je
be WS Hs QUAN EM POT HIT ‘ Deg DS Wj OTM a a ATS 19 We BIE
regu vermcaSare SoenseecsSocepardsurstavst oa sres- t= 5a! : fen
ters Ao hs SE METH P waaees . 4 athe
"RUST ems = ate
mes Pe jr a " , \- wait
mimes ney sens : Sale foresees Pa a3) es 25 i 1
eM Re Bote he eos I. an 1 - : ‘ ale Seen marae Paes ya a oe
mon ee, : 4 4 one ae wis Be
; P 3 ota pra ree <9 Osa tr
PV RDS OT GOs war Ts 4 ae
- Ab ca
ee
esiejenye sas
Sarrares
Sat hd beet raed : oe
: Torey ; ran
‘ha OS wae
th
alate ioe
us ; arte
: : ° im
; eae a
woregems
bdtad kf hn eg ek
vere
sx Tos OD Ew Tw 9 os WS Bopenten
tates ae
rbd Zr sscerycyis = :
Seee
yejwsea-:
ahey 4 4 :, 4
ruse nee ies “45 ER
mieets ot Sea retanenir ye
ye Grey
aes
yy Na SUD se Cee Pees ee he Oe Fr eR
Ws tee nd ity baal bbe
a op = gta Maman, now
+
See porte ° 257s r
: ws Pte 5 Tose
rier
fa
h
me =
TPs vale Ee
Laren pda}
cs renee ews
ba
i
~
2
e282.
shy os eng re
~~
>
aa,
. a8
Paws 393 ogo
rh
= eRe
a
camer’
?
4
Pr 58) Be OR Ts wey’ =
Sarat $444
stag
a er 4 rt
a
é
3
5
be
2.
Reates
aes
=e a
a4
been
a.
ee
: BD
“Bas-aatuss
a
or
334
ae tras oss
brie
Sada
Spe ged
aa ie
feta
Siege
sa
4
4
:
Pe rag ut
“aod
2s
sy
se
os
om
sz
-
.
cl
ke
a
ord
tee
Rats
ah
Lome OME hE Pb mee mE a4
Reter : FONE Fe MEP
SRE MS He He EO
beh
aj
was
34
9%":
IDM
a
BFS hOR
Rie y eyo ee Tel
tier h ie Phd
PEPsty cee
4
Wee,
at
jee
Lie
3 5 Spark eentass
aatiaestorgee ser geesieeeieres sap Seah
2s oe ae 59a F8 he O =e He 4s seas!
2 ¢ Sethe
a
fe A SOT we er
I= Ledigidpeds cht By Tee e
in ee e' cs < = Oe.
Baa es PE
“+ zt SOG FS EP 23 SR S45
perc sete sa te ¢
a : we
: oar
bd
>
24 159%
ee 2
tibet beef
day.
hee et
“ee
wi oe
Lanes
me mao =
ey SEATS
pet bak ied tet
eiasbes
rn ati
Thee tee are be eek
eo
®eeare
gees
tie!
pee te
Cererre
Prerer ers
sis
masons
oe Sr ats a)
Se a EE ED
ae
g63>
Ye he oe
bene eee
sa ie eh rem me yates oe
bi he serpy Se ng kB hoe Be it
phew arecas sone ®
ee Tee me Pm ee
Tidy BO pe bs rene
Cee ome gEToM S
ets td
3235 821Cs.
i.
me ER as
wy eee ete
erections
é,
OSS SSS
DR RK AR ROR EOCENE
a
a
FO AN A A |
ty O™ Am TF A
VM Oe; dw
Ne ea Oe ea Oe ae, ea ae ea a Oa ae ea ea a
)
LF a VET
' «
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1837.
VOLUME X.
No. 34.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
CE CO SE CE x
‘““The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Metecrology, its Botany and Zoology.”
SS.
CoLomBO. ~ Saye S,
Se? s sl ~
G. J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON,
AMS WF Wt WP NS YO OP No
Wa \ L/W an
x
“
ie
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF 'THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1887.
VOLUME xX.
No. 84.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
‘‘The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants ef the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Meteorology. its Botany and Zoology.”
% Feces A
CEE Fy Sf firs
\*% . mS
COLOMBO:
G. J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
1888.
CONTENTS.
PAGE
Jottings from a Jungle Diary.—By S. M. BURROWS,
WSO. C.CS. -.. ae ue ai |
The Pearl Fisheries of Ceylon.—By G. VANE, ESQ.,
C.M.G., late €.C.8. aoe oe Saeees k
An Account of the Weheragoda Dévalé.—-By ARTHUR
JAYAWARDHANA, HsQ., MUDALIYAR ear all
A Year’s Work at Polonnaruwa.—By 8. M. BURROWS,
HSQ@., C-C.S.- ... an ie nar AG
Three Sinhalese Inscriptions: text, transliteration,
translation, and notes.—By MUDALIYAR B.
GUNASEKARA. ee RESO
JOURNAL
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
CEYLON BRANCH.
JOTTINGS FROM A JUNGLE DIARY.
By S. M. BURROWS, ESQ., C.C.S.
O begin a Paper with an apology is neither novel nor
admirable, yet I feel that some apology is due for
laying before a Literary and Scientific Society a
_ Paper with so frivolous a title and such ill-assorted contents.
The only possible excuse is, that to the intellectual as to the
physical palate a change of diet may sometimes be accept-
able, even though the change be from caviar to cabbage.
The scheme of this Paper is simple almost to crudeness. It
is to give some account of the more recent archeological
discoveries at Anuradhapura, and to describe one or two
places and incidents which I have come across on circuit in
the less beaten tracks of the North-Central Province.
ANURADHAPURA.
It may be doubted whether there is anything much more
exciting than the finding of a really fine archeological
treasure which has lain hid for manycenturies. Mr. Wallace,
in his “Malay Archipelago,” has described the hysterical
48—88 B
2 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vou. XX:
state, almost ending in a fainting fit, into which he was
thrown by the discovery of a really new butterfly; and
though perhaps “stone-hunting” may petrify the heart against
such emotional expression, yet the sensation is somewhat akin.
While carrying out some excavations on the Outer
Circular road near the “Stone Canoe” in November last, we
had the good fortune to dig up a magnificent stone, nearly
Square, and weighing some four or five tons, with sunk
panelled mouldings to a depth of one and a quarter foot.
As the stone had fallen on its face, the delicate lines of
moulding proved to be almost as perfect as on the day
they were carved. A little further search was rewarded
by the discovery of two smaller stones of similar design,
which exactly fitted on to either side of the centre piece;
and it was then evident that the trio had formed an
oblong canopy over some statue, or perhaps over a throne.
When the centre piece was first discovered, the square
impress of each of the pillars that supported it was plainly
visible, as were the notches by which the masons had
determined the square where each pillar was to rest. In
the centre of one of the longer sides we found what |
believe is called by masons “the primary mark,” from which
all the other measurements are taken. In this case it bore a
very fair resemblance to the familiar “broad arrow.” The
pillars were discovered at some little distance from the
canopy, at a depth of about four feet below the surface, and by
degrees a series of oblong slabs were turned up, each bearing
abold fresco of peculiar design, which ran along, and were
keyed into, the upperrim of the canopy. Finally, the site of
the building was found about two feet down. ‘The sub-
sidence of the ground had displaced some of its pavement
stones, but the general shape and the measurements left no
doubt of its identity.
Now came the task of restoring the canopy as nearly as
possible to its former condition. The combined weight of the
three roof-stones may be put at about fifteen tons; the pillars
were ten feet high. We had no appliances whatsoever but an
No. 34.—1887.] JoTTINGS FROM A JUNGLE DIARY. 3
old bit of chain, and our only “skilled labour” consisted of
a convict who was said to have been a mason before he took
to the more profitable pursuits of a burglar. So we had to
set to work in truly native fashion. Fixing the eight pillars
in three feet of concrete and cement, we filled up the space
between them with earth, just leaving the tops of the pillars
visible. A sloping platform of earth, from the tops of the
pillars to the ground level, was then made, and up this, with
considerable difficulty, the heavy roof-stones were prized
with wooden levers and rollers; and it was a gratifying
moment when the last roller was knocked out, and the stones
allowed to drop upon their allotted resting-places. The slabs
of the frieze were then put in position, the earth cut away,
and the restoration complete.
Further excavations revealed no less than three large stone
sannas—one quite perfect, the other two more or less
mutilated—and also a very perfect specimen of a Yoga stone
with twenty-five squares. These stones, of which four
specimens have been discovered, appear to have been always
placed near some shrine of peculiar sanctity and importance.
They were used by the Yogis, or Mystics, for purposes of
abstract meditation, and the number of squares with which
each stone was provided had a mystic signification : nine, for
instance, representing the nine gates of the body. These
squares were filled with certain prescribed ingredients, and
the devotee whose contemplation of them was sufficiently
abstracted and prolonged, was rewarded at last by discerning
a faint flicker of the light in the centre square, which
eradually expanded and increased until the whole of the
heaven above and the earth beneath was revealed to him.
But perhaps, after all, the most striking point elucidated by
the operations at the stone canopy was the extraordinary depth
to which it was necessary to go before reaching natural soil.
