sri Parakrama Babu Chakrawartti Swémincahan-
shéta® ekunsdlis wanu medindina pura pasaloswaka Jayaw arddha-
napurapravarayehi sumangala’ prasidabhimukha chitra mandapa-
yeh ® siphasanayebi siri nives saha otunu siw seta® baranin
sedi rajayuvaraja ematigana piriward devendraliléwen wedahinda
hema tenhi!° kalamana eae yuktata"! vyavasthaé vadarana tena
swargasthawu mawubisawun wahanshéfa pin pinisa abhinava
wiharayak karawanalesata ranivasala kariyehi niyukta ” Sikura
mudalpotunta wadala mehewarin paswisidahasak dana wiyadam
kota Panabunubada Pepiliydnehi® prakara gopura pratima
graha* mandapa bodhi chaitya sanghiwasa déwalasataraya
pustakalaya pushp4rama phaléramadin } yuktakota samurddha®
karawu wiharaya chirasthayiwa w warddhanawana ! pinisa pidtyen
mema Pepiliyana hé mehi banda Mediméla hi amutuwa Dim-
bulpitiyen piduyen wellen uda deniyen dasimunak Kalutota
badden Araggoda wila ha mehi bada walpita watupelat etuluwu
ten ha Pas yodun bada kudd Weligama hi mema gamata etulat
tulageyi (?) Rangoda ha Matgonbadden madin Kehel sénawen
yalaka wapa ha mehi bada walpita ha Matgon badden Bobuwala
wilin mul bijuwata deydlak bi godin pasalosamunak hé Alut-
kuruwa bada Bollatawilin yalaka wapa ha mehi bada goda ha
1 rakshyo, 2 punyan, 3 praswakhya, 4 jagati, 5 wansabhijata, 6 vahans¢ta,
7sumangala, 8 mandapayehi, 9 seta, 10 tenhi, 11 yuttata, 12 niyukta, 13 Pepili-
yanehi, 14 griha, 15 samriddha, 16 wana,
No. 25—1882.] tTWo SINHALESE INSCRIPTIONS. 195
Sinérata bada Giridora ha Beligal nuwara bada Mangedara ha
Dolos dahas rata bada Meda godin Medalané godin pasamunak ha
kumburu bijuwata sataramunak ha Rayigam nuwara banda le (?)
Weragal lena wihdrayata pidu Ibal mean ha Saltotin gewat ekak
hé kumburu bijuwata tun pélak wapa ha Weligam dasagawwa
bada Kanankayé wiharayata pidu Ittawala Pabatalawala Dam
liyadda Tembilihira etuluwi kumburu bijuwata pasamunak ha
Hpamula owita ekamunu pélak ha Uwalugoda Natugoda Udigoda
Wellalané walpita etuluwt tena ha Beligal nuwara bada Bulat-
gam selesmen Pittdgama hd pariwdra janayangen desiyapanasak
ha sarak deyalak han etire” dekak ha lunu paru ekak ha noyek
vihara garubhinda etuluwti siyalla Buddhayatta Dharmdyatta
Sdnghikawa pawatind paridden salaswé palamuwen mahabisdé
saminge sri namayen Sun¢ctra Maha Dévi pirivena aswa mé wiha-
rayata nayakawa pemini Galaturumula Medhankara Maha Tera-
sdminwahanség¢ sishya nisrayen mukta Mangala saminta Sunetra
Maha Dévi piriwantera aswa idiriyé dawasa mobawahansé ge
gurustsya * paramparayen asana piriw ana ten kiya sasanaya
warddhana kirimata yogya tenakata pitiwene pawatna niyayen
sanituhankota meki labhayen satarapat ganna neliyen bodhiyata
ha Natha Maitri detenata dawas ekakata ekin eka déwalayakata
mulutenata pesi sal pasalosak malu ran tun massak pol tunak
-sakuru mulu ekak dunw?° neli mukkélak Linu duru kasd4 etulu-
wt deyata masu ekak pan telata polpasak suwanda mal dahasak
bulat wisisayak puwak pasalosak ha mas ekakata miris neliyak
dekak duntel neli dekak piribada sandun palan™ atak suwanda
dumata agil palam tunak gugul palam tunak etuluwu deyaha
awurudu Shana kekulu pest ek siya panasak pol siy ayak pan
pujawata pol dasak ha biso samin swargasthawi w esangapura
_ wiséniya patan pura pasaloswaka dakwa karana wisésa puja-
wata kekulu pesi tun siyayak pol desiyayak pan pujawata pol
dedasak ha triprtakayen masakata grantha ekdas sat siyayak
liyana nam ekakata dawas ekakata s4l tunak malu ran demassak
pol dekak bulat dasayak puwak pasak mas ekakata lunu dasayak
miris ekak lunu duru kasa adiyata panam ekak awurudu ekakata
pilyata*® panam ‘siyayak ha piruwan saminta dawas ekakata
17 etrd, 18 sisbya, 19 niydyen, 20 lunu, 21 linu, 22 palam, 23 piliyata.
196 JOURNAL BR. A.S. (CEYLON). [ Vol. VII, Pt. IIT.
wasnata pesi sal pasak genehi*4 wedahindina nam pasakata
namakata satara begin pesi sal wisisayak* malu ran atak pol
nawayak kasapen satak sakuru tunmulu béyak pan telata pol
sayak ha piriwenata dawas ekakata bulat tisak puwak pasalosak
_ widanétenata bulat pasalosak puwak satak sesu tenata bulat
satalis atak puwak wisisatarak ha mas ekakata lunu panasak
miris sayak lunu duru kasadiyata panam nawayak dun telata
ha istelata wisi deneli manawak ha awrudu ekakata piriwenata
siwru dekakata panam siyaya wating piliri dekak andanayata
paswissak watina pilitu ekak satak watinad dankada ekak dasaya
watind wana 26 banding dekak perahankada é atapirikara ekak
magul piritehi ek wisi putuwen ekak udu wiyan enda etirili tira
jawanikd 7" ddiya ha sesu tenata siwru dasayata tisa tisa watina
piliri dasayak ha gilantenata dydsa sanhindena® tek gilan
pasaya etuluwu wiyadama aduwak nokota pawatinuwa ha weda
un tenin dewawaddla”® Pénabunu banda Nikapaya*®® gama
pirivena watand sapasaddénayata** pawatinuwa ha wihara
santaka noyek gamwalin widhanayata pasamunak ha itiri pasa-
yen satara digin wedi maha sanghaya wahanshégen namakata
sal satarak mélu ran ekak pol ekak sakuru bé ekak kasapen
ekak lunu miris kasdé aba duntel pdntel etuluwi deya bulat
dasayak puwak pasak ha tera namakata sal pasak malu ran tunak
pol satarak sakuru mulak lunu ekak kasapen dekak Janu miris
lunu kasé aba duntel istel etuluwt deya ha bulat tisak puvy rad
pasalosak pdntelata tel mende ? ekak ha tun da setapena lesata
kalal peduru etirili pen walan etuluwt dan weta no pirihela tun
masin masa wihdarayata pemini maha sayghayé wahansheta tun
dawasak dan denu wat gilan tenata piliwelin ® gilan pasaya
pawatwa yanawita é é digin Wattala Kelaniya * “ Atutugitiya
Widdgama Kalutota meki wiharawala eralawdlanuwat. pilima-
geya ddgep sdmin sanghdawasa etuluwi wihdrayehi kalamana *°
meheyatat mehi bada wiharawala meheyatat é 6 wihdrawala-
yehi *® eti watin denuwat kiydé erawiya noheki anisamak
peminiwita wibarayen di cela enuwat wihdra pilibanda gam
a pe atta
24 venchi, 25 wissak, 26 wana, 27 jawanika, 28 sanhindena, 29 dewawadala,
30 Nikapaya, 31 siwupasadanayata, 32 menda, 33 piliwelin, 34 Kelaniya,
35 kalamana, 36 wiharawala or wiharawalhi.
No. 25—1882.| TWoO SINHALESE INSCRIPTIONS. 197
kumburu minisa sata’ garubhinda nowikunwvat ” kisi kenekun
wisin no ganuwat wihdarayé pariwara janayangen piriwenata
abhiyukta nam satarak saladaru (?) nam pasak dan pisana nam
tunak etuluwuwan niti mehe karanuwat sessawunut genehi
wasana tenata atpdmehekirim dgantuga * tenata kalamana upas-
thana wihtra karmmanta Adivu siyalla mehi bendikarana wenat
seleswimut piriwenehi niyogawu niyawata nuguluwa pawatinu-
wat pitakatraya tarka wyakaranadiya danna kenekun peminiwita
wetup tabadi uganuwat parajikdwan ten mehi nowasanuwat
sesu sikshd *® pada wyatikramaya kalatenak Budun wadala
winaya * karmayakota wasanuwat mehi wasana ten sutrabhi-
dharma winaya tarka wyakaranddiyehi satatayen abhiyoga-
karanuwat wihara karmmakaradinta taram wetup diwel dena
pawatwanuwat nirantarayen sak sinnam adiwu panchadhuraya
ha kuda sésat pata akasa wiyan pranapa* payi setta etuluwu
deya pawatwanuwat mehi etuluwu ten wedi tenin tamahata
wetena pasaya men tesu tunuruwan puda wetup wihara
tutruppddayen ” no kota pawatwanuwat rajasammata paridden
liya tubu mé silalekhanaya wu niyawata mé wiharaya pawatina
tekkal ubhaya wasayé mahd sanghayd wahansé wisinut raja
yuwaraja mahaamdptyadin * wisinut aduwak nokota pawatwa
deld no waradawa swargapawarga sampattiyata peminena
paridden situwa yahapati.
Susdliswanu unduwap masa pura wiséniya lat rividina
séliyadarayarun ten wadala mehewarin maha bisd saminta pin
pinisa Kalubowila Wattala Mahara Madampé Dedigomuwa
- Nayayodana Denawaka Aramana sala pilimageya mandapaya
legumgeyamé Sadiwt wihdra karmmanta samriddha karawé Kehel-
patdolawelin kumburu_ bijuwata pasalosamunak | ha mema ten
géwatuhé Kasdwelin amutuwa asweddi Totakumbura da Miris-
elated walpita Kendagamuwa ha Magamin Elabadakumbura
va démunak ha Deltota enna etuluwi mema gam-
walata etulatwi walwil ha génu * pirimi wissak ha garubhanda
Moratota pattiya ha sahita aah ruwan santakakota Pepiliyané
Sunétra Maha Devi piriwarin ® tera s4min dakshinodaka® kota
37 no wikunanuwat, 38 agantuka, 39 siksha, 40 winaya, 41 pranawa,
42 tatrotpadayen, 43 mabamatyadin, 44 ¢¢nu, 45 piriwan, 46 dakshinodaka,
198 JOURNAL R.A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. IIT.
salaswa dunhayi é wi paridden mé wiharayata nayakawu samat
ten wisinut mema kramayen chiratkdlayak pawatnda lesa salaswa
tunuruwan udesa denalada yathoktaprakdra * siyallata matu
kisi yam kenekungen awulak uddharanayak kiyannak ho pari
warajanayata raja niyogayakin tévayaka salaswannak ho kala
kenek etnam sanjiva kalasutradiwt ata maha narakaya etuluwa
ek siya satisak narakayehi weti apamanawu duk windimata
peminennahu nam wet pitrighdtddiwi panchdnantariya karmma-
yata hetuwuwahu nam weti. :
Swadattdn paradattén wa yé haranti wasundharan
Shashthiwarsha sahasrani * wishtayat * jayate krimih
Tinan wé yadi wa katthan pupphay wa yadi w4 phalan
Yo hare Buddhabhogassa maha, peto bhawissati
Sri Lankddhipatih Pardkramabhujas stiryydnwaydlankritir
Yachehanbhawatowachassrunuta me bhimisward bhawinah
Dharmoyan sadrisah samasta Jagatan satyan bhavadbhih sada
Rakshyo saumayi jata harshakripaya punyan tatha bhujyatan
Yanddin swakiyawu aradhandwen waddranalada awanata
wachanayada
Ekaiwa bhagini loké sarwéshamapi bhibhujan
Na bhogy4 nakaragrihya danodatta wasundhara
Kiyanalada purwokta wachanaya da andgatayehi pemini
raja maha amatyadin wisin hema wélehima sihikota mé kiyana
punyakriydwa tama tama siya atin kalakmen sama sitin’ pin
anumodanwa wiharawdsinta aniyam waratira °° adiwt an kisi
tévayak no salaswanaséda kawarataram kenekun wihdrawasin
no wikunanaséda raja aja miulikawa balaya lawa mé siyalu
kattalayama akhandawa pawatina niydayen utsdha etiwa.
Dana palanayormadhye danat sreyonupdlanan
Dandt swargamawdpnoti palanadachchutan * padan
47 prakara, 48 sahasrani, 49 wishthaydag, 50 waritira, 51 achyutan.
No. 25—1882.] TWO SINHALESE INSCRIPTIONS. 199
Kiyanalada heyin ebandu niwan suwa kemati satpurushaya
wisin mekiyana wihara warddhana kirimehi sabhildsa etiwa ema
kusalanubhawayen Maitri sarwajia rdajéttamayananwahanse
deka bana asa kelawara Budu Pase Budu maha rahatun wahansé
wisin pasakkalawu santawu ajarawu kshemawt amrata * maba
nirwana *> pura praptiyata utsdha katayutu.
TRANSLATION.
I, Parakrama Bahu, Supreme Lord of the illustrious Lavika,
the ornament of the solar race, make a request to you, O princes
who will hereafter come (to the throne of Lanka); hear ye
my words. This religious act is certainly one in which the
inhabitants of all the worlds are equally concerned.1 Itis to be
maintained by you at all times with feelings of joy and kindness
towards me.” So, let (the fruit of) my religious act be enjoyed
(by you). With a view to the maintenance of that magnificent
Vihara bearing the name of his mother,? which he caused to be
built in the world, King Pardkrama Bahu, Supreme Lord of
the illustrious Lariké, now grants to the priesthood good
villages of various kinds, together with their inhabitants,
gardens, tanks and other receptacles of water, and proclaims
the (following) edict, (inscribed) on a rock, in order to its con-
tinuance for a long time.
On the 15th day of the bright half of the month Medindina
(March-April) in the 39th year of (the reign of) the supreme
monarch and universal Lord Sri Sangha Bodhi Sri Pardkrama
Bahu, born of the solar race, (and) lineally descended from Maha
Sammata, and who attained to the sovereignty of the illustrious
Lanka in the 1958th year of the illustrious Buddhist era, (the
said monarch) being arrayed in his 64 ornaments, inclusive of
the crown, the abode of Sri (the goddess of prosperity), seated
himself in the manner of the god-king, surrounded by ings,
sub-kings, and a retinae of ministers, on the throne (erected)
in the beautiful hall opposite the Sumangala palace in the
eminent city of Jayawarddhana, and, whilst giving orders relative
52 amrita, 53 nirwana.
200 JOURNAL 8. A.8. (CEYLON). [Vol. VIL., Pt. III.
to the administration of the affairs in every part (ot his kingdom),
offered (the following lands)with a view to the long existence
and benefit of the temple which Sikura Mudalpotu, employed
in the royal service, had built, in pursuance of the (royal)
order directing him to build a new temple with a view to
procure merit for the royal mother who had gone to heaven,
(built) at an expense of 25,000 coins, at Pepiliydna in the
district of Pdanabunu (Panaduré), and had furnished with
ramparts, towers, image-houses, halls, Bo trees, sacred monu-
ments, monasteries, four temples dedicated to gods, a library,
flower-gardens, orchards, &c.
This Pepiliyana, and Medimala (Nedimala ?) which adjoins
it, and, in addition (thereto), ten amunas from the low ground
on the upper side of the dam in Dimbulpitiya (Divulpitiya) ;
Araggodawila and the adjoining places inclusive of the jungle,
meadows, gardens and huts in the district of Kalutara; Kuda
Weligama and its.......0 Rangoda in Pasyodun Koralé; one
yala* of sowing extent from the field Kehelséndwa with its
appurtenances in Maggona District ; two yalas of sowing extent
from Bobuwalawila and fifteen amunas of sowing sxteut of high
land in Maggona District; one yala of sowing extent from
Bollatéwila and the adjoining high land in Alutkuruwa ; Giridora
in Siné Rata (Siyané Koralé) ; Mangedara in Beligal Nuwara
(Koralé) ; five amunas of high ground from Medagoda and
Medalengoda, and four amunas of sowing extent from fields in
Dolosdahasrata*® ; Labugama which hed been dedicated to
Véragallena Wihaes In ie District of Rayigam Nuwara ; one
house and one garden with three pélas of sowing extent from
fields in Saltota ; five amunas of sowing extent from fields besides
Ittawala, Pabatalawala, Damliyedda, and Tembilihira which had
been dedicated to Kananké Vihara in the District of Weligama
of ten gaws in extent ; one amuna and one péla of the éwita in
Epamula as also Uwalugoda, Natugoda, Udigoda, Wellaldna
with their jungles and meadow grounds ; Pittdgama, in the
Bulatgama Division of Beligal Nuwara; 250 attendants, two
yalas ° of oxen, two elephants (?,) one pada boat of salt, and various
utensils necessary for a Vihdra—all these (the king) dedicated
No. 25—1882.] Two SINHALESE INSCRIPTIONS. 201
to be the property of Buddha, Dharmma, and the Priesthood, and
(then), in the first place, he called the Vihdra “ Sunétra Maha
Dévi Pirivena” after the illustrious name of the great Queen ;
gave the name of “Sunétra Maha Dévi Piriven Tera” to the
Priest Mangala who had completed his course of study under
the great priest Galaturumula Medhankara who was the high
priest of this Vihara ; and directed that a priest in pupillary
succession from him (Mangala), who is qualified to promote the
cause of the (Buddhist) religion by answering questions and
reciting bana, be appointed to reside in the Vihara.
The produce of the above-mentioned lands is to be appro-
priated as follows :—For the Bodhi, Natha Maitri’ (Déwale)
and each of the (other) Déwalas, each day, fifteen nelis § of four
patas® each of cleaned rice for the sake of food, curry worth three
massas of gold,! three cocoanuts, one packet of jaggery, three-
quarters of a neli of salt ; one massa worth of onions, cumin seed,
and turmeric ; five cocoanuts for lamp-oil ; one thousand sweet-
smelling flowers ; twenty-six betel leaves ; fifteen arecanuts ; one
or two nelis of chillies for one month, two nelis of butter, eight
palams “4 of sandal for ointment; three palams of agallochum,
three palams of sandal, and three palams of bdellium for
incense ; for the annual offering, one hundred and fifty nelis
of rice husked without boiling and cleaned, and a hundred
cocoanuts ; for the offering of lamp-light, a thousand cocoanuts ;
for the special offering made from the 5th day of the bright
half of Wesak (May-June) on which Her Majesty the Queen
went to heaven to the 15th of the bright half, three hundred
nelis of rice husked without boiling and cleaned, and two hundred
cocoanuts ; for the offering of lamp-light, two thousand cocoa-
nuts ; to one priest who writes one thousand seven hundred
granthas ¥ of the Tripitaka in one month, three nelis of rice, two
gold massas’ worth of curry, two cocoanuts, ten betel leaves,
five arecanuts for each day ; ten (nelis) of salt, one of chilly, one
fanam worth of onions, cumin seed, turmeric, &c., for one
month ; one hundred fanams for clothing for one ‘year ; to the
Principal of the Viharé, five nelis of cleaned rice for his daily
meals; to five resident priests of the establishment, twenty-six (?)
202 JOURNAL BR. A.8. (CEYLON). [Vol. VII., Pt. III.
nelis of cleaned rice at the rate of four for each of them, curry worth
eight gold (massas), nine cocoanuts, seven young cocoanuts,
three and half packets of jaggery ; for lamp-oil, six cocoanuts ;
for the daily use of the Vihara, thirty betel leaves, fitteen areca-
nuts ; to the Vidanée, fifteen betel leaves and seven arecanuts ;
to the rest, forty-eight betel leaves, twenty-four arecanuts, and
for one month fifty (melis) of salt, six chillies, nine fanams worth
of onions, cumin seed, turmeric, &c.; for butter and ointment
for the head, twenty-two and half nelis ; for the annual use of
the Vihara, two cloths worth a hundred fanams for two yellow
robes; one cloth for an under garment worth twenty-five
fanams ; one alms (covering) cloth worth seven (fanams) ; two
pieces of cloth for sore-bandages worth ten; eight! priestly
requisites, (such as) the water strainer, &c.; one (set of)
twenty-one chairs used in reciting the Magul Pirita ;* canopies,
bed-sheets, curtains, screens, &c. ; for the rest of the priests,
ten pieces of cloth, valued at thirty (fanams ?) each, for ten
robes. Moreover, the royal pleasure is that, in the case of sick
priests, until their recovery from sickness, the expenses for
sick diet, &e., should be borne without diminution ; that the
village of Nikapaya in the District of Panabunu granted from
the place (throne) on which (the king) was seated, should be
(appropriated) for the supply of the four priestly requisites
with a view to the maintenance of the Vihdara ; that five amunas
be allowed to the (Vidane) manager from the several villages
belonging to the Vihara ; that from the remaining income, to
each of the priests coming from the four quarters, four nelis of
rice, curry worth one gold (massa), one cocoanut, half a packet
of jaggery, one young cocoanut, salt, chillies, turmeric, mustard,
butter, lamp oil, &c., ten betel leaves, five arecanuts (shall be
given) ; and to one elderly priest, five (melis) rice, curry worth
three gold massas, four cocoanuts, one packet of jaggery, one
(neli) of salt, two young cocoanuts, chillies, onions, turmeric,
mustard, butter, and oil for the head ; thirty betel leaves, fifteen
arecanuts, one cup of oil for lamps, mats, sheets, water-pots, &c.,
sufficient to accommodate him for three days (should be given) ;
that alms be given for three days regularly to the priests who
No. 25—1882.| ‘two SINHALESE INSCRIPTIONS. 203
come to the Vihdré every three months; that, after having
supplied medicines, &c., to the sick priests in due order, they be
escorted, when they go back, to the Viharas in the different
quarters, such as, Wattala, Kelaniya, Aturugiriya, Vidagama,
and Kalutota ; that, for (the performance of) the work in this
Vihdra consisting of its image-house, the dagaba, and the
residence of the priests, and of the work in the Vihdaras attached
to this Vihara, the expenses should be defrayed from the income
‘of the respective Vihdras ; that, in case of any unavoidable
emergency, deliverance be effected by giving from (the income
of ) the Vihara ; that the villages, fields, people, beasts or com-
mon property belonging to the temples be not sold; that they
be not purchased by any one ; that the attendants of the Vihara,
including the four servants of the Vihdra, five messengers ? and
three persons to cook food and that other attendants should
constantly perform service, in conformity with the rules of the
Vihara, strictly attend to all servile work due to the priests of
the establishment ; to the hospitable treatment of priests who
are guests (at the Vihara), and to all work of the Vihdra to-
gether with other business usually assigned to them ; that when
any one versed in the Three Pitakas, in. Logic, Grammar, &c.,
come (to this Vihara), the priests should give him maintenance
and learn from him ; that those who have been guilty of the
Pardjiké offences should not remain here ; that those who have
transgressed the other precepts should reside here (after having
expiated their crimes) by observing the rules of discipline pres-
eribed by Buddha; that the priests who reside here should
constantly study the Sutra, Abhidharma, Vinaya, Logic,
Grammar, &c. ; that the workmen, &e., of the Vihdra, should be
duly provided with means of subsistence ; that the five-fold
service of the conchs, clarions. &., and such articles as umbrellas,
white parasols, silk canopies, small drums, !® ‘head dresses,
jackets, &c., should be constantly used ; that the other expenses
and offerings to the three gems should be kept up (as) regularly (?)
as the necessaries allowed for priests who reside here and for
priests who come here. It will be well if, in conformity with
this Rock-Inscription caused to be inscribed by royal command,
204 JOURNAL R.A. S. (CEYLON)... | Voll Vr aiaauaete
the two classes of Priests, Kings, Sub-kings, Prime Ministers,
&c., take care to maintain this Vihdara perfectly and to attain
the bliss of heaven and Nirwana,” not having failed (to act
properly as regards) both worlds.
On Sunday the 5th day of the bright half of the month
Unduwap (November-December), in the 44th year (of his
reign, the abovenamed King Sri Parakrama Bahu) with a view
to procure merit for the great Queen, gave orders to Seliya-
darayarun and caused to be completed the work of the image
houses, halls, cells, &c., in the Vihdras of Kalubovila, Wattala,
Mahara, Madampe, Dedigomuwa, Navayodana, Denawaka and_
Aramanasala, and granted (the following lands, &c.,) to the
venerable priest Sunétra Mahadévi Piriwantera cf Pepiliyana
pouring out the water of donation 7! and dedicating them to the
Three Gems, to wit :—
Fifteen amunas of paddy sowing extent from Kehelpat-
dolavela, and houses and gardens thereabout ; Totakumbura
recently asweddumised in Kasawela ; Mirisgala Kanda with the
jungle and open ground thereon ; Kendangomuwa ; Hlabada-
kumbura of two amunas paddy sowing extent and Deltota
kumbura (both) in Magama ; tracts of forest and low lands
contained in these villages, twenty males and females ; Moratota
and Pattiya for the purpose of supplyimg furniture for. the
Vihara. The learned and high priests of this Vihara should
cause this to continue for a long time by acting exactly m the
manner above described.
If any one should hereafter disturb, encroach upon, or
complain of any one of the abovementioned things given for
the benefit of the Three Gems, or if any one should impose
anew tisk by royal command, he will be born in hundred
and thirty-six. hells including eight principal hells, such as,
Sanjiva, Kalastitra, &c., and suffer indescribable misery and be
liable to the punishment assigned to such as have been guilty
of the Panchanantariya crimes, such as parricide, &e. If any
persons take back land given by himself or by another, or
appropriate the produce thereof, he will be born a worm in
foeces (and continue in that state) for a period 60,000 years.
No. 25—1882.| Two SINHALESE INSCRIPTIONS. 205
If any one takes away grass, or wood, or flower, or fruit which
belongs to Buddha, he will become a great Preta.”
May future kings, great ministers, &c., constantly bear in
mind the humble request :—
“TY, Pardkrama Bahu, Supreme Lord of the illustrious
Lanka, the ornament of the solar race, make a request to you,
O princes, who will hereafter come (to the throne of Lanka) ;
hear ye my words. This religious act is certainly one in which
the inhabitants of all the worlds are equally concerned. It is to
be maintained by you at all times with feelings of joy and
kindness towards me. §o, let (the fruit of) my religious act be
enjoyed (by you.)”
And the old saying :—
“Land (become) sacred ** by donation is the only sister of
all the princes in the world ; it is not to be possessed nor ought
any tax be imposed ” on it.”
May they constantly think on the above cited words, and,
with an even mind, realize 7° the merit which accrues from this
religious act as if it was done by themselves. Let no unusual
services, (such as, payment of) taxes or tribute *’ be imposed on
the residents of the Vihara. Let no residents of the Vihara be
sold away by persons of any rank. Let all these orders be
strictly carried out with energy under the royal patronage.
‘As between a gift and protection, protection is superior
to a gift ; by means of a gift one attains heaven; by means of
protection one attains the imperishable state.”
A good man, therefore, who desires to enjoy such happi-
ness of Nirvana, should take a deep interest in the maintenance
of the abovementioned Vihara and endeavour, by the efficacy
of the same meritorious act, to see the Supreme, Omniscient
Maitri Buddha, to hear his sermons, and, at last, to enter
the city of the great Nirvana which is tranquil, undecaying,
undying, safe and immortal which was attained by the (Supreme)
Buddhas, inferior Buddhas, and the great Rahats,
JOURNAL R, A, S. (CEYLON). [Vols Vb were in
NowvTn9s.
aS
The religious act referred to, is the building of the Vihara and endowing
it with a view to its maintenance, This act is said) to be sadrisah
““gommon to all,” i.e., an act in which all are interested.
Literally : “ with joy and kindness produced towards me.”
Sunétra, The last two lines of the sléka p. 194 (omitted by an oversight)
are inserted here :—
Sadgraman vividhan praddya sajanandrama vapydsrayan
Sanghadhinataya chiraya tanute sthatun silasasanap
One yala is 1280 khurunis —= 32 amunas
Dolosdahasrata is Kandabada Pattu, Wellabada Pattn and the Tangalla
District of Giruwa Pattu,
One yala of oxen is 20 head.
Natha Maitrt is the God Natha who is to become Maitri Buddha.
One neliya is equal to 1-32nd of a bushel.
One pata is 1th of a neliya.
One massa of gold is equal to about 32-100th of a rupee. |
One palama is }th of a pound in weieht.
One grantha is a stanza of the Anushthup metre consisting of 32 syllables.
The eight priestly requisites are the water-strainer, the alms-bowl, the
three robes, the girdle, a razor, and a needle.
Magul pirita, a protectionary formula recited on festive occasions,
The four priestly requisites are clothing, food, bedding and medicines,
The word in the original is atpamehekirima, which literally means ‘ doing
service with hands and feet.’
Pirdjika is aterm applied to the most heinous offences committed by a
Buddhist priest, of which there are four, viz., sexual intercourse, theft,
taking away life, and pretending to be an Arhat or possess super-
natural powers.
The original reads pranapa which I think is a mistake of the copyist
for pranava which means ‘a small tabor’ or ‘drum.’
The word payi which is generally applied to a ‘purse’ is here rendered
ispayt ‘ head-dress’ as the context seems to require it.
This might also be rendered ‘ the bliss of release in heaven.’
The word dakshinodaka compounded of dakshina, ‘gift’; and udaka, ‘water,’ »
is a term applied to the ratification of a cift by pouring water on the
Mohd hand afé¢he danes:
wih ry ANB cle Bi
No. 25—1882.] TWo SINHALESE INSCRIPTIONS. 207
22,
Panchanantariya, a term applied by the Buddhists to five deadly sins
which are visited with immediate retribution, viz., matricide, parricide,
_ the murder of an Arhat, the shedding of Buddha’s blood, and schism
in religion.
Preta, a hobgoblin, a disembodied spirit subject to suffering.
The original is wddtta which means ‘ereat’ or ‘illustrious,’ ‘dear,’ or
‘beloved. — Wilson. )
The word karagrahya which is here rendered ‘tax be imposed’ admits of
being rendered ‘is not to be married or taken with the hand.’
Anumodanwa is literally to be pleased with, but generally used in the
sense of taking pleasure in or a part of the merit acquired by another.
Reading varikara or varitira for varatara. Vari being Tamil for ‘ tax,’
and kara Sanskrit or tira Tami], for ‘ duty,’ ‘ tribute’ or ‘ impost.’
Accyutan padan, a state from which there is no fall—one of the terms
for Nirwana,
208 JOURNAL R. A. S. (CEYLON). [Vol. VU, Pi. 11
PODN=LOREH: TN (VOM wano Nes
By W. GuNATILAKA, Esa.
(Read, September 14th, 1882. :
Very great interest and importance attach to the folk-lore
of any nation, as is evidenced by the labors bestowed on the sub-
ject by eminent writers, and the manner in which those labors
have been appreciated. The tales of a people once collected and
recorded afford material alike for the ethnologist, the philologist
and the historian to build upon, and enable them to arrive at
truths previously unknown, and to throw fresh light upon theo-
ries which are but partially established. It is not the amuse-
ment which the tales and stories afford that makes them valuable
but it is the great truths which they point to in the field of
literature and science that commend them to our notice and
study, Readers who wish to have some idea of the importance
of folk-lore to ethnology and its cognate sciences, will find the
subject fully treated in the “ Chips from a German workshop”
of Max Miiller, and in the introduction to the “ Popular Tales
from the Norse” of Mr. Dasent.
While different writers have labored in the work of collect-
ing tales in other countries, while each successive number of
the “ Indian Antiquary” presents to us the folk-lore of the
Panjab and other parts of India, it is a matter both of regret
and surprise that no writer in Ceylon has, so far as I am aware,
yet begun to work in a systematic manner in collecting the
folk-love of this Island.
* T was requested by the Honorary Secretary of this Society, about a
month ago, to prepare a Paper to be read at this Meeting, and he suggested the
Folklore of Ceylon as a subject that would be of interest. Although the time —
at my disposal was insufficient either to collect materials, or, when collected, to
digest them, I readily accepted the undertaking, convinced that any short-
comings on my part would be excused in view of the shortness of the time
given me ai.d the difficulty of the subject to be dealt with,
No. 25—1882. | FOLK-LORE IN CEYLON. 209
Mr. Steele the author of a metrical translation of the Awsa
Jdétaka has,—no doubt with the view of attracting the attention
of literary men to this interesting subject,—given a few Sin-
halese stories as an appendix to his work, and has concluded |
them with the following appropriate observations :—
‘“‘ Old-world household stories are very plentiful in Ceylon.
The foregoing may be of interest as shewing how rich a field,
one little harvested yet, lies open to the gleaner. When it is
remembered that, besides the aboriginal wild race, the Veddas,
the Island is the home of Sinhalese, an A’ryan race from the
upper valley of the Ganges, of Tamils, ot Moors, the descend-
ants of the ancient Arab navigators, who, as Sinbad avouches,
voyaged often to Serendib, of Malays, not to mention Parsis,
Chinese, Kaffirs from Hastern Africa, Maldivians, Bengalis and
many others,—men of widely diverse descent and creeds, the
abundance of, so to speak, unwrought folk-lore will be readily
recognised.
“Tt is the writer’s hope, should the present venture meet
with favor and acceptance, to offer a large and more varied
selection to the reader hereafter.”
The hope here entertained has not, I think, been realized,
nor has the subject been taken up by any other writer that I am
aware of.
A complete collection of the tales and stories existing in
Ceylon,—and I think they exist as abundantly here as in any
other country inthe world,—can only be the work of time. It
is therefore desirable that, rather than wait to make such a col-
lection, writers who may wish to labor in this field of literary
investigation should publish what stories they may collect in the
columns of this Society’s Journal as the only literary periodical
in the Island.
The present Paper is merely a beginning in this direction,
and it is to be hoped that other writers who are more able than
myself to undertake the task, and have more leisure at their
disposal than I can command, will from time to time contribute
their collections to this Journal, and thus supply a store of ma-
terials for future scientific and linguistic investigations.
210 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VII, Pt. IIT.
In the work of collection it is necessary that a great deal of
eare and discrimination should be exercised, for what is really
wanted and what can lead us to real truths are the genuine
stories of the Sinhalese—those which are quite free from foreign
influences and have existed among the people from time imme-
morial. These can only be gathered from the inhabitants of
villages and of the remoter parts of the Island into which western
civilization has not yet penetrated. In the principal towns
and suburbs there are now current among the Sinhalese several
stories taken from Hnglish books and other sources, and hence
too much care and caution cannot be exercised in deciding
whether a story is really free from such influences or not.
In this paper I am able to give only one Sinhalese story
out of the collection I have made. Its aim is to shew the cun-
ning and avarice of women and the fertility of their resource
when tricks have to be resorted to for the accomplishment of an
object, the averting of a calamity or the getting out of-a
difficulty. |
In order to understand the story it is necessary that the.
reader should know what is meant by the expressions “ to take ©
sil” and “to give si.” Sil is a religious observance. ‘ To
take sil” is te vow or to promise and solemnly undertake to
follow strictly the precepts of Buddha, not to kill, not to steal,
not to drink &. One desirous of taking sil attends the Pansala
and after bowing down in reverence to the priest recites
“the three saranas’ as follows, the devotee repeating them after
him : :
Buddhan saranan gachchhami,
Dhamman saranan gachchhama,
Sanghan saranan gachchahnu.
\
This is done three times after which the commands or precepts
are recited by the priest and repeated by the devotee. In this
ceremony the priest is said “to give sil” and the devotee “to
take or receive sil.”
I must also premise before beginning the story that when a
priest is invited by a layman to his house for the purpose of
performing a religious ceremony or of partaking of meals usually
No. 25—1882. | FOLK-LORE IN CEYLON. 211
ealled dan or ddna, “a gift or any thing given,” it is not
permitted to the priest to decline the invitation, except under
unavoidable circumstances such as sickness or a prior engage-
ment,
The story then runs thus.
Once ona time there was a simple and dull-witted man
who had a cunning and artful wife. The woman was, however,
much devoted to religion, and was a regular attendant on poya
days at the Vihara and Pansala in order to worship Buddha and
to receive sil. The man, who had previously paid no attention
to religion, was one day seized all of a sudden with a desire to
follow the example of his wife, and calling her immediately to
his side said, “I wish to take si: tell me how I should set
about it.”
The wife delighted to see her husband form so good a reso-
lution said, “Get up very early in the morning, go to the
Pansala with a pingo of boiled rice and curries, offer them to the
priest, and repeat the words which he will pronounce.”
The earnestness with which the man formed his resolution
and his anxiety to act on it were so great that sleep fled from
his eyes, and he impatiently watched for the dawn to hasten to
the priest’s residence. Long before the break of day he set. out
for the Pansala which lay about a mile from his house. On ar-
-riving there he found the door closed, but he knocked with such
violence as to rouse the priest who was fast asleep in an inner
chamber. |
“IT wonder” said the priest to himself “who this can be
that disturbs my repose at this ungodly hour.” So saying he
rose and began torub his eyes. The knocks on the door con-
tinued with redoubled vigour. The priest then jumped out of
bed, and approaching the door with some degree of anxiety
said “ Kavuda?”, “Who’s there ?”
The man, following literally the instructions of his wife as
to repetition, replied “ Kavuda ?”
The priest could not understand how any one could be in
the mood for fun at such a time or place, and drawing still nearer
the door said, “ Mokada?’, ‘‘ What’s the matter ?”
212 JOURNAL Rs A. S. (CHYLON)., [| Vol. VIL. Pu
“* Mokada ?”, repeated the man.
The priest was bewildered. He could not for the life of
him understand the meaning of so strange a proceeding, and he
called out in a loud and stern tone, “ Allapiya’, “ Lay hold (of
him).”
“ Allapiya” was as quickly echoed forth.