Dig as deep as you might, there were still tiles, bricks,
broken chaitties, and stone fragments, bearing strange testi-
mony to the vast size and dense population of the buried
eity.
B2
4 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). ~~ “«[ VoL. X.
A careful exploration of the jungles on the opposite side
of the road to the stone canoe led to some very satisfactory
“finds.” Besides a multitude of stone pillars, stairways, and
pokunu, too indefinite to describe, a very large sedent statue
of Buddha was uncovered, in excellent preservation, with
the exception of the forearms, which are missing. A smaller
sedent limestone figure, seated at right angles to it, was
also discovered, but terribly mutilated. The deeply worn
hollows in the “ kneeling-stone”’ at its base perhaps attest its
sanctity and account for its mutilation. A little further on
the extreme tip of a large dvarapdala, or “door-guardian
stone,” and a small square pillar, protruded above the surface.
Curiosity, excited by the size of the dvarapdla, prompted
excavation, which resulted in the unearthing of a magni-
ficent staircase, unrivalled in the ruins for completeness and
size, leading to the platform of a large Vihara, of which the
outer boundary wall is almost perfect. One of the “door-
guardian stones” had fallen headlong, and was buried seven
feet or eight feet deep, but when it was at length raised
into position it proved to be the most perfect specimen yet
discovered. It measures 4 ft. 6in. high by 2ft. 3in. wide
inside the frame, the total length of the stone being 6 ft.
The tip of the nose is broken, otherwise it is as perfect as
on the day when it was carved. On either side of the
landing-stone at the top of the stairs two oblong slabs are let
in, which are carved exactly to represent the sides of a couch,
and are hollowed to receive the back of a man in a sitting
posture. Mr. Wrightson of the Public Works Depart-
ment calculates that the landing-stone by itself weighs
about sixteen tons. The whole of the staircase (which has
also a fine “moonstone”) is in solid granite, the outer
sides terminating in bold ogee moulding. This moulding
is continued in brickwork coated with chunam the whole
way round the outer wall of the platform, which measures
85 ft. by 68 ft.; the brick moulding is based on a square
stone pediment. Very little trace of the flooring of the
platform is left, and most of the huge pillars have been
No. 34.—1887.] JoTTINGS FROM A JUNGLE DJARY. ao
broken, but near the southern boundary, and exactly
opposite to the great staircase, a Yoga stone with twenty-
five squares has been uncovered, still in its original position,
surrounded by a broad pavement of planed granite. Besides
a considerable quantity of iron clamps and nails, pieces of
mica and basketfuls of dwmmala (which I believe to be
a species of sandarac, and which is still used here for
sacrificial purposes), two copper nails and a few small pieces
of copper were found here at a depth of three feet to five
feet, but not in the least corroded—a fact 1 am unable to
explain unless by the extreme purity of the copper. I also
found two round pieces of the blue glass decorated with
a spiral groove, and apparently fragments of a necklace, and
also some very thin fragments of green glass, which seemed
to be the remains of a small vase or box. The large Vihara
has four smaller annexes at its four corners, with stairways
facing each other.
Still deeper in the jungle another large Vihara was dis-
covered. When the trees and underwood that entombed it
were at length cleared away, several pillars of great beauty
were brought to light. They are monoliths, with highly
decorated capitals, 10 ft. 6 in. in height, while the width of
each side of the pillars is 1} ft. Excavations are still going
on here, as I have failed at present to discover the staircase
which must have led to this beautiful shrine, owing to the
vast accumulation of earth and tiles round it. In the centre
of the building a “ kneeling-stone ’—a granite fald-stool—has
been unearthed, one side being decorated with the familiar
“dwarf-and-pillar”’ ornament.
About two hundred yards to the east of this shrine I dis-
covered still another Vihara, which differs in design from all
those previously exposed to view. The platform is, as nearly
as possible, 38 ft. square. Three rows of beautiful monolithic
pillars, with delicately carved capitals, run from east to west
along the two sides of the platform, leaving a blank space
in the middle, and I have little doubt that they supported a
pagoda, or dome-shaped roof, and represent the only instance
6 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
of this kind of roof at present discovered in Anuradhapura.
The pillars are much longer and thinner in the shaft than
those described last, standing, on an average, twelve feet
out of the ground. The whole building is in the most
picturesque state of ruin conceivable. The long graceful
pillars slope in every direction; the moulded granite base-
ment heaves and undulates as though from the shock of a
great earthquake; the fine “ moonstone,” and every step of the
decorated staircase, is cracked right in half; broken pillars,
portions of the flooring, fragments of the frieze, lie about in
wild confusion; while the deep russet of the felled jungle,
and the brilliant background of dense foliage and fantastic
creepers, lend colour to the scene, and complete a striking
picture of gorgeous desolation. I have succeeded in unearth-
ing some portions of a frieze which must have surmounted
the moulding of the platform: lions and grotesque men in
very high relief figure on it in alternate panels, and it bears
a strong resemblance to the frieze that surrounds the Wata
Dagé at Polonnaruwa, but I do not know whether the resem-
blance may be taken asa fair criterion of the date of this
building.
I would further mention two other discoveries made still
more recently. One is of a Vihara and Dadgaba near the
Gal-gé on the Lankdérdma road. The Vihara is remarkable
for its doorway, which is composed of two solid upright
slabs of granite, standing about 5 ft. apart, each measur-
ing about 8 ft. in height by 3 ft. 8 in. wide, and 5 in.
thick. The platform and the mouldings on its outer wall
are fairly perfect, and it has four annexes at its four corners,
the dvarapdala, “moonstone,” and steps of each annexe
being elaborately carved. The Dagaba is at present a grass-
covered mound, but I hope to cut a trench through the
débris that covers it, and see what time and Tamils have left
of the original structure.
To the north-west of the Kuttam Pokuna a square
Pokuna of similarly elaborate workmanship has been found.
The sides are lined with long smooth slabs of granite,
No. 34.—1887.] JOTTINGS FROM A JUNGLE DIARY. 7
arranged in tiers, and a long stone water-pipe projects into
it, supported on a very grotesque and obese figure. Near it
a very curious inscription was found, in a _ character
unknown to me. A careful copy has been taken of it,
and forwarded to the Colonial Secretary. Two other exca-
vations are also being carried on. Out of the five so-called
“ Pavilions” on the Outer Circular road, two are being carefully
cleared. It is hoped that when all the scattered stones are
fairly exposed to view, a good many of the staircases, door-
ways, bathing-chambers, &c., may be replaced and _ revealed,
and a better idea be gained of the details of these ancient
palaces; but of course no restoration will be undertaken
which is in any way doubtful or “original.” Also the
débris which entirely covers the eastern chapel of the
Abhayagiri Dagaba is being removed, and a trench is being
cut inwards towards the bell of the Dagaba. No doubt the
chapel will prove to be in ruins, but the prospect of recover-
ing some remnants similar to the magnificent fragments
that mark the sites of the other three chapels makes it well
worth while to prosecute the search.
At the risk of being wearisome, I must briefly describe
two other “finds” of some interest. In the jungle
not far from the Thiparama, I came across a curious
stone, which has been identified as a pandu-oruwa, or dye-
ing vessel. It is an oblong stone, about 5 ft. in length
and 14 ft. thick. At one end there isa deep circular hollow,
narrowing towards the bottom; the outer rim of the upper
lip being decorated with the lotus-leat pattern. At the
opposite end of the stone an oblong raised platform is cut,
and its edges moulded. The stone was apparently used
exclusively for the dyeing of priests’ robes. The pandu,
or “dye,’ was poured into the hollow, and the robes, after
being thoroughly soaked in it, were laid out upon the little
platform, and the dye worked into them with wooden
pounders and rollers. The pandu appears to have been
made by boiling the following ingredients :—either (i.), the
heart of the kos-gaha (Artocarpus integrifolia) with the
8 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
leaves of the kora-kaha (Memecylon umbellatwm) and of the
bombu (Symplocos spicata), and the heart of the ahu tree
(Morinda citrifolia) ; or Gi.), the flowers of the sépalika tree
(Nyctanthes arbor-tristis)—this is supposed to make the
choicest pandu; or (iii.), the wood of the timbol, a large
thorny creeper; or (iv.), the heart of the milla (Vitex altis-
sema), with ashes made by burning the wood of the kebella
tree (Aporosa Lindleyana ).
In the banks of a channel recently cut I have found a
large collection of ancient roof-tiles, thickly coated with blue
enamel or glaze. None are absolutely perfect, though many
are very nearly so. One fragment is coated with white
enamel, the only specimen I have seen of this colour, while
another has evidently been thickly gilded, and still bears
very perceptible traces of its gold coating. All the blue tiles
were found in one spot, about seven feet deep, and even the
offer of a reward has failed to elicit any more specimens.
From such authorities as I have been able to consult on the
subject of enamelled or glazed tiles, 1] gather that glazes
having the composition of good enamels were manufactured
at a very early date. Excellent glazes are still preserved on
some of the bricks which have been referred to the eighth or
seventh centuries B.c. Nor should we forget the glazed
slipper-shaped coffins which occur in great numbers at Warka,
—probably the ancient Ur of the Chaldees,—and are referred
to the Sassanian period. The glazes on the Babylonian
bricks were examined by Dr. Percy, who found that the
base was a soda glass or silicate of sodium, rendered opaque
in some specimens by the presence of stannic oxide, or
coloured blue in others by means of silicate of copper asso-
ciated with the sodic silicate. Glazes of a similar character
were also manufactured by the Egyptians as early as the sixth
dynasty. Separate figures, &c., were produced in a substance
which has been miscalled porcelain, and which is in fact a.
frit coated with various coloured glazes, of which the most
common isa fine celestial blue colour. This colour is due
to the presence of a double silicate of copper and sodium.