The priest then went into one of the rooms to wake up his
servant, and inthe meantime the simpleton, hearing nothing more,
concluded that the ceremony was over and returned home, leay-
ing the pingo at the door. The priest and his servant opened
the door to see what it all meant, and right glad were they to
find the pingo, but they could see no one.
On reaching home the man called his wife to his side and
said, ‘‘ I have neneuva sil: I feel such a change: lam determin-
ed to be more assiduous than you have been in the observance
and practice of the rite.’ The man then went to work in the
field, returned home in the evening, and took his dinner, but was
scarce in bed before he repeated “ Kavuda? Mokada? Alla-
Dua
“What's the sense of these words ?”, are the wife in
surprise.
“Tam reciting what the priest taught me when he gave me
sil,’ said the man.
“YT wonder if you're right in your head!”, said the wife.
“Nay,” said he, “in right good earnest I tell you, I repeat
what the priest taught me. Iam practising s¢l.”
“ Don’t talk to me,” retorted the woman. “If you’re not
mad already, you're very near it !” |
The man, however, paid no attention to his wife’s words
believing her to be in jest, but kept repeating the words all night
long at frequent intervals, to the serious disturbance of his wife's
rest and that of the other inmates of the house. This went
on for several nights, and nothing that the wife could think of
had the effect of convincing the man of his mistake.
About this time three thieves broke into the King’s Trea-
sury at night, and stole from it a part of his treasure, consisting
of gold, silver, precious stones, pearls and jewels of great value.
No. 25—1882. | FOLK-LORE IN CEYLON. 218
Carrying off their booty they came to the pilikanna [back part]
of the man’s house, and, as it was a safe and convenient spot for
the division of their spoil, they began to divide it. They had
hardly commenced their task when they were startled by the
words “ Kavuda ? Mokada? Allapiya” in a loud voice from
within the house.
“We are undone,” said one of the thieves: ‘ Discovered
most certainly,” said another : “ Hush! hush!’’, said the third,
“the words may have been addressed to somebody else.”
So they made up their mindsto go on with the division,
but had scarcely recommenced before the same words “ Kavuda ?
Mokada? Allapiya” fell on their ears. Then they forthwith
took to their heels leaving the booty behind.
The man hearing all the clatter outside, went to the pili-
hanna with a light, and saw 46 his amazement the three heaps of
* treasure. He immediately awoke his wife and took her to the
spot. Her eyes beamed as she beheld the unexpected wealth.
Husband and wife together conveyed the heaps into the house,
and all was secure in trunks before the day dawned.
‘ Now,” said the man, “was it not my observance of sil
that brought us this luck ?”
“Yes,” said the wife, “Jam glad you have been so earn-
est in its practice.”
The man’s thoughts were now directed to the consideration,
as to how best he might shew his gratitude 80 the priest who
had given him sil.
“ It is our duty,” said he to his wife, “ to make a gift of one-
third of the wealth to the priest who gave me sil, cal who has
thus been the means of our acquiring this Tana for fortune.
Prepare breakfast for. him, therefore, to-morrow morning,
and I will invite him to partake of it, and to receive the offering
of a third of the treasure.”
“ Nay, nay,’ said the woman, ‘that will never do. What
the priest taught you was not sil.”
“Nonsense, said her husband, “hold your tongue and
attend to what I say. Imust shew my gratitude to the priest ;
I must pive him a third of the wealth,”
s
214 JOURNAL R. A.'8. (CEYLON). [Vel VIL, Pi.4i1.
“ Well, if you must—you must” said the woman.
Words and tears were of no avail. The man was firm as a
rock, and his wife gave up all hopes of dissuading him from
his purpose.
Next morning she prepared meals for the priest. The man
called at the Pansala and said to the priest : “My lord, you
were kind enough to give me si! some time ago, and I have been
a constant and diligent observer of the rite ever since. The
result is that I have been blessed with very valuable treasure,
quite sufficient to keep me and mine comfortable for many
generations to come. Condescend therefore to repair to my
humble abode, partake of the meal I have prepared for you, and
receive one-third of the fortune I have come by, as a token of
“my gratitude.”
“T never saw you before,” said the priest, “nor do I re-
member having ever given you sil.”
‘Then it must be some other priest in this Pansala,” said the
man ; ‘it matters little which, only come and receive the gift.
The man led the way and the priest and his servant
followed, not, however, without some suspicion and fear. When
they had come within sight of the house the man saw his wife
standing in the compound.
“Come on leisurely,” said the man to the priest, “ while I
yun a-head to see that everything is ready for your reception.”
So saying the man ran up to his wife and whispered in her ear,
“Has our neighbour brought the curds we ordered last evening?”
‘ Not-yet.””
“T will go and fetch it then,” said he; “in the meantime
give the priest a seat and attend to him till I return.”
Now when the priest saw the man whispering in the
woman’s ear, his suspicions of some foul play, which had already
been roused, were almost confirmed.
So when he got to the house he said to the woman, “ Pray
what did your husband whisper in your ear ?”
‘‘ Bad luck to you !”, said the woman, “my husband is
gone to fetch a rice pounder to make an end of you !”
No. 25—1882.| | FOLK-LORE IN CEYLON, 215
When the priest heard this he ran as fast he could and the
servant after him.
They had not run far before the man returned with the
curds.
“Why are they running away ?” said he.
“That’s more than I can say,’ answered his wife; “but
the priest told me to ask you to follow him with a rice-
pounder.”
The man hastened into the kitchen, took up a rice-pounder,
and away he went at full speed.
“Stop a bit! stop a bit! your Reverence,” he bellowed.
But the priest, seeing the man actually following with a
rice-pounder, redoubled his steps and was soon out of sight, and
the man could not find him though he searched every nook
and corner of the Pansala.
So the man returned home and never more thought of
offering the wealth to the priest, and right glad was the woman
to find that her plan had succeeded so well.
216 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIL, Pt.ailt.
BUDDHA'S SERMON ON OVENS:
By Louis Dr Zoysa, Mand MupativAr.
(Read, September 14th, 1882.)
That the Founder of Buddhism has repudiated caste and
superstition both in theory and practice, is well known. A
high authority* has characterized Buddha as “the great oppo-
nent of Hindu caste and superstition.” But in countries like
Ceylon, in which Hindtiism had prevailed before the introduction
of Buddhism, caste and superstition still exist though in a
modified form ; and writers whose information is derived from
secondary sources are apt to forget the real teachings of Buddha
on these subjects. A notable instance of this I may mention
here. A recent writer, ‘“‘On the Religions of India” has,
according to a review of his work in the Atheneum, attributed
the introduction of caste into Ceylon to the influence of Bud-
dhism !
I hope to lay before the Society from time to time, trans-
lations of extracts from Buddhist writings bearing on these two
subjects. In the present note I shall confine my remarks to the
subject of ‘superstition,’ reserving those on “ caste” for a fu-
ture occasion.
A fair idea of Buddha’s views on superstition may be
formed on reference to two papers published in this Society’s
Journal. [ allude to the able translation of “ Brahmajdla Suttan’t
by the late Revd. D. J. Gogerly, in which various superstitions
are enumerated and condemned as “unworthy and anima]
sciences,’ and to my own translation of two Jatakas, (Nak-
khatta and Ndmasiddhi ),§ one of which exposes the folly of
* The late learned Dr. Mill, Principal of Bishop’s College, Calcutta.
Mr. A. Barth, (Trtibner’s Oriental Series.)
C A.S8. Journal 1846 (Reprint, 1861} pp. 17—62.
©, A. 8, Journal 1880, Part Il, pp, 29—33.
Lr ee
No. 25—1882.] BUDDHA’S SERMON ON OMENS. 217
believing in astrology, and the other of the practice of confer-
ring on individuals what are supposed to be lucky or auspicious
names.
My special object however in the present note is to bring
to light the true object of Mangalan Suttan, one of the most
remarkable discourses of Buddha against “ superstition,” which
is found in two of the canonical Scriptures of Buddhism, namely
in the Suita Nipata and Khuddaka Patha sections of the Khuddaka
Patha of the Sutta Pitaka.
There are three English translations extant of this discourse—
~one by the late Rev. D. J. Gogerly, in the Ceylon Friend for
June 1839, another by the late Professor R. C. Childers
in his translation of the Khuddaka Patha, and a third in
the late Sir M. Coomdara Swamy’s translation of Sutta Nipdta ;
but by an unhappy renderme of one expression by the
learned translators, the true object of the discourse, namely,
that of exposing the folly of believing in omens, has been com-
pletely kept out of view, and the discourse is simply regarded as
a series of excellent moral maxims. Mr. Gogerly rendered the
words “etan mangalan uttaman,” “these are chief excellen-
cies”: Mr. Childers, “ this is the greatest blessing”: this is also
the rendering adopted by Sir M. Coomara Swamy.
When Mr. Childers’ able and lucid translation of Khud-
daka Patha appeared in 1874, I ventured to address a letter to
that gentleman referring him to the Atthukatha or Commen-
tary on the discourse, which explains, its origin and objects, and
submitting to him whether the words “ etan mangalan uttaman,”
which he has rendered “ this is the greatest blessing,”
should not be more correctly rendered ‘“ this is the best omen,”
or “these are the best omens.” In reply he approved of my
proposed rendering, but unfortunately having mislaid his letter,
Tam deprived of the gratification of producing it, but it will
be seen that my late lamented friend has made the following
note in the Addenda to his Pali Dictionary Vol. II. P. 617 s. v.
pee “anomen. I learn from
4 2 ¢ ay an?
mangalo, ‘mangalan, means also
Louis de Soysa that ‘Setar mangalan uttaman’ should be rendered
‘this is the best omen.’ ”’
218 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIT., Pt. ILI.
The reasons which have induced me thus to render the words
“etan mangalan uttaman” will be seen from the following
condensed translation of the introduction of this discourse in the
Commentary.
“What is the origin of mangalan suttan? It was the
practice for people in Jambudipa to assemble at the gates of
cities, in meeting houses and other places, and to hear the recital
of various stories such as those of Sita, Bharata, &c. The people
discussed various subjects at these meetings. Hach discussion
some time lasted for four months. On one occasion, the subject
of discussion happened to be that of mangalan (happy or auspi-
cious things i.e. good omens). What is a dittha mangalan
(a good omen of sight)? What is a suta mangalan (a
good omen of smell or taste or touch)? Do you know what a
mangalan is ?, said some of the audience present). One of
them, a believer in omens of sight (dittha mangaliko), said, ‘1
know what a mangalan is. For example,a man rising up early
in the morning sees a speaking bird,* tender fruits of the bilva
tree (gle marmelos), a pregnant woman, a child, an orna-
mented brimming jar, a fresh cyprinus fish, a thorough bred
horse, or the likeness of one, a bull, a cow, a tawny coloured
cow, or any other object of an auspicious nature,—it is a
mangalan.’ Some of the audience accepted his theory, but those
who did not entered into a dispute with him.
‘A believer in omens of hearing (suia mangalike) remarkea
that the eye sees what is pure and what is impure, what is
good and what is bad, what is pleasant and what is unpleasant.
If what is seen by the eye be a mangalan (good omen), then
every object of sight must be one. What is seen therefore is
not a mangalan: that which is deemed a true mangalan
is that of hearmg. Ifa man rising up early in the morning
hears a sound such as ‘it has prospered,’ ‘it is prospering, ‘it is
full,’ ‘itis fresh,’ ‘it is delightful, ‘prosperity, ‘increase of pros-
perity’ ‘ the lunar constellation,’ ‘to-day is auspicious, ‘a lucky
moment, a ‘lucky day,’ or any other pleasant sound deemed
auspicious, this is said to be a mangalan.
* Such as a parrot, mina, Xc.
No, 25—1882.] BUDDHA’s SERMON ON OMENS, 219
“ Whereupon a believer in omens of smell, taste and touch,
(muta mangaliko) addressed the meeting saying :—‘A man
hears what is good and what is bad, what is pleasant and what is
unpleasant ; if what is heard by the ear be a mangalan, (good
omen) then everything heard must be a good omen also.
I say therefore that suta mangalan is not a true manga-
lan, and that the true mangalan is what is called muta mangalan.
For example, if a man rising up early in the morning smells
the fragrance of the lotus and other sweet smelling flowers,
uses fresh dentrifice, touches the earth, or ripe corn, or
fresh cow-dung, or a turtle, or a heap of sesamum seed, or
flowers, or fruits, daubs (the floor) with fresh earth, puts on
a new cloth, wears a new turban, or smells any other sweet
smells, tastes or touches an object deemed auspicious—it is a
mangalan.’
“Thus men all over Jambudipa formed themselves into
groups, and began to discuss what the real mangaldni are.
From men, their guardian deities, from them, their friends the
terrestrial deities, from them, their friends the celestial deities, from
them, their friends the deities of the Chatummaharajika heavens,
and from them, all the deities as far as Akanittha, the highest of
the heavens, took up the subject of mangalan, and forming
themselves into groups, began to discuss what mangaldni are.
Thus the discussion lasted for twelve years amongst men and gods.
(except among the disciples of Buddha) throughout the ten
thousand worlds of the universe, but they were unable to solve
the problem. At last the gods of the Tdavatirisa heavens ap-
proached Sakko, and begged of him to declare what the man-
galdni are. The King of the gods enquired of them where
the Supreme Buddha was then residing. Being told that he
was then residing at Jétavana Monastery in the city of Savatthi,
he directed one of the gods to repair to him, and beg him to
declare what mangaldni are, and the god did so,”
The sequel is told in the Suttan itself, and now I have the
pleasure to reproduce Mr. Childer’s masterly version of Mangala
Suttan, only substituting the expression ‘this is the best omen, for
‘this is the greatest blessing.’
220 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). ‘Vol, VIL, Pt. 111.
‘Thus I have heard. Ona certain day dwelt Buddha at
Sravasti, at the Jétavana Monastery, in the garden of Andtha-
pindaka. And when the night was far advanced a certain
radiant celestial being, illuminating the whole of Jétavana,
approached the blessed one, and saluted him and stood aside.
And standing aside addressed him with this verse :—
‘Many gods and men, yearning after good, have held divers
things to be blessings (good omens) ; say thou, what is the
greatest blessing (the best omen or the best omens) ?
Buddha :—‘ To serve wise men and not serve fools, to give
honour to whom honour is due, this is the greatest blessing (this
is the best omen or these are the best omens).
‘To dwell in a pleasant land, to have done good deeds in a
former existence, to have a soul filled with right desires, this is
the greatest blessing (this is the best omen or these are the best
omens).
‘Much knowledge and much science, the discipline of a well
trained mind, and a word well spoken, this is the greatest
blessing (this ts the best omen or these are the best omens).
‘To succour father and mother, to cherish wife and child, to
follow a peaceful calling, this is the greatest blessing (this is the
best omen or these are the best omens).
‘To give alms, to live religiously, to give help to relatives, to
do blameless deeds, this is the greatest blessing (this is the best
omen or these are the best omens).
‘To cease and abstain from sin, to eschew strong drink, to
be diligent in good deeds, this is the greatest blessing (this is:
the best omen or these are the best omens ).
‘Reverence and lowliness, contentment and gratitude, to
receive religious teaching at due seasons, this is the greatest
blessing (this ts the best omen or these are the best omens).
To be long-suffering and meek, to associate with the priests
of Buddha, to hold religious discourse at due seasons, this is the
greatest bleu (this is the best omen or these are the best omens. )
‘Temperance and chastity, discernment of the four great
truths, the prospect of Nirvana, this is the greatest blessing
(this is the best omen or these are the best omens).
No 25—-1882.] BUDDHA'S SERMON ON OMENS. i 3924
UVelOu
‘The soul of one unshaken hy the changes of this life, a
soul inaccessible to sorrow, passionless, secure, this is the great-
est blessing (this is the best omen or these are the best omens).
‘They that do these things are invincible on every side, on
every side they walk in safety, yea, theirs is the greatest bless-
ing, (theirs are the best omens). ”
It may be remarked, how could such distinguished
scholars as Gogerly and Childers have committed such a mistake
as the one referred to? The matter is easily explained. They
have evidently translated the word mangalan in its ordinary
sense,” without referring to the commentary which explains
the special sense in which the word is used in this discourse.
This is not to be wondered at, seeing that even some of the
learned Buddhist Priests of the present day commit the same
NO
mistake and interpret the discourse simply as a series of moral
maxims. Strangely enough, this discourse is used by Buddhists
even for purposes of superstition, such as, exorcism, etc. It is
so used by the Kandyan Buddhists according to Mr. C. J. R.
LieMesurier, c.0.s., who, by the way, calls it “the Sutra of
Festivals” which might lead one to suppose that it has some
connection with the various Kandyan Hindu Festivals, which
he describes in his account of “ The Principal Religious Cere-
monies observed by the Kandyans of Ceylon.”
It is only when this discourse is viewed by the light thrown
on it by the commentary, that it appears in its true character,
as one of the most powerful exposures of Hindi superstition on
record.
* Mangalo (adj.) ‘Auspicious,’ ‘lucky,’ ‘joyous,’ ‘festive,’ ‘belonging to state
occasions,’ Ab. 88. Mangalay, ‘rejoicing,’ ‘festival,’ ‘festivity,’ ‘holiday,’ ‘festive
ceremony’ (Dh. 247) ‘blessing,’ ‘boon’ (Kh. 5).—Childer’s Pali Dictionary,
Mol Tp: 20s
Mangalya, Mangalyah, Mangalya, Mangalyay. ‘Auspicious,’ ‘propitious,’
‘conferring happiness,’ ‘prosperity,’ ‘beautiful,’ ‘pleasing,’ ‘agreeable,’ ‘pure,’
‘pious, —Wilson’s Sanskrit Dictionary, Second Hdition, p. 631.
ier, oy JOumal, Volo Vill, Po, L. No, 23, 1881, ps 3a.
222 JOURNAUR. A. 8. (OnYLON): [Vol VIL., Pe. TH.
NOTES ON THE MICROSCOPICAL CHARACTERIS-
TICS OF FEATHERS, AND THEIR PRESENT
ANALOGY WITH A PROBABLE
ABORIGINAL FORM.
By F. Lewis, Esa.
(Read, November 2nd, 1882.)
No naturalist, or more probably, no ornithologist has ever
looked upon a feather without admiring its beautiful structure,
and admirable adaptation of ends tomeans. Here will be found
a maximum of strength in a minimum of weight; adapted
alike, as an organ of flight, or asa means of warmth to the
creature that supports this exquisite structure. Colored in
some instances only asa means of attraction, or, in others, as
one of protection, and yet withal, light as proverbially, ‘as a
feather.’
In variety of external form, we have many, even in Ceylon
birds, though of course, if the examples of variation of pattern,
from all parts of the world were tabulated, a long and interest-
ing list could be made, were such necessary. My object in the
present Paper is of a further character, and one which requires
a deeper investigation than that of a mere comparison of
external shapes and forms.
A feather may not inaptly be likened to a cocoanut leaf or:
branch, as it is sometimes called. There is the shaft or quill,
and from it diverge other shafts which form the webs. Ifa breast
feather be pulled from some well-known bird, say a Wood-
pecker, we observe in the lower, or basal region, that the quill
supports a shaft, or,as I shall call it,a web-shaft Fig. 1 (6b); which,
in turn, towards the lower half of the feather bears a fine thread
like process, say one-tenth of an inch long, which I shall call the
sub-web-shaft Fig. 1 (ecc). In the upper or exposed part of
the feather, this swb-web-shaft is absent, leaving the conclusion
that these fine filaments are for the purpose of warmth—a con-
v3 8
. te telise scopic order
Mh
i
NS
oon ee mee : Ia oe ee
F the partially a. thhe eee
spinous order : Sparaus order
a x S00.
Nev,
mn | : ; 7. fe TO
Lhe probable abroginal form N°S.
LITHOGRAPHED AT THE S.'G. OFFICE COLOMBQ.
S
2)
1,
iP
CO
(o's)
tx>
boy
2
‘@)
tI
i=
(C2)
©
ty 4
aT
e
>
t=]
a
SS
tw
RO
ho
Cx
clusion by no means unreasonable, as otherwise they are useless,
and further a single glance would show that this portion of the
feather is closer, and hence warmer, than if these sub-web-shajts
were absent.. Supposing a web shaft is removed from the same
feather—W oodpecker’s—and placed under a microscope of some
power, the sub-web-shafts exhibit a series of joint-like markings
of a more or less modified character. See Figs. 2,3,4,5,& 6.
This modification is of very considerable interest, as the
conclusion that I have arrived at, after carefully examining a
large series of Ceylon birds, is, that they are modifications of
an aboriginal form, which I have ventured to illustrate.
I have drawn my conclusions from the fact, that at remote
periods of time, it is but reasonable to conclude, that birds
required a closer plumage than at present, in order to endure
a colder temperature than now upon the earth, and to bring
about that enda further addition to the suwb-web-shaft would
render most material assistance. lam confirmed in this view
by the fact that some of our high flying eagles, such as Spizaetus,
possess a spine upon the sub-wel-shaft, that can be considered
as a modified filamentous process, just as the sub-web-shaft is
itself,
The conclusion then to be drawn is that those represent-
ing the series Fig. 2, are of a much older formation than the
series Fig. 4 through process of modification, through disuse. In
like manner the forms up to Fig. 6 can be traced up to what was
probably the aboriginal form, Fig. 7. Iam inclined to believe
that any of the forms may be traced through variation and
modification to the form Fig. 7, which through long ages of
disuse forms the present modified structure. If then, this view be
correct—and I am unable to see cause for any serious objection
to it—the course of modification may be traced as represented
in Fig. 8, from the aboriginal form to the present, as shewed
by the dark lines, and the dotted lines, which bear a strong com-
parison with Fig. 7, or with Fig. 6, which last is an existing
form.
I consider that by this peculiarity of structure we shall be
able to trace the relative ages of existing forms of birds, which
ALR, As. (OBYLON). [ Vol. VIL. Pr. IIT.
i
ieee ee
994, JOUR
in itself may be considered as a means of classification, if such
there be. Unfortunately, I have not had the good fortune to
be able to examine the plumage of birds from other countries,
more especially those from the colder climates of the extreme
north which would give evidence either in support, or to the
contrary of my theory. For the present, I venture the subject
more as a question, than as an established fact, though the
evidence from local examples tends greatly to prove the force of
my theory. ,
Climatic effects may probably bear with more or less weight
upon the point, but I find the conclusion is still irresistible that
each existing form can be traced to a higher, which we may call
the aboriginal parent, and its necessity is just the same, in a
larger measure, as that which supplies the present sub-web-shaft.
Where warmth is unnecessary, then sub-web-shafts do not
exist, as for instance in the tail feathers, or feathers beyond the
body, and by analogy, where greater warmth is required, then
the additional process would exist, which through non-necessity
is now reduced to a simple, or at most a spinous joint.
No. 25-—-1882.] siINHALESE FOLK-LORE STORIES. 225.
SINHALESE FOLK-LORE STORIES.
By W. Kyicut Jamus, F.R.G.S., F.R. Hist., 8.
(Read, November 2nd, 1882.)
The Sinhalese are essentially a social people. Some of the
most important traits of their character are, deep attachment to
friends, filial obedience, and love of their homes and villages.
There are a few greater hardships which a Sinhalese can be
called upon to undergo than separation from the home and
friends of his childhood, and there are few dearer reminiscences
to him, wherever he may be in after life, than those which
recall the early days spent in his native village. Home stories
and sayings exercise no little influence on him, and at any rate
in the leisure portion of the life of the villager oral stories take
an important place, whether they be the Jdtaka stories of the
various births of Buddha,
“The preternatural tale,
‘Romance of giants, chronicle of fiends,”
or the more modest stories that relate the doings of the people.
In the Sinhalese home it is true that the “ fireside” with which
we connect the story-telling of harsher climes is absent, but it
finds its representative in the little verandah or in the roadside,
and often when the family have retired to rest for the night in
the single room and verandah which generally form the “ house”
of the Sinhalese cultivator, one member, frequently the grand-
father relates stories to the others until he finds that the “ dull
god” has drawn away his audience. In the night as two or
three villagers sit guarding the ripening grain of their paddy
fields from the inroads of elephant, buffalo or boar, stories serve
to wile away what would be otherwise a weary vigil, and on
numerous other common-place occasions story-telling plays an
important part. Some of these stories throw considerable light
226 JOURNAL R.A. 8. (CEYLON.) [Vol, VIL., Pt. III.
on the modes of thought, manners, and customs of the people,
and also may perhaps be of some value in comparative folk-
lore, I therefore give translations of a few of these village stories.
I.—TuHe TRIAL AT AVICHARA-PURA.*
In the neighbourhood of Badulla there is among the
Sinhalese a saying, when justice appears to have miscarried :
“ Avichtra-puré naduwa wageyi,’— Like the trial at
Avichdrapura.” |
The story on which the saying is founded is without doubt
of considerable age and contains rich satire :—
One night some thieves broke into the house of a rich man
and carried away all his valuables. The man complained to the
Justice of the Peace, who had the robbers captured, and when
brought before him enquired of them whether they had anything
to say in their defence. “Sir,” said they, ‘we are not to blame in
this matter: the robbery was entirely due to the mason who built
the house; for the walls were so badly made, and gave way so easily,
that we were quite unable to resist the temptation of breaking in.” —
Orders were then given to bring the mason to the Court-house.
On his arrival he was informed of the charge brought against
him. “ Ah,” said he, “the fault is not mine, but that of my cooly,
who made mortar badly.” When the cooly was brought he laid
the blame on the potter whom he said had sold him a cracked
chatty, in which he could not carry sufficient water to mix the
mortar properly. Then the potter was brought before the judge, .
and he explained that the blame should not be laid upon him,
but upon a very pretty woman who in a beautiful dress was
passing his house at the time he was making the chatty, and had so
riveted his attention that he forgot all about the work. When
the woman appeared, she protested that the fault was not hers, for
she would not have been in that neighbourhood at all had the
goldsmith sent home her earrings at the proper time; the
charge she urged should properly be brought against him.
* A, ‘without’; vichara, ‘enquiry’; pura, ‘city.’
No. 25—1882.| StUYHALESE FOLK-LORE STORIES. 227
The goldsmith was brought and as he was unable to offer any
reasonable excuse, he was condemned to be hanged. Those in
the Court however begged the Judge to spare the goldsmith’s
S 8g &
life ;: “for.” said they, *‘ he is very sick and ill-favoured and would
; ) Y>
not make at alla pretty spectacle”; “but,” said the judge, ‘‘some-
body must be hanged.” Then they drew the attention of the
4 2 vi
Court to the fact that there was a fat Moorman in a shop
opposite who was a much fitter subject for an execution, and
asked that he might be hanged in the goldsmith’s stead. The
learned Judge, considering that this arrangement would be very
ge, g g jj
satisfactory, gave judgment accordingly.
Ij.—Tue GoLDSMITH WHO CHEATED HIS MorHenr.
Of all workmen the Sinhalese regard the native goldsmith
with the greatest suspicion. This is due no doubt to the fact that,
whenever opportunity occurs, he appropriates a portion of the
precious metal entrusted to him, often substituting for it that of
a baser kind. There are many sayings in the language to the
effect that ‘whoever else is to be trusted, a goldsmith is not’ ; and
there is a popular belief that ‘a goldsmith would cheat his own
mother’, in illustration of which the following story is told :—
A certain woman possessed a large piece of gold made up
in the form of a frog,* which had been a heir-loom in her
family for many years. She, though wishing to keep the
metal, was anxious to have it made up in the form of ornaments,
which she could wear and display before her friends. She was
afraid to take it to a goldsmith, for she knew that they all had
the reputation of being rogues, and that she would most likely
be cheated. It, therefore, occurred to her that the safest way
would be to have her son apprenticed to the trade: this she
accordingly did. When he had learned it sufficiently well,
she took the golden frog to him and requested him to make it
into the ornaments she required. The cunning fellow first
obtained a live frog and placed it among the ashes of his fire-
place, and then, whilst his mother stood by, took the golden
—
* 8, Gemadiyd,
228 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON.) [Vol. VIL., Pt. IL.
one, put it among the ashes also, and commenced to blow the
fire to melt it down. The live-frog feeling uncomfortable in~
the heat immediately jumped out and hopped away. ‘“ See, dear
mother’, said he, “your frog is gone. How can you expect
me to make ornaments from a living thing ?”’ ‘Oh, my dear
son’, said the mother, “ what is worse than bad fortune ? My
lump of gold has turned into a lump of flesh.”
IIlJ].—A Story or Two Roauss.
There are several stories which relate to the sharp-wittedness
of people from different villages, towns, or districts, and which,
seem to imply much the same as is expressed in our English
proverb “set a thief to catch a thief.” The following is well-
known, and, although the story varies somewhat in different
localities, is in substance the same. The names given to the
two rogues vary with the place where it is told, but they are, as
far as I have heard, always the names of different villages, or
districts, with the affix ya or wa thus Gampolaya and Ray-
gamaya, ‘a Gampola man’ and ‘Rayigama man’ ; Migamuwd and
Mataraya, ‘a Negombo man’ and ‘Matara man’ :—
Two men who lived in different districts, and who depended
principally on their wits for a livelihood, started off one day
about the same time each to pay a visit to the other. On their
way they met, and agreed to go together in search of adventure.
As they went on they heard the sound of weeping at a certain
house and, finding the friends of a dead man mourning for
him, they went and joined in the lamentations. When the
question of the division of the deceased’s property arose,
they put in their claim. “ Who are you ?”, the people asked,
“and what right have you to any of the property?” “Was
not this our own poor old grandfather whom we have not
seen for these many years ?”, said the men weeping. The
friends at the house were so affected by the grief of the
strangers, that they agreed to go that evening to the grave of
the dead man, and see if he would express any wish in the
matter. One of the rogues slipped out unobserved and laid
himself beside the grave. “Is it your will that these two
No. 25—1882.] sINHALESE FOLK-LORE STORIES. 229
strange persons should have any share in your property ?”, asked
one. ‘ Youare all my children: divide it amongst you fairly”,
eame in sepulchral tones from the grave. Having received a
box containing some valuable articles, they started off, and after
journeying for some time lay down to rest near the sea-shore,
placing the box between them. One, finding the other asleep
shortly afterwards, took the box, and, going into the sea as high
as the armpits, buried it in the sand ; then going back again to
his place fell asleep. Soon afterwards the second man awoke,
and, finding his neighbour asleep and the box gone, guessed
what had been done with it. He therefore commenced to lick
along the whole length of his body, and, finding the taste of salt
did not go above his armpits, knew the depth: where it was
buried. Having discovered the box, he carried it away, and hid
himself in one of a number of ricks of straw that were standing
a short distance off. On the other man awakening, he knew
that his friend had discovered the treasure and made off with it,
but, as had not had time to escape far, he thought that he was
most likely hiding in one of the heaps of straw hard by.
Tying a sokada (wooden bullock bell) round his neck he went
on his hands and knees knocking his head against each of the
ricks. The man who was hiding hearing the noise and thinking
jt was a buffalo, shouted out “Jah! jah! kotiya ka*!” and so
was discovered. After this, it is said, they divided the spoil
equally.
1V.—How tue Tumpant Fork wenr a-Brzs’-Nestine.
Among the folk stories of the Sinhalese there are a large
number which relate to simpletons,—a class of stories which we
find in most countries. The following bears some resemblance
to the story of the Wise Men of Gotham, who, seeing the reflec-
tion of the full moon in the river Trent as they passed over,
and thinking it to be a cheese lying at the bottom, lowered one
of their number with a rope to reach it.
— One day-a man in Tumpané (a district renowned for its
foolish people) wanted some honey for his daughter who was
~
* An imprecation, lit, * May a tiger eat you !”’
230 JOURNAL R.A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. TLL
very sick : so he got his friends to assist him, and they started
off to the forest in order to find a bees’ nest. As they were
passing by a deep pond, they beheld the reflection of one which
was suspended on an overhanging tree. Having tried vainly
to grasp the nest in the water, they thought that it must be
deeper down than they supposed, and one of their number
was, therefore, sent in. Believing, as he was unable to touch
it, that he could not get down far enough, they tied a large stone
round his neck. The other fools stood by the whole day waiting
for the man to come up with the honey.
V.—How a Tumpepané Man curep HIs Moruemr.
Once upon a time a half-witted villager bought a bullock
to use in his hackery, and, as he took it away, the dealer (a philo-
sopher in his way) repeated to him this proverb :
“Harak diya-badu wdgé,” lit.“ cattle are like watery things,”
(that is, they are perishable, and consequently require a great
deal of care and attention). The man, however, took the saying
literally, and, noticing water coming from the bullock as it went
along, thought that it had already commenced to dissolve. He
was now very anxious to dispose of his bullock before the
process went farther, and a man happening to be passing with
a ketta (bill-hook) in his hand, the owner of the bullock asked
‘what the ketta would do’: “ fell jungle”, said the man. It was
then agreed that an exchange should be made of the bullock
for the ketta. The half-witted fellow took the axe, and going to
some jungle land which belonged to him, placed it upon a stone »
and went away. Some time afterwards he returned to see how
much jungle it had felled, but was surprised to find that it had
not cut even a single tree. When he picked it up he found the
iron was quite warm, and concluded that it had not been able to
work that day as it was suffering from fever. He, therefore,
went to the doctor, who, knowing how foolish the man was,
appeased him by telling him to bury it in a ccol spot until the
morning and he would then find the fever gone. The man did
as he was told, and found his /etta quite cool. Next day, how-
ever, his mother had a severe attack of feyer, and, remembering
No. 25—1882.|] SINHALESE FOLK-LORE STORIES. 231
the medicine that had cured his ketta, he took the poor old
woman to the same spot, and making a bigger hole carefully
covered her up. ;
ViI.—Hountine a Paum-Cat.
A long time ago there lived in Twmpané a newly married
couple. One evening as the wife was commencing to prepare
her husband’s dinner she heard the cry of a kalavedda
(palm-cat) in a tree near the house, and, thinking if she
could manage to catch it she might surprise her husband with
a good meat curry, went out with the dog, saying “ wsz,
usi, (urging on the dog). The dog ran to the foot of the
tree barking and placed his forefeet on the trunk. She, thinking
that he was trying to climb it, began to make him a valalla (a
ring put round the ankles when climbing a tree). Just at that
time the husband returned, and seeing what she was doing chid
her for her foolishness, saying that ‘he would shew her the way
to get the dog up the tree.’ Procuring a long stake he sharpen-
ed one end of it and sticking it into the dog hoisted him up to
where the palm-cat was. The poor animal in agony whined
bé! bé! “Say not ‘6é/ bé! (I cannot, I cannot)’ ” said the man
“but lay hold of the palm-cat !”
232 JOURNAL R. A.S. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. III. -
RUINS AT VEHERAGALA.*
ae
The ruins in question are known as ‘ Veheragala’” and
are situated about two miles South of the 10th mile-post on the
Anuradhapura road.
They consist for the most part of groups of stone pillars
more or less roughly squared, and are probably the remains of
palaces and Vihdérés. The jungle is, however, so thick, and the
ruins are so overgrown, that it is difficult to conjecture, from
their formation, to what period they belong.
The only really interesting ruin which has so far been dis-
covered, is that of an oval building, found upon a rocky mound,
and the base of which is constructed of huge slabs of stone,
(the shape of which is very peculiar) laid upon oblong blocks.
They are cut into segments of a circle, each segment being
8 ft. to 12 ft. by 7 ft. x 7 in. or 8 in. thick. These slabs are
also concave on the upper side and convex on the lower, but
whether this was intentional, or the result of being wedged out
of laminated rock—with which the neighbourhood abounds,—is
not apparent. Another curious feature of the building is, that
the oblong blocks upon which these slabs are laid, (and which
seem to have formed the foundations) built upon the solid rock
were morticed together, the sockets and notches being very
distinct. The building faces North, on which side there is a
flight of stone steps leading to the entrance, and its dimensions
are, from North to South 56 feet, and from East to West 78 feet.
If this structure was intended for a Tope or Dagaba—which,
considering that it was not circular, is, I think, unlikely—it was
never completed, and appears to have been temporarily used for
some other purpose ;_ for at the South end there are five spur
stones, arranged in a curve, and upon which pillars must have
* Extract from letter dated September 25th, 1882, from P. A. Templer,
Esq., €.0.8., Assistant Government Agent, Puttalam, to the Government Agent,
North-Western Province,—Hen, See:
2
a ne pymng owi09 wel uo: ae
ee 25 “Uf S290 2e0dong uo sxyyr =
t e Bi cd
(
a
1
_ bupnfaugommoel yg —
Fumo uorpsocd Jo Ino SOUOLY op ee
i 7 x
“4
(op
= m
: 2. =
he}
ST fae
TES) P
i i) :
ae ;
i
IF
BW i dare
LITHOGRAPRED AT THE S.G.OFF!
\i
)
GG oo
Cec
Boi) oe ee
U
D
i
VS oar VE H ER AGALA.
\
C
Ul
s
!
R
ip
j
Hii
ent ES er prt met sae rey yan ADEN Een eR een cm Na Pe SE Ct BE A EE BF EE 2 ale SA rs ee ee ETA JAN A EO sR Ss aa Rc Ne NN RR TR SAS SL RD RA ES I SL at SR IE REESE EE ESN ORS
Ly? OG
mee ee = = agen pe eee ee ee
AIUD APM 7 UpeONy fO GEG
bar) foe Mot sod Owinays UOW SAC
S < 2 yes
a
as
u
iJ
ae
VEHERAGALA.
- LITHOGRAPHEDAT THE S.GOFFICE COLOMBS
No. 25—1882.] RUINS AT VEHERAGALA. 233
rested. As there are no remains of these pillars to be seen they
were probably made of wood ; and the debris of earth, bricks
and tiles, which fill up the space inside the stone work, shows
that a building of not very permanent character did exist at
sometime.
On the slab rock near the flight of steps is an inscription,
much of which was buried in earth. It is of the roughest kind
and very difficult to copy in consequence. I have, however, had
a copy made of it by Mr. IF. Navaratna which I annex. The
characters are not Déwanagari, though some of them bear
some resemblance thereto.
I annex tracing of a ground plan, sketched by Mr. C. T. D.
Vigors, ¢.c.s., which gives the exact dimensions of the slabs
forming the ring, and a very good idea of the elevation on the
east side. A sketch is also annexed which I made from the top
of a rock overlooking the building on the west side. This shows
the peculiar shape of the slabs and the notches and sockets in
the foundation blocks.”
ed
* The ground plan and inscription are here reproduced,—_Hon, Sec.