No. 34.—1887.] JovrINGS FROM A JUNGLE DIARY. ag
Now I cannot help thinking that some interesting links
with other civilisations might be discovered by a careful
analysis of the glaze on these Anuradhapura tiles. I would
eall attention to the fact that the prevailing colour in these,
as in the Egyptian tiles, is blue; and perhaps the various
pieces of pure copper which we have found in the course of
our excavations may have a close connection with that colour.
But I must leave such a subject in the hands of more
scientific investigators than myself.
One or two minor details remain to be mentioned. A
great deal of old iron has been found,—mostly in the form of
nails, clamps, and bolts,—proving, I think clearly, that most
of these stone pillars bore superstructures, and that the
superstructures were of timber. The only articles of domestic
use I have found are two old keti, a pair of long iron
scissors of a peculiar design, and one leg of an iron arecanut-
cutter, ornamented with the head of a mythical beast.
There is an old Italian saying, that the safest time to turn
heretic is when the Pope is dying. Perhaps it may appear to
be somewhat on the same principle that, in connection with
the carvings and buildings we have been discussing this
evening, | venture to suggest a theory to which I know that
our President, of whom we are to take regretful leave to-
night, will not agree. But I cannot help thinking that it is
Just possible that the Tamil invader, who is generally looked
upon as a mere iconoclast, was both the artist who designed
and the workman who carried out the patterns and mould-
ings of the Great City. Of course one would like to believe
that these delicate and chaste designs were the spontaneous
outcome of the artistic Aryan mind, and spread from the
cities of the Aryan invaders in Ceylon to the dark Dravidian
continent, its neighbour on the north. Mr. Phcebus, the
prophet of Aryan principles in Disraeli’s “ Lothair,” “did not
care for the political or commercial consequences of the Suez
Canal, but was glad that a natural division should be
established between the greater races and the Ethiopian. It
might not lead to any considerable result, but it asserted a
10 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON) - [Wonk
principle. He looked upon that trench as a protest.” Inthe
same way, there are many followers of Mr. Phoebus who
looked upon the Palk Strait and the Gulf of Mannar as a
protest, a watery intervention between the Tamil iconoclast
and the Aryan artist. I confess that my own view of the
matter is different, though an Aryan fellow-feeling makes
me hope that the arguments which weigh with me will be
successfully demolished. They are these :—
1. Failing evidence to the contrary (and I submit that
there is none trustworthy), the natural hypothesis to form
concerning the architectural and artistic ideas which are
realised in stone at Anuradhapura is that they gradually
travelled down from north to south, and so were imported
into the Island from the extremity of the continent, and not
vice Versa.
2. Unless we are to believe in the mystical flight through
the air of the great missionary Mahindo, the assumption is
that he travelled through the south of India to Ceylon,
carrying with him reminiscences of the sacred edifices he
had seen in his native land and on his journey, which he
persuaded his insular converts to imitate, and perhaps
surpass, for the honour and glory of Buddha.
3. If we may trust the “ Mahawanso,” we know as a fact
that the early Rajas all sought their wives from Southern
India, that the Tamil Elala reigned peaceably for 44 years,
that the great Polonnaruwa monarch, Parakrama Bahu,
imported Tamil artificers to carve his temples, and, as a
pretty certain inference, that the early religion of the Island
was Hinduism.
4. Nearly all the religious emblems are plainly imported,
and not originally representations of local animals and ideas.
The conventional rendering of the horse, the lion, the bull,
and probably of the goose, must have travelled southward
from the continent; while the dvarapala or door-guardians,
the makara toran and the frescoes at the Iswrumuniya
Temple are obviously of Hinduistic origin.
5. The interesting ruins thirty-five miles south of Madras,
No. 34.—1887.] JoTTINGS FROM A JUNGLE DIARY. 11
known as “the Seven Pagodas”’ (so called.on the lucus a non
lucendo principle, because they are nine in number), which
are of unknown antiquity, present so many strong points of
resemblance to the sculptures of Anuradhapura that I am
surprised they have not been more dwelt upon. There are
to be seen the same stairways, with highly mythical animals
forming the balustrades; the same “door-guardians,” in the
same saltatory attitude; there is the familiar flute-player of
Isurumuniya (an incarnation of the Hindu Mercury), and
the squat, obese figures with a half-fractious expression,
looking like Falstaff after he had swallowed his halfpenny
worth of bread. There isa roof precisely the same as that of
the newly-discovered stone canopy; a stone bull, which is
own brother to the Anuradhapura bull with the prolific
reputation; a wall with a bold frieze of elephants and lions,
closely resembling the elephant wall that surrounds the
Ruwanweliséya; and many other minor likenesses too
numerous to detail. If my previous arguments are of any
value, they go to prove that Anuradhapura and Polonnaruwa
are more or less replicas of “the Seven Pagodas” and similar
Indian shrines.
My Paper has already run to such a length that I must
reserve for a future occasion several subjects that I meant to
touch upon. But I should like to add a word of admiration
for the monolithic statue of Buddha at Sasseruwa, which I
visited on my last circuit. It is athousand pities that it is not
in a more accessible situation, for it is difficult to conceive
a more impressive image. Mr. Wrightson succeeded in
measuring it, and found it to be of exactly the same height
as the Aukana Buddha, viz., 39 ft. 6 in., but the rock from
which it is carved is of far more imposing dimensions, and
the position of the statue is much more cunningly chosen.
There are some very curious artificial caves in its immediate
vicinity, surmounted by inscriptions which I presume have
been already deciphered, though I have failed to find any
record of the fact.
Time will not permit me to dwell on the interesting folklore
12 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
that has collected around the Kalawewa tank, and the tales
its villagers tell of the terrible exactions of the “Aiyana
Dewiy6o.”
But I may be allowed to add as a postscript two small
but interesting: discoveries made since this Paper was begun.
1. I have unearthed the stone “sill” of a doorway made
for folding doors, near the Outer Circular road. Two shallow
holes are cut in it to receive the door-pins, and in each hole
there is a fragment of an zvon door-pin firmly fixed in the
stone. It has always been supposed hitherto that the
ancient doors were made entirely of wood, revolving on
wooden pins. This small discovery possibly proves that the
ancients were much more addicted to the use of iron, and
adept at working it, than we are generally inclined to admit.
Perhaps the iron gate which secured the primeval citadel of
Vuyjitapura, and the tall iron pillar which several people have
seen in the Anuradhapura jungles, but can never find again,
are not mere fables after all !
2. Very little has hitherto been known of the irrigation
system of ancient Anuradhapura. Former and _ recent
jungle clearings have laid bare a large number of long rows
of stone blocks, which have been generally taken for boun-
daries or enclosures. This week we have, in the course of
some excavations, come across a channel about two feet down,
which runs up close to the side of the beautiful pokuna
north of the Public Works Department yard. Here a stone
water-pipe meets the channel, passes through the side of the
pokuna, and projects into it. This channel exactly resembles
in formation the long rows of granite blocks referred to
above, and appears to prove two things: (1) that these
pokunu were not dependent on the clouds for their supply
of water, but were all carefully connected by elaborate
irrigation works with the larger tanks (for the newly-found
channel can be traced right up to Basawakkulam, a distance
of three quarters of a mile); and (2) that the long lines of
granite blocks are not merely enclosures, but were all con-
nected channels, bringing water past the various religious
No. 34.—1887.] JOTTINGS FROM A JUNGLE DIARY. 13
and secular buildings and into the several pokuna, and
ultimately discharging themselves into the Halpan-ela or
Malwatte-oya.
In conclusion, I would venture respectfully to urge upon
this Society the advisability of encouraging in every possible
way excavations similar to those I have detailed in so
disjointed a fashion this evening. I only speak from a year’s
experience, but I am quite sure that an immense quantity of
interesting discoveries remain to be made by a careful and
intelligent use of the mamotie and pickaxe, and I can
conceive no better archzological investment than the gradual
acquisition of details concerning the two magnificent cities
which have been so long and shamefully neglected. The
first great want isan accurate and complete survey of all that
has been discovered up to date; and with that foundation to
work upon, with a regular supply of convict labour under
intelligent overseers, and an annual monetary grant, I feel
confident that these ruins would rank among the most
interesting and instructive to be found in the East.
14 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). — [Vou. X.
THE PEARL FISHERIES OF CEYLON.*
By G. VANE, ESQ., C.M.G., LATE C.C.S.
AN T this great and wonderful Exhibition of the power,
resources, and wealth of England’s Colonial Empire,
the Ceylon Court, so admirably arranged, fully
exhibits her varied products, her beautiful pearls and gems,
her works of art, past and present ; and in many characteristics
vies, I think, with her great neighbour, India.
These Conference Meetings having been instituted for the
representation and discussion of special interests connected
with each Colony, the Ceylon Commission consider the
Pearl Fisheries an appropriate one, in the fact that Ceylon
has, from the most ancient times, been famed for the beauty
and value of her pearls; and therefore any information
connected therewith would be interesting.