234. JOURNAL. A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL., Pé. IIT.
THE CONNECTION OF THE SINHALESE WITH THE
MODERN ARYAN VERNACULARS OF INDIA.
By W. P. Ranasixyna, Esa.
Is Sinhalese to be placed under the Turanian family of ©
languages with Tamil, Telugu, &c., or under the Indo-Germanic
family, along with Hindi, Bengali, Panjabi, Sindhi, Marathi,
Gujarathi, Nepali, Oriya, Assamese, and Kashmiri ?
The Turanian family of languages has not got beyond the
collocational or syntactical and agglutinated stages, whilst
the Sinhalese has not only reached the inflectional stage, like
Sanskrit, Greek and Latin, but has also advanced to the ana-
lytical, like the English, French, &.: examples are 26&,
karayt, “he does”; ®&&, yayi, “he goes”; @&&, dey, ‘he gives,” &e.
Here we find the stems 26, kara, 6, ya, and @é, de, which are
derived from the Sanskrit roots ea, kri, 080, yd, and &, da, with
an inflection &, yi. This &, yi, is again divisible into two parts
cS, y, and @, 7. The cJ, y, is merely an augment adopted for the
purpose of avoiding the hiatus which would otherwise occur if
after the stem the @, 7, were pronounced alone. The 9, 2, here
is the remnant of 8, t, in the Sanskrit verbs M@QHS3, karotz,
“he does”; M683. bharati, “he bears,” &c. Mr. Beames points out
that &, ti, is equal to the English s in “he bears, &c.” In Greek ©
géps, he says, we have » equal to the English pronoun “he.” In
Latin fert the 7 is lost and ¢ alone remains. In Gothic baireth we
have th ; here too the 7 is lost. In English “beareth” the is lost,
and the th alone remains. The English th and the Sinhalese z
are parts of the same termination &, ¢. This th in English,
he points out, is still further modified in the modern language into
sas in “bears,” “fears,’ &. Sothe English s and the Sinhalese
@, 2, in the fd person singular number present tense of the
indicative mood, can be traced to the Aryan &, ti,—the English
taking the first oe of the termination and ARV: modifying
No. 25—1882. |. SINHALESE AND ARYAN VERNACULARS. 289
it into s, the ccrlialere rejecting the Bret part, and taking the
vowel ee and inserting a 0, y, to avoid the hiatus.
The d, y, in DOS, karayi, &e., is an augment and ne
substitute for oy, ¢. We have in omod, keré, ec, yé,and @=, dv,
other forms of ine above verbs, meaning “he does,” gene.
and “he gives.” Here we find the @, 2, without the 3, y. By
the rule of sandhi ae the vowel @, 7, following the
$, 4; in 26, kara, MO+Et+D, kartati, becomes 2, e@, that
is to say, eek the @, a, and 9, 4 are lost, and ®, e, is substi-
tuted in their place; hence the word nee, kare, A by the
force of the vowel &, e, in @5,-7¢, the word aca OMoS,
keré, “he does” ; similarly ete ytati, becomes @d 1 Yes
“he goes”; and&+¢Et+@, dtati, becomes @€, de, “he gives.”
Now, although we never write 2269, karat, @, yar, and
dei, but md&, karayi, ©B, yat, and Oe, deyt, yet they are
pronounced 29, harai, ®, yai, and ©«€@, dei, as if they
had been written so. This also is proof that the J, y; is merely
an augment. 7 ,
In the book language we have the following terminations :— —
Singular.
Present. Future
1. 4968, = harami,“‘Ido.”. =MdadanS, harannemi, “T will do.”
2. OMO6S, herehi, “You do.” mds3oa98, karannehi, “ You will do.”
3. @8O5, heré, ‘He dues.” wacsvooy, karanné, “He will do.”
Pst
1. QOS, halemi, “I did.”
2. O&OCGS8, helehi, ‘You did.”
3. @an@e?, kelé, ‘He did.”
But in the spoken language these perhaps were found to
be a great encumberance, and a form 2668, karaawdé, has
come to be used in the present and future tenses without any
distinction as to number or person : and it is now necessary to
say OD 26680, mama karanawé, “I do 3” 61 MOGBAd,
% karanand, “he does 3? ©D OHO dM, mama heta kara-
nawd, “I will do to-morrow.” Sometimes 28, kardvi, and
SHH) 4,53, karanawa eti, are used. The past tense in the
‘
236 - JOURNAL R. A. S, (ceyLon). [Vol. VIL, Pt. III. —
colloquial is 29@9, kalé. This too having no inflections to shew
the number or person, the pronouns have to be prefixed :—9®
2@, mama kala, “I did”; €8 m@p, api kala, “we did” ;
2) M@, wu kala, “he did,” &. We have here both the inflec-
tional and analytical stages. Thus by classification Sinhalese
must be grouped under the Indo-Germanic family. “But,” it
is said “ classification is not in itself sufficient for purposes of
analysis” Let us therefore, look for other peculiarities. In
the Turanian group, it is said that nouns are not distinct from
verbs. In Sinhalese they are: 26, kara, ©, ya, @&, de, BS,
siti, &c..—are always verbs and never nouns ; nor could a noun
be converted into a verb except by the addition of a verb, as
S16n68, pelakarami, “I grow” ; €O@OS, diyaveyi, “it be-
comes liquid” ; &a@2ndS, diyakarami, “I liquify.”
Another characteristic of the Aryan language, says Mr.
Beames, is ‘that the noun possesses three numbers, singular,
dual and plural; and numerous cases each distinguished by a
peculiar and inseparable termination.”
We have in Sinhalese only the singular and the plural
numbers, the dual is lost, as in Hnglish. The case endings are
inseparable, that is to say, if separated from the stem, as ©, ta,
in ®O, mata, “to me,” they have no meaning in themselves, and
here the 9, fa, when separated has no meaning in itself.
We have the following terminations in nouns :—
Masculine
BHed, mints, “ Man,”
Singular Plaral
Nom. €3, d £9, hu
Ace. G9, G (Sah un
Inst. ¢9 (5823), a (visin) “Eo, (S853) un (vesin)
‘Aur.
‘Dat. 0, ata | C89, unta
Abl, - means, agen CDEOOS, ungen
Gen. q@cd, dgé CER, ungeé
Loe.
Toc. &, @, a, @ Ce, une
od
No. 25—1882.| SINHALESE AND ARYAN VERNACULARS, 237
Feminine,
Or. géni, “ Woman.”
>) (sine. Plur.
Nom. Ge, vo
Ace. S, / CD, Esy, un, an
Inst. CS, ESI, un, an
Aux.
GDY, ¢svo, unta, anta
‘ | CDOODM, ungen t
EDOOS, angen
@
as CHa ung é
Gen ao, geé ie om ee eat
Loe
Cosy, uné
Vet Ove. Va is st, pina
Neuter
ed, gas, ‘ Tree.”
Singular Plural
Nom. €, a
hee &, oe } same as stem.
Inst.
TAT gS), en QVEesy, valin
Dat. &2 ata VEY, valata
Abi Ss, en VES, valin
Gen. °
LOC), é Ve, ~—vaila
OC. a& 2E8, valani
_ The verb has three forms for the three persons and no
forms for the three genders. Thus :—G@9 Od, v yé, “he goes”
&, @dd, ¢ yé, “she goes”; SO Odd, newa yé, “the ship goes.”
“In the Aryan languages the personal terminations of the
verb are abraded pronouns, or rather pronominal types.” So
are they in Sinhalese.
In Prakrit the terminations are :—
Present Tense.
Singular.
1 G&G, mi as 8G, HY
2 83, Use as: enests,
3.9, 7+ aS Oa,
hasami, ‘1 smile
hasasi, ‘‘You smile”
hasai, ‘‘ He smiles ”’
Plural.
Os, ©} mo, mu, as HB®), hasimo, hasimu, “ We smile”
&, ha, as ee, hasaha, ‘‘ Yesmile’’
est, anti, as HHS, hasanti, “They smile”
Goo bo ee
s *.
238 JOURNAL R. A. S. (CEYLON.) (Vol. VAL., Pi. a
The terminations of the future tense are the same, with
@exs, issa, prefixed to them.
‘“ Another striking characteristic of this family,” says Mr. -
Beames, ‘‘is its power of expressing complicated ideas or strings
of ideas by compounds. Several words are joined together,
and the case and tense-endings are added to the last word only,
the first memher of the compound being either a preposition or
a noun, or even a verb. This power is not possessed by, other
families” This power the Sinhalese language possesses in a
preeminent degree, V® BS NO JI VES), Bamba suranaré
-namadit, given in the Sidat Sangara is a familiar example.
| I have here attempted to shew that most of the charac-
teristics of the Aryan languages do also apply to the modern
Sinhalese.
The following languages, as was said before, belong to the
Indic class of the Indo. Germanic family, Hinde Bengali,
Panjabi, Sindhi, Marathi, Gujarathi, Oriya, and Kashmiri.
Following Mr. Beames’ excellent work on the Philology of
these languages I shall endeavour to shew the connection of
Sinhalese with this family.
The numerals, says Mr. Beames, are those parts of speech
which retain their forms with the greatest tenacity, and offer
the most obvious similarities. Let us compare the Sinhalese
with the Indian vernacular numerals.
Sauskrit.
Prakrit.
Hindi.
Panja
Sindhi.
Gujarathi.
Marathi.
Oriya.
Bengali.
Sinhalese,
(Old).
Sighalese,
(Modern).
éha
divi
ui
chalur
pancha |
shash
saplu
ashla
navan
dagan |
thadasa |
dwadasa |
trayodasa
chaturdasa
panchudava
sho(lasa |
sapladasa
ashtddasa
tinavinsali |
vinsali
trinsat |
chalwdrinsat
|
panchasat |
shashtt
saptali
asiti
navalt
sata
cha
duve
dwe
ti
tint
chaturo
pancha
chha
satla
| altha
nave
dasa
ehidasi
dwadase
{ dwarasa
telasa
lerasa
( chuddasa
} choddasa
chotuddasa
pannarasa
| panchadasa
sdlasa
| sorasa
§ sattadasi.
( sattarasa
althadasa
| althdrasa
ehunavisali
pisali
tinsatt
chatldlisa
pannasa
salthi
sallali
| astle
nawuti
sata
ehha
do
linnt
chattart
pancha
chha
salta
altha
nad
dasa
edvaha
naraha
| téraha
| chauddaha
pamaralia
sdlaha
safluraha
attharaha
unavisai .
visat
lisa
challalisa
pannasd
salthi
saltari
asst
naue
sata
saya
eh
do
tin
|
char
panch
chha
sat
ath
nau
das
igdraha
gydrah u
baruha
léraha
chaudaha
pandraha
solaha
saltaraha
athavaha
P
unisa
bisa
hot
lisa
chilisa
puchasa
sdtha
satlar
asst
nave
sat
nos
| ik
do
tinna
| char
pany
chhe
sat
ath
naun
das
giard
baram
téram
chauddam
pandaram
solam
satdram
atharvam
unniha
viha
tiha
chali
panjaha
satth
satlura
asst
nave
sav
sou
hiku
bba
fe
chari
panja
chha
sata
atha
nanvan
daha
6 thavahum
DP uaraham
hiraham
téraham
choduham
i
{ pandraham
Upandhindm
sdraham
salraham
aduham
wntha
vila
irik
chaliha
panjaha
salhe
satant
ast
nave
sou
be
lana
char
panch
chha
sal
ath
nava
das
dgiar
bara
lera
chauda
pundara
sola
| salara
§ adhara
taurdadd
oganisi
visa
lisa
chalisa
pachasa
satha
siltera
ensi
nevult
$0
cha
don
tina
char
panech
saha
| sat
dh
nau
das
ahara
bara
tera
chauda
| pe ndhara
sola
salra
athard
chiinisa
visi
tsa
chalisa
| pannasa
sitha
satlara
| 5
enst
| navvuda
sén
sambhara
| cho
|
| dui
fant
chart
pancho
chho
shdlo
atho
noo
dosho
eg
bara
tera
chauda
pandhara
| sdhala
Satara
athara
| wndis
hudie
trisa
| chalisa
pachisa
sdathie
satlirt
asi
nabe
sae
is
dui
tin
chart
panch
choi
sat
ah
noy
das
egar
biro
lero
chaudda
ponera
shéla
saléra
ahira
mus
visa
tris
challisa
panechasa
sdetha
sullara
asi
nabbar
saya
eha
de
| § funa or
lle
sm
pasa
SU
sala
ata
nava
dasa
erw
| eholosa
bara
dolosa
teles
| lera
tudusa
panara
pasalos
solos
satalos
atulos
{ ehunvisi
UNULISE
§ vist
titis
sdlis
satalis
panasa
s@ta
selle
ash
ant
siya.
cha
de
tune
§ salara
t halaru
paha
ha
hata
ata
§ nava
(nama
duha
eholaha
doluha
dahatuna
§ dasasalara
' dahahatara
§ pahalos
t pasalos
dahasaya
dahahata
dahaatu
dahanavaya
vist
tiha
hataliha
panaha
hela
hette
ast
ani
siya
te
ea
No. 25—1882.] SINHALESE AND ARYAN VERNACULARS. 241
It will be perceived at a glance that the Sinhalese has
followed the Prakrit very closely with the exception of the
changes peculiar to the language.
In the Maldivian language the numerals are almost the
same as in the Sinhalese. The difference, as far as I am aware,
is that the progression in that language is by duodecimals instead
of decimals. They are eken, den, tinen, hataren, pahen, hayen,
haten, aren, nuven, dihen, ekolahen, dolahen. Here they stop and
for thirteen they have dolos eken, which means “twelve + one.”
This is continued up to “twenty-three” which is dolos ekolos,
and twenty-four is passthi : now passihi is evidently the same as
the Sinhalese 88, paswisi, which means “twenty-five.” They
proceed on with passihi eken, passihi den, &c., and their “ thirty-
six” is tindolos, (t. e., three twelves.) Their “forty-eight’’ is
panas, which is the Sinhalese for ‘“fifty;” their “sixty” is pasdolos,
(1. e., five twelves); ‘“ eighty-four” is hayidolos, (i. e, seven
twelves ; ‘ninety six” is hiya, which is the same as the Sin-
halese Soo, siya, “hundred.” The real “hundred,” however,
they call sata, which is the Pali form of the Sanskrit @dy, sata,
from which the Sinhalese 8@, siya, is derived through the
Prakrit saya, as we have seen.”
In the Drévidian group the Telugu and the Tamil, I
believe, stand foremost. The numerals in these two languages
ase) i
Telugu. Tamil.
1 see ondu Ae ee onru,
2 . rendu ae uM irandu.
3 wah mudu UBe bee mound.
4 ie naluqu he Si nalu.
5 She aidu ae suis aindu.
6 eat aru ae at aru.
7 we édu ahs waa élu.
& Ate enimidu sles vn ettu
9 ve tommidi abe She ompadu,
10 ae padi 550 sia patiu,
20 “ irUvar Bb mee wupadu.
30 ae muppar dale aie muppadu.
40 ciel ndlpata aes ue narpad.
%* Nore,— Maldive Numerals’’- -Hon. Sec.
249 JOURNAL R. A, 8. (CEYLON). [Vol. VIL, Pt. III.
Telugu.—(contd.) Tamil.—(contd. )
50 506 yabai ra aes 500 aimpadu. -
60 oe — aye ass _—
70 cae — ues at —
80 eee ~— she wet —
90 tee — siefe ae —
100 ae nure eve nes Nur.
These, it is obvious, have no relationship to the Sinhalese
- numerals.
Following the Prakrit the modern Aryan vernaculars of
India have avoided the ‘nexus’ or the combination of two or
more consonants without an intervening vowel, which is seen in
the Sinhalese too.
The Prikrit ©, ch, is changed in Sinhalese mostly to 6, s,
and sometimes to 3), ¢, and also to &, d,
The corruption fee gone so far as to change the &, s, to
&), h, and sometimes the / is dropped.
From the Sanskrit @am, sayyd, “ bed,” Prakrit Beet
sejjad, we get Sinhalese ¢7G, enda. By reducing the #3, s, into
@, fh, and dropping it altogether, the ©, jd, is reduced
to &, da, and to compensate for the loss of the conjunct con-
sonant, the vowel 7, ¢, is substituted. This is more apparent
when we compare the Sinhalese &2&, enda, with the old Hindi
sajya—the modern Hindi, Panjabi, and Sindhi being s¢j.
In Prakrit, which, as Professor Max Miiller says, is the
basis of all the Aryan vernaculars of India, consonants are
dropped in the middle of words ; as visat for vinsati, twenty. In .
Sinhalese the hiatus is always avoided by the coalition of the
letters or by the insertion of the semivowels @, ya, or ©, va,
and sometimes C, ra; 62935), ratana, “cubit,’ Sinhalese Sasp,
riyana ; Oess, kathayati, “he says,” Sinhalese o&, kiyayt.
We could never have such a combination of letters as the Prakrit
janavad, for the Sanskrit 62s, janapada, “community:” the
Sinhalese word is 63)®®, danavva. :
These are the main features of the language. Now com-
pare the Simhalese names for the members of the body with
those of the Aryan vernaculars of India,
No. 25—1882.] sSINHALESE AND ARYAN VERNACULARS. 243
Skr. n&, harna, “ear”; Pr. kanno, Pali zngPA, hanna,
Hindi kana, Panjabi khanna, Gujarathi, Marathi, Bengali and
Oriya, kdna, Sindhi kanu, Sinhalese a, kana.
Skr. 65%, danta, “tooth” ; Pali E3%y, danta ; H. ddnta ;
so in the rest, except P. danta, 8. dandu ; Sinhalese ©), data,
Skr. 26 kara, “hand”; Pali id.; Sind. karu ; H. and
the rest kara; old Sinhalese ad, kara.
Skr. S@Oo jilwwd, “tongue” ; H. jibha; P. G. M. id
jibha ; Sinhalese €&&, diva.
Skr. Qe, bdhu, “arm”; Pali id.; H. banha; P. S. id
G. banhi ; M. id.; B. and O. baha ; old Sinhalese Qo, ba, and
DI, bahu.
Skr. @z bhrvi, “eyebrow” ; Pali m@, bhamu; H. bhaun ;
P. bhaunha; 8. bhirun; O. bhuri; G. bhavun ; M. bahavat
and bhonvai ; Sin. Qz®, bema.
Skr. O&O, charmma, “skin”; Pali DOO chamma; H. chém a,
charma ; so in all; Sin. @®, sama, and thence &®, hama.
Skr. @a@@, késa, “hair” ; Pali@enes kesa; M. kesdlu ;
Sin. @zned, kes, and zn, he.
Skr. c98, dadhi, “beard” ; H. darhi ; Sin. ¢@, deli.
Skr. @28, akshi, “eye” ; Pali ¢O8, acchi; H. dkha, in
poetry amshi; P. akkha; G. akha; 8. akhi; Sin. &7%3, es ; old
Sin. ges, ak.
Skr. woes, janghd, “leg”; Pali toes, janghan, H. jangha ;
G.M.id., P. gangha ; 8. jangaha ; old Sin. 6@, danga : modern
Sin. ond kenda.
Skr. @&, garbha, “womb” ; Pali @&e, gabbha ; H. gara-
bha; BP. id., and gabbha; M. G. gabha; 8. gabhu, and
garabhu ; Sin. @7&, geba.
Skr. eedon, hasta, “hand” ; Pr. hattha ; M. hati; B. O.éd.:
Sin. ED, ata.
The following rules may ie deduced from the above and
other peculiarities of the language.
1. That pure Sinhalese retains all the Sanskrit vowels
except 9, 72, @, lr, OS, ai, Qa, au: xi becomes either &, a,
Q,%, or Gu, or QS, it, sometimes H, ru; as taya, “grass,” for
244 JOURNAL R. A. S. (cryton). [Vol. VIL., Pt. IIT.
° 6 / e : ae 3
trina, @&, idu, “straight,” for 9g, riju, GS), utu, “season,”
for 9%) ritu. G8, rusi, for 698, rishi.
2. @2®&, ai, becomes 2, e, as OME, hela, “mount,” for
GOCE, saila.
a. Sa, au. ore ®, 0, as OHIER, sodium, for M&92G
ox, das ya, “comely.”
4. A long vowel is generally shortened as &esi, ek, ‘one,’
for 2), cha ; GEIO EWS, solos, “sixteen,” for sédasa; Oa,
maga, ond for Qo8, marga ; ot 5, IsUru, “Jord” eer BELVO,
iswara.
d. The dental sibilent €3, s, represents the palatal and the
lingual ; as S&, visi, “twenty,” for SoS, vinsati ; 8,0, seta,
“sixty,” for 69, shashti ; 6, sa, “six” for €O, shash.
6. Aspirated consonants are reduced to their unaspirated
sounds, sometimes with @&, h, to compensate for the loss of the
aspirate ; as @®, bima, “land,” for *®, bhimi; SE&, vidi,
“manner,” for 88, vidhi; ¢&13>. dehena, “religious medita-
tion,” for Oa), dhyana.
7. ®, cha, is changed either to ©, sa, or &, da, sometimes
to 3), ta; as OVO, satara, “four” for Das , chatur ; 88, pas,
“five” for 6®, paticha; OMDIE, goduru, “an object of sense”’, for
ODD, géchara ; DES, tudus, “fourteen,” for Danese, cha-
tuiddasa. The change of ®, cha, to €, sa, is not peculiar to the
Sinhalese alone : it is a feature of the Bengali and Marathi too.
Mr. Beames says, “In Eastern Bengal, where the pronuncia-
tion reaches the utmost limits of corruption, chha is regularly
sounded as s, and in that dialect of Bengal spoken in Assam,
not only has the s sound driven out the chha but also has in
many cases still further passed into 2.” So it is in Sinhalese ;
63G, sand, “moon,” from Sanskrit D2, chandra, is reduced to
cS, handa J Se) paticha, “five” is @€3, pasa, and reduced
further into ese, paha; 6, dasa, “ten” becomes 6&, daha.
This @ ha is sometimes still further reduced in Sinhalese,
by dropping it altogether and retaining only its inherent
No. 25—1882.] SINHALESE AND ARYAN VERNACULARS, 245
vowel, ¢. g., Sanskrit, @v~», sayyd, “bed” ; Prakrit, sea ;
. aes e
Sinhalese, #.¢ enda, the first form of which seems to have been
ox ~ ~
7G, senda, then 7G, henda, and now €(, enda.
8. &, ja, is often changed to &, da; as @e, laja, “parched
grain,” Sinhalese, @ce, lada; he, jala, “net,” Sinhalese, ge,
dela. |
9. The Sanskrit conjunct consonant «, gia, is changed in
Pali to «x, fa, which is changed in Sinhalese to 3), n; as & =),
giana “wisdom,” Pali, 42, , Hana, Sinhalese, 237 >, nena, 6&8,
praghd, “wisdom,” Pali, © 2x60, panna, Sinhalese, 67%, pena.
10> 2), -d, and ©, 7, are changed to ©, /, im Prakrit ; and
Sinhalese adopts it, e.g., ODIO, solos, “sixteen,” for OZID)A,
shodasa; ©D.@@ 5, teles, “thirteen,” for OM68, terasa; EO
@@oss, atalos, “eighteen,” for ¢ 20268, atthdrasa. Sinhalese
also changes ©, ¢, into ©, /,as MBVa, karkataka, Sinhalese,
zneQo, kakulu, “ crab.’
11. Prdakrit Gn which is included Pali) always reduces
conjunct consonants of different classes to one class: this is
done by eliding one and doubling the other ; @®, dharma,
“scriptures,” is written @<, dhamma; GO, aswa, “horse”
is written 6x5, assa ; CEH, mudga, “kidney beans,” is YOO,
mugga; 453, punya, “merit,” is punna, in Prakrit, and Gaga,
puna in Pali; Das, matsya, “fish,” is written D2x¢, machchha.
The Sinhalese still further reduces these to single consonants by
eliding one of them ; as @, dam, or 6@®, daham, “scriptures” ;
&¢t3, as, “horse;” Qe, mung, “kidney beans;” 853, pin, “merits”
@eg, masu, “fish.”
12. In Prakrit, consonants are elided in the middle or end
of words, and sometimes in the beginning also ; but in Sinhalese
the hiatus thus occurring is avoided either by the coalition of the
vowel or by the insertion of semi-vowels: thus, ©@a
@@Ias, traildkya, “ the three worlds,’ is in Prakrit
teloa, but in Sinhalese we find B@G@2, tilova. Here we have
the semi-vowel ©, v, inserted between the vowels 0 anda. For
the Sanskrit nabhastala, “sky,” we find in Prakrit nahaala, where
both the } and the nexus st are lost. The Sinhalese avoids the
NX aA : < . ey SOneea
246 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [ Vol. VIL., Pt. III.
aspirate eliding the first letter of the conjunct consonant,
and we get Q20@, nubatala. Prakrit, naa, “ nine,’
Sinhalese, 32 nava; Prakrit, visai, “twenty,” Sighalese, 5&,
VISt.
13. The Sinhalese sound 7, ¢, comes into play when a
long @, a, or ,® é, is shortened, or a nexus preceded by &, a, is
elided, e. g., MGI, adshddha, “name of a month (June and
July),” €186, esala; OxEa0, makshikd, “fly,’ O78, mesi;
MAHos, hustin, “elephant,” €,o), et ; 69, shashti, “ sixty”
79, heta. It is also a substitute for &, e, as velli, “creeper”
Sinhalese ®z *, vel. Though in Bengali and other vernaculars
of India there is no letter corresponding to the Sinhalese @, e,
yet Mr. Beames says: —“ In some instances in Bengali the vowel
©, e, has a short harsh sound, like that of English a in hat.
Thus ek, ‘fone,’ sounds yak or ack.” This is just what the Sinha-
lese @7, ¢, 1s: the vowel changes entirely depend upon the
preceding or succeeding vowels of a word.
The foilowing examples will shew that a large number of
words with slight modifications, is commun to all. I work on
the materials supplied by Beames.
Skr.* karkataka “ crab ;’ Pali, kakkata ; S. kankido ; H.
kekara ; Sin. kakulu, “ sea crab.”
Skr. karkatika ; “ cucumber ;’ Pa. kakkari; 8. kakidt;
H. kakadi ; O., B. kakudi ; Sin. kekiri.
Skr. karbura, ‘“ variegated ;” 8. kubiro ; H. kabard, kaba-
ra; Sin. kabara.
Skr. kshana ; ‘“‘ moment ;’ 8. khina; H. khana, khana,
chhana; Sin. kena, sena. Here kena comes by the elision of the
lingual sh, and sena by eliding the & and dentalizing the
lingual sh.
Skr. kshama, “ pardon ;’ 8S. khima ; H. chhamd, khima ;
P. chhima ; Sin. kama, sama.
Skr. vanka, “crooked ;’ 8. vingu; H. banka, banka ;
* S. stands for Sindhi; B. Bengali; H. Hindi; O. Oriya; P. Pan-
jabi; M. Mcharathi ; G. Gajurathi ; Sin. Sinhalese; Pr. Prakrit; Pa.
Pali; Skr. Sanskrit.
No. 25—1882.] sINHALESE AND ARYAN VERNACULARS, 247
Skr. pushkara, “tank ;’ Pa, pokkharani; B. pukhura ; H.
pokkara ; Sin. pokuna, pokuru.
Skr. vatsa, “calf;’ Pa. vaccha ; B. bachura ; O. bachhuri ;
H. bachharu, bachhada ; Sin. vassg, adjectively, vahu. /
Skr, vangana, ‘“brinjal ;” Pa. vatingana ; B. baguna ; H.
baigana ; Sin. van, as in vanbatu, which latter word is from
bhauta, solenum melongena.
Skr. udumbara, “ fig tree ;’ B. dumura ; Sin. dibul.
Skr. mushala, “pestle ;’ B. mushula ; Sin. mohola, mola.
Skr. aushadha, “ medicine ;” B. ashud ; Sin. osu.
Skr. anguli, “finger ;’ H. ungali; P. unguli ; Sin. engill.
Skr. chakshu, ‘eye ;” B. choukha ; choha ; Sin. (old) sak.
Side bimdue drop: kl. bunda, bunda; MP. G.1d. 3 Ss
bundo, biinda ; Sin. bindu.
Skr. ikshu, “sugarcane ;” Pa. ikka, uchchhu ; Pr. uchehhu,
H. uk ; Sin. uk, (old) ik.
Dkr. sayva, — bed, Pr. sey; H.-sey: B.S: 2do; GoM
sey Os, El sajya > Sim. enda.
Skr: valli, “creeper ;” Pr. velli ; H bel, beli; P., S,, G.O;
beli; Sin. vel.
Skr. badhira, “deaf ;”’ P., H. bahira ; G. behero ; Sin.
bihira, bird.
Skr. samaya, “time ;” H. same; Sim. same, hama, ama.
pike, Kadali)\“lantaim ;” “HP. kéla ; M.,.G., kél ; Sim:
kehel, kesel.
Se wdyut... Wohtmme, sl bial; BM. Gee
O. bijyuli ; Sin, viduli, vidili.
pk. baluka, “sand ;” ©. bali; S. vari; B. bali; M., P.,
S., H. balu ; Sin. veli.
Sick. paniva, water; lr.| panians; H., 5. M. G., P=.)
©. pani ; Sin. pen. :
Skr. alika, “false ;” Pr. alian ; H. alika; Sin. ali, as in ali-
boru, literally “a false lie.”
Skr. kachchapa, “ tortoise 7’ H., P, kchhua ; 8. kachhup ;
~B. kachhima; Sin. (old) kesup, (modern) kesbe.
7 okr. kuddala, hoes) S. kodari ; G, kodaro ; B. koddla ;
O. koda ; Sin. udalu. Here the & is dropped altogether.
t
248 JOURNAL R. A. S,(cHYLON). [Vol. VIL, Pt. 111.
Skr. prishta, “back ;” H., B. pitha; O. pithi ; P. pittha; G.
pitha ; Sin. pita.
skr. mritti, “earth :’s M.cmati; “Bi G., O; aati > 2.
mitti, matti, mati ; Sin. meti.
Skripitri, “father ;” Pr. pid ; Pe piu’ 3S. piu Sime plya.
Skr. matri, “mother ;’ Pr. mda; P. mau; 8. mau; Sin.
mavu.
Skr. bhrdtri, “ brother ;” Pr. bhaa ;. P. bhan ;-8. bhau,
Sin. (old) bé.
Skr..mrita, “-dead-;”. Pr. madoé,mao, mues.Hemaua; bP:
muid ;S. mud; G. muvun ; M. mele ; O. mala ; Sin. mala.
Skr. bhakta, ‘ devotedness ;” H., and the rest, bhagata ;
Sin. bett.
Skr. rakta, “red ;’ Pr. ratta; H., and .the.rest, ragata,
rakata ; Sin, rat, ratu, reti.
Skr. dharma, “religion ;” H., and the rest, dharama ; Sin.
dam, daham, daruma.
Skr, stri, “ woman ;” 8. tiriya; P. tiraya; O. tiri, vulgo
tila ; Sin. (old) itu, itiri, vulgo, istiri.
Skr. eranda, “castor-oil plant ;’ H. rendi; Sin. endaru,
erandu.
Skr. nidra, “sleep ;” H. ninda ; M. nida, ntja ; P. ninda;
S. ninda; Sin. ninda.
Skr. chdya, “ shadow;” Pr. chad; H., P. id.,cha; 8. chan-
va, chan; Sin. (old) seya, (modern) he, as in hémalaya, “shadow
of one’s self ;” sevana, hevana, “ shadow.”
Skr. sphatika, “ chrystal;” H. phitakari ; M. phataki; S.
phitaki ; O., P., G., B. phatakari ; Sin. palingu.
Skr. swapanan, “sleeping ;” Pr. sivinnd, sivind ; Pa. su-
pind, “dreaming ;” H. sona; P. soand; S. sumhanu; G. suvan;
B. soite ; O. goiba ; Sin. hina, “ dream.”
It is obvious that the Sinhalese comes from the Prakrit
sivino, by the elision of the semi-vowelv. The coalision of the
two sunilar vowels would make it, sina: s as has been already
remarked changes into h, and we get hina.
Skr.. Pa. vapanan, “sowme ;’ 1. bona; 3. bana; 0:
boiba : Sim. vapura.
No. 25—1882.] sINHALESE AND ARYAN VERNACULARS. 24.9
Skr. sapatha, ‘“ oath,” “curse ;’ Pr. savaho; H. soyha ;
P. sohun; S. sunhun; Sin. hava,—the anga or stem in havam
now obsolete.
Sica kaparda. = cowie; Ee kaudi ; MEG. Bs-s., O:
kavadi ; Sin. kavadi. |
Skr. tapa, “heat ;” H., and the rest, tava, tau ; Sin.
tava, the stem in the verb tavam.
Skr. ndrikela, “cocoanut ;” Pr. nari elo ; H. nariyala; M.
ndrala ; P. narélu, naléru; 8. narele; G. nairu ; Sin. (old)
neralu.
Skr. nagara, “ city ;:
nayari ; Sin. nuvara. ;
Skr. sugandha, “fragrant ;” Pr. suandha; H., P. saundhd ;
Sin. suvanda.
Skn sucht needle > Pr. H., Pesur: 8:7 MM. GY soya ;
O., B. séed ; Sin. idi. Herethe S ch has changed into & d, and
by the influence of the vowel @ i, © wu, has changed into 9 1,
and & s, has become & A, and dropped. See Beames Vol, 1,
§ 34.
Skiataa, king ;) Erorda >, A. rau; im the aesu, race
Sin. rada, raja .
_ Skr khadanan, “ eating ;’ Pr. khdanam; H. khand ; P.
kabnd; S. khainu; M. khaney; G. khavuy; O. khdiba; B. khdité;
Sin. kana.
Skr. pipasa “thirsty ;” H., and the rest, piyasa; Sin. (old)
pavas, (modern) pipdsa, vulgo tibaha. Here is an instance of p
changing to ¢: the only other instance | have noticed is where
pippali, “ long pepper,” becomes tippli ; but the Sinhalese word
tippli comes from the Tamil, as most of the names of medicinal
drugs coming from the southern coast of India. The old
99
Pr. naari, nayari; H. naira; G.
Ae ot ) ) 3
Sinhalese word found in books is vagapul.
Skr. prapana, “ getting ;” H. pdud, pdund; P. pdund; 8.
painu; G. panavun ; M. pavanen; B. pdite; O. paiba ;
Sin. pamuna ; “arriving.” Here the p has as usual changed
into v, and thence to m, as in nava, “nine ; Sin. nama.” —
Skr. kapota; H. kapot; Sin. kebeyiya; ‘‘ wild dove.”
250 JOURNAL R. A. 8. (CEYLON). [Vol. VIL. Pt. III.
Skr. kumbhakara, “ potter ;’ H. kumhdr; Sin. kubal.
Skr. sttkara, “pig ;” H. star; Sin. (old) hurd, (modern)
ura.
Skr. karpasa, “ cotton ;” §. kapaha, kapaha; P. kapdh; O.
kapa ; Sin. kapu
Skr. mukha, “face ;” Pr., H. muyha ; P. muhuy, muyhu ;
S$. munhun Sin. muva, muna.
Skr.; sithila, “loose ;” Pr. sidhilo ; Hy, M., G2 dhila ;
Pdhilla’; S: dhiro ;B-.,.O,;dhila\;;Sin, thin, la:
These may be extended to any length.
It was my intention to add to this a few remarks on the
pronouns, the case endings, verbs and their terminations and the
_ particles which are called the “sinews and ligaments” of lan-
guage, but this paper has extended to a greater length than was
originally intended, and I reserve my remarks on them for
another paper,
a nena aae a
a
~
No. 25—1882.] SIYHALESE AND ARYAN VERNACULARS. 251
NOTEH.*
Maldive Numerals.
‘¢ The inconvenient duodecimal mode of numeration was for-
merly exclusively used by the Maldivians—the numerals from
1 to 12 being almost identical with the Sinhalese ; but, though
still in vogue here and there, it is gradually dying out, and rarely
employed in business calculations. Beyond 10 a modified form
of the Hindustani decimal numeration is that in common use.
Some confusion, however, arises from the co-existence of the
two systems ; thus, fanas or fansds may be either 48 or 50 3 hiya
or satéka,-96 or 100.” (“The Maldive Islands,’ Sessional —
Papers, Ceylon, 1881,.p. 121.) )
: Mr. Albert Gray in giving the Maidive numerals recorded
by Pyrard with their Sinhalese equivalents, adds in a foot
note :—“ After this number Pyrard has the following :—‘ Note
that they have the numbers up to twelve (as.we have them
up to ten): then they go on by twelves, and their hundred
is 96, or eight times 12. It will be seen by the numbers
which follow that those only which are correct according to
Sinhalese enumeration are compounds of dolos, viz., tin dolos,
passedolos, and addolos. They are simply, ‘three dozen’, ‘five
dozen, and ‘seven dozen.’ On the other hand, those which
are not compounds of dolos are altered values of the ordinary
‘Sinhalese decimal numbers. Yet it is strange that Pyrard could
make mistakes with numbers so low as ‘ twenty-four’ and ‘ forty-
‘eight’ which by analogy ought to be dedolos and havadolos......
It seems that the Maldivians count much by dozens ; indeed,
Christopher (Trans. Bom, Geog. Soc. 1836-8, p, 69) says,
—
“Mr. Ranasinha’s paragraph (p. 241) on Maldive numerals justifies
this note.—B. Hon. Sec.
252 JOURNAL R, A. 8. (cuynon.) [Vol. VIL., Pt. IIL
_ ‘they reckon by twelves, as we do by tens ; but they have not
abandoned altogether the decimal system. If, however, passee
and panas really stand for ‘twenty-four’ and ‘forty-eight,’ it
will be interesting to know the Maldive for ‘twenty’ and
potty. (Journ, KR, AS, Vol. vin: ats: 1878) p. tea)
Mr. Ranasinha has rightly shown, from a comparison with
_ the Sinhalese, the true meaning and value of the forms, fassehi,
fanas, and hiya ; but it is difficult to account for the anomaly of
their employment in a duo-decimal system, otherwise than as
relics of an original decimal numeration, which, from unknown
causes, was temporarily abandoned, only to reassert itself, though
under a different garb more closely resembling other Aryan
-vernaculars than Sinhalese.
The following table of Maldive numerals exhibits both
systems :— |
¥
}
- No. 25—1882.] SINHALESE AND ARYAN VERNACULARS. 253
MALDIVE NUMERALS.
Duo-decimal. Decimal.t
1 eke’ i
2 de’ |
3 | tine’ |
4 hatare’
5 | fahe’ 7
6 | haye’ Gees
7 hate’
8 arhe’
9 | nuvaye’
10 | dihaye’ 5)
11 ekolohe’ egara
12 dolohe’ bara
13 dolos-eke’ téra
14 | ) sauda
15 fanara
= 16.| | séla
EZ | satara
18 arbara
ight ees onaribe
20 | vibi
Dalieatei! eka= )
D2e ba- |
Dye) ites té- + vis
94 | fassehi Ho tSantt= cc
25 | . fassehi-eke’ fansa- J
26 |) sab-bis
| hata- I vi
98 | | arha- 2
29 | ona-tiris
30 tiris
ol r Oe et- i)
32 | | bat- |
Ber || tet- |
34 SAU es
35 fansa- aes
36 tin-dolos sa-
37 | tin-dolos-eke’ satu - |
38 | | arhu- |
39 ona-salis
40 | sdlis
ek-alis
| A ba-
r KE., We ee
| saura- }yalis
| fansa- |
sa-
J hat-dlis
7 Transcribed from a list given in a MAldive tartib, or commentary
on the kuran.—B. Hon. Sec.
/
. 48
49
JOURNAL KR. A. S. (crvton.) : | Vol. Vi Pt. LI.
Duo-decimal.
fanas
fanas-cke’
fanas-dé’
1
|
7
|
J
fas-dolos
fas-dolos-eke’
.
ee
Lo ee
)
fahiti
fahiti-eke’
| &G.,
j
had-dolos
had-dolos-eke’
:
J
hiya
an
% —
Decimal.
arh-alis
ona-fansas
fansas
ek4-
ba- |
té-
saura-
fansa-
Sa-
satu- |
arhu- |
ona-hatti
hatti
eka-hatti
I
}vanna
,
t
|
le,
ona-hattiri
hattiri
ekah ittiri
;
&E.,
(ae
ona-ahi
abi
ek-ahi
ba- a)
té- |
saura- yah
fansa- |
sa- ae
sat-ahi
arh-ahi
o-navai
naval
—eka- |
baya-
teya-
sauraya-
fansaya-
saya-
sata-
arha- J
ona-satta
satéka
\ naval
Re
Rea.
SCA tS _ FS RT er I Pt BRE Te “2
——
PA FOO He Le.
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
JES eee
EXTRA No.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
_ “ The design of the Society is'to institute and promote enquiries into the
: History, Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the
present and former Inhabitants of the Island, with its
pes St Dy
3 I> . one hn
JAMES DUNOAMCAUANEPBELL, PRINTER.
COLOMBO:
—_—
183838..
ce ~
Waist
JOURNAL
OF THE
CHYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY.
1So2.
EXTRA N2
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY,
‘“ The design of the Society is to institute and promote enquiries into the
History, Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the
present and former Inhabitants of the Island, with its
Geology, Mineralogy, its Climate and Meteorology,
its Botany and Zoology. ”
-JAMES DUNCAN CAMPBELL, PRINTER,
COLOMBO:
1883.
NOTE.
Italics in the text denote the spelling of the French editors:
an parentheses, their supplementary explanations. Words and
paragraphs within brackets are additions by the translator ; as
also all foot-notes, except those followed by the initial “ B,” for
the insertion of which the Honorary Secretary is responsible.
Errata.
Page 2, 8 lines from bottom, for ‘Burckhart’ read ‘ Burckhardt.’
» 7¢, note f delete ‘valu.’
Pome 5 | for ‘ Hadegiri’ read ‘ Hadégiri.’
t for ‘kaptaje read ‘ kaptage.’
» 12, » b- Jor ‘fattarw read * fatiaru.’
SG * for ‘ Yisup’ read ‘ Visuf.’
for ‘ Tabry’ read ‘ Tabriz.’
» 19, , £ for‘ Mafav read ‘ Mafai
Sitar A » Jor 'Maahv read ‘ Maha
Agni ns * for ‘ kidella’ read ‘ kudella.’
Ne D Dees for ‘ Atkalandjeh’ read ‘ Atkalendjeh.
Bah Hana * for ‘ Dinéwar’ read ‘ Dinéwer.’
- ROYAL ASTATIC SOCIETY
CEYLON BRANCH.
IBN BATU’TA
IN.
THE MA’LDIVES AND CEYLON.
——————
[Translated from the French of AL. M. Defrémery and
Sanguinetti, by ALBERT GRAY, M.R.A.S., lute of the
Ceylon Civil Service.|- |
INTRODUCTION.
THe wonderful travels of Ibn Battita are a record alike
of the commercial activity of the Arabs, and of the far-reaching
power of the Bagdad caliphate, whose influence long survived
its overthrow. From the swift rise of the Muhammadan power
- in the seventh century down to the arrival of Vasco di Gama at
Calicut in 1498, the trade of Hurope with the [ast was in the
hands of the Arabs. ‘The carrying to Kurope was done by their
ships, but in the Indian seas a vast coast trade was developed
by ail the nations of the Indian sea-bord—Persians, the races
of India, Ceylon, the Eastern Islands and China. After the
rounding of the Cape followed in succession the restrictive
monopolies of the Portuguese, Dutch, and English, and the
Eastern nations have never regained the great and free inter-
national commerce of the Arab days.
From the story of Ibn Battita, one comes to understand
how it was possible for a native of Tangiers in the fourteenth
century to travel, with but little difficulty, for twenty-four years
over every country between Morocco and China. The Muham-
madan faith had been spread over a great part of India, and had
established a footing in China: Arab merchants were every-
where: and ships were never long m demand for voyages from
any one port to any other.
A
2 JOURNAL R, A. S.. CEYLON. [EXTRA NO.
Ibn Batita was born at Tangiers in 1304, and died at Fez
1377-8. The following summary of his travels of twenty-four
years (1325 to 1349) is given by Dr. Birdwood of the India
Office. From Tangiers he travelled across Africa to Alex-
andria, and in Palestine, Syria, and Arabia : down the east coast
of Africa to Quilon: across the Indian Ocean to Muscat, Ormuz,
Kish, Bahrein and El Catif: through Central Arabia to Mecca
and Jeddah: and again in Egypt and Asia Minor, and across the
Black Sea to Caffa or Theodosia, and by Azov or Tana ‘on
past the hills of the Russians’ to Bolgar on the Volga—but
not daring to penetrate further northwards into ‘the land of
Darkness.’ Returning south to Haj-Tarkhan (Astrakhan) he
proceeded in the suite of the wife of the Khan of Kinchah, the
daughter of the Greek Emperor Andronicus, westward to Soidaia
and Constantiniah (Constantinople), whence returning to Bolgar
he travelled on eastward to Bokhara, and through Khorassan to
Cabul, Multan, and Delhi where he remained eight years (1334-
42). Being sent on an embassy to China he embarked at Kin-
baiat (Cambay), and after many adventures at Calicut (where he
was honorably received by the ‘Samar?’ or Zamorin) and Huna-
war (Onore), and in the Maldive Islands (beginning of 1343—
August, 1344) and Ceylon and Bengal, he at last took his pas-
sage toward China in a junk bound for Java, as he calls it, but
im fact Sumatra. Returning from China, he sailed direct from
the coast of Malabar to Muscat and Ormuz: and travelling by
Shiraz, Bagdad, Jerusalem, Damascus and for the fourth time to
Mecca, Egypt, Tunis, at last reached Fez again, after an absence
of half his life-time. ‘Subsequently he spent six years in Spain and
Central Africa, where he was the guest of the brother of a country-
man of his own from Ceutra, whose guest he had been in China.
«* Whatan enormous distance lay between these two !” he exclaims.
The first detailed account of his book was published in Hurope
only in 1808. Moura in 1845 commenced a translation in Portu-
guese of a copy obtained at Fez at the end of last century. The
abridgment translated by Lee was brought from the east by Burck-
hart. It was not till the French conquest of Algeria that the
best and completest texts were obtained. Jive are in the Im-
perial Library at Paris, only two of which are perfect. From
these M. M. Defrémery and Sanguinetti made their translation
for the Societé Asiatique : and it is from their version that the
present account of the Maldives and Ceylon visit has been extract-
ed, His description of the Maldives is the most interesting and
complete in existence, excepting only that of Pyrard de Laval.
1882, | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, D
IBN BATUTA
IN
THE MALDIVES AND CEYLON.*
I RESOLVED to go tothe Dhibat Almahal (the Maldives) of which
I had heard much. Ten days after we had embarked at Calicut
we arrived at the Dhibat Almahal islands. Dhibat is pronounced
as the feminine of Dhib (Arabic for “wolf” : it is really an alter-
ation of the Sanskrit douipa, “ island’). These islands are among
the wonders of the world : they number about 2,000. A hundred
or less of these islands lie together in a circle in the form of a ring:
the group has an entrance as to a harbour, and ships get through
by that alone. When a ship arrives near one of these islands
it must of necessity have a pilot from among its natives, so that
it may reach the other islands under his guidance, They are so
close to each other that the tops of the palms which grow on one
seem to belong to its neighbour.t If the vessel misses its way
it cannot reach the islands, and is driven by the wind to Ma’bar
(coast of Coromandel) or towards Ceylon.
* Voyages d’Ibn Batoutah, par C. Defrémery et Le Dr. B. R. Sanguinetti,
Tome IV., 110-185, 191-2, 205-6, 207-10. Paris, 1879.
+ See Gray, J. R. A.S., 1878, Vol. X. N. s., pp. 196-7, notes 2,3; and
“The Maldive Islands” (Ceylon Sessional Papers, 1881), pp. 3, 4, 5, Notes (1)
(6)—B.
+ So too more recent travellers :—“ The Malabares say that heretofore they
were joyn’d to the Continent, and were separated by the sea, which in some
places hath left such narrow divisions that an active man might leap from one
side to the other’ (Mandelso’s Travels into the Indies, 1639. Lib. II. 116. London,
1662). ‘ But that which makes them so numerous is the multitude of canals that
divide them ; which are so narrow that the sprit-sails of the ships strike the
leaves of the trees which are planted on both sides. And in some places a
nimble man may leap into an island from the top of a bough that grows in
another.”—( Collection of Voyages of the Dutch East-India Company, p, 131,
‘London, 1703)—J.,
4 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. . + [EXTRA NO.
All the inhabitants of these islands are Musalmdns, pious
and honest people. They are divided into regions or zones, each
of which is ruled by a governor called Cordoitty. Among these
zones the following are distinguished: (1) the zone of Péh-
pour ; (2) Cannalois; (3) Mahal, the province after which all the
islands are called, and at which their sovereigns reside ; (4) Téld-
dib; (5) Cardidou ; (6) Teim ; (7) Télédomméty ; (8) Helédommeéty,
the name differing from the preceding only by having its
first letter an h: (9) Béreidod ; (10) Candacal ; (11) Molodc; (12)
Souweid. The last is the most distant of all.* All the Mal-
dive islands are destitute of grain, except that im the province
* The French editors identify these names with those given by Pyrard as
follows:—“ Palipour—‘ Padypolo’: Mahal—‘Malé’: Cardidot— Caridouw’: Télé-
domméty—‘ Tilla dou matis’: Hélédomméty—‘ Milla doue madoue’: Béreidow
——‘ Poulisdous’: Molotic—‘ Molucque’: Souweid—‘ Souadou.’ The Cannalois
of Ibn Batuta, they add, is perhaps the ‘Collomadous’ of Pyrard, or, as
Horsburgh writes it, ‘Colomandous.
[‘‘The majority of the above ‘are easily recognisable,’ but five (viz.,
Cannalots, Téladib, Teim, Hélédomméty, and Candacal) present more diffi-
culty,—-some, indeed, being shaped, more Arabico, out of all but unsatisfactory
conjectural recognition.
“As regards Hélédommety, the French translators would appear to be at
fault. It may perhaps with more reason be taken as equivalent to Hela-
du(m)-matt (8. hela, ‘ white,’ or even sela, = Jav. sela, ‘rock’ + dava, ‘island’
matu-pita, ‘above’) passing by contraction into Had-dummati. Addi may
similarly be a contracted form of Hela-dé or Hulu-du—the name of one of the
islands in that Atol.
“If it be open to question the orthography of the MS. and, supposing an
error of the copyist, read Nélddib for Télddib—i and » are not unlike in
Arabic—it can be at once fitted to Nilandu Atol. Even accepting the received
form as correct, the identification may possibly be not considered too far-
fetched. Cf. Tojaree = ? Nausdri ; Accaneeand Kaluftee islands’ (Lakkadive
group) = Aucutta, Kalpeni. Adm. Chart. (Col. Yule in Indian Antiquary,
Vol. III., pp. 212-4 on “‘ Names in the Tohfat-al Majahidin.”’).....
“To attempt to twist the rest into probable coincidence Sie the modern
names of the remaining Atols seems hopeless. But the identification of Carai-
dot with Caridou (Kaharidi)—if accepted—suggests a likely clue to their
origin. Admitting that this island—now-a-days of comparative insignificance
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CHYLON, hy
of Sowweid there is a cereal like the anly (a hind of millet) which
is brought thence to Mahal.* The food of the natives consists of
a fish like the dyroun, which they call koulb almds. Its flesh is
red: it has no grease, but its smell resembles that of mutton.
When caught at the fishing, each fish is cut up into four pieces,
and then slightly cooked: it is then placed in baskets of coco
Jeaves and suspended in smoke. Ii is eaten when perfectly dry.
From this country it is exported to India, China and Yaman.
It is called houlb almdst (cobolly masse, i.e., “ black fish” accord-
ing to Pyrard, Part 1, p. 210, 214.)
—was of suflicient importance in the 14th century to be classed as a ‘ province’,
it is not improbable that other islands would have been taken as representative
of whole groups or Atols.
“ Télddib, if not Nilandu, might then be Toddu, on the analogy of Had-
dummati from Heélédomméty : Cannalois—Kinalos, ‘Kenoorus,’ Admiralty
Chart, (Malosmadulu Atol) : Candacal—Kedikolu, ‘Waindecolu,’ Admiralty
Chart, (Miladummadulu Atol. Cannalots and Teim should lie North of Male.
Ibn Battta, crossing from the Malabar coast, landed first at the former, ‘an
island fair to behold, where there are many mosques,’ and touched later at
Leim ‘ after four days’ cruise’ when bound for Mahal (Malé).”—( The Maldive
Islands, p. 18, Note (1), Ceylon Sessional Papers, 1881.)
Colone! Yule and Mr. Gray identify Teim with Utimu (Admiralty Chart,
Oteeim) near north end of Tiladummati Atol. ‘ Cannalous, Candecal and
Otimo appear in the oldest European maps’’—B.]°
* Hither the fine grain known to the Sinhalese as (i.) tana hal (Setaria
Ttalica), M. ura (Pyrard, owra), or (ii.) menéri (Panicum miliaceum), M. kudi-
bai—both of which are found on the Southern Atols. Some nacheri or kwrak-
kan (Cynosurus corocanus), M. bimbi (Pyrard, bimby), is grown on the Northern
Atols—B.
+ Koulb almds :—Pyrard has cobolly masse (Pyrard, third edition, 1619,
p. 210), and combolly masse (p. 214), and says the words mean “ black fish.”
See also Pridham ‘Ceylon’, p. 605. The Sinhalese call it wnbalakada. [See
“Note on Fish-curing at the Maldives” (Ind. Ant., July, 1882, Vol, XI.,
pp. 196-8):—“The real ‘Maldive fish’ (M. kalubil mas, vulgarly komboli mas),
S. umbala kada) of the Ceylon and Indian markets are chiefly bonito (S. balayd)
—Scomber Pelamis, Linn.” Kalubilixkalu, ‘black’ : bik (8. balaya,) ‘ bonito.’
—B.]
6 JOURNAL B.-A, S) CHYLON: [EXTRA NO.
Tor TREES oF THE MALDIVES.
Most of the trees on these islands are coconuts: they fur-
nish the food of the inhabitants along with the fish, of which
mention has been made. The nature of the coconut is marvel-
lous. One of these palms produces each year twelve crops, one
a month. Some are small, others large : many are dry [ yellow |,
the rest are green and remain always so. Irom the fruit is
obtained milk, oil, and honey, as we have said in the first part
of this book. With the honey is made pastry, which they eat
with the dried coconut. All the food made from the coconut,
and the fish eaten at the same time effect an extraordinary and
unequalled vigor in manhood. * . . ‘
Among the remarkable trees of these islands are the tchou-
motin (Lugenta Jambu) the lemon, the lime and the colocasia.
From the root of the last named, the natives prepare a flour with
which they make a kind of vermicelli, and this they cook in coco ©
milk ; itis one of the most agreeable dishes in the world. I had
a great taste for it and ate it often. *
Or THE INHABITANTS OF THESE ISLANDS AND SOME OF
THEIR CUSTOMS: DESCRIPTION OF THEIR DWELLINGS.
The inhabitants of the Maldive islands are honest and picus
people, sincere in good faith and of a strong will: they eat only
what is lawful, and their prayers are granted. When one of
them meets another, he says “God is my lord: Muhammad is
my prophet: I am a poor ignorant being.” In body they are
weak and have no aptitude for combat or for war, and their arms
* “The island [Male] produces ......... a bulb in shape and appearance
much resembling an ordinary potatoe, but having a pungent flavor. This
the natives grate down, and steep in water for some time to deprive it of
the unpleasant taste, and dry it afterwards, when it looks very much like
flour, and is very palatable” (Christopher and Young in Trans. Bombay, Geo-
graphical Society, 1836-38, p. 80). Without doubt the yam called by Maldivi-
ans hittala (Pyrard, itelpoul, “an edible root which grows in abundance, round
and large as the two fists’) and probably identical with the hiritala (Dioscorea
oppositifolia) of the Sighalese—B.
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CHYLON, y
are prayers, One day in this country, I ordered the right hand of a .
robber to be cut of ; upon which many of the natives in the hall
of audience fainted away. The Indian pirates do not attack
them, and cause them no alarm, for they have found that whoever
takes anything of theirs is struck with a sudden calamity. When a
hostile fleet comes to their shores, they seize what strangers they
find, but do no harm to the natives. If an idolater appropriates
anything, if it be but a lime, the chief of the idolaters punishes
him and beats him severely, so much does he fear the results of
such an action. Were it otherwise, certainly these people would
be a most contemptible foe in the eyes of their enemies, because
of the weakness of their bodies. In each of their islands there
are fine mosques, and most of their buildings are of wood.
The islanders are good people: they abstain from what is
foul, and most of them bathe twice a day, and properly too, on
account of the extreme heat of the climate and the abundance
of perspiration. They use a large quantity of scented oils, such
as sandal-wood oil, &c., and they anoint themselves with musk
from Makdachaou.* Itis one of their customs, when they have
said the morning prayer, for every woman to go to meet her
husband or son with the collyrium box, rose-water and musk oil.
He smears: his eye-lashes with collyrium, and rubs himself with
rose-water and musk oil, and so polishes the skin and removes
from his face all trace of fatigue.
The clothing of these people consists of cloths. They wrap
one round their loins in place of drawers, while on their backs
they wear the stuffs called alowilydn | which resemble the thrdm
* Makdachaou :—? Madagascar. [Rather Jfagadoxo on the Zanzibar coast,
which Ibn Batuta had visited (Tome II., 181.) ‘“ After leaving Zaila we sailed
onthe sea for fifteen days, and arrived at Makdachaow an extremely large
town.’’--See Yule’s Marco Polo. Vol. II., p. 347—B.]
> Alouilyan—ouwilyén (p. 120) :—A probable corruption of M. feéliya,
(c£:S. valu, pili, ‘clothes’) the term for the hambaya (S) or waist cloth worn by
Maldivian women commonly and by soldiers on special occasions. The Mal-
dive equivalent for the thram is known as digu libds—B.
8 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. | EXTRA NO.
_ (clothes worn by the Musalmans during the pilgrimage). Some
wear the turban, others supply its place with a little kerchief.
When any one meets the Kddhi or the preacher, he takes his gar-
ment off his shoulders, and uncovers his back, and so accompanies
the functionary till he arrives at his place of abode. Another of their
customs 1s this—when one of them marries, and goes to the house
of his wife, she spreads cotton cloths from the house door to that
of the (nuptial) chamber: on these cloths she places handfuls of
cowries on the right and left of the path he has to follow, while
she herself stands awaiting him at the door of the apartment. On
his arrival she throws over his feet a cloth which his attendants
take up. If it is the wife* who goes to the husband’s house, that
house is hung with cloths, and cowries are placed thereon : and the
woman on her arrival throws the cloth over his feet. And this is
also the custom of the islanders when they salute the sovereign,
they must without fail be provided with a piece of cloth to cast’
down at the moment, as we shall hereafter describe.
Their buildings are of wood and they take care to raise the
floor of their houses some height above the ground, by way of
precaution against damp, for the soil of their islands is damp.
This is the method they adopt: they cut the stones, each of
which is of two or three cubits long, and place them in piles
then they lay across these beams of the coco-tree, and afterwards
raise the walls with boards. In this work they show marvellous
skill, In the vestibule of the house they construct an apart-
nent which they call mdlem,} and there the master of the house
*It appears from this passage that the two kinds of Sinhalese marriage,
bina and diga, were in vogue at the Maldives. [Both forms are said to be recog-_
_ nised still—B.
+ Even at the present day there is but one stone or brick built private
house at Male (Sultan’s Island)—B. ;
+ Malem. “A partition near the middle divides the house into two
rooms, one of which is private, and the other open to all visitors.” (Trans. Bom-
bay Geographical Society, 1836-8, p. 59.) The public room is called béeru-gé and
the private or women’s apartment ¢¢eri-gé, or in the Southern Atols maval-ge—B.
1882. ] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND OEFYLON. J
sits with his friends. This room has two doors, one opening on
the vestibule by which strangers-are introduced, the other on the
side of the house by which the owner enters. Near the room
in question is a jar full of water [? and] a bowl called ouélendj*
made of the coconutshell. It has a handle of | only | two cubits,
wherewith to draw the water from the wells, by reason of their
little depth.
All the inhabitants of the Maldives, be they nobles or the
common folk, keep their feet bare. The streets are swept and
well kept: they are shaded by trees, and the passenger walks as
it were in an orchard. Albeit every person who enters a house
is obliged to wash his feet with water from the jar placed near
the mdlem, and rub them with a coarse fabric of lift (stipule
which envelope the base of the stalks of the date-palm leaves)
placed there: after which he enters the house. Every person
entering a mosque does the same. It is a custom of the natives
when a vessel arrives for the canddir (in the singular cundurah ) t
i.e,, the little boats to go out to meet it, manned by the people
of the island and bearing some betel and caranbdah § that is to say,
green coconuts. Each presents some of these to whom he will
_ of those on board the ship, and then becomes his host carrying
to his own house the goods belonging to him, as if he were one
of his near relations. Any one of the new-comers who wishes to
marry, is at liberty todo so. When the time comes for his
departure, he repudiates his wife, for the people of the Maldives
do not leave their country. As for a man who does not marry,
* Ouélendj :—These cocoanut bowls with long nandles (M. ddni, but cf: S.
valanda “chatty” ) are regularly used by the Islanders for drawing water
The ordinary cocoanut ladle or spoon they call wduli.—B,
+ Lif :—Pers.—B.
{ Canddir, cundurah :—The old Portuguese historians speak of Maldive
‘‘ gundras,”’ and the term is still commonly applied in Ceylon to these Islanders,
(e. g.,8. Gundara-kdray6) and their boats (M. déni, odi).—See too C. A. S. Jour.
No. 24, p. 135, 1881.—B.
§ Caranbah ; =. kurwnba [M. kuruba.—B.]
10 JOURNAL R. A. S CEYLON. [EXTRA No,
the woman of the house in which he is lodged prepares his food,
serves it, and supplies him with provisions for his journey when
he goes. In return she is contented to receive from him a very
small present. The revenue of the treasury, which is called
bender *(custom-house) consists in the right of buying a certain
portion of all cargo on board ship, at a fixed price, whether the
commodity be worth just that or more : this is called the bender
law. The bender has in each island a house of wood called
bédjensdr where the governor, the cordouéry, (above it ts written
cordotiy){ collects all such goods: he sells or barters them.
The natives buy with chickens any pottery which may be
brought : a pot fetches five or six chickens.
Ships export from the islands the fish of which I have
spoken, coconuts, fabrics, the ouliyan and turbans: these last
are of cotton. They export also vessels of copper, which are
very common there, cowries{ and kandar§, such is the name of the
* Bender:—See Pyrard, p. 231, “ bandery”: cf. Sin. bandhdra. The
system of raising revenue here described was still in force in Pyrard’s day
(Pyrard, chap. xvii.), and seems to be identical in principle with the ‘ culture
system,’ employed by the Dutch in Java, where it is supposed to have been
invented by one of the Dutch governors subsequent to the English occupation.
[Each Atol has its own storehouse ( vdru-gé) into which the revenues of the
Sultan are received, and whence they are transferred from time to time to the
Treasury (bodu badéri-ge, ck: 8S. bhdnddgarika) at Malé.—B.]
} Cordouéry, cordotiiy :— The Atol-wari [ Atolu-veri or Varu-veri ; Pyrard
‘varuery | isa governor or chief of a division of islands called an Atol ...... It
is his duty to collect the revenue of the Atol, and to transmit it to the Hin-
deggeree | Hadégii]...... The Rarhu-wari [ Rarhu-veri] or headman of an island,
stands in the same relation to the Atol-wari, as the latter does to the Hindeg-
geree, in respect to the revenue.” (Trans. Bombay Geo. Soc., 1836-8, p.72).—B.
{ Cowries :—‘Ibn Batuta calls them wadq’ [Ar.], and the Two Muhamma-
dans of the 9th century kaptaje: Pyrard,bolly or bollis : Christopher [correctly }
boli, c£ : S. bella.
§ Kanbar:—Ar. Pyrard has cairo (=T. kayiru, Gray.) The proper
Maldive term rénu =§. réna. It is hard to believe that. ‘‘ vessels of copper’
ever formed one of the genuine exports from the Maldives. A few old copper
pots are occasionally sent over to Ceylon for repair.— B,
1852. | INB BATUTA IN THE MALDIVES AND CHYLON. it
fibre which envelopes the coconut. Thenatives make it undergo
a preparation in pits dug near the shore : then they beat it with
picks, after which the women work it into rope. They make of
it cord for joining the boards of their ships, and such cordage is
exported to China, India and Yemen. andar rope is worth
more than hemp. With this cord the (boards of) ships are joined
in India and Yemen, for the Indian sea is full of rocks, and
if a ship joined with iron bolts strikes a rock, it is broken up :
but when itis fastened with this cord it has elasticity, and does
not break.
The money of the islanders consist of cowries. This is the
name of a creature (a mollusc), collected in the sea and placed
in pits dug out on the beach. Tis flesh decays and there remains
only the white shell. A hundred of these shells is called sydh,
and 700, fal; 12,000 are called cotta, and 100,000 Sostov. Bar-
gains are struck through the medium of these cowries, at the
rate of four bostod to a dinar of gold. Often they are of less
value, such as twelve dostod toa dinar.* The islanders sell them
to the people of Bengal for rice, for they too use them for money.
They are sold in the same way to the people of Yemen, who
use them for ballast in their ships in place of sand. These
cowries serve also as a medium of exchange with the negroes in
their native country. I have seen them sold, at Maly and at
Djoudjou, at the rate of 1,150 to a dindr of gold.t
Tuk WoMEN oF THE MALDIVES.
The women of these islands do not cover the head : the
sovereign herself does not so. They comb their hair and tie it
* Sydh = Sin. siya. Ibn Batuta says bostow —1 dinar of gold [— about
10 shillings, Lane], and Pyrard says 12,000 = 1 larin = 8 sols. [Cowries are
usually sold in the Islands by the hiya= 100, the falé= 800 to 1,000, and
the kotté = 12,000 (bdra-fa.) A kotté is not now worth more than Rs.1 at
Malé.—B.]
| + Maly ; Djoudjou :—Two places in the Soudan, afterwards visited by the
traveller.
i2 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [EXTRA NO.
up on one side [of the head.| Most of them wear only a cloth,
covering them from the navel to the ground: the rest of the
body remains uncovered. In this costume they promenade the
bazars and elsewhere. While I was invested with the dignity
of K4zi in these islands, I made efforts to put an end to this
custom, and to compel the women to clothe themselves : but I
could not succeed. No woman was admitted to my presence in
the trial of a case, unless she had her whole body covered: but,
saving that, I had no power over the usage.* Some women wear,
besides the cloth, chemises with short and full sleeves. I had
some young female slaves whose dress was the same as that of the
women of Delhi. They covered the head: but that disfigured
rather than embellished theirappearance, as they were not used toit.
The ornaments of the Maldive women consist of bracelets :
each has a certain number on both arms, indeed, so that the
whole of the arm from the wrist to the elbow is covered. These
trinkets are of silver: only the wives of the Sultan and his
nearest relatives wear bracelets of gold. The Maldive women
have also khalkhal (anklets) called by them dail, and collars of
gold round the neck, called besdered.| One of their curious cus-
toms is to engage themselves as house servants, in consideration
of a fixed sum, which does not exceed five pieces of gold. Their
board is at the expense of those who hire them. They do not
regard this as a disgrace, and most of the daughters of the
inhabitants do it. You will find in the house of a rich man ten
or twenty of them. The cost of all dishes broken by one of
these maids is charged against her. When she wishes to go
from one house to another, the masters of the latter give her the
amount of her debt, this she remits to the people of the house she is
* Pyrard, 3rd ed., pp. 82, 124, says that all women in his time carefully
kept the breasts covered. [A more modern innovation is the adoption by the
women on most Atols of a head kerchief.—B. ]
+ @) Khalkhal, Ar. (ii) bail, cf: M. fa ‘leg,’ fiyavalu ‘foot, takahoh
‘anklet’; (iil) besdered = M. fattarw ‘necklace’.—B.}
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 13
leaving, and her new masters become her creditors.* The principal
occupation of these hired women is to rope the Aanbar (vide supra.)
It is easy to get married in these islands, owing to the
smallness of the dowry, as well as by reason of the agreeable
society of the women. Most of the men say nothing about a
nuptial gift, contentmg themselves with declaring their pro-
fession of the Musalmaén faith, and a nuptial gift in conformity
to the law is given. When ships arrive, those on board take
wives, and repudiate them on their departure : it isa kmd of
temporary marriage. The Maldive women never leave their
country. I have never seen in the world women whose society
is more agreeable. Among the islanders, the wife entrusts to no
one the care of her husband’s service : she it is who brings him
his food, takes away when he has eaten, washes his hands, pre-
sents the water for his ablutions, and covers his feet when he
wills to go asleep. It is one of their customs that the wife never
eats with her husband, and that he does not know what his wife
eats. I married in that country many wives : some ate with me
at my request : others did not, and I could not succeed in seeing
them take their food, and no ruse to get a sight was of any avail.
THE STORY OF THE MOTIVE FOR THE CONVERSION OF THE
INHABITANTS OF THESE ISLANDS TO IsLAm : DESCRIP-
TION OF THE EviL SPIRITS WHO WROUGHT HARM
TO THEM EVERY MONTH.
Trustworthy men among the inhabitants, such as the
* Regarding these servants (M. femuséri), who are still employed, Mr. Gray
(J.R.A.S., Vol X., N.sS., p. 204) has the following note:— Pemousseré [ Pyrard,
p. 225] ‘bondsmen on loan,’ debtors who have to serve their creditor till they
pay. They are generally well treated and fed; if not they are entitled to their
freedom. ‘Many a poor man voluntarily enters the service of some great lord
as a pemousseré to gain his protection and favour.’ Christopher says that the
men of Malé having to pay no taxes are very lazy and ‘become dependents of
any of the chiefs, most of whom retain as many followers as they may be able
to support, a large retinue being a sign of rank and power.’ Compare with this
custom the growth of the feudal system in the West.”—J.
i4 JOURNAL. B. AL S. CEYION, | [BXTRA NO:
juris-consult lga Alyameny,” the juris-consult and schoolmaster
? Aly, the Kazi ’ Abd Allah, and others, related to me that the popu—
lation of the islands used to be idolaters, and that there appeared:
to them every month an evil spirit from among the Jinn, who
came from the direction of the sea. He resembled a ship full of
lamps. The custom of the natives, as soon as they perceived:
him, was to take a young virgin, to adorn her, and conduct
her to a boudkhdnah,t i.e., an idol temple, which was built on:
the sea shore and had a window by which she was seen. They
left her there during the night and returned in the morning :
then they found the young girl dishonored and dead. They
failed not every month to draw lots, and he upon whom the
lot fell gave up his daughter. At length arrived among them
a Maghrabint called <Abow lbéréedt, the Berber, who knew by
heart the glorious Kurain. He was lodged in the house of
an old woman of the island Mahal. Qne day he visited his
hostess and found that she had assembled her relatives, and
that the women were weeping as if they were at a funeral.
He questioned them upon the subject of their affliction, but
they could not make him understand the cause. An inter-
preter coming ia informed him that the lot had fallen upon
the old woman and that she had one only daughter, who had to
be slain by the evil Jinni. Abou’lbérécdt said to the woman:
* Ica Alyamany :—i. ¢.,? Isd Falliya Maniku, The Falliya Maniku is
the Sultan’s Secretary and Keeper of the Privy Seal.—B. | :
+ Boudkhanah :—It is very probable that this was a Buddhist temple. Chris-
topher gives budw as the modern Maldive for “image” (J. R.A.S., Vol. VI.,0.s.,
p. 57). But the word bodd seems to have been a general term for an image with
the Arab Oriental travellers, and may only indicate that the Buddhist parts of
India were the first visited by the Arabs.—fowrn. As, 1845, p.167. Ibn Batita
elsewhere says that the Jama Masjid of Delhi was built upon the
sight of a former Boudkhdnah he does not therefore mean to imply that the
word was Maldive. [ For some remarks on ‘“ Buddhism at the Maldives” see
Ceylon Sess. Pap., 1881, ‘The Maldive Islands.’—B.]
+ Maghreb :—The name given by the Arabs to the Moorish principalities of
North-west Africa, nearly corresponding with what we now call Morocco.
1882. | IBN BATUTA IN WHE MALDIVES AND CEYLON. 15
«Twill go to night in thy daughter's stead.” At that time, he
was entirely beardless. ie was conducted the mght following
to the idol temple after he had done his ablutions. There he
set himself to recite the Kurdn, then by the window he per-
-ecived the demon, and continued his recitation. As soon as
the Jinni came within hearing of the Kuran, he plunged into
the sea ; and when the dawn was come, the Maghrabin was still
occupied in reciting the Kuran. The old woman, her relatives
and the people of the island came to take away the girl, accord-
ing to their custom, and to burn the corpse. They found the
stranger reciting the Kuréa, and conducted him to their King,
by name Chénotrdzah,* whom they informed of this adventure. —
The King was astonished: the Maghrabin proposed to him to em-
brace Islam, and inspired him with a desire for it. Then said
Chénotrdzah to him:—* Remain with us till next month, and if
you do again as you have just done and escape the evil Jinni,
I will be converted.” The stranger remained with the idolaters
and God disposed the heart of the King to receive the true
faith, He became Musalmdn before the end of the month,
as well as his wives, children and court. At the beginning
of the following month the Maghrabin was conducted to the
idol-temple ; but the demon came not, and the Berber recited the
Kurén till the morning, when the Sultan and his subjects arrived
and found him so employed. Then they broke the idols, and
razed the temple to the ground. The people of the island em-
braced Islam, and sent messengers tothe other islands, whose in-
habitants were also converted. The Maghrabin remained among
them, and enjoyed their high esteem. The natives made pro-
fession of his doctrine, which was that of the Imdn Malic. Even
at present they respect the Maghrabins for his sake. He built a
mosque, which is known by his name. I have also read the fol-
lowing inscription graven in wood on the enclosed pulpit of the
* Chénotirdzah :—Cf. 8. Senarat ‘ King (Chief Commander) of the army’
and Seneviratna ‘the gem-like General.’ 2.
16 JOURNAL R, A. S. CEYLON. [EXTRA NC,
grand mosque: ‘* Sultan Ahmed Chénodrdzah has received the true
faith at the hands of Abow lbérécat the Berber, the Maghrabin.”
This Sultan assigned a third of the taxes of the islands as
alms to travelling foreigners in recognition of his reception of
Islim through their agency. This share of the taxes still bears
a name which recalls this event.
Owing to the demon in question many of the M4ldive islands
were depopulated before their conversion to Islim. When I
reached the country I was not aware of this matter. One night,
when I was at one of my occupations, I heard uf a sudden people
erying with loud voice the formule, “There is no God but God”
and “ God is very great.” [saw children carrying Kurdns on their
heads, and women rapping the insides of basins and vessels of
copper. I was astonished at their conduct and said “ What is
happening” ? and they replied “ Do you not see the sea” ? Upon
which I looked and saw a kind of large ship, seemingly full of
lamps and chafing-dishes. They said to me “ that is the demon;
he is wont to show himself once a month: but when once we have
done as you have seen, he turns back and does us no harm. *
: Or THE QUEEN OF THESE ISLANDS.
One of the marvels of the Maldives is that they have for
their Sovereign a woman, by name Khadidjah, daughter of the
Sultan Djélél eddin ’Omar, son of the Sultan Salah eddin
Salih Albendjaly. The kingdom had at one time been pos-
sessed by her grandfather, then by her father, and when the
latter died, her brother, Chihab eddin, became King. He was a
minor, and the Vizier Abd Allah, son of Mohammed Alhadhramy
* Vestiges of this romantic legend of their conversion to Muhammadanism
live in the traditions of the Islanders to thisday. But with more probability,
they assign toaShaikh Yusup Shams-ud-din of Tabrij the honour, which Ibn
Batuta not unnaturally would claim for a Maghrabin, and the votaries of
Hazrat Mira Sahib for the Nagtr saint (C.A.S. Journ., No. 24, pp. 125-36 1881).