The Chairman, Sir James Longden, in introducing to your
notice the subject for to-day’s representation, has, in very
kind and complimentary terms, told you that I would
describe the manner in which the Ceylon Pearl Fishing was
carried on, and that I was well able to do so from the
knowledge I had gained in conducting these Fisheries during
the years 1855-60.
Sir James has also observed that the Berl Fishing of
Ceylon was one of the most ancient—perhaps the most ancient
—industry of the world; that it was carried on to-day as it
had been for two thousand to three thousand years ; and that
it owed little or nothing to modern civilisation in the manner
of getting from the depths of the sea that wonderful, beautiful
product of Nature—the Pearl.
* Read at the Conference Meeting of the Colonial and Indian Exhibi-
tion, October 6, 1886; Sir J. R. Longden, G.c.m.G., in the chair.
No. 34.—1887.| PEARL FISHERIES OF CEYLON. 15
This is true, and bears on the manner in which I purpose
treating the subject, in describing the manner in which the
pearl oyster is fished from sea-depths of forty to fifty feet, the
working and customs of the divers and boatmen, the wash-
ing and valuing of the lovely pearl, and generally of all
relating to this most interesting and very productive, though
precarious, source of Ceylon’s revenue.
BEAUTY OF THE PEARL.
In my view the pearl is the most unique of jewels, requir-
ing no setting of gold to enrich or ornament it, and truly
meets the saying, that “ beauty unadorned is adorned the
most,” for in its beautiful pure self it adorns the child, the
bride, the matron, suiting alike the fair skins and com-
plexions of the beauties of the West and their darker sisters
of the East. That this is so you see in the three strings
of valuable pearls, the property of Mr. C. H. De Soyza, a
wealthy Sinhalese gentleman who has done much to display
the resources of his native country in the loan of very many
valuable exhibits of the Ceylon Court.
FORMATION OF THE PEARL.
Differences of opinion exist as to the production and for-
mation of the pearl.
One view is, that the pearl is formed by the oyster collect-
ing, or taking in, some substance, and covering this with
pearly matter; but as pearls are generally found in all pearl
oysters, often in large numbers, and when cut or divided
for setting their formation is shown to be uniform in layers
of pearly substance only, the idea of needing a covering
material is not, I think, supportable.
Another idea is, that these beautiful productions are the
effect of disease, exciting secretion of pearly matter, and
ultimately causing the death of the fish. Evidently the pearl
oyster has the power of lining the internal surface of the
shell with matter of the same nature and appearance as the
pearl, and therefore, instead of being the result of disease,
16 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
why not be attributed to the distinctive character of the
species and the inherent quality of the pearl oyster ?
The pearl oyster is distinct from the common edible
oyster. It somewhat resembles the latter in shape, but its
valves are thinner, and it is provided with a byssus, commonly
called cable, by which it holds on to rocks and other sub-
stances on the bottom. The meat is different to that of the
common oyster, being much thicker, fatter, and slimy; and
if they do live to the age when pearls are found therein, they
are in beds of millions, thus showing, I think, that it is health
and natural causes, and not disease or forced substance, that
create pearls.
PEARL BANKS.
Pearl banks, or “paars” as they are called, are believed to
extend all along the north-west coast of Ceylon, from
Negombo to Manndr; and the charts and records give the
names and positions of nineteen paars, but the larger por-
tion of them have not yielded fisheries, either to the Dutch
or English Governments, the Kondachchi Paar having only
been fished in 1801, the Chilaw Paar in 1803 and 1815, the
Karaitivu Paar in 1832, and the Peri Karai Paar in 1833, 1835,
and 1886; the Chevval and Médragam Paars having before,
as now, been main sources, from whence the large, though
precarious, pearl fisheries and revenues have been derived.
The more general productiveness of the Chevval and Modra-
gam Paars is, I believe, attributable to their position affording
a degree of protection from the influences of the weather and
currents, to which causes are attributable the disappearance,
before arriving at maturity, of many beds of young oysters.
Fish, snakes, and chanks destroy an enormous number ;
currents carry them away into deep water, and drops of
sand cover them.
SERIES OF FISHERIES.
Notwithstanding that long lapses have occurred between
each series of fisheries, the Arippu Paars have yielded large
No. 34.—1887.| PEARL FISHERIES OF CEYLON. 17
revenues to the Kandyan kings and the Dutch and the
English Governments. There is no record that the Portuguese,
during their occupancy in the sixteenth and seventeenth
centuries, fished the pearl banks, though the Dutch did so
as far back as 1667, and with intervals up to 1768.
In 1796 a series of fisheries commenced under the English
Government, continuing with intervals of one and two years to
1809 ; then 1814, 1816, 1820, 1828, 1833, 1835, and 1837 ; then,
after a lapse of eighteen years, another series from 1855 to
1860, yielding in forty-four years over a million of revenue;
and fisheries have continued at intervals up to 1881, giving
large revenues.
I refer myself to the series for 1855-1860, because I was
connected therewith, and as Superintendent had to conduct
them under difficulties connected with the determination of
the Government not again to rent the right of fishing for a
sum of money, or to allow the claim, as the renters had, of
the Hindu temples of the Madras Presidency to fish on
their own account.
The renting system and Temple claims had given much
trouble at former fisheries so conducted, and led to abuses
of the rights of the divers and boatmen (also, as believed,
to the over-fishing of the banks), had interfered with a
knowledge of the resources of each bank, and the real out-
turn of each fishery, and had prevented the public at large
from speculating, as well as the renting clique.
The decision of Government to fish the banks, and to sell
the oysters daily by public auction, led in 1857 to strongly-
formed combinations on the part of the Chetties, the former
renting class, to prevent legitimate sales at public auction,
and so to force on again the renting system.
To such an extent did they carry proceedings, that I had
to assume the serious responsibility of closing the fishery ;
but the issue of notices to this effect, and for vessels to remove
the establishments, broke up the league, as the Chetties had
no wish to lose the chance of making some money if they
could not make all they desired.
48—88 e
18 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
IT was thus relieved from a very grave responsibility, as the
Government Proclamation had implied a fishery of fifteen
days, and the divers, boatmen, traders, and speculators had
attended in this belief.
INSPECTION OF THE PEARL BANKS.
The pearl banks are annually visited by the Inspector to
see if oysters are forming, and when so, to note their progress.
If the oysters remain intact to the age of three or four years,
they generally afford a fishery.
The Inspector of the Pearl Banks proceeds at daylight,
when the sea is calm, with boats in charge of coxswains,
carrying each two divers, taking courses to the four points
of the compass, diving in depths of eight to nine fathoms,
and noticing results. If rock is found, one flag is hoisted on
the masthead, as oysters are more generally found on rocky
ground ; if oysters, two flags, and a buoy is laid down; then
the boats work their way to this point, noting the ground
by flags, and placing buoys where oysters are found.
The limits,—north, south, east, and west,—age, condition, .
and supposed quantities being ascertained by the coxswains
noting the number of oysters the diver brings up from each
dive, a calculation is made of the probable number five
divers constantly at work for six hours a day would obtain.
The quantity of oysters is thus estimated, but this mere
estimate is, of course, always below the actual outturn of a
fishery. :
The Inspector then notes on a chart the exact position of
the bed by bearings of landmarks on the Arippu coast.
When it has been thus ascertained that oysters of from
five to six years old are in sufficient quantities to be fished,
a sample of from 10,000 to 20,000 oysters is taken to
be washed, and the outturn of the pearls valued. If this
justifies a fishery being declared, notice is given by publica-
tion in the Government Gazette and the newspapers of
India and Ceylon, that a pearl fishery will take place at
Arippu about March 1, from a bank named, estimated to
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 19
afford employment for fifty to one hundred boats for ten
to fifteen days, and a statement is given of the outturn
of the samples of oysters washed, giving description,
weight, and value of each kind of pearls found in the given
number of oysters. These particulars are given on the results
of an inspection in October, and early in February following
another sample of oysters is taken, washed, and valued, so
that this outturn may be compared with that of the pre-
ceding October, and thus give the latest condition and prospects
before fishing commences. It is by this sample (always very
much superior in weight and quality of pearls) that the
speculators are guided in bidding for the oysters, until they
have washed and sampled their purchases.
SAMPLE PEARLS.
I will now describe the process of obtaining the sample
pearls.
The sample oysters are carefully counted and packed in a
ballam—a boat of particular construction. The inside is
smooth, without beams, or lined, so that pearls may not be
hidden and lost.
The ballam is covered with matting and sealed up by the
Superintendent, the place of deposit being secured and
guarded day and night for ten to twelve days, by which time
the oyster flesh is a decomposed mass of putrid matter and
shells. Washing commences by the ballam beng filled with
sea water, and coolies, divested of all clothing that would
allow of any concealment, are ranged on each side of the
ballam, watched by the Superintendent, Inspector, and
peons to see that they keep their hands under water when
separating and washing the oyster shells, and do not take or
conceal pearls they may feel or see.
They rub the shells well together under water, those shells
having pearls adhering thereto being set apart for the pearls
to be cut away, the other shells being placed alongside each
cooly, and when all is done, counted to ensure the correctness
of the quantity upon which the estimate of value is based.