Their first royal convert to Isl4m the MAldivians commonly know as
“ Darumavanta (=S8. Dharmmavanta, i. e., ‘the Just’) Rasgefanu.” The
mosque he built still stands, and continues to bear his name.—B,
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 17
espoused his mother ‘and assumed authority over him. He is the
same personage who married the Sultana Khadidjah after the
death of her first husband, the Vizier Djémdal eddin, as we shall
describe hereafter. When: Chihdb eddin attained full age he
ousted his step-father Abd‘ Allah and: banished him to the islands
of Souweid. He was then left in scle possession, and chose as
Vizier one of his freedmen by name’Aly Calaky,* whom he de-
posed at the end of three years and banished to Souweid. It is
related of the Sultan Chzhab eddin: that he consorted. nightly
with the wives of the public officers and with courtezans. On
that account he was deposed and deported to the province of Hé-
lédoutény (above spelé Hélédommety ): afterwards some one was
sent and put him to death.
There then remained of the royal family only the sisters of
the deceased, Kadidjah who was the eldest, Miryam and Fathimah.
The natives raised Kadidjah to the throne, who was married
to their preacher Djémél eddin. The latter became Vizier and.
master of the situationt and promoted his son Mohammed to
the office of Preacher in his own stead: but orders were promul-
gated only in the name of Khadidjah. These are traced.on palm
leaves by means of an iron [style] bent down resembling a knife.
They write on paper only the Kurdns and scientific treatises. The
Preacher makes mention of the Sultana on Fridays and on other
days | of public prayer |; and here are the terms used, “O God, suc-
cour Thy servant, whom Thou hast in Thy wisdom preferred before
other mortals, and whom Thou hast made the instrument of Thy
mercy towards all Musalmans, namely, the Sultana Khadidjah
daughter of Sultan Djéldl eddin, son of Sultan Saldh eddin.”
When a stranger comes among these people and repairs to
the hall of audience, which is called dar, t custom requires that he
“Aly Calaky :—i.e., "Ali Kalége. The title Kalége-finu or Kalége-fanu
(Pyrard, Callogue) accrues by purchase, not by birth.—B.
+ Maitre de Vautorvté :—Major A. Ewing suggests “ head of affairs” (Ar,
‘yalba’ ‘al ellamar).—B.
t Dar -—Ar. ‘ house. —B
13 JOURNAL RB. A. S CEYLON. = ~—«([EXTRA No-
should take with him two cloths. He makes obeisance before the
Sultana and throws down one of these cloths. Then he salutes her
Vizier, who is also her husband, Djémal eddin, and throws down
the other. The army of this Queen consists of about a thousand
men of foreign birth; some of the soldiers are natives. They come
every day to the hall of audience to salute her and then go home.
Their pay is in rice, supplied to them at the bender (v. s., p. 10)
every month. When the month is ended, they present themselves
at the audience hall, and, saluting the Vizier, say, “Convey our
respects (to the Queen) and inform her that we have come to re-
quest our pay.” Thereupon the necessary orders are given in
their favour. The K4zi and ministers, who have with the people
the title of Viziers, also present themselves every day at the
audience hall. They make a salutation, and go away after the
eunuchs have transmitted their respects to the Queen.
Or THE MINISTERS AND THEIR CONDUCT OF GOVERNMENT.
The people ofthe Maldives call the Grand Vizier, the Sultana’s
Lieutenant, Calaky* ; and the Kazi Fandayarkdlot.f All judg-
ments are in the jurisdiction of the Kazi: he is more highly
esteemed by the people than all other men, and his orders are
executed as well as those of the Sultan and even better. Hesitsupon
a carpet in the audience hall: he possesses three islands}, whose
revenue he places to his private account, after an ancient custom
* Calaky :—? Pers. Pyrard has Quilague “regent elect for the kingdom
to act in absence of the Sultan” (Gray). [The title Kilage-fanu is not restricted
to one grandee in the realm. At least three living Maldivian nobles have a.
right to the designation.—J. |
+ Fandayarkdlot :—i. e. Fadiyaru Kalége-fénu (Pyrard, Pandiare ; Chris.
Fandiarhee) the Chief Priest or Kazi. Cf: T. Pandiya,—JB.
+ Corresponding with nindagam lands in Ceylon, the tenure of which is
thus explained in Sir J. D’Oyley’s MLS. “ Constitution of the Kandyan Kingdom,”
a copy of which is in my possession :—‘ Nindagama.—A village which, for the
time being, is the entire property of the grantee, or temporary chief ; defixitely
granted by the king with sannas, it becomes paraveny, &e.,’ p. 144. A ‘gallat
gama in the lower part of the Four Kéralés, Three Koralés, and in parts of
Sabaragamuwa is a similar tenure.
1882. ] INB BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 18
established by the Sultan Ahmed Chénotirdzah. The Preacher is
called Hendidjéry*: the Chief of the Treasury, Famelddryt: the Re-
ceiver General of Revenue, Médfdacalout: the Minister of Police,
Fitndyec§: and the admiral, Méndyec§. All these have the title of
Vizier. There is no prison in these islands: criminals are shut up
in wooden houses built to contain the merchants’ goods. Each
one is placed in a wooden cell, as we have (ix Morocco) for the
Christian prisoners.
OF MY ARRIVAL AT THESE ISLANDS AND OF THE
VICISSITUDES WHICH I EXPERIENCED THERE.
When I came to this country I landed at Cannalois ||, an is-
jand fair to behold, where there are many mosques. I was lodged
* Hendidjéry :—i. e., Hadégiri, also known as Bodu Badéri, in whom are
combined now-a-days the offices of Chief of the Treasury and Receiver-General
of Revenue. Pyrard writes Endequery,‘‘a lord privy councillor, always in
attendance upon the King”; Chris. Hindegeree ‘Treasurer’ (Gray). Cf: the
Bhindagdriko amachcho (Turnour’s Mahavanso, p. 231, 3) of the old Sighalese
court.—B.
+ Fameldary :—i. e., Famudéri (Kilage-fanu). Pyrard calls one of the
great lords Pammedery calogue, and Christopher says the 4th Vizier was
styled Famederi, but had no distinct duties assigned him, Cf: S. pamok, deta
and Mahavanso, p. 69, amachcha pémukha.—B.
{ Mafacalot :—i. e., Mafai (Kalége-fanu). According to Pyrard the
Manpas (a probable misprint for Maupas) was “chancellor, keeper of the
king’s privy seal’ (Gray). Chris. calls this officer Mafae, 5th Vizier, Cf: S.
Mahé and pati in senépati, chamipati (Maahv. passim).—B.
§ Fitndyec ; Mdndyec :—These titles have not survived. Cf: S. Mahd,
ndyaka. Pyrard styles the “First Lord of the Admiralty and President of
Board of Trade” (Gray) Velannas [Veldnd], and Chris. Wilono Shadander, 3rd
Vizier. Ibn Battté makes no mention of the Dorhiménd and Hakura (Chris.
Durimind : Hakura) 1st and 2nd Viziers; Pyrard, Dorimenaz, Torimesnas, “ coms
mander in chief of the army’’; Acowraz). For particulars regarding the present
‘government officers at Malé, see Ceylon Sess. Papers, 1881, ‘The Maldive
Islands.”"—B. .
‘|| Cannalots :As Ibn Batata here mentions an island of the sama name
above given to one of the “zones” or atolls, the French editors are likely in
error in identifying it with Collomandu atoll, there being no island in that
20 JOURNAL R. A. ‘8. ‘CEYLON. {EXTRA NO.
at the house of one of the most pious inhabitants. The lawyer
*Aly gave me a feast. He was a distinguished person and had
sons addicted to study. I saw there a man named Mohammed
anative of Zhafér Alhomoidh, who entertained me and said to
me, “If you set foot on the island of Mahal, the Vizier will forcibly
detain you, for the people have no Kazi.” It was then my
intention to get away from that country to Ma’bar (Coromandel
coast), to Serendib (Ceylon), to Bengal, and then to China. I had
then arrived at the Maldives in a ship whose captain'was ’Omar
Alhinaoury, who was one of the virtuous pilgrims. When we
had come into harbour at Cannalotis, he remained there ten days:
then he hired a little barque to take him thence to Mahal, bear-
ing a present fer the Queen and her Consort. I wished to go with
hin, but he said, “ The barque is not big enough for you and your
companions: if you like to set out without them, it is your affair.”
I declined this proposal, and ’Omar took his departure. But the
wind was contrary (literally ‘played with him’) and at the end of
four days he came back to us, not without having experienced
trouble. He made his excuses to me, and implored me to go with
him, my companions and all. We set sail in the morning and
towards midday disembarked on an island: leaving that, we passed
the night at another. After a four days cruise, we arrived at the
province of Zeim, the governor of which was one Hilal. He wel-
comed me, and gave me a feast: and afterwards came to visit me
accompanied by four men, two of whom had on their shoulders a
rod* from which were suspended four chickens. The other two had
a, similar rod to which were attached about ten coconuts. I was
atoll of the name Cannalotiss or one resembling it. It is unlikely too that Ibn
Battita coming from the north made his landing at a point so far south as
Collomandu. The termination ‘lows,’ moreover or ‘dw’ seems in the modern
names of the islands to be quite distinct from ‘du.’ [V.s., p. 5, for identification
of this island with Kinalos in M4élosmadulu Atol. M. los= ? the bois mapou
tree of the Chagos group: M. du =S. diva ‘ islet.’—B.]
* M. dadimdru-the katliya of the Sinhalese—B.
1882. ] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 21
‘surprised that they thought so highly of these common objects:
“but was informed that they do this as a token of consideration and
—-respect.*
After leaving these people we landed on the sixth day at the
island of Othmdn, a distinguished man and one of the best one
‘could meet. He received us with honour and entertained us. On
‘the eighth day we put into an island belonging to a Vizier named
Télemdy. On the tenth, we at length reached the island of Mahal,
‘where the Sultana and her Censort reside, and cast anchor in the
harbour. It isa custom of the country that no one may disembark
‘without the permission of the inhabitants.| This was accorded to
uus:and I then desired to betake myself to some mosque, but
the slaves on the beach prevented me, saying, “Itis necessary
that you should first visit the Vizier.” I had requested the captain
when he should be questioned about me to say, “I know nothing
of him’’; for fear lest they should detain me, being unaware that
some ill-advised babbler had written to them an account of me,
‘and that I had been K4zi at Delhi. On our arriva: at the audi-
ence hall, we took our seats on benches at the third entrance door.
The Kazi ’Ic¢a Alyamany came up and welcomed me, while
I saluted the Vizier. The ship captain Ibrahim (above he
és called ’Omar) brought ten pieces of worked stuffs, made a
salute before the Queen, and threw down one of them: then he bent
the knee in honor of the Vizier and threw down another, and so on
to the last. He was questioned about me, and replied, “I know
nothing of him.”
We were then presented with betel and rose-water which is
a mark of honor with them. The Vizier gave us lodging in a
house and sent us a repast consisting of a large bowl full of rice
and surrounded with plates of salted meats dried in the sun,
chickens, melted butter and fish. On the morrow I set out with
the captain and the Kazi, ’Ig¢a Alyamany to visit a hermitage
* The Siphalese penwmkada or pingo of presents of sweetmeats, provisions,
fruits; &c.
+ Enforced to this day—B,
a JOURNAL BR. A. 8. CEYLON. [EkrRa No.
situated at the extremity of the island and founded by the virtu-
‘ous Shaikh Nedjid.* We returned at night, and on the following
morning the Vizier sent me some raiment, and a repast comprising
rice, melted butter, salt, sun-dried meat, coconuts, and honey ex-
tracted from the same fruit, called by the natives korbany,} signi-
fying ‘sugar-water.’ They brought me also 100,000 cowries for
my expenses. After ten days there arrived a ship from Ceylon,
having on board some Persian and Arab fakirs who knew me and
told the servants of the Vizier all about me. This enhanced the
pleasure given by my coming. He sent for me at the commence-
ment of Ramazan. I found the Chiefs and Viziers already assem-
bled : food was served at the tables, each of which accommodated
a certain number of guests. The Grand Vizier made me sit by
his side, in company of the Kazi Ica, the Fdmeldadry Vizier or
Chief of the Treasury, and the Vizier ’Omar, the Déherd,{ 1. e.,
General of the army. The dinner of these islanders consists of
rice, chickens, melted butter, fish, salt, sun-dried meat, and cooked
bananas. After eating, they drink the coco honey mingled with
aromatics, which facilitates digestion.
On the 9th of Ramazan, the son-in-law of the Vizier died.
His wife, the daughter of that minister, had already been married
to the Sultan Chihd@b eddin: but neither of her husbands had
cohabited with her on account of her youth. Her father, the
* This old shrine (Najibu miskitu), it is said, may still be seen at Male.—B.
+ Korbdény:—Probably ought to be ‘hakorbany’ equivalent to the Sighalese
hakuru, ‘jaggery’: peni, ‘honey,’ the former word appearing as acourou for ‘ coco-
honey’ in the vocabulary of Pyrard.
t Déherd :—Cf£, Pyrard, Darade Tacowrow “count or duke,” and Chris,
Dahara, 6th Vizier. ‘ As each incumbent of the first five Vizierships died no
successor appears to have been appointed, and the titles thus gradually became
extinct. That of the 6th Vizier alone survives in the person of the son of the
former Déhara...... The Ddhara (Takuru-fanu) has no specific department of
public business to supervise, But for a certain voice in military and municipal}
affairs his office would be a titular sinecure.” (The Maldive Islands, Ceylon
Sess. Pap. 1881). Cf: the Sinhalese Dovdrika (Mahav. p.117, 11), but also the
Persian Daroogha.—B.
:)
@
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, a
Vizier, took her back home, and gave me her house, which was:
one of the most charming. I asked permission to entertain the
fakirs returning from visiting the Foot of Adam, in the island
of Ceylon (see below). This hezgranted, and sent me five sheep,
@rare animal with the islanders, having to be brought from
Ma’bar (Coromandel Coast) from Malabar and from Makdachaou.
The Vizier sent me also rice, chickens, melted butter and spices.
E had all these carried to the house of the Vizier Souleiman, the
Mianéyec (Admiral), who took the greatest care im having them
cooked, augmented them in quantity, and sent me carpets and
copper vessels. We broke the fast according to custom, in the
palace of the Sultana, with the Grand Vizier, and I requested
him to permit some of the other Viziers to assist at my dinner.
He said “ I will come myself too.” I thanked him and returned
home: but he had already arrived with the Viziers and grandees
of the State. He seated himself in a raised pavilion of wood.
All who came, whether Chiefs or Viziers, saluted the Grand Vizier,
and threw down a piece of unworked stuff, in such numbers that
the total reached to a hundred or thereabouts, all of which the
fakirs appropriated. Dinner was then served and eaten: then
the readers of the Kurdn gave a reading with their fine voices,
after which were singing and dancing. I had a fire prepared,
and the fakirs then entered and trampled it under foot ; some of
them even ate the live embers, as one would devour sweetmeats,
until the flame was extinguished.
THE STORY OF SOME OF THE VIZIER’S BENE-
FACTIONS TO ME.
When the night was ended, the Vizier went home and I ac-
companied him. We passed a garden belonging to the Treasury,
and the Vizier said to me, “ This garden is for you: I will have a
house built upon tit to serve for your residence.” I praised his
kind action, and made vows in his favour. Next day he sent me
a young female slave, and his messenger said, “ The Vizier bids
me say, if this girl pleases you, she is yours: otherwise he will
24 JOURNAL R, A. S;. CEYLON. [EXTRA NOe.
send a Mahratta siave.” I liked the young Mahratta girls, so I
replied “I desire: only the Mahratta,’ The minister had one
brought to me, by name Gulistdm, which signifies “the flower of”
the garden” (or more exactly ‘the parterre of flowers’). She
knew the Persian tongue, and pleased me highly. The MAéldive
inhabitants have a language which I did not understand.
The next day, the Vizier sent me a young female slave:
from Coromandel by name Anbéry (ambergris colour). On_ the:
following evening he came to-my house with some of his servants,
and entered attended by two little [boy] slaves. I saluted him,.
and he asked me how I did. I made vows for his welfare and:
thanked him. One of the slaves put before him a lokchah-
(dokchah),* that is, a kind of napkin, from which:he drew some-
silk stuffs and a box containing pearls and.trinkets. ‘The Vizier
made me a present of them, adding, “ If I had.sent these with the:
young slave, she would have said ‘This is my property :. I brought.
it from the house of my master.’ Now that the things belong to-
you, make her a present of them.” I addressed prayers to God.
for the minister, and rendered to him expressions of my gratitude,,
of which he was worthy.
Or THE VIZIER’S CHANGE OF DISPOSITION TOWARDS ME ;:
OF THE PROJECT WHICH I FORMED TO DEPART ; AND
OF MY CONTINUED SOJOURN AT THE MALDIVES.
The Vizier Souleiman, the Mandyec, had proposed to me to.
espouse his daughter. I sent to ask the permission of the Vizier
Djémial eddin to conclude the marriage. My messenger returned
saying, “It does not please him; he wishes you to marry his
daughter when the legal term of her widowhood shall have ex-
pired.” I refused to consent to this union, fearing the sinister
fortune attached to the daughter of the Vizier, since two husbands
had already died without having consummated the marriage.
In the midst of all this a fever seized me, and I was very ill,
* Lokchah or bokchah :—I£ the latter be the correct reading = ? buruga
the cloth worn over the face at times by Maldive ladies, —B.
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 25
Every person who goes to that island must inevitably catch the
fever.* I made a strong resolve to get out of the country: I
sold a portion of my trinkets for cowries, and chartered a ship to
take me to Bengal. When I went to take my leave of the
Vizier, the Kazi coming out met me, and addressed me in these
terms, “The Vizier,”’ said he, “bids me tell you this ‘If you wish
to go away, give us back what we have given you and then go.’” I
replied, “ With a part of my trinkets I have bought cowries ; do
with them what you will.’ In a little while the K4zi returned
to me and said, “ The Vizier says ‘ We have given you gold, not
cowries, ” I replied, “ Very well: I will sell them and will pay you
gold.” Accordingly I sent to request the merchants to buy the
shells from me. But the Vizier gave them orders not to deal with
me ; for his design, in so conducting himself, was to prevent me
going away from him.
Then he deputed one of his intimates, who had this conver-
sation with me, “ The Vizier bids me request you to remain with
us and you shall have everything you desire.” ‘So I said to
myself, “ I am under their authority: if I do not stay with a good
grace, I shall have to stay by constraint: a voluntary sojourn
is preferable to that.’’ I therefore made reply to the envoy, “ Very
well: I shall remain with him.” The messenger returned to his
master, who was delighted with my reply, and sent for me. When
I entered his presence, he got up and embraced me, saying, “ We
wish you to remain with us, and you wish to go!” I made my
excuses, which were accepted, and said, “If you wish me to stay,
I will impose upon you certain conditions.” The Vizier replied,
** We accept them : please to name them.” I answered, “I am
unable to walk on foot.” For it is a custom of the country that
~ * “Qn la connoist par toute I’ Inde sous le nom de fiévre des Maldives.
Ils l’appellent Malé ons [hun or huma]. C'est de cette maladie que la
pluspart de mes compagnons estoient morts, comme tous estrangers ne manquent
pas d’en estre bientost atteints,” (Pyrard, p. 95; again p. 201). The Indian
Navy Surveyors (1834-6) suffered much from this pest of the group.—B.
D
26 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [EXTRA NOG.
no one rides on horseback, except the Vizier. So it was that
when I had a horse* given to me and was mounted, the crowd of
men, as well as children, began to follow me with astonishment,
whereof I complained to the Vizier. Accordingly a donkorah was
beaten, and it was proclaimed among the people that no one should
follow me. The donkorah is a kind of copper basin, which is
struck with an iron rod [or hammer], and gives a noise heard afar.
After it is struck, the crier cries in public whatever he required.
The Vizier said to me, “If you wish to ride in a palaquin,
well and good : otherwise we have a stallion and a mare: choose
which of these animals you prefer.”’ I chose the mare which was
brought to me at once. At the same time some garments were
brought tome. I said to the Vizier, “ What shall I do with the
cowries which I have bought?” He replied, “ Send one of your
companions to sell them for you in Bengal.” “I will do so,”
said I, “on condition that you send some one to help him im the
affair.” ‘Iwill,’ he replied. So I despatched my comrade Abou
Mohammed, son of Ferhén, in whose company they sent one called
the pilgrim ’Aly. But it happened that a storm arose: the crew
jettisoned the whole cargo, including even the mast, the water, and
aJl the other provisions for the voyage. They remained for sixteen
days without sail, rudder, &c. ; and after the endurance of hunger,
thirst, and toil, they arrived at the island of Ceylon. In a year’s
time my comrade Abou Mohammed came back tome. He had
visited the Foot (of Adam ) and he afterwards saw it again with me.
ACCOUNT OF THE FESTIVAL IN WHICH I TOOK PART
WITH THE ISLANDERS.
The month of Ramaz4n ended, the Vizier sent me some
[ proper | raiment, and we made our way to the place consecrated
* In November, 1879, there were but two horses in the Islands, the property
of the Sultan at Malé, “ wretched wry-legged weeds, not fit to ride,’ and kept
merely for show.—B.
+ Donkorah :—Ibn Batuita’s ignorance of the Maldive language may: pos-
sibly have led him to confuse dummarhi, the term for the ‘flagiolet,’ with hols
‘gong.’ The iron striker is called dadigadu.—B.
1882. ] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 27
for prayer. The path which the minister had to traverse, be-
tween his residence and the place of prayer, had been decorated:
stuffs had been spread, and there had been placed to right and
left heaps (terally cotta’s,.v. s., p. 11) of cowries. All the Emirs
and grandees who had houses on the road had planted near them
little coco-trees, arecas, and bananas. Ropes were hung from
one tree to the next, and green nuts were suspended from the
ropes. The master of the house remained near the gate, and
when the Vizier passed, he threw before his feet a piece of silk
or cotton. The slaves of the minister appropriated these, as well
as the cowries placed by the way. ‘The Vizier advanced on foot,
covered with an ample robe of goat’s hair of Egyptian manufac-
ture, and with a large turban. As a scarf he wore a kerchief of
silk ; four umbrellas shaded his head, and sandals covered his feet.
All his attendants without exception had their feet bare.
Trumpets, clarions, and drums* preceded him: the soldiers march-
ed before and behind him, all shouting the cry “ God is very
great!’ until they were arrived. at the place of prayer.
, Prayer ended, the son of the Vizier preached: then was
brought a litter which the Vizier mounted. The Emirs and the
other grandees again saluted him, casting down pieces of stuffs
according to custom. Before this time the Grand Vizier used not
to ride in a litter, for the Kings alone did so. The bearers then
lifted it; I mounted my horse, and we entered the palace. The
minister seated himself at a raised dais, having near him the
Viziers and the Emirs. The slaves remained standing, bearing —
shields, swords, and staves.| Food was then served, and after-
wards arecanuts and betel, after which was brought a little dish
containing sandal mokassiry.{ Assoon as one party of the guests
*M. talafih ; dummarhi; beru.—B.
+ M addana; kadi ; dadi.—B.
{ Mokassiry : ==? M. kasturi ‘musk.’—B.
28 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [EXTRA NO.
had eaten, they rubbed themselves with sandal. That day I saw
upon one of their dishes a fish of the species of sardines, salted
and raw, which had been sent as a present from Caoulem. This
fish is very abundant on the Malabar Coast. The Vizier took a
sardine, and began to eat it, at the same time saying to me, “ Eat
some of that ; it is not found in our country.”’ I answered, “ How
can IT eat it? It is not cooked.” “ It is cooked,” said he. But I
replied, “ I know this fish well, for it abounds in my native land.”
OF MY MARRIAGE AND OF MY NOMINATION TO THE
DIGNITY OF KAzI.
On the 10th day of Shawwdl I agreed with the Vizier
Souleiman Mandyec, or Admiral, that I should espouse his daughter,
and I sent to request the Vizier Djémdal eddin that the betrothal
should take place in his presence at the palace. He agreed and
sent betel, according to custom, and sandal. The people were
present for the ceremony. The Vizier Souleimaén delayed his
coming. He was sent for: and yet he came not. He was sent
for a second time, and he excused himself on account of the ill-
ness of his daughter: but the Grand Vizier said to me in private,
“‘ His daughter refuses to marry ; and she is mistress of her own
actions. But see! the people are assembled : would you like to
espouse the step-mother of the Sultana, the widow of her father?”
(The Grand Vizier’s son was then married to this woman’s
daughter). I replied “Yes, by all means.” He then convoked
the K4zi and the notaries. The profession of the Musalman
faith was then recited, and the Vizier paid the dowry. After
some days my wife was brought to me. She was one of the best
women who ever lived. Such was her good manners, that when
I became her husband, she anointed me with scented oils and per-
fumed my clothes ; during this operation she laughed and allowed
nothing disagreeable to be seen.
When I had married this lady, the Vizier constrained me
to accept the functions of the Kazi. The cause of my nomina-
1882.] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 29
tion was that I had reproached the Kazi for taking the tenth
part of inheritances, when he made partition among the heirs. I
said to him, “ You ought to have only afee, which you should
agree for with the heirs.” This judge did nothing rightly.
After I was invested with the dignity of Kazi, I used all my
efforts to have the precepts of the law observed. Disputes are
not settled in that country as in ours. The first bad custom
which I reformed concerned the sojourn of divorced women at
the houses of those who had repudiated them ; for these women
did not cease to remain at the houses of their former husbands,
until they got married to others. I prevented this being done
under any pretext. About five and twenty men were brought to
me who had conducted themselves in this sort. I had them
beaten with whips,* and had them marched through the bazars.
As for the women, I compelled them to leave the homes of these
men. Next I exerted myself to get prayers celebrated : I order-
ed some men to run down the streets and bazars immediately
after the Friday’s prayers. If any were discovered, who had not
prayed, I had him beaten and marched through the town. I com-
pelled the imams and Mouezzins in possession of fixed appoint-
ments to apply themselves assiduously in their duties. I wrote
in the same sense to (the magistrates of ) all the other islands.
Lastly I essayed to make the women dress themselves, but in
this I did not succeed.
OF THE ARRIVAL OF THE VIZIER ABD ALLAH, SON OF
MOHAMMED ALHADHRAMY wHom SULTAN CHIHAB
EDDIN HAD BANISHED TO SOUWEID: ACCOUNT
OF WHAT PASSED BETWEEN US.
I had espoused the step-daughter of this personage, and I
loved this wife very dearly. When the Grand Vizier recalled
him to the Island of Mahal, I sent him presents, went to meet
* M. dwird. Pyrard has gleau “leathern thongs used for corporal punish-
ment.”-—B,
30 JOURNAL BE. A. § CEYLON, [EXTRA Wo:.
him, and accompanied him to the palace. He saluted the Grand
Vizier, who lodged him in a magnificent house, and there I often
visited him. It happened, whenI passed the month of Ramazén
in prayer, that all the inhabitants visited me, except ’Abd-Allah.
The Vizier Djémél eddin himself came to see me, and ’Add-Allah
with him, but only bearing him company. Enmity arose be-
tween us. Afterwards when I came out of my retreat, the
maternal uncles of my wife, the step-daughter of ’Abd-Allah
made a complaint to me. They were the sons of the Vizier
Djéméal eddin Assindjary. Their father had appointed the Vizier
’Abd-Allah to be their guardian, and their property was still in
his hands, although they had by the law emerged from wardship.
They demanded his appearance in Court. It was my custom
when I summoned one of the contending parties to send him a
slip of paper, either with or without writing. On delivery of
that the party repaired to the Court ; if he did not, I punished
him. In this way I sent a slip to ’Abd-Allah. ‘This procedure
raised his choler, and on account thereof he conceived a hatred
for me. He concealed his enmity and sent some one to plead for
him. Some unseemly language was reported to me as having
been used by him.
The islanders, both gentle and simple, were accustomed to
salute the Vizier ’Abd-Allah in the same way as the Vizier
Djémél eddin. Their salutation consists in touching the ground
with the forefinger, then kissing it, and placing it on the head.
I issued orders to the public crier, and he proclaimed in the
(Queen’s palace in the presence of witnesses, that whoever should
render homage to ’Abd-Allah in like manner as to the Grand
Vizier should incur severe chastisement. And I exacted from
him a promise that he wouid not allow men to do so. His
enmity against me was now increased. Meantime I married an-
other wife, daughter of a highly esteemed Vizier, whose grand-
father was the Sultan Ddoud, the grand-son of the Sultan
1882. ] INB BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, 31
Ahmed Chénotrdzah.* Then I married one who had been
married to the Sultan Chikhadb eddin, and I had three houses built
in the garden which the Vizier gave to me. My fourth wife,
the step-daughter of *Abd-Allah, lived at her own house. She
was the one of all my wives whom I cherished the most. Thus
allied by marriage to the persons named, the Vizier and the
people of the island feared me much, by reason of their own
weakness. False reports were spread between me and the Grand
Vizier, in great part by the care of the Vizier ’Add-Allah, so
that our estrangement became final.
OF MY DEPARTURE FROM THESE PEOPLE, AND OF
THE MOTIVE THEREOF.
It happened that one day the wife of a slave of the late
Sultan Djelal eddin made a complaint of him to the Vizier, to
the effect that he had a liaison with one of the Sultan’s con-
cubines. The Vizier sent witnesses, who entered the girl’s house
and found the slave asleep with her upon the same carpet. Both
were taken into custody. In the morning, on being informed of
this, I went to the audience hall and took my seat in my cus-
tomary place. I made no reference to the affair. A courtier
then approached me and said, “ The Vizier requests to know if
you have any business with him.” I replied, “No.” The
desion of the minister was that I should speak of the affair of
the concubine and the slave; for it was my invariable rule to de-
cide every case which he put before me. But as I was showing
him my dissatisfaction and dislike, I omitted to do so then. I
went straightway to my own house and took my seat where I
delivered my judgments. Soon after came a Vizier, saying on
behalf of the Grand Vizier, “ Yesterday, so and so occurred in
* This relationship fixes approximately the date of Chénodrazah and of
the Muhammedan conversion, which may have been as early as 1200 A. D.,
but—allowing for early marriages—perhaps more probably about 1220, or
1230 A.D.—See Paper on the Maldives, J. R.A.S., Vol. X., N., 8. 1878., p. 177,
82 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [EXTRA NO,
the matter of the concubine and slave : judge both of them con-
formably with the law.” I replied, “ It is a cause in which it is
not fitting to deliver judgment save at the Sultan’s palace.”
I then returned thither : the people assembled, and the concubine
and the slave were summoned. I ordered that both should be
beaten for their haison ; and adjudged that the woman should be
set at liberty and the slave kept in prison : after which I returned
home.
The Vizier sent several of his principal attendants to speak
to me about setting the slave at liberty. I said to them, “ Inter-
cession is made with me in favor of a negro slave, who has
violated the respect which he owed to his master; while but
yesterday, you have deposed the Sultan Chihdb eddin and slain
him, because he went into the house of one of his slaves.’
Thereupon I ordered the prisoner to be beaten with bambu
switches, which produced more effect than the whip. I had
him marched through the whole island, with a rope round his
neck. The messengers of the Vizier went and informed him of
what passed. He discovered great agitation and was inflamed
with anger. He assembled the other Viziers, the chiefs of the
army, and sentforme. I obeyedthesummons. Itwas my custom
to pay him homage by bending the knee. This time I did not
do so, only saying “ Peace be with you !”** Then I said to those
present, “ Be ye witnesses that I resign my functions as K4zi,
because I am rendered powerless to exercise them.” The Vizier
having then bespoke me, I went up and took a seat in front of
him, and then I answered him in terms yet more severe. After
this rencontre, the Mouezzin made the call to prayer at sun-down,
and the Grand Vizier entered his house, saying, “ It is pretended
that I am a sovereign; but see! I have sent for this man in
order to vent my wrath upon him, and he dares to be angry with
me.” I was only respected by these islanders for the sake of
the Sultan of India, for they knew the position I occupied under
* Salaam alescon /—Ax.
£882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. Bis}
him. Although they are far removed from him, they fear him
much; in their hearts..
When the Grand Vizier had returned to his house, he sent
the deposed K4zi, an eloquent speaker, who addressed me as
follows :—*“ Our master requires to: know why you have violated,
in the presence of witnesses, the respect which is due to him,
and why you have not rendered him homage?” I replied, “I
saluted him only when my heart was satisfied with him; but now
that dissatisfaction has supervened, I have renounced the usage..
The salutation of Musalmans consists only of the word assélém,
( Peace be with you!) and that I have pronounced.’ The Vizier
sent this person a second time, and he then said, “You have no
other aim but that of leaving us; pay the dowries of your wives,
and what you owe to the men, and go when you will.” At this
speech I bowed and went to-my house and paid such debts as I
had contracted: Up to this time the Vizier had given me carpets
and a suite of furniture, consisting of copper vessels, and other
things. He used to grant me everything I asked ; he loved me
and treated me with consideration; but his disposition changed and:
he became inspired with fear of me.
When he heard that I bad paid’ my debts and that I was.
intending to depart, he repented of what he had said, and put
off granting me permission to go. Ladjured him by the strongest
oaths that I was under necessity to resume my voyage. I re-
moved my belongings to a mosque upon the beach, and repudiated
one of my wives. Another was with child, to her I gave a term.
of nine months, within which 1 might return, or in default thereof
she was to be mistress of her own actions. I took with me that
one of my wives who had been married to the Sultan Chihad
eddin. in order to restore her to her father who dwelt in
the island of Molotc, and my first wife, whose daughter was
half-sister to the Sultana. I agreed with the Vizier ’Omar
Deherd (or General of the army, v. s. p. 22) and the Vizier
E
o4 JOURNAL RB. A. S CEYLON. [EXTRA No.
flagan, the Admiral, that I should go to the country of Ma’bar*
(Coromandel ), the king of which was my brother-in-law, and that
I should return with troops, to the end that the islands might be
reduced under his authority, and that I should then exercise the
power in his name. I chose to serve as signals between us,
white flags to be hoisted on board the vessels. As soon as
they should see these, they were to rise in rebellion on shore. I
never had any such idea, up to the day when I showed my dis-
pleasure. The Vizier was afraid of me and said to the people,
* This man is determined to get the Vizierate, me living or dead.”
He made many enquiries about me, and added, “1 have heard
that the King of India has sent him money, to use in raising
trouble against me.” He dreaded my departure lest I should
return from the Coromandel Coast with troops. He bade me re-
main until he should get a ship ready for me: but I refused.
The half-sister of the Queen complained to her of the
departure of her mother with me. The Queen wished to prevent
her, but did not succeed. When she saw her resolved to go, she
said to her, “ All the trinkets you possess were provided
with money from the custom-house. If you have witnesses
to swear that Djélal eddin gave them to you, good and well;
otherwise restore them.” These trinkets were of considerable
value ; nevertheless my wife gave them up to these people.
The Viziers and Chiefs came to me while I was at the mosque,
and prayed me to return. I replied to them, “ Had I not sworn,
assuredly I would return.” They said, “Go then to some other
island, so that your oath be kept, and then return.” “Very
well,” said I, to satisfy them. When the day of my departure
coast by the Arabs during the 13th and 14th centuries. Col. Yule suggests
that it referred to the communication with Ceylon, or, as is more probable, to
its being at that age the coast most frequented by travellers from Arabia and
the Gulf (Marco Polo II., p, 268). The tract of coast called Ma’bar extended
from Cape Comorin to Nellore.
1882.) IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, 35
was come, I went to bid adieu to the Vizier. He embraced me
and wept in such wise that his tears fell upon my feet. He
passed the following night watching in the island, for fear lest
my connections by marriage and my comrades should rise in
rebellion against him.
At length I got away and arrived at the island of the
Vizier "Aly. My wife was in great distress, and wished to re-
turn. I repudiated her and left her there, and wrote this news to
the Vizier, for she was the mother of his son’s wife. I repu-
_ diated also the wife to whom I had fixed the term (for my return)
and sent for a slave girl I was fond of. Meanwhile we sailed
_ through the midst of the islands, from one group to another.
Or WoMEN WHO HAVE ONLY ONE BREAST.
In one of the islands I saw a woman who had only one breast.
She was mother of two daughters, of whom one resembled her
exactly, and the other had two breasts, only that one was large
and full of milk, the other small and contained none. I was_
astonished at the conformation of these women.
We arrived in course at another of these islands which was
smaJl, and had a solitary house, occupied by a weaver,* a married
man and father of a family. He possessed small coco trees, and
a little barque,f which served him for fishing and visiting the
other islands when he wished: on his islet were also small
bananas trees. We saw there none of the birds of the continent,
except two crows, which flew in front of us on our arrival and
circled round our ship. I truly envied the lot of this man, and
made a vow that if his island should belong to me, I would retire
_ to it until the inevitable term should arrive for me. :
* Mats, and some cloths, are woven in Huvadt (Suvadiva) Atol ; the former
on the islands Gaddt, Havara Tinadi, and Gemand-furhi.—B.
+ M. mas odi.—B.
*36 JOURNAL R. A. S. CEYLON. | | EXTRA NO,
I next arrived at the island of Molotic,* where I found the
‘ship belonging to the captain Ibrahim in which I had resolved
to sail to the Coromandel Coast. That person came to visit me
along with his companions, and they entertained me at a fine
feast. The Vizier had written in my favor an order requiring
them to give me at this island 120 bostow ( v.s.p.11) of cowries,
20 goblets of athoudn+ or coco-honey, and to add to that every
day a certain quantity of betel, arecanuts, and fish. I remained
‘at Molotic 70 days, and married two wives there. Molotc is
‘one ‘of the fairest islands to see, being verdant and fertile.
Among other marvellous things to be seen there, I remarked that
a branch cut off one of the trees there, and planted in the ground
or on a wall, will cover itself with leaves and become itself a
tree. I observed also that the pomegranate tree there ceases
not to bear fruit the whole year round. ‘The inhabitants of this
island were afraid that the captain Ibrahim was goimg to harry
them at his departure. They therefore wanted to seize the arms
which his ship contained, and to keep them until the day of his
departure. <A dispute arose on this subject, and we returned to
Mahal, but did not disembark. I wrote to the Vizier informing
him of what had taken place. He sent a written order to the
effect that there was no ground for seizing’the arms of the crew.
We then returned to Moloéc, and left it again in the middle of
the month of Rabi the second of the year 745 (26th August A. D,
1344). In the month of Shabdn of the same year (December,
1344), died the Vizier Djémdél eddin. The Sultana was with
child by him and was delivered after his death. The Vizier
’Abd- Allah took her‘to wife.
* Molotic:—Moluk, the chief island of Moluk Atol, is in lat. 2° 57'N. The
Admiralty Chart says that it possesses good water. [More probably Pua
Mulaku Island, which lies detached a little S. E. of the centre of the Equatorial
Channel (lat. 0°17, S.) between Huvadt and Addu Atols. Ibn Batuta had
already “sailed through the midst of the islands, from one group to another.” —B. |
+ Athoudn:—Above at p. 22 coco-honey is called korbany. In Moura’s
edition of Ibn Batita (Lisbon, 1855), the word appears as alatuan.
'¥882.] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 3
As for‘us, we sailed on, though without an experienced pilot.
‘The distance which separates the Maldives from the Coromandel
‘Coast is three days’ sail. We were for nine days under sail, and on
the 9th we went on shore atthe island of Ceylon. We perceived
the mountain of Sérendib raised in the air like a column of smoke.
When we came near the island, the mariners said, “ This port is
not in the country of a Sultan in whose dominions the merchants
‘can go in all safety; it is in the country of the Sultan Airy
‘Chacarouaty* who is one of the unjust and perverse. He has ships
‘engaged in piracy on the high seas.” Wherefore we feared to
land at his port, but, the wind rising, we were in danger of being
‘swamped, and I said to the Captain, “ Put me ashore and I will
get for you a safe-conduct from this Sultan.” He did as I re-
‘quested, and put me out onthe beach. The idolaters advanced
to meet us and said, “ Who are you?” I apprized them that I
was the brother-in-law and friend of the Sultan of Coromandel,
that I was on my way to pay him a visit, and that what was on
board the ship was destined for a present to that prince. The
natives went to their Sovereign and communicated to him my
reply. He sent for me, and I presented myself before him at
the town of Batthdlah (Putialam )+ which was his capital. It is
* Airy Chacarouaty:—This seems to be the (?) P&ndiyan prince, “ Aareya
Chakkra Warti,” mentioned in Pridham (Ceylon, Vol I.,p. 78), who, after 1371
A.D., conquered the northern half of the Island, and took King Wikrama captive,
but was defeated by the Adigar Alakeswara, and possibly the same Malabar
Prince captured and put to death by Prince “ Sapoomal Cumara.”—See Upham’s
Rajawali, p.264, 269. [A correspondent writes :—‘ The name identifies no indi-
vidual. All the Kings of Jaffna seem to have been called Ariya or Ariyan—an
old title in India. See the Khandagiri rock inscription, and one of those over
the Manikpura cave at Udayagiri (Cunningham’s Corpus Insc. Indic., Vol. I. )
Jaffna at this period (A.D. 1344) was, if the Vaipava Mdlai can be trusted,
under the rule of Kunavirasinka Ariyan.”—B. ]
+ Batthdlah :—This town has been identified with Puttalam by Lee,
Tennent, the French Hditor, and Col. Yule, successively ; but, it seems to me,
without sufficient authority. The @ of Batthdlah is against it; so too the want
38 JOURNAL R. A. S. CEYLON, [EXTRA NO
@ neat little place, surrounded by a wall and bastions of wood.
All the neighbouring shore was covered with trunks of cinnamon
trees, torn up by the terrents. This wood was collected on the
beach, and formed as it were hillocks. The inhabitants of Coro-
-mandel and of Malabar take it away without payment, save only
that in return for this favor they make a present to the Sultan of
of corroborative evidence of the existence of Puttalam as a town of any import-
ance at this period, and the want of any river in its neighbourhood answering
to the “torrents” spoken of by the traveller. This last point, and the doubt-
ful existence of cinnamon so far north as Puttalam, are the only difficulties
raised by Tennent (Vol. I., p. 580). The site of Batthdlah has to be found with a
full consideration of the cinnamon question, and, of the site of Méndr Mendely,
the town at which Ibn Batuta: first halts on his journey towards the Peak.
With his usual laborious care Tennent (Vol. I.,p. 596) has examined all the early
authorities known to him, and concludes that the text here gives the first
mention of cinnamon as a product of Ceylon. Col. Yule, however (Marco
Polo, Vol. II., p. 255), points out that two previous notices of it exist, one in
-Kazwini (circa A.D. 1275), the other in a letter from John of Montecorvino
(Ethe’s Kazwini, 229 ; Cathay, 218.)
The account given by our traveller shews that it was not as yet cultivated,
and perhaps that the “trunks’’ seen by him were not those of the valuable variety
-of later days, but of the common indigenous cassia. I am not aware whether the
cultivation, or growth, of cinnamon positively ceases at Chilaw, as seems to
be the common opinion: but, even if this be true of the Ceylon cinnamon of
commerce, it may not be so of the indigenous plant, and the area of production
may be more limited now than in the 4th century. Ribeyro (Lee’s edn., p. 15),
says “there is a forest of it 12 leagues in extent between Chilaw and the pagoda
of Tenevary,” without saying that Chilaw is the northern limit: the French trans-
lator (at p.11) in his note, remarks ‘ that itis only found between Grudumalé
and Tenevaré.’ Now the promontory of Kutiraimalai is a considerable
distance north of Puttalam: and I have little doubt that the French translator
had good authority for the assertion. The remaining difficulty, that of the
‘torrents,’ inclines me to believe that the site of Batihdlah was probably
further north, near the mouth of the Kalé-oya, where the free access to the
sea by the passage between Kalpitiya and Karativu would seem to designate a
more suitable situation for a Prince, whose strength lay in ships.
It now remains to fix Méndr Mendely, which has been identified by pre
ceding commentators, and not unnaturally, with the Minneri Mundal of
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. ao:
stuffs and such things. Between Coromandel and the island of
Ceylon there is a distance of a day and a night. There is also
found in this island plenty of brazil-wood,* as well as Indian
aloes, called alcalakhy (perhaps from the Greek ayaddonort ), but
which does not resemble the kamdry or the kdhouly.t We
shall speak of them hereafter.
Or THE SULTAN OF CEYLON. | :
He is ealled Airy Chacarouaty, and he is a powerful King
upon the sea. I saw in one day, while I was on the Coromandel
Arrowsmith’s map, adopted by Tennent. This place is represented as upon the.
Calpentyn [Kalpitiya] peninsular, due west of Puttalam, ane I could never account
for the traveller taking it on his route to the Peak. I am now informed that no such
place exists. There is, however, on the present road, about half way between
Puttalam and Chilaw, a village called Muntal or Mundal, four miles north of the
Battul-oya, which seems to me to suit the description of the traveller in every
way. Ménér Mendely was the frontier town of the Batihalah Prince, as
Bender Séldoudt (Chilaw) must (from the term Bender) have been to the
Sinhalese King of the South: and the low jungles of the neighbourhood have
always been a favourite haunt of wild buffaloes. By the Census of 1871, I find
Mundal and Tandivila together had a population of 128, and Paniya Muntal,
a neighbouring village, of 80. In conelusion, I have to state that the correspon-
dent who has indicated the places on the Peak route, is of opinion that —
Batthalah is Jaffna and Ménaér Mendely, Mannar. I have been unable, after
due consideration, to adopt his views, nor could I state them here at sufficient
length. I trust, however, that if he has no objection he will formulate them in
a:separate paper for the use of the Society.
* Brazil-wood :—i.e., “sapan.” ‘‘ They have brazil-wood, much the best
in the world.’ Kazwini names it, and Ribeyro (Lee’s edn., p. 16) does the like.”
—Yule, Marco Polo, Vol. II., pp. 254, 256.
+ Alcalakhy :—Mr. L. Nell considers the surmise of the French editors’
correct. “Ibn Batuta evidently uses the Greek term agallokon corresponding
to the Latin Ewcaecaria agallocha. The Socotrine variety of aloes is the
usual medicinal species. Two indigenous species are known in India, the
Aloe Indica and the Aloe litoralis. One of these grows freely in Puttalam,
and is known by the Tami] name, takkali.’—B.
+ Kamdry; kakouly.—Dr. 8. Lee (Travels of Ibn Batuta, p. 184) identifies the
latter of these plants on the authority of Ibn Husain’s Medical Dictionary.—B.
40 JOURNAL R. A. 8. CEYLON. [EXTRA NOs.
Coast, a hundred of his ships, both small and’ great, which had
just arrived. There were in the: port eight ships belonging to-
the Sultan of the country and destined’ to.make the voyage to:
Yemen. The sovereign gave orders to make preparations, and’
assembled people to guard’ his: vessels. When the Sinhalese:
despaired of finding an opportunity of seizing them, they said,.
*“We have only come to protect the vessels belonging to us,
which also must go. to Yemen.”
When I entered the presence of the idolater Sultan, le rose,.
and made me sit by his side, and; spoke to me with the greatest:
a
good-will. “Let your comrades,”’ said‘he, “land in all safety,.
_and be my guests until they leave. There is an alliance between.
me and the Sultan of Coromandel.” Then he gave orders. to;
have me: lodged, and I remained with him for three days,. in.
great consideration, which increased.every day. He understood.
the Persian tongue, and much did he relish all I told. him of
foreign Kings and countries. I entered his presence one day-
when he had by him a quantity of pearls, which had been
brought from the fishery in his dominions. The servants. of
the prince were sorting the precious from those which were not
so. He said to me, “Have you seen the pearl fishery in the
countries whence you have come?’ “Yes,” I answered, “I
have seen it in the island of eis, and in that of Kech,
which belong to lbn Assaoudmély.” “Ihave heard of them,”
replied he ; and then took up some pearls and added, “ Are
there at that island any pearls equal to these?” I said, “I have
seen none so good.’ My answer pleased him, and he said, “ They
are yours: do not blush,” added he, “and ask of me anything
you desire.” I replied, “I have no other desire, since I have
arrived in this island, but to visit the illustrious Foot of Adam.”
The people of the country call the first man b4b4 (father) and
Eve, mdmé(mother). ‘That is easy enough,” answered he, “We
shall send some one to conduct you.” “ Thatis what I wish,”
1882. ] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, 41
said I, and then added, “ The vessel in which I have come will
go in safety to Ma’bar and on my return, you will send me in
your ships.” “ By all means” said he.
When I reported this to the Captain of the ship, he said, “ I
will not go till you have returned, even though I should have to
wait a year for you.” I made known this answer to the Sultan,
and he said, “ The Captain shall be my guest until your return.”
He gave me a palanquin, which his slaves bore upon their backs,
and sent with me four of those djoguis who are accustomed to
undertake the pilgrimage annually to the Foot; he added to the
party three Brahmins, ten others of his friends, and fifteen men
to carry the provisions. As for water, it is found in abundance
on the route.
On the day of our departure, we encamped near a river,
which we crossed in a ferry-boat formed of bamboos. Thence we
took our way to Méndr Mendely, a fine town, situated at the ex-
tremity of the Sultan’s territory, the people of which treated us
to an excellent repast. This consisted of young buffaloes, taken
In chase in the neighbouring forest and brought in alive, rice,
melted butter, fish, chickens and milk. We did not see im this
town a single Musalman, except a native of Khorassan, who
had remained on account of sickness, and who now accompanied
‘us. We left for Bender Séldouat,* a little town, and after quitting
it we traversed some rough country, much of it under water.
There were numbers of elephants there, which do no manner of
harm to pilgrims, nor to strangers, and that is by the holy influence
of Shaikh Abou ’Abd Allah, son of Khafif, the first who opened
this way to visiting the Foot. Up to that time the infidels
prevented the Musalmans from accomplishing the pilgrimage,
* Bender Séldoudt, i.e., Chilaw.—The fact that it was called Bender, implies, L
think, that it contained a custom-house or store-house (V. s. p. 10), and was a
frontier town of the King who ruled south of ‘‘ Aareya Chakrawarti.”” This is
_ confirmed by the description of Ménar Mendely as the frontier town of “ Aareya
Chakrawarti,”
RE
42 ‘JOURNAL ‘R. “A. S. CEYLON. [EXTRA NO,
harried them, and would not’eat or deal with them. But when
the adventure, which ‘we have'recounted in the first part of these
- Voyages ( Tome T1, pp. 80, 81) had happened to the Shaikh Abou
?Abd Allah, that is to say, the ‘murder of all his companions by
the elephants, his own preservation, and the manner in which the
elephant carried him on its back, from that time on the idolaters
have respected the Musalmans, have permitted them to enter
their houses and to eat with them.* They also place confidence
in them, as regards their women and children. Even to this
‘day ‘they ‘venerate in the highest degree the above-named Shaikh,
and call ‘him “the Great Shaikh.’
Meanwhile we reached the town of Conacdr,{ the residence
* “Tn ‘this statement Tbn Batuta is fully borne out by Robert Knox, who
‘says, speaking of the charity of the Sinhalese, in his Chapter ‘concerning
their religious doctrines, opinions, and practices,’ Part iii., Ch. 5, ‘Nor are
they charitable only to the poor of their own nation ; but, as I said, to others
and particularly to the Moorish beggars, who are Mahometans by religion ;
these have a temple in Kandy. A certain former King gave this temple this
privilege—that every freeholder should contribute a ponnam (fanam, 1}d.) to it 5
and these Moors go to every house in the land to receive it [except in
Dolosbagé]; and, if the house be shut, they have power to break it open, and
take of goods to the value of it. They come very confidently when they beg,
and say they come to fulfil the peoples’ charity ; and the people do liberally re-
lieve them for charity’s sake....... These Moors pilgrims have many pieces of
land given to them by well disposed persons, out of charity, where they build
houses and live ; and this land becomes theirs from generation to generation for
ever.’’’ (Skeen, Adam’s Peak, p. 285.)—B.
+ Conacar—Dr. Lee identifies this place with Gampola, and he is followed
by Pridham and Tennent. According to Turnour’s Epitome, Gampola did not
become the capital till after 1347, while Ibn Batuta is writing of the end of
1344. The Sinhalese monarchy was then in a very troublous condition, and
it is difficult to decide upon the locality of Conacdr.—[Skeen (Adam’s Peak,
p. 286) hesitates between Gampola and Ratnapura, the place where gems are
chiefly found.] Col. Yule (Cathay, p. 423, Note) suggests that it was Kurunégala.
[Mr. L. Nell writes :— Sir Emerson Tennent did not hesitate to identify
this Sovereign with Bhuwanéka Bahu IV., whose capital was Gangasripura, the
modern Gampola. This identification was based on the Chronological Table of
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES: AND CEYLON. 43
of the principal Sovereign of the Island. It is built in a gully, be-
tween two mountains, near a: great vale, called ‘the vale of
precious stones,’* because gems are found in it. Outside this
town is seen the Mosque of the Shaikh ’Othmdn of Shiraz,.
surnamed Chéotch (the usher); The King-and inhabitants of the
place visit him, and treat him with high: consideration. He used
Turnour ; but there are two grounds to doubt this identification. In the first
place Turnour admitted an anachronism about A.D. 1347, the date assumed for
the accession of Bhuwanéka Bahu: IV, because the terms of three reigns
immediately preceding this Sovereign are not given. Secondly, the capital of
Kinar or Kondr is described as situate in » valley between two hills in a ‘vale’
(or aecording to Lee ‘ bay’) im which gems were found. The term Conacar,
sounds like an Arabattempt to reproduce the name Kurunégala. Ibn Batuta:
wrote in A.D. 1344 ; aceording to Turnour, Gampola did not become the capital:
till after A.D: 1347. We are thus thrown back to a period before the accession:
of Bhuvanéka Bahu. IV. There is an old native route between Puttalam and
Kurunégala. The route from Puttalam to Gampola direct has not been
known.” The correspondent already quoted notes:—‘In tracing the traveller
beyond Chilaw referenee is necessary to Ceylon history. Incomparably the
best authority for this period is.the Mikaya Sangraha, which was composed about.
1396 A.D. (Turnour states 1357 A.D., but that is manifestly wrong, as the
author describes all the Kings up to Bhuvanaika Bahu V., who came to the
throne £914 A.B., showing Turnour’s date to be wrong by 7 years): the
corresponding portion of the Mahdwanso was written in 1758 A.D., and is
not of anything like the same authority.
“The King of Sinhalese Ceylon in 1344 A.D. was Bhuvanaika Bahu IV.
He aseended the throne 1342 A.D., and did not. move the seat of Government
to Gampola from Kurunégala until 1346 A.D. Consequently Conicar must be
(as indeed one would expect from the sound) Ibn Batuta’s way of rendering
Kurunégala. It lies ‘between two mountains,’ the Handrukkanda range and
the Yakdessa range.”—B.]
* « The valley of the Maha-oya which is within 10 miles of Kurunégala.
The word ‘Manikam’ used by the traveller (Lee’s version) occurs in two villages
in this valley Menik-divela and Menik-kadawara. The valley was celebrated
for precious stones (see Kadaim pota), and the latter was a place of some
notoriety in the 16th century, and figures in Tennent’s Portuguese map as
Manicavare: it is near Polgahawela.’’-—Jb.
44 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [EXTRA NO.
to serve as a guide for those who go to see the Foot. When he
had his hand and foot cut off, his sons and slaves became guides
in his stead. The cause of his bemg so mutilated was that he
killed a cow. Now the law of the Hinds ordams that one who
has killed a cow should be massacred in like wise, or enclosed in
its skin and burnt. The Shaikh ’Othmin being respected by
those people, they contented themselves with cutting off his hand
and foot, and granted to him, as a present, the dues levied at a
certain market.
OF THE SULTAN OF COWACAR.
He is called by the name Condr,* and possesses the white
elephant. I have never seen in the world another white elephant.
The King rides him on solemn occasions, and attaches to the
forehead of this animal large jewels. It happened to this
Monarch that the nobles of his empire rebelled agaist him,
blinded him, and made his son King. As for him, he still lives
in this town, deprived of his sight.
* Condr—According to Turnour’s list of Sinhalese monarchs, the King at
this time, 1344-45, would be Wijaya Bahu the Vth. Col. Yule (Cathay, p. 423
Note) thinks Condr or Kundr is the Sanskrit Kunwar, ‘ prince.’
[ “Col. Yule’s guess” adds Mr. Nell “at the name of the Sovereign
‘ Conar, as identical with ‘ Kunwar,’ the Sanskrit for ‘ Prinee’, comes near
what I conceive to be the fact. It will be seen that the Arab traveller describe
a Mahommedan Mosque, outside the town of this Prince. Now, a Mahommedan
Prince, Vasthimi Kumdraya, did reign with great popularity in Kurunégala,
His romantic story is a local tradition in that town. He is said to have been
treacherously murdered by the Buddhist priests of a temple on Etdgala. They
invited him to be present at a religious ceremony and suddenly pushed him
over the precipice [Pridham, Vol. I1., p. 649]. Offerings are made upon a mound
on the road to the M4lig4wa, which probably marks the spot where the Prince
was interred, or the Shaikh referred to hereafter. No native will venture to pass
the spot after dark without company, for the spirit of Gala-Bandara, on horse-
back, is supposed to ride about the neighbourhood. The Court is said to have been
immediately removed to Dambadeniya after this assassination, on the ground
that the sanctity of the city had been polluted by a Mahommedan usurper.
1882.] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 45
OF THE PRECIOUS STONES.
The admirable gems called elbahramdn (rubies or earbuncles)
are only found at this town. Some of them are found in the vale
and these are the most precious in the eyes of the natives :
others are extracted from the earth. Gems are met with in all
localities in the island of Ceylon. In this country the whole of
the soil is private property. An individual buys a portion of it,
and digs to find gems. He comes across stones white-
branched : in the interior of these stones the gem 1s hidden.
The owner sends it to the lapidaries, who scrape it until it is
separated from the stones which conceal it. There are the red
(rubies ), the yellow (topazes ), and the blue ( sapphires ) which
they call neilem (nilem).* It is aruleof the natives that precious
stones whose value amounts to 100 fanams are reserved for the
Sultan, who gives their price and takes them for himself. As
for those of an inferior price, they remain the property of the
finders.f One hundred fanams are equivalent to six pieces ot
gold.
It is probable that the priest, who compiled the history referred to by Turnour,
has purposely omitted the name of this Kwmdraya, thus causing the
anachronism noticed by Turnour. Césie Chetty conjectures that this Prince
was the son of Wijaya Bahu V. by his Moorish Queen Vasthimi
and this is quite consistent. with the above theory. It is also stated by Ibn
Batuta that the King and inhabitants of Conacar used to visit the Mahommedan
Shaikh ’Othman of Shiraz at his Mosque, and to treat him with great
respect. It is significant that the Prince of Conacar is not mentioned in the
French translation as ‘an infidel King’, as Ibn Batuta seems to be careful to
do in all instances of those who were not his co-religionist. The French trans.
lation also describes this King as deposed by his subjects and deprived of his
sight, whilst his son was placed on the throne. This son may have been
Vasthimt Kumarayd. The silence of the Sighalese historians has, however
left all this in doubt.”"—B.]
* Neilem =S. nila.
+ Barbosa on the other hand says that all the Ceylon gemming is done by
the agents of the King, and on his behalf. The stones are brought to him, and
his lapidaries select the best, and sell the rest to the merchants (Stanley's
46 JOURNAL R.. A. 8; CEYLON. [EXTRA NOs.
All the women in the island. of Ceylon possess necklaces of”
precious stones of divers colors: they wear them also: at their:
hands and feet,in the form of bracelets and: khalkhdls (anklets).
The concubines of the Sultan: make a: network of gems and: wear:
it on their heads. I have seen on the forehead: of the white
elephant seven of these: precious stones, each. of which was larger:
than a hen’s egg. I hkewise saw in: possession. of Airy
Chacarouaty a ruby dish, as large as the: palm. of the hand,
containing oil of aloes. I expressed my astonishment at this.
dish, but the Sultan said, “ We have objects ef the same material.
larger than that.’’*
We left Conacar, and halted. at a cave ealled: by the name of:
Ostha Mahmotd Allotry. This person. was one of the best of
men : he had excavated this cave in the mountain side, near a
ttle vale. Quitting this place, we encamped near the vale called!
Khaour bowzneh (‘monkey vale’). Bouzneh (Persian botzineh):
designates the same as alkoroud (plural of alkird, ‘ monkey’) in:
Arabie.
Or THE MownKeEys.
These animals are very numerous in the mountains: they
are of a black colour, and have long tails. Those of the male sex.
have beards tike men. The Shaikh Othman, his son and other
persons, have related to me that the monkeys have a Chief whom
they obey like a Sovereign. He binds round his head a wreath
of the leaves uf trees, and supports himself with a staff. Four
Barbosa, Hakt. Soc., p. 169.) Ludovico di Varthema (A.D. 1505) says :—“ And
when a merchant wishes to find these jewels, he is obliged first to speak to the
King, and to purchase a braza of the said land in every direction (which braza is
called a molan [? amunam], and to purchase it for five dueats. And then when
he digs the said land, a man always remains there on the part of the King, and —
if any jewel be found there which exceeds ten carats, the King claims it for
himself and leaves all the rest free.”—Badger’s Varthema, Hakt. Soc., p. 190<
* See further, as to the wonderful gems of that period, Marco Polo, Bk,
III., Ch. xiv., and Col. Yule’s note thereto.
1882. | IBN BATUTA INTHE MALDIVES AND ‘CEYLON. 4g
monkeys, bearing staves, march on his right and left, and, when
‘the chief is seated, they stand behind him. His wife and little
“ones come and. sit before him every day. The other monkeys
vcome and squat at some distance from him: then one of the four
above-mentioned gives them the werd and they withdraw ; after
which, each brings a banana, or a lime, or some such fruit. The
King of the monkeys, his little ones, and the four chief monkeys
‘then eat. A certain djogui related to me that he had seen these
four monkeys before their Chief, occupied in beating another
monkey with a stick, after which they plucked his hair.*
Trustworthy persons have reported to me that when one of
‘these monkeys has got possession of a young girl, she is unable
to escape his lust. An ihabitant of the island of Ceylon has
told me that he had a monkey, and when one of his daughters
entered the house, the animal followed her. She cried him off,
but he did her violence. “ We ran to her aid,” continued the
speaker, “ and seeing the monkey embracing her, we killed him.”
Then we took our departure for ‘the vale of bamboos,’f where
Abou Abd Allah, son of Khafif, found two rubies, which he
Ibn Batuta was now in their country, Sabaragamuwa, through which he was
journeying, being, as its name imports, ‘the Vedda village.’ ’’ (Skeen, loc. cit.
p. 289). See C.A.S. Journ., Vol. VII., Pt. II., No. 24, 1881, p. 107.—B.
+ ‘Passing throwgh the forest, and cresting several hills that rose each higher
than the one behind we came to Ali-hantenne, [Ali-hén-tena] a tract of dense
canes or bafali, crossed in all directions by numerous elephant tracks. This was
evidently one of the favourite feeding grounds of that monarch of the forest,
as the name it bore plainly enough indicated. Beyond this is an extensive
marsh, thickly covered with large reeds,—‘ the estuary of reeds’ of Ibn Battita,
[Lee’s version ]—a swampy district, not at all pleasant to pass at any season,
wet or dry, owing to the swarms of leeches that infest it: and further on_is
Batapola bueke On the right of the path, in the upward ascent, is one of the caves
which Ibn Batuta refers to in his narrative. It is formed by a straight fissure,
in shape like an immense inverted V, running longitudinally through a huge
boulder 40 feet in length, from 12 to 15 feet in height, and proportionally broad.”
(Skeen, loc. cif., p. 146).—B,
>
48 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [EXTRA NO,
presented to the Sultan of the Island, as we have related in the
first part of these Voyages (Tome II., p. 81): then we marched to
the place called ‘ the house of the old woman,™* which is at the
extreme limit of the inhabited region. We left that for the cave
of Baébdé Thahir, who was a good man; and then for that of
Sebic. This Sébic was one of the idolater Sovereigns, and has
retired to this spot to occupy himself with the practices of devo-
tion.T
OF THE Friyine LEECH.
At this place we saw the flying leech, by the natives called
zolod. It lives upon trees and herbs in the neighbourhood of
water, and when a man approaches, it pounces upon him.
Whatever be the part of the body upon which the leech falls, it
draws therefrom much blood. The natives take care to have
ready in that case a lime, the juice of which they express over
* « A steep and rough ascent, for a considerable distance from Batapola,
—midway in which a stone tumulus has been erected on the spot where the
remains of an old priest were burned—brings the pilgrim to Palabaddala, ‘ the
house of the old woman,’ according to Ibn Batuta, and ‘ the farthest inhabited
part of the island of Cevlon’ [Lee’s version], that is, when he travelled
through it, about five hundred and thirty years ago. € z
“The following legend is connected with the place, and accounts for its
name :—Long, long ago, a very poor woman was desirous of performing the
pilgrimage to the Sri-pada, but, owing to her extreme poverty, could take
nothing with her except some common jungle leaves, which in times of distress
the natives occasionally resort to for food ; these she boiled, and rolled up in a
plaintain leaf ; and having arrived thus far, when about to partake of her food,
she found the boiled leaves had been miraculously turned into rice. Thence-
forward it was called Pald-bat-dola, ‘the place [rill] of rice and vegetables,’ a
name which it has ever since retained.” (Skeen, loc., cit. p. 147, 154-5.) —B.
+ “An ascent of some fifty feet brings the pilgrim to the crest of the
ridge of which the Dharmma-raja-gala forms a part. On the other side there is
a rapid descent of some hundred and twenty feet, to the Gangula-héna-ella, mid-
way to which is the Telihilena, arocky cave, where tradition says an ancient
King (? King Sibak), who had forsaken his throne for an ascetic life, took up
his abode.” (Skeen, loc. cit., pp. 176-7. )—B.
1882. ] IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 49
the worm, and this detaches it from the body: they scrape the
place with a wooden knife made for the purpose. It is said
that a certain pilgrim was passing this neighbourhood, and that
the leeches fastened upon him. He remained impassive, and did
not squeeze lime-juice upon them: and so all his blood was
sucked and he died.* The name of this man was Baba Khoizy,
and there is there a cave which bears his name. From this place
we took our way to ‘the seven caves,’ then to ‘the hill of Iskandar’
(Alexander). There is there a grotto called of Alisfahdny, a
spring of water, and an uninhabited mansion, beneath which is the
bay called. ‘the place of bathing of the contemplative.’ At the
same: place is seen ‘the orange cave’ and ‘the cave of the Sultan.’
Near the latter is the gateway (derwazeh in Persian, bab in
Arabic’ of the mountain.t
* Dr. Lee has this: note :—“ Knox describes these leeches as being rather
troublesome than dangerous. His words are :—‘ There is a sort of leaches of
the nature of ours, onely differing in colour and bigness; for they are of a dark
reddish colour like the skin of bacon, and as big as a goose-quill ; in length
some two or.three inches. At first, when they are young, they are no bigger
_ than a horse-hair, so that they can scarce be seen. In dry weather none of
them appear, but immediately upon the fall of rains, the grass and woods are
full of them. These leaches seize upon the legs of travellers...... Some, therefore,
will tie a piece of Jemon and salt in a rag, and fasten it unto a stick, and ever
and anon strike it upon their legs to make the leaches drop off: others will scrape
them off with a reed, cut flat and sharp in the fashionof a knife,’ &c.—Ceylon, p. 25.
See also the addition by Philalethes, p. 264.” [Zolo% = PS. kudella,—B.]
+ “ We had observed the preceding day, that from some place below the
station [Heramitipana] on the side on which we entered it, coming from
Palabaddala, the pilgrims brought up their supplies. of water ; and on return-
ing from the Peak, in going down towards the Sita-gangula, we saw a descent
to our left, which mistaking for the proper path, one of us went partially
down before he discovered his error. About fifty or sixty feet below, he saw
a clearing in a small dell, in the centre of which was a square kind of tank ;
and this dell he determined to examine on the occasion of his third visit. The
result of the examination was, that he identified the station Heramitipéna, and
this place, as that- described by Ibn Battita, as ‘the ridge of Alexander, in which
G
50 JOURNAL R. A. S. CEYLON. (EXTRA NO.
Or THE Mountain oF Serenpip (ADAM’s PEan).
It is one of the highest mountains in the world : we saw it
from the open sea, when we were distant from it upwards of nine
days’ march. While we were making the ascent, we saw the
clouds above us, hiding from view the lower parts of it. ‘There’
are upon this mountain many trees of kinds which do not cast
their leaves, flowers of divers colors, and a red rose as large as
the palm of the hand.* It is alleged that on this rose is an in-
scription in which one may read the name of God Most High
and that of his Prophet.f On the mountain are two paths lead-
ing to the Foot of Adam. The one is known by the name of
is a cave and a well of water,’ at the entrance to the mountain Serendib.
The old Moor’s account is somewhat confused, his notes or recollections not
always carrying his facts exactly in their due order; but half way down the
descent, on the left hand, is a well, excavated in the rock, in which we found
about five feet of water, and which swarmed with tadpoles. Possibly Ibn Batuta
found it in the same condition, for he speaks of the well, at the entrance, full
of fish, of which ‘no one takes any.’ At the bottom of the dell is a cleared
space ; in the centre of this is a square tank or well, the sides of which are
formed of blocks of stone, six or eight feet long. Beyond this, almost facing
the descent, some twenty feet up the opposite mountain’s side, is a cave. To
this my companion and I forced our way through the jungle, and came to the
conclusion that this was the cave of Khizr, where, Ibn Batuta says, ‘ the pilgrims
leave their provisions, and whatever else they have, and then ascend about two
miles to the top of the mountain, to the place of (Adam’s) foot.’ In the pre-
ceding sentence he says, ‘ Near this (cave) and on each side of the path, is a
cistern cut in the rock.’ Now, no other place that we saw, or heard of—and
we were particularly minute in our inquiries—answers to such a description.
There are the two wells, and the cave; and the distance to the foot-print is
also pretty fairly estimated.” (Skeen, loc. cit., pp. 226-7.) —B.
* “Gigantic rhododendrons overhang the wall on the eastern side of the
Peak. Their bending trunks seem, to the Buddhist mind, to bow: to the foot- —
print ; and to offer, in homage and adoration, their wealth of crowning crimson
flowers to the pedal impress of the founder of their faith.” (Skeen, loc. cit.,
p- 200.).—B.
: +The pious Musalm4ns in this age of faith found their creed proclaimed
by nature itself not only on the flowers of the rhododendron, but on the leaves
® {
1882. | TBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 51
‘the Father’s path’ and the other by that of ‘the Mother’s path.
By these terms are Adam and Eve designated. The Mother’s
route is an easy one, and by it the pilgrims return; but any one
who took it for the ascent would be regarded as not having done
the pilgrimage. The Father’s path is rough and difficult of
ascent. At the foot of the mountain, at the place of the gate-
way, is a grotto also bearing the name of Iskandar, and a spring
of water.
of the fig-tree. Before he went to the Maldives, Ibn Batuta was at Deh Fatian
(? Dévipatam), a town on the Malabar Coast, where he records the existence of
an extraordinary tree near the mosque. “I saw that the mosque was situated,
near a verdant and beautiful tree ; whose leaves resembled those, of the fig,
except that they were glossy. It was surrounded by a wall and had near it a
niche or oratory, where I madea prayer of two genuflexions. The name of this
tree with the natives of the country was derakht (dirakht) acchéhadah ‘ the
tree of the testimony.’ I was informed at this place thatevery year, on the
arrival of autumn, there fell from this tree a solitary leaf, whose colour passed
first to yellow and then to red. On this leaf were written, with the pen of the
Divine power, the words following ‘There is no God but God, and Mohammed
is the apostle of God.’ The juris-consult Hougain and many other trustworthy
men told me that they had seen this leaf, and had read the inscription upon it.
_ Houcain added that, when the time arrived for it to fall, trusted men from
among the Musalmans and the idolaters sat down under the tree. When the
leaf fell the Musalmans took one half of it, while the other was deposited in
the treasury of the idolater Sultan. The inhabitants preserve it for the pur-
pose of curing the sick. This tree caused the conversion of the grandfather of
Coucil [the Sultan at the time of his visit] to the faith, and he it was who
built the mosque and the tank [from its description similar to the Sinhalese
pokuna]. ° This prince could read the Arabic characters: and when he
deciphered the inscription and understood what it contained, he embraced the
true faith and professed it entirely. His story is preserved in tradition among
the Hindus. The juris-consult Houcain told me that one of the children of this
_ King returned to idolatry after the death of his father, governed with injustice,
and ordered the tree to be torn up from the roots. The order was executed,
and no vestige of the tree was left. Nevertheless it began to shoot again,
and became as fair a tree as it had been before. As for the idolater, he came
to die full soon thereafter.” (Tome IV., pp. 85-87.) I have quoted this passage
a
a2 JOURNAL R. A. S. CEYLON. [EXTRA NO.
The people of old have cut in the rock steps of a kind, by
help of which you ascend; fixed into them are iron stanchions, to
which are suspended chains, so that one making the ascent can
hold onto them.* These chains are ten in number, thus:—two at
the foot of the mountain | Peak] at the place of the gate-way;
seven in contiguity after the two first; and the tenth, that is ‘the
chain of the profession of faith (Islam), so named because a person
who has reached it and looks back at the foot of the mountain
will be seized with hallucinatiens, and, for fear of falling, he will
recite the words “I bear witness that there is no God but God,
and that Muhammad is his prophet.’? When you have passed this
chain, you will find a path badly kept. From the tenth chain to
‘the cave of Khidhr’t is seven miles. This cave is situate at an
open place, and it has near it a sprmg of water full ef fish, and
this also bears the name of Khidhr. No one may catch these
fish. Near the cave are two basins cut im the rock, one on each
at length as an illustration of the habit of missionary religions to annex and
adant the shrines and idols of local worship. The fig-tree in question was, I
have little doubt, a 06 tree, surrounded by a wall and altars like the Maha
Viharé at Anuradhapura. It is likely to have been credited with healing
powers, and so to have preserved its influence in the locality from the decay of
Buddhism in Malabar, through the centuries of Brahmanish reaction, until at
length the followers of the Prophet contrived by means of the fancied inscrip-
tion to control the superstitious faith of its devotees. The similar attempt of
the Muhammadans to annex the Sri-pada of Samanala, by claiming it as the
foot-print of Adam, has done nothing towards the conversion of the Sinhalese.
The Hindus claim it as that of Siva or Vishnu, according to their sect.
(Skeen’s Adam’s Peak, p. 27.)
* These chains are spoken of by Marco Polo in the previous century.
“‘ Furthermore you must know that on this Island of Seilan there is an exceed-
ing high mountain ; it rises right up so steep and precipitous that no one could
ascend it, were it not that they have taken and fixed to it several great massive
iron chains, so disposed that by help of these men are able to mount to the
top.”—Yule, Marco Polo, Vol. IT., p. 256.
+ See, as to the identity of this saint or prophet, Dr. Lee’s note, and Sell,
‘Faith of Islam,’ p. 260.—B. |
1282. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, DB
‘side of the path. In the grotto of Khidhr the pilgrims leave
their belengings; thence they mount two miles further to the
summit, where is the Foot.
DESCRIPTION OF THE Foot.
The impression of the noble Foot, that of our father Adam,
is observed in ablack and lofty rock, in an open space. The
Foot is sunk in the stone, in such wise that its site is quite de-
pressed; its length is eleven spans.* The inhabitants of China
came here formerly; they have cut out of the stone the mark
of the great toe, and of that next to it, and have deposited this
fragment in a temple of the town of Zeitoun ( Tseu-thoung)
whither men repair from the most distant provinces.| In the rock
whereon is the print of the foot, are cut nine holes, in which the
‘dolater pilgrims place gold, precious stones and pearls. You
“nay see the fakirs, arrived from ‘the grotto of Khidhr’ seeking to
get ahead of one another, and so to get what may be in these
holes. In our case we found there only some little stones, and a
* Dr. Marshall, who in 1819 ascended the Peak with Mr. S. Sawers, says
the foot is 5 ft.6 in. in length. Tennent says it is “about 5 feet long, and of
proportionate breadth” (Vol. II. p. 140), Knox (p. 3) says “about two feet
long,” but he never saw it. Ribeyro, Liv. i., C. xxiii., says, “‘two palms long and
eight inches broad.”” See further Yule’s Marco Polo, Vol. II., p. 261. Lieut.