CZ
20 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
All the shells being removed, the water is baled out
through sieves and cloths to arrest any pearls so taken up,
and then amass of putrid flesh, matter, sand, and small shells
remains. This being carefully cleaned by repeated washings,
is laid on cloths in the sun, and when thoroughly dried the
larger pearls are collected by hand and the smaller sifted for.
During this process every precaution is taken that no
pearls are lost, every article used being washed through
sieves of the smallest size.
The same process is carried out by the buyers of the pearl
oysters, as opening before decomposition of the flesh could
not be done with the many thousands bought by speculators,
and, if so opened, would entail loss of pearls, especially of
the small kind generally embedded in the flesh.
The washing of oysters for pearls is carried on by the
buyers during the fishing, and the outturn influences their
purchases.
The work and trials of a pearl collector are great, in the
incessant supervision needed during washing, the anxieties
and excitement as to results, and the intolerable stench
proceeding from this heap of putrid oysters.
All this he has daily to bear for four or five weeks, or until
he has secured the outturn of his speculation in pearl oysters.
Good, and often large, profits are made by speculators—a
deserved recompense for all they undergo in this very trying
method of money-making.
VALUING OF PEARLS.
Having described the process of washing and collecting
pearls, I now briefly note the manner of sorting, sizing,
classing, and valuing.
These operations are carried out by four pearl dealers, most
of the Moorman class. Each of the four has his vocation : one
sifts, another classes, the third weighs, and the fourth, as
accountant, records results, all which occupy much time, need
great judgment, and cause much discussion, owing to
differences of opinion.
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 21
Sorting and sizing the pearls into ten different sizes, from
the largest to the smallest, is done by passing them through
ten brass sieves of 20, 30, 50, 80, 100, 200, 400, 600, 800,
and 1,000 holes.
The sieves are from three to four inches broad and one
deep, with holes in the lower part, and fit closely into each
other. The pearls are first sifted through the upper sieve, or
saucer, No. 1, of the 20-hole size (the largest holes) ; those
retained therein as not passing through the holes are of the
first size ; those held by the 30-hole size, of the second size ;
and so on through the ten sieves or sizes. Those that pass
through the last size (No. 10, of one hundred holes) are
called masit tul,—small, like powder grains,—and these are
said to be prepared for use in chewing with the betel by rich
natives.
There are also pearl excrescences, cut from the oyster shell,
of various sizes and shapes, which will not pass through the
sieves; these are included and noted in the Government
sample, to show that all its outturn of every character is fairly
exhibited for the information of the speculators.
Hach of the ten sizes may include some of every class of
pearls; the 20 to 80 and 100 may each have the dni,
anatari, and kallippt kinds, and this necessitates the opera-
tion of classing, which requires great judgment on the part of
the valuers. |
Itis said that no two valuers will class a given set of
pearls alike, and that one person does not class twice in the
same manner.
Perfection in pearls consists in shape and lustre, viz.,
sphericity and a silvery brightness, free from any discoloura-
tion ; and according as the pearls possess these essentials the
valuers assign their appropriate class, namely :—
A ‘ni ... Perfect in sphericity and lustre.
Anatari ... Followers or companions, but failing somewhat
: in point of sphericity or lustre.
Masanku ... Imperfect, failing in both points, especially in
brilliancy of colour.
22 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Won
Kallippi ... Failing still more in both points.
i Kural ... A double pearl, sometimes dnz.
Pisal ... Misshapen, clustered, more than two to each other.
Madanku ... Folded or bent pearls.
Vadivu ... Beauty of several sizes and classes.
Tul ... Small pearls of 800 to 1,000 size.
The pearls having been thus sized and classed, each class
is weighed and recorded in kalaftchu and manchadi.
The kalarchu is a brass weight equal, it is said, to sixty-seven
grains Troy. The manchadi is a small red berry; each berry,
when full-sized, is of nearly, or exactly, the same weight ;
they are reckoned at twenty to the kalanchu.
The weights being ascertained, the valuation is then fixed
to each pear! class or set of pearls, according to the respective
sizes and classes: the inferior qualities solely according
to weight in kalatchu and matchadi; the superior, ani,
anatari, and vadivu, are not valued only by weight, but at
so much per chevo of their weight, this chevo being the native
or pearl-valuer’s mode of assigning the proper value by
weight to a valuable article of small weight, form and colour
also considered.
This is but a meagre explanation of the native system of
valuing pearls, which is full of intricate details that cannot
now be entered into.
Mr. Gillman, formerly of the Ceylon Civil Service, has,
given the subject great consideration, and at my request
wrote an interesting account of it after the fishery of 1857—
1858, published, I think, in the Sessional Papers for that year.”
FISHING PROCEEDINGS.
Karly in February, the Superintendent and Inspector of
the Banks, with the needed Hstablishments—Judicial, Medical,
Police, and Clerical—assemble at Salapatturai, an arid, desolate,
sea-shore village on the north-west coast of Ceylon, scarcely
inhabited, and so situated asto the exact position from which
*See Appendix.
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 23
the fishing boats can daily go to and from the pearl banks—
distant from the shore from eight to twelve miles.
This village affords space for all the needs of a fishery,
and is too far distant from any place for its results to be
the cause of annoyance to any but those whom duty or
inclination collect on the spot.
Before the end of February Salapatturai is thronged with
a population of many thousands,—pearl merchants, buyers,
traders, beggars, divers, boatmen, boat-owners, coolies, and
visitors,—brought thither by the varied interests of the fishery,
all combining to form what may be called an Eastern Fair.
There may be seen the light brown Sinhalese with
beautiful long black hair confined with a large comb, effemi-
nate in appearance as compared with the dark Tamil by
his side, and the generally burly, strong, shrewd Moorman ;
then the varied tribes of the Chetty caste, some with peculiar
hats and turbans, others in coats with jewelled buttons and
large earrings, some only in simple white sarong around the
loins and loosely thrown over the dark well-formed shoulders.
All these varied costumes, corresponding to country, caste,
and class, set forth the human form in the East in a manner
far more picturesque and characteristic than the fashions of
the West can do.
Throughout February boats arrive with the sea breeze, laden
with men, women, and children, and the materials for their
trades and habitations. It is wonderful, considering the long
distances these open boats come from the continent of India,
that loss of life seldom occurs.
By the end of February the barren sand village of
Salapatturai is filled with five thousand or six thousand
persons, housed in kajan buildings, according to the means
or caste of the resident.
Koddus, or enclosed spaces, for the deposit and decomposi-
tion of the oysters bought at the Government public sales,
are erected on the seabeach to the south of the inhabited
ground, and as the prevailing winds are from the north and
east, the stench of the decaying oysters is carried away from
24 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). EV OLX:
all but the parties engaged at the koddus in receiving,
stacking, guarding, and washing, but an occasional burst of
strong southerly wind disperses the aroma of the pearl
oyster over all parts; and this is indeed a trial, for the
stench is intolerable and indescribable.
Then come flies—innumerable—of the largest kind ; indeed
flies are constant plagues, but are worse with a southerly wind,
everything being covered with a black mass,—a glass of wine
or water must be drunk as poured out, or it is filled with
flies,—but southerly winds do not last long, and it seems as
though providentially arranged that the prevailing winds
should aid the purposes and needs of a pearl fishery. The
land or night winds are from the east, fair and gentile, to
carry the boats out to the banks, and also to bear the effluvia
of the oysters from the land out seaward, thus giving the
inhabitants a somewhat sweetened period at night for rest ;
then the sea or midday breeze is from the northward,
and brings the boats quickly from the banks to the shore,
whilst carrying away most of the oyster aroma from the
inhabitants of Salapatturai.
SELECTION OF BOATS FOR FISHING.
A very important matter is the arrangement for the
number of boats and divers required and authorised to fish.
The boats are all registered as they arrive, and after the
date fixed for closing this list, there is an examination as to
size, condition, fitting, and crews. Many have to be thus
rejected ; but as the residue are always many more than
needed, the fortunate privilege of being engaged in the
fishery is determined by lottery.
A selection would be difficult, and certainly not give
satisfaction, whilst the result of the lottery is borne as a
matter of fate or ill luck.
This lottery is the first great, I may say momentous, event
of the fishery, as the interests of one thousand five hundred
to two thousand persons as divers, boatmen, and boatowners
are concerned.
No. 34 —1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 20
It is thus conducted: say that 50 boats are required, and
that there are 75 well found from various places of Ceylon
and India; the prizes are regulated as near as possible
to the proportion, and in the desire to give employment
to the boats from each place, namely :—
Kilakkarai boats 14, equal to about one-fifth of the 75 ... 9 prizes
Talaimannar do. 14 do. do. es. Ondo:
Navanturai do. 13 do. do. soso do.
Kalpitiya do. 6 do. do. .. 4 do.
Pampan do. °5 do. do. se8 74 Os
and so on.
On the day of the lottery the Kachchéri grounds are
crowded with hundreds to witness the proceedings, to wish
good luck to friends, and to laugh at the unfortunate.