Malcolm, the first Englishman who made the ascent, (1815), says the impression
is in kabook or ironstone. [‘‘ The heel is much higher than the toes, and the
artificiality of the whole is palpable. A thick raised edging of cement marks
the rude outline of a foot 5 ft. 7 in. long, and 2 ft. 7 in. broad at the point
where the heel begins tocurve. The interstices between the toes are also formed
of cement, and the whole of the markings of the foot every now and again need
repair. The inner portion of the heel and instep are the only parts that are
clearly natural [gneiss] rock, (Skeen, loc. cit., p. 203.)—B. ]
+ Marco Polo -says that an embassy was sent by the great Khan in 1284
while he himself was in China, to obtain relics of our father Adam. They
obtained a couple of teeth, some hair, and a dish of prophyry used by our first
parent. He does not mention that they brought a piece of the rock from the
foot-print,—Yule’s Marco Polo, Vol. II., p, 259.
of JOURNAL RB. A. S. CEYLON. (EXTRA NO.
little gold which we gave to our guide. It is customary for
pilgrims to pass three days in ‘the cave of Khidhr,’ and during
this time to visit the Foot morning and evening: and so did we.
When the three days had elapsed, we returned by way of
‘the Mother s path, and encamped hard by the grotto of Cheim,
who is the same as Cheith (Seth) son of Adam. We halted in
succession near ‘the bay of fish,’ the straggling villages of
Cormolah, Djeber-cioudn, Dildinéoueh and Atkalendjeh.* It was
in the last named place that the Shaikh Abou ’Abd Allah, son of
Khafif passed the winter. All these villages and stations are on —
the mountain. Near the base, on the same path, is the dérukht
(dirakht) rewdn ‘the walking tree,’ a tree of great age, not one
of whose leaves falls.. It is called by the name of mdachiah
(walking) because a person looking at it from above the moun-
tain considers it fixed a long distance off, and near the foot of
the hill; while one who regards it from beneath, believes it to be
in quite the opposite direction. I have seen at this place a band
* [The correspondent before quoted writes :—‘‘I fear the route taken by
the traveller after leaving Kurunégala must always be a matter of conjecture.
I have given it some attention and I think it most probable that he went from
Kurunégala towards the mountains and ascended Adam’s Peak from the
pilgrim’s path in Maskeliya. My reasons are—
(i.) The extreme limit of the inhabited region was evidently a long way
from the Peak—this would be true on the Maskeliya side, but not true in the
low country, as there were villages comparatively near the Peak.
(ii.) From the traveller’s description he evidently went into the mountains
soon after leaving Kurunégala.
(iii.) The names of places described are found on this route, and on no
other. |
(iv.) The traveller describes two routes as practicable. The ‘father’s
path’ as rough and difficult, the ‘mother’s path’ as easy and the way of return.
He went by the former, which is evidently the way through the hills and the
forest of Maskeliya.
The most convenient pass from Kurunégala to the mountains runs past
Girih4gama, and there is a cave in the mountain side near a little vale
(exactly as described) which still retains the name Galagedara (‘cave abode’).
iat
a
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, 5
of djoguis, who did not leave the foot of the hill, waiting for the
fall of the leaves of this tree. It is planted in a place where
there is no possibility of getting at it. The idolaters retail some
fictions concerning it; among them, this—whoever eats of its
leaves recovers his youth, even should he be an old man. But
that is false.
Under this mountain is a great vale where precious stones
are found. Its waters appears to the eye extremely blue. From
this we marched for two days as far as the town of Dinéwer, a
large one, built near the sea and inhabited by merchants.* In a
vast temple is seen an idol bearing the same name as the town.
In this temple are upwards of a thousand Brahmins and djoguis,
‘Monkey vale’ I cannot identify; there is a place in Dolosbagé called
Wanduru-mdna (‘monkey measure’).-
‘The vale of bamboos (or reeds)’ I should guess to be Rambukpitiya in
Upper Bulatgama ; itis of some antiquity and importance, and lies right on the
road to Adam’s Peak.
The spot where Abu Abd-Allah found his two rubies is probably even yet
to be identified by the name Menik-hambantofa (‘the gem ford of the foreign
trader’) on the pilgrim’s route. ‘The house of the old woman’ (A ‘chchi-gedara ? }
has probably not survived till our time. The rest of the route lay through ‘the
wilderness of the Peak,’ containing no inhabitants but hermits. The Royal
hermit called Sébtk I should guess to be ‘Raja Savlu (or Sakra) Vije Bahu,’
afterwards father of the Sri-Parékrama Bahu VI. (Valentyn, p. 71, and Kavya-
sékara, 89.) Of the straggling villages mentioned as halting places on the
journey to Dondra, Cormolah is probably Gilimalé ; Dildinéoueh may be either
Dinawaka or a Deldeniya; and Atkalandjeh is certainly the Atakalan Korale,
the last district ‘on the mountain’ (é.e., Kanda-uda or in the Uda-rata).
“The pass would probably be that traversed on the road from Ddpané to
U'rubokka, which is the beginning of ‘the great vale [leading to Matara] where
precious stones are found. Its waters appear to the eye extremely blue’—of
course the reference is to the Nilwald-ganga (‘ blue-cloud-river’)—and precious
stones are still found there in some quantity (Cf. Pybus’ Journey to Kandy,
p. 22). Dinewer is of course Déwi-nuwara, and Kdly, Galle.”—B.]
* Dinéwar:—Dondra, This magnificent shrine of Vishnu was pillaged
and destroyed by the Portuguese under Thomé de ‘Souza d’Arronches in 1587.
(De Couto, Dec. x., C. xv.)—Tennent ‘Ceylon,’ Vol. IL., p. 113-4.
5G JOURNAL R. A. 8S. CEYLON. [ EXTRA No,
and about five hundred women, born of idolater fathers, who sing -
and dance every night before the statue. The town and its re-.
venues are the private property of the idol; all who live in the
temple and those who visit it are supported therefrom. The:
statue is of gold and of the size of a man. In place of eyes, it
has. two large rubies, and I was told that they shone by night.
like two lamps...
We took our departure forthe town of Kdly,* asmall one,.
six parasangs from Dinéwer. A: Musalnin there, called the Ship--
Captain loradhim, entertained us at his house. We then took.the:
route for the town of Calenbou ( Colombo ) one of the largest: and’
most beautiful in the island of Sérendid. There dwells: the:
Vizier, prince of the sea, Djdlesty,f who has there about 500)
Abyssinians. Three days after leaving Valenbou, we arrived at
Batthélah, of which mention is made above. We visited the
Sultan of whom I have spoken. I found the Captain L&rahim
awaiting me, and we left for the country of Ma bar.
[Ibn Batuta and his friends met with tempestuous weather,
and were wrecked on the Coast of Coromandel, probably near
the mouth of the Patar. He and his party, consisting of two
concubines, some companions and slaves, were conducted to
Arcot, and thence two days journey to the Sultan, who was
engaged in an expedition against the infidels. This was the Sultan
* Kdly :-—Galle. Six parasangs will be a little over 30 miles. The exact
distance is 31°38 miles. |
+ Djdlesty :—This appears to be the same Prince described by the traveller
John de Marignolli who was driven upon the coast of Ceylon on the 3rd May
(probably) 1350. He landed at Perivilis (? Barberyn) “ over against Paradise.
Here a certain tyrant, by name Coya Jaan, a eunuch, had the mastery in
opposition to the lawful king. He was an accursed Saracen, who, by means of
his great treasures, had gained possession of the greater part of the kingdom.”
This person ‘‘in the politest manner” robbed him of the valuable gifts he was
carrying home to the Pope, and detained him four months.—Yule’s ‘ Cathay,’
p. 397. :
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON, aya
Ghiydth eddin, whose wife was asister of a woman Ibn Batita
had married at Delhi: he is therefore above called his brother--
in-law. Ibn Battita was hospitably entertamed, and he thus
continues :— |
T had an interview with the Sultan and proposed the sub- —
ject of the MAldives, and the sending of an army to the islands.
He formed a resolve to accomplish this object, and. appointed the
ships for the purpose. He arranged a present for the Queen of
Maldives, robes of honor, and gifts for the Emirs and Viziers..
He entrusted to me the care of securing a marriage for him with
the sister of the Queen; and lastly, he ordered three ships to be
loaded with alms for the poor of the islands, and said to me, “ You.
will get back im five days.” The Admiral Khodjah Serlec said to
him, “It will not be possible to go to the Maldives until three
months from this moment.” The Sultan went onto address me,
Since that is so, come to Fattan, so that we may finish this ex-
pedition and return to our capital at Moutrah (Madura): you will
set out from there.” I then remained with him, and as we
waited I sent for my concubines and my comrades.
| | Ghiydth eddin won a great victory over the infidels and
returned with Ibn Battta to Fatian (? Dévipatam) a large sea-
port town, and thence to Madura. At Fattan the Sultan told
the Admiral to cease preparing the vessels for the Maldive
expedition. He was then suffering from an illness, and shortly
afterward died at a place near Madura. He left no son, and
his nephew, Néssir eddin, whom Ibn Batita had known as a
domestic servant at Delhi, was accepted by the army, and reigned
in his stead:—]
. He | Nassir eddin| ordered that I should be provided with
all the ships which his uncle had assigned to take me to the
Maldives. But I was attacked with fever, which is mortal at
this place. I imagined that I was about to die. God inspired
me to have recourse to the tamarind, which is very abundant in
that country: I took about a pound and put itin water. I then
H
58 JOURNAL R. A. 8, CEYLON. (EXTRA No.
drank the beverage, and that relieved me in three days, and God
healed'me. I took a disgust for the town of Moutrah, and re-
quested the Sultan’s permission to take a voyage. He said,
“Where would you go? There remains only a month ere you
start for the M4ldives. Remain here and we shall give you all
the equipment ordered by the master of the world (the deceased
Sultan ).” I declined, and he wrote an order in my favor to
Fattan, that I should be allowed to depart in any vessel I
would. I returned to that town, and there found eight vessels
setting sail for Yemen, and in one of them I embarked.
[lbn Batita left this ship at Caoulem (Quilon) on the
Malabar Coast, and there remained for three months. He then
embarked in another, which was attacked by the pirates near
Hinaour (Honore), and the traveller lost all his property, includ-
ing the pearls and precious stones presented to him by the
Ceylon King, and all his clothes :— |
I returned to Calicut and entered one of the Morques: A
lawyer sent me a suit of clothes; the Kazi, a turban; and a
merchant, another coat. I was here informed of the marriage of
the Vizier ’Abd Allah with the Queen Khadidjah, after the death
of the Vizier Djémdl eddin, and I heard that my wife, whom I had
left enceinte, was delivered of a male child. It came into my
heart to go back to the Maldives, but I feared the enmity which
existed between me and the Vizier A’bd Allah. In consequence,
I opened the Kuran, and these words appeared before me, ‘‘ The
angels shall descend unto them, and shall say, ‘ Fear not, neither
be ye grieved.’” (Kurdn, Sur. xii., 30.) I implored the bene-
diction of God, took my departure, and arrived in ten days at the
Maldives, and landed at the island of Cannalots. The Governor
of this island, Abd al ’Aziz Almakdachdouy, welcomed me with
respect, entertained me, and got a barque ready. I arrived in
due course at Hololy,* an island to which the Queen and her sisters
* Hololy ;:—Probaly Oluveli island in North Male Atol—B,
1882. | IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. 59
resort for their diversion and for bathing. The natives term
these amusements fetdjer,* and they then have games on board
the vessels. The Vizier and chiefs send offerings to the Queen
of such things as are found in the island. I met there the
Queen’s sister, wife of the preacher Mohammed, son of Djémal
eddin, and his mother, who had been my wife. The preacher
visited me, and he was serveé with food.
Meanwhile some of the inhabitants went across to the Vizier
* Abd Allah and announced my arrival. He put some questions
about me and the persons who had come with me, ahd was in-
formed that I had come to take my son, who was now about two
years old. The mother presented herself before the Vizier to
complain of me, but he told her, “ I will not prevent him taking
away his son.” He pressed me to go to the island (Mahal), and
lodged me ina house built opposite the tower of his Palace, in order
that he might be aware of my estate. He sent me a complete
suit of clothes, betel, and rose-water, according to custom.
I took to him two pieces of silk to throw down at the moment
of saluting him. These were received from me, with the mti-
‘mation that the Vizier would not come out to receive me that day.
My son was brought to me, and it seemed to me that a sojourn
among the islanders was what was best for him. TI, therefore,
sent him back, and remained five days im the island. I thought
it best to hasten my departure, and asked the usual permission.
The Vizier sent for me and I repaired to his presence. They
brought to me the two pieces of stuff they had previously taken
from me, and I cast them before the Vizier and saluted him in’
the customary way. He made me sit by his side and questioned
me of my condition. I ate in his company and washed my hands
in the same basin with him, which thing he does with no one.
Then betel was brought and I came away. The Vizier sent me
* Tetdjer :mCf. M. kuli-jahan ‘sports.’ —B.
_ 60 _ IBN BATUTA IN THE MALDIVES AND CEYLON. [EXTRA NO,
cloths and dostods of cowries, and conducted himself towards
me in the most perfect way. I took my departure and after a
voyage of forty-three days we arrived at Bengal. |
__- [The son of Ibn Battita here spoken of was probably born
before the close of 1344. The traveller therefore took bis final
departure from the Maldives about the close of the year 1346. ]
«
_ PROCEEDIN
0
EEDINGS
Psd
TC SOCIETY, |
it of 7 the Mon ograph ; comm unicated
ofessor Virchow.
=f
SEiiede
Pom
-
THE VEDDAS OF CEYLON.
(An abridgement of the monograph by Professor Virchow. )
— Object of the Paper.—tIn the various mixture of races
inhabiting Ceylon, the Veddds have, for a long time, been an
object of special prominence in the study of ethnography,
because there is much room for conjecture that in them is
preserved a remnant of the aboriginal inhabitants of the island.
And now, when, according to all accounts, their number is so
rapidly diminishing that, at no very distant date, their last
members will have disappeared from among the living, a peculiar
interest is added to their study, and it is desirable to transmit to |
posterity a trustworthy picture of their singular characteristics.
For this purpose the material we now have is nowise sufficient ;
hence the object of the following disquisition is not merely to
collect what has been already ascertained, but to point out the
gaps which can be supplied only by further local researches.
It is to be hoped that this may stimulate to the immediate
application of all possible means to obtain the wanting material.
The Vedda Land.—The Veddaés have dwelt, at least for
some centuries, in the vast forests on the south-east side of
the island, between the mountains and the sea, and especially
in the wild tracts of land called the Vedda-rata of Bintenne and —
the Maha-vedda-rata of Uva, The more savage remnant of the
tribe live in the beautiful province of Nilgalla and in the forests
of Bintenne. There is much evidence, however, that in times not
very far distant the Veddds were scattered over a much larger
extent of country, which reached much further northward,
and their earlier presence in the south and even south-west is
also proved ('). They are indeed spoken of as having formerly
mhabited the districts between Adam’s Peak and the Raygam
(1) Know. Historical relation of the island of Ceylon, 1817, p. 9, 122.
Percival, Description of the island of Ceylon, translated by Bergk,
p. 337.
Bailey. Transac. Ethnol. Soc. Lon. 1863, New Ser. Vol. ii. p. 313 note.
9
and Pasdum Korales on the west coast, south of Colombo, and
are conjectured to have given its one name to Saffragam.
(Habaragamuwa: Habara= Barbarians.)
The present Vedda-land is very lovely, embracing a com-
paratively flat, wooded country, nowhere raised more than 200
feet above the level of the sea, and frequently haying the
appearance of a park. The character of the soil varies: damp
and unwholesome marshes alternate with rock-ribbed hills which
stud the country between the central mountains and the sea
coast. Here the Veddas live in perfect isolation even from
their more civilized tribal brethren, without fixed abodes, but
yet upon their own recognized lands, mostly in small groups or
simply in families. Rarely do they venture beyond their own
boundaries, and then only for the purposes of exchanging honey,
wax, skins, or venison for iron, axes, arrow-points, ete.
Their Numbers.—Vhis secluded existence explains why the
estimates of their numbers vary so greatly. No recent estimate
leads us to conclude that the total exceeds 1,500, and the extine-
tion of the tribe seems imminent, though wherefore we are
unable to discover.
Village and Forest Veddas.——F rom the time of Knox they
have been classed in two groups, a “tamer sort” or “ village
Veddas,” and a “ wilder” or “forest Veddas.” All observers,
however, agree that both belong to the same race. Hence, for
the study of their physical condition, the two groups may with-
out hesitation be united ; but for the observation of their social
and psychical conditions we must hold them strictly apart. In
the latter respect only the forest, or jungle Veddas, are of any
interest to us. These, therefore, will be mainly spoken of here ;
nevertheless we may not venture quite to set aside the village
Veddds, since their actual settlement and civilization have
succeeded only very imperfectly as yet.
Attempts at their Culture— Yakkho Worship.—All attempts
to bring the Veddds into fixed abodes and to raise them to a
higher culture have suffered shipwreck in far greater measure
than the efforts to civilize the Australians. Whether they
actually have any conceptions of God, or God-like beings, is, to
%
(9)
say the-least, very doubtful. The only thing that is proved
is a lower ihe of Demon or Yakkho Some among them,
which here and there assumes the form of a worship of ancestors.
Mr. Bailey tells us’ that those in Bintenne had mourned and
buried their dead for a longtime, but that the more barbarous
inhabitants of Nilgalla had only just begun to do so. Formerly
they threw their dead into the jungle, or left them where they
had died ; after covering the bedy with leaves, they laid a
heavy stone upon the breast and sought out for themselves
another cavern, giving up the one where death had entered to
the spirit of the departed. These spirits,—now become
Yakkhos—watch over the welfare of those left behind ; come te
their relations when they are ill ; visit them in dreams ;and grant
them flesh on the chase. They are invoked with dance and
song around an upright arrow. Sometimes while preparing for
the chase the spirit is promised a piece of the flesh of the slain
animal; at other times they cook something and put it in the
dry bed of a river or other obscure place, invoke the souls of the
departed, dance round the food, and perform their incantations.*
Mr. Hartshorne describes these sacrificial feasts. While invoking
the departed spirit they roast the flesh of the wandura,
monkey, or talagoya (iguana) with honey and edible roots, and
fhen distribute it among those present, who eat it on the spot.
Yakko and Naga-worshipping communities in early tumes.—
This word “ Yakkho ” (Yakko) designates, according to Turnour,
a kind of demon ; though the demon-worshippers are also called
Yakkhos and Yakkhinis. He derives it from the root Yaga, to
bring offerings. This word has, for a long time, justly excited
the attention of scientists, since in the great historical work of
Ceylon—the Mahawanso—the earliest inhabitants of the island
* [In respect to these beliefs and customs—apparently put forward
as illustrations of barbarism—do we, the most civilized, not also seem in
our dreams to see those who have occupied our thoughts when alive, and
still occupy our affections when gone ; and who has not at least wished, or
hoped, if not prayed for the countenance, the approval, even the aid in
our needs, of venerated ones passed fon hence? Do not the vastest
number Be Christians pray to and invoke the dead, not to speak of
sacrifices and vows and offerings to them ? Is the difference so great at
bottom between the ideas of the Veddas on these heads and those of
Augustan Rome or Modern Europe ?--7. B.]
i
are éalled by that name. When Wijeya, the founder of the
first known Ceylon dynasty, in the year of Gautama Buddha’s
death, 543 B. C., landed in the island, he found an already
soar yee state ; and indeed i is said of Gautama
Buda himself that he canre to Lanka, ““# settlement of the
Yakkhos.” It is hardly allowable to spaclhid from this, with
Sir Emerson Tennent and others, that these were identical with
the Veddas, and that up te the fone of Wijeya an aboriginal
huroenaee te race inhabited the island, though it may not be a
Fees to assume that in the camlieet per ea almost the entire
population were devoted to this Yakkho-worship as it now exists
amongst the Veddds. ‘he identification of the Veddds with
those Yakkhos would require us to assume such a deep physical
and intellectual degeneration of the present Veddas from. the
old Yakkho times as would be without parallel in history, as
well as in ethnology, and such as the author cannot bring him-
self to admit. Not a single fact sustains the conjesture that
Wijeya, with his followers from the valley of the Ganges,
was the first stranger who came to Ceylon. On the contrary,
the legend of ihe advent of Gautama Buddha, amd, no
less, ihe old traditions of the Ramayana, clears Pat
to earlier arrivals and invasions, and if Wijeya found
some kind of political organization on the island, the time
in which the whole north of the island was Veddé-land
must then be placed a good deal further back. The first
visit of Gautama Buddha to the island was, according to
the Mahdwanso, in Mahiyangana, near Bintenne. According:
to the Yakkhos, in whose midst the Buddha here appeared, he
visited on a Eooed occasion Nagadipo, the abode of the: Nacas,
er snake-worshippers, which is generally assumed to be ae
name for the north and west of the island = at any rate mention
is made of Nagas living by the ocean as well as mountain
Nagas, and a Naga King of Kalyani, in the neighbourhood of
Colombo, is spoken of. If any importance is to be attached to’
these traditions, a number of tribes, or at least a division of the
original Hopulation, must be inferred. And it is not without
value that the description of the Naga States, in these most
ancient myths, disclose to us a much more per fact organization:
#han we find any account of in the tales of the "Yeleetss
9)
Nevertheless, we must renounce the idea of using these myths
as the basis for ethnological contemplation and for building up
a highly developed Vedda-state in prehistoric times.
Veddas noniadic hunters.—Up to a very recent date the
Veddas have been a nomadic, half cave-inhabiting race of hun-
ters, each small family group having its special vaguely-defin ed
| ane ground, comiprising a wiry ota ote tell vast tract of
woodland. Of any kind of culture, garden or farm, there was
no trace. They had no domestic seme save Ane. dog, of a
species identical with that common in Ceylon, and appar ently
trained not for hunting but for watching. Their hunting im-
plemenits are the shen ee possible, consisting of a strong bow
6 feet long, and two or three arrows of 34 ee having points of
wrought iron, not made by themselves but Seined by barter
for honey aad wax. Besides these they have only an iron axe,
or sometimes two (a larger and a smaller) obtained in the same
way: Mr. Hartshorne rightly finds in their word for axe a
reminiscence of an earlier period when stone weapons were in
use among them, and for which it might be a not unprofitable
task to explore the caverns in which, according to Mr. Bailey,
bones of the dead are still to be found. They subsist
almost wholly on animal food, excluding the flesh of cattle,
the elephant, bear, leopard, jackal, and fowls. Their food is
cooked, but very roughly, as they have no clay or earthen
vessels. They have no special stimulants, and neither
betel nor tobacco, but chew a kind of bark. Their only drink
is water, Mr. Hartshorne says that even salt was unknown
to them, but that when it was given to them they were much
Sel ohted with it. Only in sooiomell places where Huropean
caine ate is perceptible do we find a rude kind of agricul-
ture in the form of little strips of chena cultivation. With this
exception, which really cannot be taken into account, their whole
existence depends on the product of the chase ; an there is
nothing to speak of which indicates that anywhere or at any
time they have risen «bove the condition of a savage tribe of
hunters. Indeed, they have never arrived at even the very
crudest form’ of permanent dwelling places; and, although
they sheltered themselves from the imelomenéy of ie wenthes
in natural caverns, or in simple huts made of branches of trees
9}
and bark, they seem never to have made these their settled
abodes. On the contrary, perpetual change of place within their
hunting grounds has been ever the rule.*
Influence of their mode of life on ther Psychical Condition. —
Hence their social intercourse is essentially limited to their next
of kin, whose number is often very small, consisting of only four
or five persons, and all stimulant to higher acquisitions and
enjoyments and need for sustained mental effort is, therefore,
wanting.
Their Peaceable Character.—In character they are peaceable
among themseives, and toward strangers so long as they are
unmolested. They respect the rights of property, and are true
and truth-loving.
Dress and ornaments.—Both sexes go almost naked. In
former times they wore pieces of barl: from the riti tree (a
species of Anticaris) ; which were later replaced by little bits of
cloth held round the body by a string. The women wore round
iron pegs stuck through their ears. Mr. Hartshorne, however,
saw ornaments worn in the ears by both sexes, generally pearls,
or, what seemed peculiarly admired, empty cartridge boxes.
Hvidently these are quite modern innovations.’
Marriage relations.—It is a custom with them to marry
with a younger sister—a practice in use among the royal families
of the Sinhalese from the time of Wijeya. The only marriage
ceremony consists in the suitor’s bringing food for the’
parents.
Emotional eapression.—There seems to be no particular
depth of feeling among them, All the descriptions indicate
rather a certain morose indolence. Whilst they can help it
they not only do not laugh themselves, but they despise those
who do. Mr. Hartshorne says of them that they are incapable
of laughing. This, if it be true, is a peculiarity which, so far
as the author knows, has not been told of any other race of
people, and has only appeared among certain idiots.T
* [And a necessity of their life, as hunters depending on game for
their subsistence.— 7. B.]
+ [It seems impossible to deny the existence of emotions, and of
the outward physical expression of these, to any vertebrated animals at
7
Intellectual capacity.—In point of intellect they seem
indeed to stand very low. If they have any notion of numbers,
or can count at all, it is to the most limited extent, probably not
beyond five. It is said that they have no word for color, nor
any perception of differences of color ; that their memory is
defective ; and that they are incapable of forming any general
ideas. Sir Emerson Tennent says they have no notion [ perhaps
it would be more correct to say only a very limited and vague
notion] of time or space ; no words for hours, days or years 5 Aa
no games, no amusements,} no music.{ These statements, how-
ever, apply in their full breadth only to the “ wild sort,” for
Da says of the village Veddds that they have a rough ae of
song performed as an accompaniment to a elumeily, executed
Taree. Granting some of the observations furnished to be too
exclusive, still we are compelled to acknowledge the inferiority
of the race.
Caste.—As they have no distinction of caste it is a very
striking fact that they not only look upon themselves as
superior to their neighbours but are looked upon by them as
members of a high oad even of a royal caste. The Sinhalese
term for the agricultural caste is Goyi-wayse, the Malabar term
Wellala ; to this caste they are said by writers to belong ; and
those of Bintenne are said to call themselves Vedda-Vellalas.
least. However low the sensibilities, pain and pleasure must equally
be experienced, and be visibly manifested in the absence of some physical
defect, and their deliberate suppression or control would seem tg argue
a degree of intellectual and moral strength which no one has given
the Veddas the credit of possessing. Possibly, a low emotional excitabi-
lity fos been confounded with incapacity.—T. B.]
“But the ordinary Sinhalese cultivator is singularly poor and
vague in the observation and notation of time and space, though he does
measure the day by the length of the shadow in feet, and the height of
the sun by comparison with the height of a cocoanut tree. Js it
quite certain the Veddas do not the same? Mr. Hartshorne’s assertion
has, however, been disproved, as appears in Russels’ Account of the Prince
of Wales’ visit to India.--7. B.] 3
} [1£ their children do not gambol, if their men and women have
no enjoyments; their life must be stagnant indeed and far below the
level of the beasts in their forests. But who can believe this ?]
+ [Also incredible ; and it has been already stated that they invoke
the dead with dance and song.—7. B.]
8
Dodda-Veddas—Khodiyas.—In connection with _ this
subject we must be careful not to confound the Veddas with the
‘“‘ Dodda-Veddas,” a name given toa division of one of the very
lowest castes, or rather a tribe of outcasts, including the
Rodiyas. Thousands ef years had not sufficed to reduce the
Rodiya out-casts to the degree of degradation to which the
Veddas had fallen when Knox first heard of them.
HISTORICAL & LINGUISTIC.
Cultivated Races in the Island: Tanuls.— This would be the
place to bring forward the historical and linguistic observations
which concern the relations of the Veddas to the cultivated tribes
of the island, by far the most numerous of whom, after the
Sinhalese themselves, are the Tamils, who now exclusively
occupy all those portions of the island which lie nearest to the
Indian continent, and whose connection with the Dravidians of
of India seems unquestionable. These are the Damilos of the
Mahawanso, a Pali term exactly equivalent to Dravida in the
Sanskrit. (7) In local Enghsh speech they are frequently
called Malabars, as if they came only from the Malabar coast,
but in point of fact they belong to the ancient great
Pandian kingdom, which stretched from the east to the west
coast of India, and from the Decean to Cape Comorin, but has
ultimately dwindled to the little state of Madura. The first
warlike invasion of the Damilos, of which there is historical
record, took place, B. C. 237, and during the whole of the next
fourteen or fifteen hundred years their invasions were constantly
renewed, and the dynasties of native princes repeatedly super-
seded by their Tamil conquerors. (*) In the beginning of the
13th century the whole country was overrun, subjected, and
cruelly devastated ; its inhabitants tortured, and many of its
Buddhist monuments destroyed by a great expedition from
Kalinga and the northern Circars of the Dekkan, under
Maagha, who assumed the throne of the island. In the result,
(2?) &. C. Childers. Notes on the Sinhalese language. Journal
Royal Asiatic Society, 1875, London, Vol. viii., p. 133 note.
(3) Mahawanso, Chap. =xi., p 127. Jbid Appendix, Soverigns of
Ceylon p. lxi. Glossary p.5. Jbid p.128.lxiv. LEkanayaka, in Journal
Royal Asiatic Society, 1876, Vol. 8, p. 297. Tennent, i, 412.
So ey
g
the Sinhalese people succeeded in recovering or retaining the
provinces of Ruhuna in the south, and Mayaratta in the moun- |
_ tainous centre of the island ; but the north of the country —the
province of Pihiti or Rajarata, the land of the kings—remained,
even as far as the Mahawila Ganga, in the possession of the
Tamils, and was by them wholly and permanently Dravidized,
Moors.—More peaceable invasions of the country took
place by Mohammedan Arabs, whose descendants are now called
Moors or Moormen, There seems to be no doubt that, at least
since the first, and certainly since the 6th century A. C. (*)
very extensive mercantile relations existed between Persia,
Arabia and Ceylon, and that since that time many of these
“Mauren” (as the Portugese called them later) remained in
the land. The present Moors seem to be descended partly from
these immigrants, who intermarried with native women, and _
partly from persons of similar origin in India, who in large
numbers settled in the districts of Chilaw and Puttalam (° ).
There is now little or no distinction between these two groups
of Moors, who are scattered over the whole island and are the
chief medium of all mercantile intercourse—even with the Veddas.
Malays.—Malays, belonging throughout to the Mohammedan
religion, are to be found in the island only in comparatively
small numbers, but scattered over many regions. According to
the representations of Mr. Pridham (*) they are descended
chiefly from the little Rajas and their followers whom the Dutch
brought hither from Java, Malacca and Sumatra, and who were
later taken by the English into their native regiments. More
important it would be for us if the opinion were correct that
the original population of the island had been Malays. This is
supported by the certainly very noticeable fact that the Sinhalese
use double canoes, or boats with booms, just such as are used in
all the regions inhabited or colonized by Malays. This, however,
is the only foothold for the hypothesis of an ethnic relationship.
_ Europeans, Negroes, Parsees—Naturally, in the last
centuries the different nations of Hurope, especially Dutch,
(4) Tennent 1, 546, 555, 607.
(5) Pridham i. 470.
(*) Pridham p. 482.
-
10
Portugese and Hnglish, have added to the population ; but
for our researches they are of no importance, The same is
to be said of the African Negroes and the Parsees, the
former of whom have been only recently introduced, whilst
the latter immigrated at different periods but in small
numbers.
Sinhalese.—The southerly half of the island, the old pros
vince of Ruhuna and the central Maya-land, are still peopled by
the Sinhalese; the former by comparatively pure-blooded Sinha=
lese, the latter by the somewhat more mixed Kandyans, the —
immediate neighbours of the Veddas. The ethnological position of
the Sinhalese has been until now discussed chiefiy on linguistic
grounds, and on these it has been inferred by some that the Sinha-
lese belong to the great Dekkan family, and by Max Miiller that
they are a mixture of Indians with Dravidian aborigines. But
others entertain directly the opposite opinion, and partictlarly
Childers (6>) who derives the Sinhalese language from the
ancient Klu with, however, an immense admixture of Sanskrit
words partly unchanged. According to him the word lw is iden-
tical with the word “Sinhalese,” by which the Sinhalese call
themselves. It stands for the old word Hela or Helu, and this again
for the still older Sela, which leads us back to the Pali Sthala.
The Siphalese language is very nearly related to Pali which,
however, only represents the dialect of one of the districts of
Ma&gadha, (the modern Behar), froma district of which (Lala),
Wijeya, the founder of the Sihala dynasty, is said to have come.
Hence Sinhalese is one of thenative Aryan (Sanskrit) languages of
India, and very ancient, for it is absolutely identical with the
Elu of the 5th and 6th centuries B,C., which is also found on the
rock inscriptions of Mihintale of the 2nd or 3rd century.
Vedda Dialect—What place the Vedda language holds
relatively to this is still in the highest degree dubious. In
Ceylon itself the opinion has long prevailed (7) that it isa
(§%) Childers R. Asiat. Soc. Journal (New Series) London, 1875
Vol. vii. p. 35: 1876, Vol. viii. p. 131, Alwis in Journal Ceylon Branch
R. A. S, 1876 p. 70.
(7) Knox1c. 122 ; Starke in Journal Ceyion Branch R. A. 8. 1853
p. 80; Gillings 84.
if
broken or corrupted Sinhalese; and all writers on the subject—
Bailey (®), MaxMuller (°), EH. Taylor (°), Hartshorne (1) and
Cust (?),—seem: to. consider it to be a dialect of, or to
approach to the Sinhalese. But there is much difference of
opinion as to the existence in it of Dravidian elements, the
_ supposed mixture of which (Telugu) in a dialect of an Aryan
tongue (which he considers Sinhalese to be) leads Mr. Taylor to
say that ‘their language makes a mixture of Aryan blood along
“with Aryan language probable, whilst their bodily characteris-
“tics shew that the race of Veddas belong chiefly to the native
pre-Arian type.” The disagreements in the views of linguists are
so great that we unfortunately gain very little from them to-
wards a just comprehension of the phylogenetic position of the
Veddds. On the contrary, the mystery that envelopes this
people, so remarkable in themselves, is vastly increased, and the
purely anthropological interest comes even more into the
foreground.
The word Veddé.—The word “ Vedda,” or some modifi-
cation of it, is widely used in India—a whole series of little tribes
dwelling far apart, and who probably have not the least connec-
tion with one another, bearing the very same name, or one very
like it. Whether the word be. derived from the Sanskrit
( Viyadha, hunter) or the Tamil (Vedan, hunter, wood-dweller,)
this much seems certain that except when used in combination
(as in the case of “ Dodda-Vedda,”’) it always relates to abori-—
gines or savage races.
The Ethnological problem. not to be solved by linguistics but :
by anthropology.—Up to the present time two leading views
stand opposed to ene another which are mainly supported by
(8) Bailey. c. 297, 305, 309.
(9) MuaxMuller cited by Childers 1. c. Vol. viii. 131, note.
(0) Journal Ethnol, Soc, Wonden, 1870, (New Series) Vol. ii.
p. 96. .
(1) Hartshorne |. c. 417.
G2) Cust. Sketch of modern languages of Hast India, London,
1878, p. 63.
12
linguistic observations, and only in part by anthropological facts.
According to one the Veddas would be next of kin to the
Dravidians ; according to the other, members of the great
Aryan family. In either case they must have immigrated from
the continent ; only in the first very much earlier than in the
second, If we assume that the Veddas originally belonged
or were nearly related to the Dravidians, or even, if different |
from them, at any rate a savage aboriginal tribe, and that they
only received their present language subsequently from Aryan
conquerors, then it is difficult to conceive how the process of
Sinhalesing the language could have been accomplished whilst
their whole way of living, their customs and habits, remained
wholly unchanged. On the other hand the hypothesis that the
Veddas are Sinhalese who have become savage would require
us to fall back on some period after Wijeya, and, contrary to
all experience, we should have to assume a descent from a high
state of comparative civilization to a degradation too great to be
conceivable, unless we can prove at the same time a very deep
physical demoralisation ; and that too whilst in closest proximity,
even in direct contact, with a people who had passed through a
long and eventful history. From whatever side we consider the
question we must come to the conclusion that linguistics can
only be used as aids in the investigation ; and that if a real
solution is to be found it is only possible by means of
anthropology.
ANTHROPOLOGICAL.
Veppas—tThe earliest known description of the Vedddas —
is contained in a work attributed to Palladius, Bishop of
Helenopolis in Bithynia, who died A. D. 410, and in which
he describes a journey made from Thebes to Ceylon. The
Veddas are there described as feeble, and small of stature, and as
having heads black and apparently large, with long, smooth,
unshorn hair. Davy has given the first description resting an
autopsy. He says :—“Such of the village Veddas as I have
seen were in general small men between 5 feet 3 and 5 feet 9
inches high ; muscular and well made; in colour, form and
features resembling the Sinhalese. Their appearance was wild
13
in the extreme and completely savage. Their hair seemed never
to have been combed or cleaned ; it was long, bushy and matted,
hanging about their shoulders and shading their faces in a very
luxuriant and disgusting manner ; nor were their beards less
neglected,’ Sir Emerson Tennent describes their children as
unsightly objects, entirely naked, with misshapen joints, huge
heads and protuberant stomachs, and says of their women that
they were the most repulsive specimens of humanity he had
ever seen in any country. The men, he says, also presented the
same characteristics of wretchedness and dejection. He speaks
of their projecting mouths, flattened noses and stunted stature.