The Superintendent, calling a set of boats, counts the
number of prize and blank tickets into a bowl, and the
tindals, showing their register numbers, draw. Agitation,
anxiety, and eagerness are naturally depicted ; many appear
to utter a prayer or invocation, the Catholics cross themselves,
some are almost too nervous to take out the paper, which,
when done, is handed to the Superintendent, who opens and
declares prize or blank; and so eagerly do they watch his
glance, that I have recognised disappointment or joy before
I gave the result. If successful, they are greeted by their
friends; if not, by the laughter of the bystanders. The
unsuccessful are, however, mostly afterwards employed : some
get the places of boats misbehaving, and if the extra number
of boats is larger, two divisions are employed ; for as the
people connected as boatmen, divers, &c., come long distances,
and embark their means in this hope of work and gain at the
fishery, the effort is made to employ all before the fishery
is closed; but the first selected have the claim to and good
fortune of continuous employment.
DIVERS’ SHARE OF OYSTERS.
The crew of a boat consists of twenty-three persons, viz.,
one tindal or steersman; one samdn vatiai in charge of
the boat; one toddi, who bales out water and cleans the
a
26 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
boat ; ten divers, two for each stone ; ten manducks, or divers’
attendants, to pull up the stone and oysters; and five diving
stones are allowed and required to each boat.
The remuneration for fishing up the oysters was, in my
time, one-fourth of the quantity daily fished. This compact
ensures the certainty of every possible exertion from all
concerned, avoids consequences that might arise if remu-
nerated by daily pay, and the speculative character of each
day’s work gives, to all concerned, the personal interest needed
to carry on the hard and anxious work ofa pearl fishery. Hach
boat’s share is divided by themselves daily, according to very
old established customs; and the earnings of the divers at
good and large fisheries are very considerable. The division
is as follows :—Saman vattai, tindal, and toddi, the oysters
brought up in two divings for each stone ; two divers of each
stone, 2s. 3d.; two manducks for each stone, ls. 3d.; the
boatowner, the whole of the boat’s share once in six days of
fishing, but not to be taken previous to the third day’s fishing.
COMMENCEMENT OF FISHING.
The fishery commences on the first night. The boats go to
the banks, and this creates great interest and excitement.
Thousands assemble on the beach to see the start.
The tindals, who carry on the right arm the ticket
number of that painted on the bows of each boat, assemble
with crew and divers, and as the beachmaster checks each,
they go to their boats and make preparation for getting under
weigh directly the signal is given. At midnight a gun is
fired; the Adappandr, or senior headman, with a light at the
mast head of his boat, leads off. In afew minutes all the
boats—sometimes one hundred—are under press of sail, and
the sight is very interesting and exciting, as the crews cheer
and the people on shore echo these, whilst the white sails
following the signal light of the Adappandr, may, on a fine
night, be seen for miles.
The Inspector’s guard vessel, anchored close to the fishing
ground, carries a light at the main top mast head, and on dark
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 27
nights blue lights and rockets are burned to show her
position.
The banks, distant from Salapatturai from ten to twelve
miles, are reached about three or four o’clock in the morning.
DIVING AND FISHING FOR OYSTERS.
At six in the morning a gun is fired for the boats to get
under weigh and follow the Inspector and headman to the
fishing ground buoyed out for each day’s work; and as the
sun rises, and the sea gets calm, the busy hum of two to
three hundred persons at work is heard.
As before noted, each boat has ten divers and five diving
stones—three working on one side and two onthe other. The
stones are suspended on a running rope over an outrigger
projected from the boat’s side, in such a convenient position
as to allow the diver to place one foot within a loop affixed
to the stone; these, of about fourteen pounds in weight, are
used to accelerate the diver’s descent to the bottom,—a dive of
40 to 50 feet,—and I have seen a corpulent, and therefore
more buoyant, diver carry a stone affixed to his waist.
The diver having placed himself with one foot on the
stone, with a coir net around his neck to hold oysters, draws
in his breath, closes the nostrils with one hand, and raises his
body to give force to the descent. The manduck in charge
of the stone and net lets go, and the diver rapidly reaches the
bottom, leaves the stone (which the manduck instantly
hauls up and refixes), throws himself on the ground, creeping
along, and fills his net with oysters. This done, he jerks the
rope, which is pulled up by the manduck in charge, and the
contents of the net discharged into the boat; the diver mean-
while rises to the surface, ready to repeat diving until the
number of his turns is over, when the second five divers and
five manducks work in the same manner. Thus, under the
excitement of expected gain, the divers continue for six hours
at this most trying exertion. They remain under water about
.0 seconds ; I have timed 60 to 70 seconds, but such time for
general work is, I believe, exceptional. “
28 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [PWion: 2x.
The number of oysters obtained at each dive depends, of
course, upon whether the oysters are in plenty together, and
the nature of the ground: if very rocky, the oysters are not
so easily detached and picked up. I have known of eighty ;
but forty to fifty is very good, and would give over twenty
thousand asa day’s fishing. At the fishery of 1857, when the
total yield was over thirty-two million of oysters, and the
daily yield from one to one anda half million, some boats
brought loads of thirty to forty thousand.
At 12 or 1 o’clock, according as the sea breeze sets in, the
Inspector fires the signal gun to leave off fishing. Soon every
boat is under sail for Salapatturai, racing to be first in and
discharged at the Government koddu, as this is recorded,
and gives consideration for employment during extra days ;
then the first discharged gets, of course, first sale and best
prices for the oysters they care to sell instead of wash.
Between 3 and 4 o’clock the boats are in, and discharging
their oysters into the Government koddu—a very large space
on the beach, enclosed by a wall of thick sticks, within
which are marked out matted spaces bearing the number of
each boat. The crew deposit the loads therein, and the divers
arrange and divide the oysters into four lots. The Govern-
ment officer in charge of the koddu awards one of each four
divisions, and as the diver does not know which of the four
heaps may be assigned, they very fairly divide the oysters.
They take their shares away, and the remaining three shares
are at once heaped together, and counted by men specially
paid for this very hard and trying work to the hands. When
the counting is finished, a return of the Government share of
each boat, and the total of the day’s fishing for sale, is made
to the Superintendent.
SALE AND DELIVERY OF OYSTERS.
A sale is held daily as the Kachcheri, by the Superinten-
dent putting up the oysters in lots of one thousand, with the
right of the buyer to take at the price knocked down from
No. 34.—1887.| PEARL FISHERIES OF CEYLON. 29
one thousand to twenty or thirty thousand, according to the
quantity for the day’s sale ; and when there are no combina-
tions, purchases are quickly made for the larger quantities ;
but when there is either combination to lower prices or
opposition between the Chetties and Moormen, the sales are
prolonged by lots of one thousand or two thousand, and all
possible ingenuity exercised to effect the object in view ;
indeed, the sales are always the cause of much excitement
and amusement.
As soon as the buyers pay, delivery orders are issued, and
deliveries by counting are made by the koddu officers. This
goes on daily from the first day of the fishing until the conclu--
sion. The work is incessant upon all the Establishments ;
there can be no regulated hours, all must work as the need
requires. In 1857 (the period of thirty two millions) the large
quantities daily fished (often over a million), and the combi-
nation of buyers, so retarded the sales that I was often kept
at this work until 10 o’clock at night.
Then at times the sea breeze blows very strong and not
fair, driving the boats to leeward of Salapatturai, obliging
them to pole for miles along the shore, getting in late—some
during the night; then the shore has to be lighted with
*‘chools,” and guards posted to prevent oysters being illicitly
landed, and of course all the Establishments have to be in
attendance.
The only relaxation from incessant work occurs from an
occasional southerly gale, or the combination proceedings |
staying daily fishing.
In 1885, 20 days’ fishing yielded over 6,000,000 oysters,
which sold at an average of episod eal KS:
In 1857, 23 do. 32,000,000 ... £0. 16s.
im asos, 1S) do, 2-16,000,000 ... £1. 19s.,4 per 1,000.
In 1859,18 do. 12,000,000 ... £5. 5s.
In 1860, 14 do. 3,000,000 -... £13. 15s.
The total fished at this series exceeded 72,000,000 oysters,
the Government share of 54,000,000 selling for £140,300
gross, giving, less expenditure, a net revenue of £117,453 ;
30 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). DV on. OX.
and the divers’ share, being 18,000,000 oysters, gave to divers,
‘boatmen, and boat-owners a recompense of £53,000 and over.
The total sale value of the oysters at this series of five fisheries
was over £190,000.
Then, as the expenses attending the washing of the oysters
for pearls are considerable, so the outturn of these must have
been great and very valuable indeed, and explains in a great
degree the increased prices given by the buyers of oysters at
the fisheries of 1855-60, though no doubt the more limited
quantities then fished, and the known character of the
Modaragam Paar, fished in 1859-60 for dni pearls of the
large kind, much influenced speculators.
The getting of wealth by pearls from the sea, like the
getting of gold from the earth, has, besides hard toil and
anxieties, the attendant risks of sickness, as the congregation
of thousands too generally creates disease. Outbreaks of
cholera prematurely closed the pearl fisheries of 1858-59 ;
but for this the fishery of 1858 might have yielded £50,000
instead of £24,000, and that of 1859 £70,000 instead of
£48,000.
At these fisheries deaths from cholera amongst the divers
and boatmen and people caused panic, their rapid desertion of
Salapatturai, and the premature closing of fishing, whilst
oysters were in plenty on the banks.
In 1858, before the Establishments could be got away, cases
of cholera occurred amongst the troops and police, and
during a voyage to Colombo of twenty-four hours there were
five deaths.
I have never forgotten that night’s passage. Sea sickness
was believed to be the commencement of cholera; the calls on
the medical staff were incessant, and the anxieties of all on
board very great; indeed, I believe another twenty-four hours
of passage would have frightened many more to death.
In 1859 the Establishments did not suffer, but before the
cholera outbreak I was ill with dysentery, and as I could
No, 34.—1887.| PEARL FISHERIES OF CEYLON. 31
not, and would not, leave my duties so long as fishing lasted,
the cholera outbreak in stopping the fishery was possibly, in
a sense, providential to myself, as I might have died at
Salapatturai from dysentery, for the illness got worse, and
obliged me to leave Ceylon for the recovery of health. The
Almighty, in His great mercy, restored my health, enabling
me to return to Ceylon, and serve there until 1882, when I
retired from the office of Treasurer, after a public service of
over fifty years.
A large Pearl Fishery is expected in 1888, and I say to those
who have the time and inclination for travel : ‘Go and see
this most interesting proceeding and the beauties of Ceylon.”
The voyage is a pleasure trip: Gibraltar, Malta, Perim, and
Aden, instructive in themselves, and gratifying to see as
salient points of England’s Empire.
If you make Colombo in the early morn of the north-east
monsoon, when the sun is lighting up nature, you will see the
mountains looming in the distance, especially Adam’s Peak,
wonderful in sight and legend; the shore, lined to the sea
edge with the cocoanut and other palms—a wondrous, soft,
enchanting sight, that clings to memory, as in my case,
for now over fifty years, when I first saw the shores of
Ceylon on entering Trincomalee harbour.
The Colombo Breakwater, a great engineering work, lately
completed (under the Government of our Chairman, Sir James
Longden), giving easy access and safe anchorage to the
largest class of steamers, and now entered by vessels of all
nations; then the Town of Colombo, the Cinnamon Gardens,
and the Lake, are full of interest.
The Railway, wonderfully constructed around mountain
heights toa summit of over five thousand feet, will convey
you first to Kandy, a beautiful place, and once the capital of
the Kandyan kings ; from thence through the Tea, Coffee, and
Cinchona districts to Nuwara Eliya, the sanitarium of Ceylon.
Then there are the interesting Ruins of Anuradhapura,
testifying to the former greatness of Ceylon under her very
ancient native dynasty.
32 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). Vion. 2X.
If you see all this with the mind as well as the eye, you will
be mentally improved, and | hope acquire the feelings that
bring Ceylonites together in their regard and admiration
for their lovely Island—The Pearl, indeed, of England's
Colonial Diadem.
APPENDIX.
VALUATION OF PEARLS IN CEYLON.
PEARL VALUATION is a subject that has been somewhat elaborated
by the refinements or the policy of pearl merchants ; but stripped of
the obscure and roundabout methods usually employed, it will be seen
to be, at bottom, a comparatively simple process ; and the groundwork
being once understood, the nature of all native adjuncts may be then
readily comprehended.
The following account does not profess to be a complete one, or to
give all that might be said on the subject. It has been gleaned chiefly
from conversations with native merchants, from analyses of published
statements of valuation, and from entries in old Diaries of the Pearl
Fishery, till lately filed in the Jaffna Kachchéri.
In the process of valuing a given quantity of pearls there may be
particularised four distinct steps, or operations, each in itself sufficiently
simple, viz. :—
i.—Sizing, or arranging all the given pearls into ten different sizes,
from the largest to the smallest.
ii.—Classing, or sub-dividing according to shape and lustre each of
these ten different sizes.
i1i.— Weighing the pearls in each of all these classes separately.
iv.—Assigning the money value to such pearls, each in its class, by
weight, and the market price per weight at the time of the
valuation.
Tf the distinctiveness of these four operations be borne well in mind,
it will be easy to realise the actual manner in which each operation is
eonducted by native valuers.
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 33
I.—S1IzING THE PEARLS.
This is done by passing them successively through small brass sieves
(peddi, or “baskets” as they are commonly termed in English), like
saucers in shape, of about three inches broad and one inch deep, with
the holes in the lower part. There are ten such sieves, with holes of
ten different sizes.
The pearls are sifted first in the sieve with the largest holes ; the
pearls retained by it without passing through are the largest, the first
size in fact.
Such pearls as pass through it are then sifted again in the second
sieve, having next smaller-sized holes. Pearls retained by it are those
of the second size, and those that pass through it are again sifted in
the third sieve, with holes of next smaller size ; and so on through the
whole ten sieves or baskets.
Thus the pearls are divided into ten sizes, which the valuer
generally places now on ten pieces of cloth on the table before him.
IJ.—C.LassING THE PEARLS.
Each of the ten sizes is classed separately. This step in the process
of valuation is the one that chiefly requires skill and judgment on the
part of the valuer. It is said, however (and with truth), that no two
persons will class a given set of pearls exactly alike, and that any one
person cannot class the same set twice in the same manner.
The perfection of shape in pearls is sphericity, and the perfection
of “water,” or lustre, is a silvery brightness, free from spots or dis-
colourations, and according as each pearl has these two qualities—
viz., shape and lustre—in a greater or lesser degree, so does the valuer
assign such pearl to its appropriate “class.”
Convention has established several classes, each indicating shades of
differences between pearls in respect of the two qualities mentioned.
The best description that can be given of these classes is a recital of
their names with the meanings of them, which for the most part
indicate their respective characteristics. They are as follows :—
Chevvu.
i.— A’ni (900011): perfect in sphericity and lustre.
ii—Anatéri (9300 Srl): failing somewhat in one point, either
sphericity or lustre.
ill. —Samatayam (#10 SWb): naif in both points, but not very
much.
iv.— Kaiyéral (@Gwmev): failing still more in both points.
48—88 D
34 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
v. fap EAD (to%00&): an appropriate name.
—Vadivu (aig a): “beauty.”
“vii, a 6 (co_m &): “folded” or “bent” pearls.
Kalaiichu.
vili— Kuruval (GM aev): “double” pearl, sometimes double A’n.
ix.—Kalippu (@oSury): “abundance.”
x.—Pisal (Ssev): mis-shapen.
xi.— Kurd] (Go): very mis-shapen and small.
xii.— Tu] (sen): small as “powder.”
These classes of pearls are those into which the ten ‘‘sizes,” such as
result from sifting, are each generally sub-divided. After them all
may be added :—
xill— Musu-tu] (con & gon): small, like ‘powder,’ and generally
discoloured—a class which usually contains those pearls
that may have passed through the tenth sieve, constituting,
as it were, an eleventh “size.”
xiv.—Oddumutta (@_Oaps »): “shell pearls.” Those that have
adhered to, or seem like excrescences on the shells, are
generally not subjected to the process of sifting. They
constitute a “class” by themselves, independent of their
“sizes,”
On reverting to the first operation, that of sizing, it is plain now that
each of the ten sizes of pearls may include those of almost every
class ; for instance, among the first size of pearls (those retained in
the first sieve or “basket,” without being sifted through) there may
occur pearls of classes such as A’ni, Anatari, Pisal, &c., though not
such classes as T%#/ and such-like.
ITI.— WEIGHING THE PEARLS.
The third step in the process of valuation is that of weighing
the pearls in each class. This is, of course, a very simple operation, if
the scales be finely balanced, as they ought to be. There is nothing
to remark upon except the system of weights, which is peculiar.
These weights are known by the names of kalatchu and mafchadi
(20 matchadi = 1 kalatchu).
* These pearls are found in the 5th, 6th, and 7th sieves.
No. 34.—1887.| PEARL FISHERIES OF CEYLON. 30
The mafichddi as commonly used is not a brass weight, as the
kalatichu is, but a small red berry of that name. These mafchddi
berries, when of the full size, have the property of being all very
nearly, or exactly, of the same weight, which of course fits them well
for the purpose.
Stewart gives 73 grains as the English weight equivalent to that of
the matchadi. From a mean of several weighings, however, I find the
manchddi equal to 33 grains, or more exactly 333,; and therefore the
kalatchu is equal to 67 grains.
There is also another kind of berry called kundwmani used ; its
weight, when in its full size, is half that of the matchad.
Fractional parts of these weights are in frequent use by valuers.
They manage to obtain such by using grains of rice, or bits of grains,
whose weights are determined beforehand.
IV.—ASSIGNING THE MONEY VALUE OF THE PEARLS.
The fourth and last step in the process is the affixing the money
value to each pearl, or set of pearls, in their respective ‘sizes’ and
‘« classes.”
This is an arithmetical calculation of the simplest kind with regard
to the pearls of the inferior classes,—viz., the Kurwval class, the
Kalippu class, the Pisal class, the Kural class, the Tu/ class, the Masu-
tu class, and Oddumutta class, and often the Madanku class,—for
these pearls’ weight being ascertained, each in its class as before
mentioned, in kalaftichw and mafchdadi, their money value may be
then obtained immediately from the market price of such pearls at
the time, at so many star pagodas (Rs. 34 each) per kalafchu.
Though scarcely necessary, an example will make this still
clearer.