Of several measured by Mr, Bailey, the tallest, who towered
above his fellows, was only 5 feet 3 inches in height ; and the
smallest 4 feet 1 inch: and he concludes the average height of
the men to range from 4 feet 6 to 5 feet 1, and of the women
from 4 feet 4 to 4 feet 8. Observers present no facts which
indicate disproportionate or imperfect developement of the
separate members of the body. Only Mr. Hartshorne asserts —
that they have short thumbs and sharp-pointed elbows. The
descriptions we have of them are sufficient to show us that the
Veddas are a dark, but not actually black race; and not woolly
haired like the Negro ; and that they are a very small, not to say
dwarjish race.
As to their ‘features, Bailey says that these are, on the
whole, tolerably regular. He, like Sir Emerson Tennent and
Hartshorne, speaks of the flatness of thenose, and of the lips
as somewhat thick. A woodcut prepared from a drawing made
from a photograph of a group of six Veddds, who were presented
to the Prince of Wales, shews plainly the growth of the hair ;
the noses comparatively short, broad at the end and flattened ;—
the eyes apparently deep-set ; the lips of the younger persons
fulland bulging : and this gives a far more vivid idea of the people
than any description could furnish. One only of the men has
anything like a beard. We see the little spear worn by the men,
the great bows they carry, the arrows with the leaf-like points,
and, finally, the iron axe stuck in the girdle.
_ If we add to the foregoing descriptions of their features the
short thumbs and sharp-pointed elbows, referred to by Mr. |
_ Hartshorne, there are indications enough to distinguish the
14
Veddas in a noticeable manner from the oriental races living Im
their neighbourhood.* :
In our comparisons with, other races the Sinhalese and the.
Tamils come chiefly under consideration: the others only
collaterally. Those two. are so. predominant, both through their
numbers and the extent of territory they occupy, that, apart
from their exclusively historical claims, they must be specially
considered.
THE, SINHALESE.—F or purposes of comparison with the
Veddas the information with regard to the relative physical
condition, of their neighbours is very deficient, and osteological
material scanty in the European collections ; and, what there
is of that rather unsafe. The following remarks must, there-
fore, be taken with reserve, and are made principally to induce
the sending of better material and especially photographs—half
tenghts jd not too small—showing the profile and front face
in. che right horizontal position.
The Sinhalese occupy in che main che south and south-west.
of the country. According to, Sir Emerson Tennent the in-
habitants of che south coast from Galle so Hambantotte are the
purest Sinhalese. This part formed an important division of
the old province of Ruhuna, which was very early colonised
by the descendants of Wijeya, who neither-mingled with the
Malabars nor nad any intercourse with chem.
Physical appearance compared with the Veddas.—lf we
compare the descriptions given of the Sinhalese with those of
the Veddds we find in reality few points of difference. The
complexion of the latter may be on the average somewhat
darker, but it varies, apparently, within the same limits. It is
equally doubtful if the hair varies; allowance being ‘made
for its neglected, dishevelled condition in the one case, and its
carefully ential and well-kept condition in the other, it may be.
considered that the difference here is.owing nether to culture.
than to original peculiarity. The average height of the Sinhalese
seems to correspond with that of the tallest Vedda, but they
- * [The detailed craniological observations which follow the des-
criptions of the external physical appearance of the different races are
here omitted; as the material points are collected and compared or.
contrasted in the pages which discuss their comparative craniology and
osteclogy.—TZ’. B.]
i!
-
a5)
are also somewhat shorter than Huropeans. Among all thé
characteristics cited there is in reality only one which seems to
have made a great and décided impression on every observer, to
wit the form of the nose. Whilst with the Sinhalese it is very
prominent, resembling an eagle’s beak, and therefore thin and
round, with the Vedd4s it is always described as flat and with
widely distended nostrils. Add to this, the thick and pro-
jecting lips and the large mouth, and perhaps also the com-
parative smallness of the Vedda face, and there rémain few
facial characteristics for diagnosis.* We may say that the
Sinhalese also belong to a dark, perhaps best described as a
brown, smooth-haired, and a not (or only very moderately)
prognathous race, that is te say the jaws do not project, or only
slightly. :
Tur Tamins or Marapars: their distribution in the island
and physical appearence.—We understand by this term the
Dravidian immigrants who, in historic times, came from many
different parts on the peninsula of Hindustan, and, in the course
of two thousand years, multiplied so greatly that they almost
exclusively peopled the north and a large portion of the east
of the island, more especially along the shore, and whom
Pridham speaks of as inhabitants of the land from Batticaloa on
the east, to Jaffna on the north, and from there as far south
as Puttalam on the west coast. When the Portugese, the first
pioneers of civilization, obtained a firm foot-hold upon the island
the Malabar rule was firmly established in the old Rajarata
or Pihiti. It is not to be supposed that they live even now
wholly separated from the Sinhalese. On the contrary, they
are found in no small numbers mixed with other races. It
is of special interest to us that they are immediate neighbours
of the Veddds. Wolff describes the Malabars as black, long-
haired, and without calves to their legs. Beyond this the
author has found very few statements regarding their physical
peculiarities ; most of the writers limiting themselves to ascrib-
ing to them a stouter physique than the Sinhalese and greater
activity.
* [Another point (whether common to the ‘Veddas also I do not
know) which seems to me of perhaps ethnological importance is the yellow
tint or tone that seems to suffuse the brown Sinhalese complexion, and
which is noticed by Percival, Philolethes and Davy.—7. B.]
16
THe Moors or Moormen.—Their number is small; and their
effect upon the rest of the population even less highly to be
estimated, because of their religion which necessitates a sharply
defined panne so that fee rarely intermarry with the
Sinhalese or other natives. We have scarcely any description
of their physical peculiarities. There seems to be only one
skull of a “‘ Moor” in Europe, and that is in the possession of
Mr. Bernard Davis. This (317 of his collection) is a male
skull of 1495 cub. cm. capacity; therefore tolerably large ; with
a length to breadth index of 70 ; length to height idee Af (ill
and a facial index of 85:7, it is “gemdind: ortho- qaneugs
cephalic and chamaeprosop. Troma single scull no judgment
can be formed whether it is really Apical of its race, and
therefore further comparison is scarcely desirable.
Matays,—tThe existence of a scattered Malay element has
been earlier discussed. A few statements as to their physical
condition have come to us. Cordiner describe them as lighter,
more inclining to copper colour than any other of the Indian
races. Selkirk speaks of them as copper-coloured ; below
middle height ; with flat brow ; broad flat nose ; and piercing
eyes. In the Davis collection there is a Malay skull from
Colombo, marked male. Its capacity amounts to 1435 cub. cm.;
the length to breath index is 79; length to height 76 ; face
index 108, It is therefore hypsimeso-cephalic and leptoprosop.
THE MUTUAL RELATIONS OF THE RACES.
We now proceed to consider the origin and relationship te
each other of the different tribes existing close to one another
in Ceylon: and it-is noteworthy that the inhabitants of the
island are spoken of as belonging to distinct races both by
Greek travellers in the 6th, onl ihe Chinese travellers in the
7th centuries after Christ.
Question of a Chinese or Siamese origin of the Sinhalese.—
With respect to the question of a Chinese origin which
some have on insufficient grounds attributed to the Sinhalese,
we. have reports of one warlike invasion by the Chinese ; and
“Chinese soldiers are stated to have entered the military service
of King Prakrama in 1266. The defeat of a King of Ceylon
17
‘by a Chinesé army so late as the year 1408 is also narrated,
But nothing is known of any colonization or settlement by the
Chinese haying ever taken place in Ceylon ; and no elaborate
proof is ff dedi to prove that neither Sinhalese nor Veddas, at
least in the form of their skulls, present the slightest indication
of any relationship to the Mongols. According to an old
tradition mentioned by Valentyn, the Sihala dynasty, from
which Wijeya the conqueror was descended, had their residence
in Tennasserim, so that a Siamese origin [or connexion] is
thus ascribed to the Sinhalese ; but it is unnecessary to follow
up the tradition. Besides, it is not the search for the origin
of the Sinhalese which claims our first interest but the deriva-
tion of the Veddas.
The Veddds not degenerated Sinhalese—Whether we con-
sider the Veddds to be, as some say, “savage Sinhalese,”
or the Sinhalese to be, as others say, “tame Veddas”—
thus deducing both from the same stock—we must begin our
investigations with the Veddas. A reverse order would be
justified only if we assumed that the Veddas had sunk back from
a condition of higher civilization to that of absolute savagery
in which all travellers have found them for many centuries. The
theoretical objection to such an assumption need not be again
brought up, but I will only ask what signs of an earlier
eivilization have actually been found? What remains of an
earlier culture that, with any probability, might be attributed
to the Veddas ? A people who do not even possess clay vessels ;
who have no knowledge of domestic animals, beyond the dog;
who are negated with the simplest form of gardening
and agriculture ; who lack almost every kind of social institu-
tion ; who are not even counted as outcasts by their civilized
neighbours,—cannot possibly ever have had the means which
make a higher culture of any kind possible. The hypothesis of
a relapse ty barbarism must hence be definitely given up.
The ground for such an assumption could only be found
in the language. But it has been already shewn how great is
the cference: of opinion as to the place which should he given
to that. That it is no Dravidian idiom, fundamentally, seems
proved beyond a doubt. If we take it for a dialect of the
Sinhalese, and the latter for a primitive sister dialect of the
18
Pali, it will still be truly very difficult for any one to argue from
that, and still less from the Sanskrit words intermingled with it,
the derivation of the Veddas from the valley of the Ganges.
Surrounded for centuries by more highly cultivated peoples, a
certain intercourse with their neighbours has been unavoidable,
and consequently, where the Tamils have continuously ses
on nearer to them—as near Batticaloa—a part of the Veddis
have adopted the Tamil language. But for very much longer,
and in the greater ranmolben a? “bree. they have been in im-
mediate pe with the Sinhalese. What wonder, therefore, if
they adepted more and more Sinhalese’ words and forms. The
question is only whether besides these, as I suppose, borrowed
words, their language has not preserved some individual ele-
ments? ‘To this point so little attention has been given that we
do not even know positively whether the Vedda language con-
tains any words designating numbers. It is no use being told
that half the words noted down are corrupted Sanskrit. To what
belongs the other half, which perhaps with greater attention
misht be enlarged ? If we cannot class it among the Tamil
an guages it 1s very possible that it may prove shone Noth-
ing > fllbante justifies us in any such one-sided statement as that
of Mr. Tyler who, without hesitation, calls the Vedda language
Aryan.
The matter would take a rather different aspect if we
might assume that originally the Veddas alone inhabited the
island and that they were not only forced back into the forests
by the immigrants but had [partly | intermingled with them.*
According to the native annalists the origin AL the Sinhalese is
to be praded back to the followers of ane Wij jeya—a victorious
host of immigrants from the valley of are Ganges ina numerical
proportion to ae inhabitants which must have bse somewhat like
that of the Danes and Normans in Hngland. A patriarchal system
was introduced which has lasted for thousands of years, anda
series of facts testify that the aboriginal population was not wholly
* [This has actually happened. Of the Tamils who did not immigrate,
till later we may say that while in the North they have entirely supplanted
the original population, in the Hast they have not merely mingled with
the Veddas but haye accomplished a veritable tamulization of them — 7.B. |
4)
excluded from this system* Upon such a foundation an
intermingling of the Magadha people with the aborigines would
most naturally take place, and if we look wpon the Sinhalese
race as the result of this commingling, the experience of so
many other countries, where a similar commingling has taken
place, would make it perfectly explicable that the’ Magadha
people made their language, the old Pali or Hlu, the ruling one,
while in their physical conformation the aboriginal element
won lasting influence. With such a view of the matter the
Veddas and Sinhalese would neither be identical, nor distin-
guished from one another merely by the degree of culture:
The Vedddés would appear rather as representatives of the
aboriginal race ; the Sinhalese, on the other hand, as hybrids
produced by a union of immigrant Indians with Veddds,
and therefore varying according to the measure of these
elements. This indeed strikes meas being the solution of the
anthropological problem before us. The linguistic difficulty,
that also the unmixed natives adopted to some extent—less
or more—the Aryan language of their conquerors appears no
longer insurmountable, for the same thing is actually now
happening with the Fins in the Baltic provinces of Russia.
COMPARATIVE ANTHROPOLOGY.
The craniclogical materials available to the Author for |
purposes of comparision have been the following. Of Vedad
skulls, twenty-three well authenticated specimens, including
three lent te the Author himself from the Colombo Museum -
but of this number two had to be excluded from some of the
computations owing to abnormalities, the probable consequence
of artificial or accidental occipital pressure: Of Sinhalese
skulls, after setting aside those of which there are no detailed
descriptions or measurements, or which are measured on a
system different from that used by the Author, and also those of
“ [We have corroboration of this in the statement that ‘King
Pandukhabayo:(B. C. 437) placed the Veddas ina separate settlement,
near the town (Anuradhapura).”” Burrows’ Buried Cities p. 3. Un-
fortunately Mr. Burrows has not quoted his authority for this
Statement.— 7. B.|
20
hybrids,—there remained twelve available for comparision,
which include two received by the Author himself, through the
kindness of Consul Freudenberg: a third, similarly received,
proved to be probably that of a Tamil child. These would
form a good broad basis for future decision if important
measurements were not wanting in these belonging to Mr.
Davis’ collection, for instance, of the orbits, nose and palate.
With respect to Tamil or Malabar skulls only a single
specimen was known in Europe until lately. This was in the
collection of Mr. Davis, in which was also the skull of a hybrid
of Malabar and Sinhalese. This has been supplemented, through
the kindness of Consul Freudenberg, by three Tamil skulls,
unfortunately all without the lower jaw, and a child’s marked
Sinhalese, but which rather appearsto be Tamil. There are
therefore, strictly, only four specimens for comparision, and in
giving the averages of measurements only these undoubted ones
are taken into computation. ,
[There is only a single skull of a Moor known in Burope,
and in the Davis’ collection one Malay skuil from Colombo, but
these are not brought into the comparisions. |
ANTHROPOLOGICAL COMPARISON OF THE
VEDDAS WITH THE SINHALESE.
Considered simply on anthropological grounds the differ-
ences between the Veddas and the Sinhalese are not so great
as to oblige us to assume an absolute contrast in the two
tribes. The skulls which have been personally examined [ by
the Author] are too few to lead to a definite conclusion, but
they seem sufficient to enable us to ascertain whether any reason
exists for distrusting results obtained. in other ways. Such
reason I do not find.
Comparing briefly what has been arrived at, the result
is that the Veddas, as well as the Sinhalese, are dark tribes
whose compleaion varies—apparently within the same limits—
between yellow-brown and black, The character of the hair
also is plainly similar: only that here the effect of culture is
conspicuous toa much greater extent. Both tribes, however,
21
wear the hair long; it is black, luxuriant and a little wavy ;
but with the Veddés, owing to neglect, it hangs down in
tangled but, properly speaking, not curly nor wooly tresses.
There is special testimony which coriclusively proves that the
Sinhalese hair, when not cared for, strongly resenibles that of
the Veddas. Information with respect to the colour of the iris
is less complete. but it may be gathered that, as a rule, it is
black or dark-brown, in both cases. As regards size, plainly
both races are of moderate stature, rather short than tall. The
significance of the shorter measure of the Veddés cannot be
doubted. but the fact that they are not all dwarfs, and that
comparatively large Veddds are met with, mav be adduced in
favor of the hypothesis that their often dwarfish size is a result
of long continued unfavourable conditions for development.
Nerertholess the fact in the main is well established that the
Veddds belong to a small, indeed to one of the smallest known
races. Concerning the development of muscle and_ strength
of body, the witnesses testify loudly in favor of the Veddas.
With respect to the shortness of the thumbs and pointed elbows,
emphasized by Mr. Hartshorne, only the first would be of any
importance if it should be proved by measurement to be
altogether disproportionate. It may, perhaps, be a deception,
such as that of Mr. Burnet in regard to the length of the foot,
which direct measure shews to be of perfectly fair proportions.
}
Similar observations, only still less distinctive, we find in
regard to the size of the head, and especially the capacity of the
skull. The result proves that the Vedda skulls are on the average
much smaller than the Sighalese ; their capacity only averaging
1,261 cub. em. against 1 406 6 cub. em. for the latter. [The average
nny of the Ducts male skull is 1,511 cub. em. taking the
average of those in the Royal College of Surgeons.— 7. B.| Some
of the Veddd skulls are positively nano-kephalic, descending in
one specimen to a capacity of 1,025, and in another, that of an
adult man, to a capacity of only 960 cub.cm. ‘Phis term nano-
kephali¢ [pigmy-headed] is chosen to distinguish the case from
microcephaly in the pathological sense, [i. e., from smallness
of the head the result of disease or malformation.] But notwith-
standing this difference in average, the numbers slide over from
both sites ; the higher average a ‘the Sinhalese does not prevent
the occtirrerice of very small specimens ; for the extremes range
from 1,694 to 1,110 cub: em.;and vice versa, the certainly very
low average of the Veddas includes some pretty large specimens,
(one 1,420,and one 1,614.) The length measures and the relations
deduced from them have brought to light certain differences.
between the two tribes, but we shall represent these parallel to
each other in their indices. One of the proportions is, however,
now mentioned as being of considerable importance, viz., that
with the Sinhalese the: front and middle head have the larger
share in forming the roof of the skull, while with the Veddée it
is the occipital region that does so. Of special interest is the
comparison of the shell indices. The average ratio between length
and breadth, ascertained by the Author, is for both tribes almost
identical : 71°8 for the Sinhalese ; 71°6 for the Veddas. This is
a highly dolichocephalic [i.e. long-headed] measure [and its
value will be better appreciated if we remember that’ for the
narrow long-headed Negro the ratio is nearly the same, while for
the European it is 80, and for the broad and short head of a_
Tartar tribe 85, and in some Mongolian tribes even 88.—T. B. |
For our present purposes of comparison we can only say that
these important relative measures do not point to any radical
difference in race between Sinhalese and Veddas. With both the
skull is long and narrow, yet among the Veddds there is a greater
number in which the narrowness is extreme than among the
Sinhalese. The Vedda skulls are narrower than those of the
African Negroes, and sometimes as narrow as those of the New
Caledonians. [The narrowest appear to be the Fijian mountain-
eers, with whom the average ratio is only 66.—T7. B.] Itis the ~
same with the ratio between length and height, which is ortho-
cephalic [straight-headed | with both tribes ; | the average for the
Sinhalese (74°2) being only a little below that for the Veddds
(74-9,)| With reference to the height measures the ratio is
somewhat different, in so far as the larger figures are on the
side of the Sinhalese. In both the vertical height exceeds the
breadth, These coincidences of the main indices are so great
that they could not be greater within the limits of a single race.
The configuration of the capsule of the skull may—apart from
the share of the separate bones in it—be considered as identical.
The total result as regards the formation of the skull is that a great
“1
aN
25
correspondence exists between the proportions of the skulls of the
Sinhalese und the Vedddas, while the absolute figures shew those of
‘the Sinhalese to exceed the Veddads, as a rule, in height.
In fact, according to the testimony of travellers, the
difference of race is more conspicuous in the face than in the
skull. Itis chiefly to the form of the nose, particularly the
flatness of its ridge, and the breadth of the nostrils, but likewise
to the form of the lips and jaws, which are throughout described
as prognathous [or projecting], that the various writers call
attention as being characteristic features of the Vedda face.
Contrasted with the Sinhalese nose —which the old Chinese
reporters eall a bird’s beak, and in the description of a Kandy
beauty is compared to a hawk’s bill,—and also contrasted with
the delicate lips and orthognathous [or straight] jaw, which we
perceive in Davy’s drawings, there are certainly very striking
differences. Unfortunately no other observer has recorded
orbital measurements for the Sinhalese, and there is a difference
in the system of the published measurements which prevents
our turning the skulls in Hngland to much account in this direc-
tion ; but, on the whole, osteological investigation has, in regard
to the main facts, confirmed the observations made among the
living. The skeleton face of the Sighalese differs far more
from that of the Vedd4s than their respective skulls do. The
index for the face shews a very considerable contrast to that of
the Veddas, averaging for the latter only 835, against $9 for the
former, calculated on 5 female and 1 male skulls, one of which
is that of a weak-minded person. In general the skeleton face
of the Sinhalese is, much narrower and longer than that of the
Veddas. Corresponding with this the palate with the Sinhalese
is more long and narrow; with the Veddds rather short and
broad, witha prognathous jaw. In the last particular, however,
the contrast is not so clear. With the Veddas occurs meso-
konchy (orbital index 84-6) and mesosorrhiny (52), with many
individual aberrations it is true, so that with the women
more platyrhine [or flat-nose] with the men more leptorhine
[or narrow-nose] forms occur. On this point the Sinhalese
materiel is very unsatisfactory and quite inadequate,
24
ANTHROPOLOGICAL COMPARISION OF THE TAMILS
WITH THE VEDDAS AND SINHALESE.
It is necessary to take the Tamils next into comparision,
chiefly because the historical accounts, going backward as far
as the time of Wijeya, inform us of numerous marriages,
not merely of the kings, but of their retainers, with the
Malabar women, not to mention the very early invasions and
settlements made on the island by Tamil hordes.
In spite of the meagre reports with regard to the physical
characteristics of the Tamils, we cannot doubt that they,
likewise, are very dark, more or less black, and have long black
hair. or the rest, observers lay stress on their greater strength
and activity—nothing more. Hence there remains only the
seant craniological material found in Mr. Davis’ and the Author’s
own collections. As these are all insufficient for a final
authoritative answer to the question of the ethnological relation
of the Tamils to the two other (Sinhalese) tribes, the Author
wishes his conclusions only to be accepted with great reserve,
All these Tamil skulls are comparatively small; the
average capacity being only 1,247 cub, em. which is even less
than the average of the VWeddds (1,261 cnb. cm.) and of the
Sinhalese (1,406 cub.cm.) It is scarcely possible to look upon this
number as the typical one for the race, and it is only interest-
ing as showing that small skulls may be found among all the
races in the island. Still, none of them reach the minimum
figure for the Veddas. More important, however, is the
difference in the form of the head. The Tamil skull, judging
from these specimens, is hypsi-meso-cephalic—[i. e. the
height index exceeds the breadth index ; while the relation of
the breadth to the length approaches the medium |—im ‘fact
wholly different from the Sinhalese and the Veddé skull, Corres-
ponding to this its transverse vertical length is greater than
its sagittal circumference length. In the share of the separate
bones of the skull in forming the roof of the skull we also find
a great difference and radical contrast ; the squama occipitalis
[i. e., the flat portion of the occipital bone] is much smaller, and
the frontal bone considerably larger than with the Sinhalese,
and still more emphatically so than with the Veddds. While
20
with the Tamils the skull-roof culminates with the frontal
division, with the Sinhalese, and still more with the Veddas,
the occipital is strongly developed. The basilar view shows
plainly the extraordinary shortness of the occipital region
in the Tamil skulls; After this we must say that the skull of the
Tamils, so far as can be ascertained from those under consideration,
exhibits no relationship either with the Veddas or with the Sinhalese.
In size the Tamil face occupies a middle position between
the Sinhalese and the Veddda face. The Sinhalese is the largest;
then the Tamil ; and the Veddda is the smallest. The propor-
tions of the Tamil face may briefly be stated in the following for-
mula: mesokonchy, mesorrhiny, prognathy, and brachystaphy.”
This positively distinguishes the Tamil face from the Sinhalese,
and brings it nearer to the Vedd& face. But the almost com-
plete identity of the nasal indices (Tamils 51, Veddas 50-52)
does not prevent the greatest variety in the formation of the
nasal bridge. Owing to the greater narrowness of the nasal
bone as well as the form of the bridge we would not be at all
justified in representing the flat, and, towards the lower part,
broad nose of the Veddds as a Tamil inheritance. The form of
the orbits is different in all the three races ; and to this dis-
similarity is to be added the very different formation of the
naso-frontal region, im which, however, the proportions in the
Sinhalese more nearly resemble those of the Veddda. The form
of the aperture of the nose is with the Tamil more like that of
the Sinhalese than that of the Vedda ; both being platyrrhine,
and that of the Vedda mesorrhine ; but at its epiphysis never-
theless the Veddi nose is flatter and more depressed ; the
Sinhalese and Tamil protuberant—the Tamil in fact more
than the Sinhalese. The chief distinctive feature of the Veddd
palate is that the “‘ tooth-curve”’ has very nearly the outline of a
horse shoe. Wholly different from the Tamils, and also some-
what different from the Veddas, is the “tooth-curve” of the
Sinhalese. With them the palatal plate is unusually large and
at the same time of considerable breadth, so that it is very large,
but the sides are more parallel, and the region of the incisors
forms. a broader, flatter curve jutting out in front. The Os
ee [i.e., Medium orbital index,—medium nasal index,—projecting
ja2w,—and short palate.— 7. B.]
26
palatinum has a relatively large share with the Sinhalese in the
“formation of the palatal plate. The Tamil palatal index Is in
very striking contrast to the Sinhalese, :
The Be given in respect to three of the most important
regions of the skeleton face shew that great difficulties are
encountered in attempting to ascertain the degree of affinity
existing between these three tribes. If we take, as usual, the
ies as guides we gain for each region another come atien:
Most ne related are :-—
Accor ding to the orbital inde the Vedda and the Tamil.
ees nasal index—,, Tamil ,, ,, Sinhalese.
Do. palatal index-—,, Sinhalese ,, Veddd.
We must not forget however, that here only one individual
is taken from each tribe, and that he by no means corresponds in
every particular to the average of his tribe: the Author having
had to select for his illustrations from the few skulls available those
which gave the best indications of regular development, but which
perhaps do not, in all respects, represent typical forms. The
Author’s work will have fulfilled its aim if it hastens the bringing
up of better material. For the present he can only assert that,
so far as we have a distinct view of the physical relations, as
few evidences appear of a real affinity between the Tamils and
the Veddas as between the Tamils and the Sinhalese.
Question of Dravidian element in Vedddas and Sinhalese.—
This, however, does not decide the question as to whether there
is a Dravidian element in either the Veddas or the Sinhalese.
We now know that the Tamils who made invasions and settle-
ments in Ceylon came not only from the nearer points on the.
coast of India, but-also from quite northern districts ; and, before
expressing a decided judgment, all the tribes of Hindustan
which are usually embraced in the term ‘“ Dravidas ” must be
compared in turn. A comparison of this kind would here be
out of place, and the material is not sufficient. For the present,
it will only be stated that the physical condition of the Tamils,
‘including those of the Coromandel coast, is not sufficient to
represent perfectly the Dravidian type.* Close beside them
** Of two skulls from Tanjore,—the Chola of the Sinhalese annals,—
one is dolicho-cephalic ; the other mesocepbalic ; which is bere typical ?
One is hypsikonch ; the other mesokonch ; one leptostaphyline ; the other
brachystaphyline. According to which shall we decide ?
yA
in the mountains we come upon other Dravidas, such as the
Kurumbars and other wild tribes of the Nilgherries, of stunted
stature and debased type, who, to all appearance, are essentially
different from the Tamils, and whose skull measurements show
oreat similarity to those of the Veddds of Ceylon, while the
form of their face, though ditfering from that in both Tamils -
and Veddds, is not so different from the latter as to justify an
ethnological separation. Therefore, if one would search out
the connection of the Veddds, and perhaps of the Sinhalese
themselves, with Dravidian India, it would be advisable to go
beyond the inhabitants of the coast, and bring the mountain
tribes into comparison, |
But even here the researches will not end ; for, according to
all probability, the present mountain tribes are not the real abori-
gines of Hindustan. We have the tradition that, together with
the Kurumbars, the Veddas were the oldest inhabitants of Tonda-
-mandalam (Madras); and of them it seems was said “there were
then no forts, only huts ; no kings; no religion; no civilization ;
no books ; men were naked savages : no marriage institutions.”
And we have the tales of the fight of Vishnu with fabulous
Assoors ; and of the war of Rama upon Rawana, the Ceylon
champion of the Yakkho and Rakshasas worship ; and also the
traditions preserved among the Hlayas in Nepaul, and the
Wouralis of the Konkan, that their tribes emigrated from
Ceylon to their present mountain homes ‘when Rawana was
slain. Such traditions are, of course, of no positive value for
the diagnosis of the different tribes, but they at least warn us
not to decide as to the aboriginal races of India and Ceylon -
simply on the ground of some crude linguistic indications, or
the physical characteristics of a few better known tribes. All
the same, we cannot avoid the conviction that the earliest
inhabitants of Ceylon stand in a close affinity to the aborigines
of India. | , |
Proto-Dravidians and Pre-Dravidians.—— Whether these
aborigines were Proto-Dravidian, or even Pre-Dravidian tribes,
we cannot with certainty decide at present. When the light-
skinned Aryans from the Punjab invaded the land later called
Hindustan, they found it already in the possession of numerous
tribes of “ dark-skinned ” people, who, in the Veddas,are desig-
26
nated by the generic name of Dasyu or Dasa. The greater part of
them, as the conquerors penetrated further into the valley of -
the Ganges, were forced back on both sides, to the mountains
northward into the Himalaya, and southward into the Vindhya ;
those who remained behind were adopted as Sudras, thus
becoming a part of the Aryan organization. Hence nothing
stands in the way of the assumption that the mountaineers in
general belong to the aboriginal tribes. But neither does
anything compel us to consider all these tribes of the Dasyu
as homophylic [of one race.] M. Rousselet speaks most positively
ofan immigration of Thibetan tribes of the yellow race from
the east, and another of Turanians from the west, before
the Aryan invasion; but he assumes, as anterior to both, a
population of Negritoes, To the admixture of the latter with
yellow tribes he first of all ascribes the origin of the Proto-
Dravidians, (counting among these the Malars, the Konds, and
perhaps the Gounds); and only when fresh troops of invaders had
again mixed with the Proto-Dravidians, arose, in his opinion, the
Dravidas or Tamils. They brought the snake worship (Nagas)
with them. On the other hand, from the immigration of the °
Turanians arose in the plains the Yats; in the mountains the
Bhils, Minas, and Mhuirs.] He regards as the last remains of
the primitive black population scattered remnants of a small
‘black people upon the high plateaus of the Amarkantak, who
became known under the name of Dyjangals, Puttnas, and
Yuangas (Dschuangs)* If Ihave many doubts about admit-
ting the distinctions of M. Rousselet, especially with regard to
the assumption of a veritable Negrito race as the aboriginal —
race of India, I yet in nowise oppose the idea that the tribes of
black-skins which the Aryans found established in the valley of
the Ganges were mixed. How much Mongolian, Turanian or
_ Negrito blood flowed in their veins must remain for the present
undecided, But it is certainly not impossible that a part only
of the Dasuya were Dravidians, and that even before the
Proto-Dravidas of M. Rousselet, Pre-Dravidian tribes inhabited
the land, Neither the Mongols nor the Turanians satisfactorily
* Col. Dalton states that these belong to the Kolars ; and his desrip-
tion of these contains quite as many Mongolian as Negretian charac-
teristics.
29
ee the stunted growth of the tribes of “ black-skins”’ to
whom even Pliny Ane es as “pigmies.” All the information
we have of them is so imperfect as to admit of being turned to
account for any sort of opinion. M. de Quatrefages has
collected accounts of the Negritoes in India from which he
concludes definitely that Negritoes are still living in various
parts of the country. I cannot esteem the evidence sufficient,
but will not deny that the question is open to discussion.
As affording grounds for misgivings, reference may be made |
to the so-called Negrito race inhabiting several clusters of islands
and parts of Malacca, and also to their neighbours, the “ little-
blacks,’ who dwell in the Andaman islands. In_ various
respects, as by their dark complexion, the smallness of their
frames, and particularly of the head, they unquestionably shew
a striking approach to the Veddas and Kurumbas. But the
one circumstance of the difference in the form of the skull,
which, with the Andamanese as well as the Negritoes generally,
is in reality brachycephalic, distinguishes them definitely from
all the Ceylon races. When to this is. added that their hair
grows in spiral coils and is to be classed withthe wooly hair of
the genuine Negro, every possibility disappears of a connexion
ith the Veddas, unless we assume that climatic influences
have especially affected the hair. Even less analogy is found
between Veddds and Australians, although M. Topinard has
recently emphasized the supposed relationship of the Australians
to the Veddas, as well as to the Bhils, Gonds, Khandas,
Kurumbas, &e.
Malay element.—Very much more caupliented is the ques-
tion whether Malay elements were not infused into the aboriginal
population of Ceylon. The Malays have extended there settle-
ments much further, and even as far as Madagascar. There
are, however, no obvious physical indications of such a relation-
ship. Only Mr. Williams, an American Missionary in China,
observed in the Sinhalese “a Malay expression of countenance.”’
_ Conciustons.—F rom the foregoing discussion we assume
as proved :—
Tst.—That manifold resemblances exist between Veddas
and Sinhalese; and that the origin of the Sinhalese race
a0
from a mixture of Veddas and immigrants from India pose
sesses great probability, as well upon historieal as also upon ~ "4
| anthropolosical grounds
2nd.—That the Veddas as well as the Sinhalese are, in
the main features, distinguished from the Ceylon Tamils, and
equally from those of Tanjore (Chola.)
drd.—That on the other hand, among the remnants of the
old Dravidian, or perhaps Pre-Dravidian tribes of Hindustan
we find even today evidence of analogies with the Veddas.
The low development of the Veddas a race distinction and not
a hereditary morbid condition.—Have the Veddas remained in
the condition of the Proto-Dravidians, or possibly Pre-Dravi-
dians ?—or have they, in their isolation’ sunk to a lower state ?
In other words, are they ethnologically to be turned to account
in order to paint anew the picture of this primitive period ?
If, in spite of reasons which seem to the Author conclusive, one
would assume that they have by degrees retrograded physically
and intellectually, we should be forced to represent them as a
pathological tribe ; and the question suggests itself whether the ©
tiny size of their skulls and small capacity for mental develop-
ment be not microcephaly in the pathological sense? We can
distinctly deny this suggestion. The individuality of the
Veddas is psychically fully developed. So far as their needs
demand they have matured their capacities and are able to take
care of themselves and their children ; and they even associate, —
so far as unavoidable, with neighbours and strangers in a free
way and as self-determined men. They are distinguished in all
the main features from microcephyles in the technical sense ;
and it may therefore be admitted, without hesitation, that the
_ inferior bodily and mental des elapmeue of the Veddas is not
/ owing to a Yeally morbid condition which, as such, might be
hereditary, but is rather to be regarded as a race ecules
This, however, by no means excludes the possibility that
Bienen iad circumstances, especially better food, might
produce a more complete development, and the body Heeoue
larger and stronger, the skull and brain formation more perfect.
In fact such cases appear among the Veddas, as is proved by
c 3]
examples of men far exceeding the average height, and by skulls
_ having a capacity of 1,614 and 1,420 cub. cm. It might follow
‘from this that the Sinhalese are civilized Veddas who simply
owe the superiority of their physical development to their better
life. But the Vedda race is still, as it was in ancient days,
among the smallest of the living human tribes. Similar
_ dwarfish tribes are scattered all over India, which possibly was
in ancient times inhabited by tribes which had a close rela-
tionship to these. And with just as little propriety as the
present Hindoos can be said to have sprung and progressively
developed from these more or less dwarfish aborigines, does
such a kind of explanation suit the connection of the Veddas
with the Sinhalese. As they have not descended from the
Sinhalese by regressive degeneration, neither surely have they
been transformed by progressive evolution into Sinhalese.
That no such affinity exists is proved chiefly by the form of the
face, to which all observers testify. All descriptions, and history
confirmed by the Ramayana, as well as the Wijeyan legend,
shew that there can be no doubt that the Sinhalese face is an
umportation from the Aryan province of the Indian continent :
while, directly to the contrary, all observers ascribe to the
Vedda face a foreign and, very frequently, Dravidian type. It
becomes clear then that genealogical investigation must make
the face a main object of study.
If the view be correct that the Veddas are a pure, the Sinha-
lese a mixed race, we may then leave the question out of con-
sideration as to how far soil, food, and climate, and the like may
have operated to determine the formation of the body, or the
size of the head, or to transform the character of the hair from
that of wooly-haired blacks like Negritoes, &c., to what we now
find it. Although facts bearing more or less plausibly on this
question may not be wanting, we should hesitate before applying
arguments gathered from the history of domesticated animals
to the savage inhabitants of Ceylon, at any rate until it is
proved that the latter actually possessed in earlier times different
physical characteristics. The present state of the hair plainly
corresponds to the description given by Palladius, and must,
_ therefore, have been just as it now is for at least fifteen
hundred years. |
bz
j .
Direction of further enquiry: the Veddas a member of the
pre-historic Dasuya group.—lt is very certain that if we would
pursue the search for the origin of the Veddas genealogically,
we must first turn our investigations to the savage or half-
savage tribes of India. Every possible effort must be made to
enlarge the facts bearing on Indian ethnology in order to be
able to investigate radically the tribe of ‘“ Black-skins.” Since
a part of the Dasuya were transferred to the Sudras, and
consequently included in the caste system of the Hindoos*~
as the Veddds in that of the Sinhalese—it is not possible to
bring to a conclusion the physical anthropology of the Hindoos
and the Sinhalese, until we have resolved the evidently very
composite group of the Dasuya into its separate members:
One such member is plainly the tribe of the Veddas: their
natural isolation upon an island has perhaps tended to preserve
in them, more than in similar places upon the continent, their
peculiar character, and made them an object by which to test
the admissibility of the theories concerning the origin of the
Black Indians. May the zeal of the observer know no flagging,
that, before the utter extinction of this already much depleted
race, the language and customs, the physical and mental consti-
tution of the Veddas may, inall particulars, be firmly established
poeta pe Few >
an Oa OB
Fibelnton 58
eee
ee =
See ak og hye oo
Spot cpt eee Pe
SS rene 8
an oer
err 7s te a g an . che mage a: pate rayon ht errr. r oh ew td Sey ELSE, wg sti
ae wr ; ; 2 . : ae Sree OC A Ne
ae
jens
¥
s.
tha aa Fad -nesee Sow ape E
ae ae. 3 re sates :
Renae
peer 50
: es Reser
ye GS RDB “
yet ery eee Sa = wee
fe Oe dS SACS
Sine Te at +
Ket Retinm cerca ts ees
pho ecus : oes
TF
pe
Pe eer pee ee Coed
_