Example.—Suppose that in the second sieve (that “No. 30”) there
are found (say) 17 Kalippu pearls, which weigh together 10 matchad ;
and suppose we know the market price for such pearls at the time of
valuation to be 12 star pagodas per kalatichw (20 mafichadi): then
the value of those 17 Kalippu pearls will, of course, be 6 star pagodas,
or Rs. 21. Thus :—
’ Mafichidi. Star Pagodas. Majfichadi.
20 : 12 Be 10
10
20)120(6 star pagodas, or Rs. 21.
36 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
The classes just enumerated are the inferior classes, and as seen,
pearls of these classes are valued by simple weight at so much per
kalatichu, the market price of course varying for pearls of the various
“sizes.”
But this is not the plan followed with regard to pearls of the
superior classes—viz., 1, the A’nz class; 2, Anatari; 3, Samatayam ;
4, Kaiyéral ; and generally also 5, the Vadivu class ; and 6 (if tolerably
good), the Machchakai class.
Pearls of these classes are not valued by simple weight at so much
per weight, but at so much per chevvw of their weight.
This chevvu is a conventional artifice for assigning the proper value
by weight to a very valuable article of very small weight. Its effect
is much the same as if valuers agreed to assign to these classes of pearls
increased weights above their real weights, and then valued the pearls
at these fictitious weights.
Something of this nature is usual with diamond merchants also.
Suppose that a diamond weighing one carat is valued at £8; then one
weighing two carats will be valued at £8 x 2, or £16; but a diamond
weighing three carats will not be valued simply at £8 multiplied by
3, or £24, but at £8 by the square of 3, or £8 x 3 xX 3 = £72; likewise
a diamond of four carats is valued at £8 x 4 x 4= £128, and a
diamond of five carats at £8 x 5 x 5= £200. |
The price of the diamond is thus found on multiplying £8 (price
of one carat) by the square of the weight (in carats) of the
diamond.
This is a good illustration to show what valuation by chevvu weight
of pearls means. The chevvw weight is simply three-fourths of the
square of the weight (in mafchadi) of the pearls.
Suppose, for example, there be a large A’ni pearl of first sieve
weighing four mazichddi, and that we know the market price of A’ni
pearls of first sieve to be, at the time, 11 star pagodas pera’ chevyu.
What is the value of such an A’ni ?
Square of four manchadi,4 x 4= 16
Three-fourths of this tk?
(As just stated, this 12 is the chevvu of the weight 4.)
Then 12 x 11 star pagodas = 132 star pagodas, or Rs. 462, the value
of this one pearl.
This extreme example will tend to make the principle clear. The
weight of the pearl (superior classes) having been found in mafichddi,
three-fourths of the square of this weight is taken. This is the
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 37
chevvu. Then the money value follows at once from the market
price per chevvu at the time.
If there be more pearls than one of the same “size” and “class,”
they are generally weighed and valued together, and then the chevvu,
calculated from the weight of all these pearls together, is to be divided
by the number of pearls before calculation of the money value of each
pearl is made.
In practice, from the nature of the small weights used, fractions of
different kinds would come into the chevvu calculation. To preserve
uniformity in such fractions, and in the results arrived at, convention
has established that all the fractions in the calculations be reduced, or
made, to have the number 320 as denominator, this number being one
that can, from the nature of the weights in use, arise in chevvu
calculations. |
The actual process, then, in use by native merchants, may be stated
thus :—
ii—The weight, in mafichadi, of the pearl (or pearls, if there be more
than one of the same “size” and “ class”) is reduced to a
fraction having 320 as its denominator.
ii—The numerator of the fraction is multiplied by itself, 7.e., its
square found.
iiii— Three-fourths of the square is taken.
iv.—The result is divided by the pearls (if there be more than one,
as above stated).
y.—The result is then divided twice consecutively by the number
320, which gives, as the final result, the chevvw of the weight
in the form of a fraction with 320 as its denominator, as
required.
vi.—And the money value then follows from the (known) market
price of the pearl (or pearls) per chevvu at the time.
Such is the plan followed by native pearl merchants with regard to
pearls of the superior “classes” above mentioned. Probably only afew
of these men see that all they do is simply calculating three-fourths of
the square of the pearls’ weight. To facilitate their own operations
they have certain tables, constructed once for all ; and besides these,
something like a multiplication table to 320 times, which one may
sometimes hear them repeating to themselves. But all these aids are
quite unnecessary to anyone who can work an ordinary sum in “rule
of three.”
38 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). iViou. x:
It may be well to give a few examples taken from old published
statements of valuation.
Example 1—Fourth sieve, 8 Anatdri pearls, weight 175 maichadi,
market price 8 star pagodas per one chevvu. What is the value of
each Anatari ?
13, mafichadi = +4 = 340
Then, 340
340
13600
1020
115,600 = square of 340
Deduct + = 28,900
86,700 = three-fourths of square of 340.
Then ae = 271 which is the chevvu of these 8 pearls ;
and chevvu of each = } of this = 34, nearly ; which at 8 star pagodas,
or Rs. 28, per one chevvu, is valued at Rs. 2:23 annas nearly.
Where the weight is large it is shorter to postpone to the end of the
operation the bringing of the fractions to the denominator 320.
Example 2.—Three pearls weigh 1 kalafichu and 3 maichadi. What
is the chevvu of each ?
2
Here 1 kalafichu and # maichadi = 203 mafichadi A=) manchadi ;
83\2_ 6889 20667 sare
and (=) ree three-fourths of which = oa This is the
chevvu of all these pearls together; the chevvu of each one = }
6889
of this = eq = 1072, or, with denominator 320, = 107333, the
chevvu required.
Notrt A.—The first four “sieves” or “baskets” are called chevvup
peddi (A Fa@aweur. ), or the “chevvu baskets,” from the fact that
in them chiefly are found the pearls of “size” and “class” good
enough and valuable enough to be valued by chevvw weight, and not
simple weight ; though this does not by any means prevent pearls of
the inferior classes also occurring in these four sieves.
The next three sieves are called vadivup peddi (woaqwOoOurio),
or the “vadivu baskets,” because the good pearls in them are called
No. 34.—1887.] PEARL FISHERIES OF CEYLON. 39
vadivu, or “beautiful.” The pearls of these three sieves (excluding
generally those of the Madanku class) are also valued by chevvu
weight, so that the vadivw baskets are, in a measure, chevvu baskets
also.
Nore B.—Like all other things of the kind in the world, these
“sieves” or “baskets” are sometimes made the means of deception.
Pearl merchants sometimes have one set of sieves for buying with and
another set for selling with. Indeed it is obvious that if the holes be
of too large a size, a pearl which should properly belong (say) to the
first sieve in size, might pass through it and be reckoned as of only the
second sieve in size, and its value be thereby depreciated.
However, there is a rule for determining the proper size of the
sieve-holes. It is this for the first ‘‘sieve” or ‘“ basket” :—
Rule.—Suppose one has twenty perfectly spherical and equal-sized
A’ni pearls of such size as to weigh together exactly 1 kalafichu
(= 20 majichddi); then the diameter of any one of these pearls
is the diameter proper for the holes of the first sieve. Hence this sieve
is called usually the sieve or basket “20,” by which number it is
usually known and indicated.
Similarly, the second sieve is called the basket ‘‘30,” from the fact
that the diameter of its holes should be that of any one of 30 equal and
spherical pearls weighing together one kalaichu ; and so on through
all the sieves, which are usually known by the following numbers :—
20, 30, 50, 80... Chevvup peddi
100, 200, 400... Vadivup peddi
600, 800, 1,000... Zul peddi
though the rule does not apply very strictly to any but the first
four sieves, the pearls in the others being so small that a few over or
under the numbers mentioned will not turn the scale.
Stewart has made a curious mistake in his ‘“ Account of the Pearl
Fisheries.” He says the first basket has twenty holes, and is therefore
called the “20 basket,” and so of the others, as if this would fix the
size of the holes. The fact, too, is, the baskets have not “20,” ‘30,”
&c., holes.
Nore ©O.—With regard to the weights in use, Mr. Dyke has
informed me that pearl merchants sometimes make them also a means
of deception. Being desirous on one occasion of getting a true set
of weights, he experienced great difficulty in doing so, and finally
succeeded only by a stratagem.
40 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (VoL. oX.
Note D.—If a pearl or set of pearls of the same “size” and “class”
be exceedingly good, pearl merchants will add on to the money value
(calculated as before described) something additional according to the
more than usual excellence of the article.
This is done especially with regard to pearls of the Kuruval class,
which sometimes consist of two very fine pearls joined together, and
which, when disunited, will be fine pearls for setting, though not for
stringing.
Similarly, if a pearl be less excellent than is ordinarily the case,
merchants will strike off something from the calculated value.
It is to be remarked, however, that the valuers called in by Govern-
ment to value samples too often exercise this undoubted discretionary
right to the depreciation, more than proper, of the Government samples.
HERBERT W. GILLMAN, C.C.S.
Jaffna, Ceylon, 1858.
No. 34.—1887.| | WEHERAGODA DEVALE. 41
AN ACCOUNT OF THE WEHERAGODA DEVALE.
By ARTHUR JAYAWARDANA, HSQ., MUDALIYAR.
N the village Weheragoda, or, as it is incorrectly but
“| popularly termed, Wéragoda, in the Wellaboda Pattu
of Galle, there exist traces of the site of a temple
called Weheragoda Dévalé. This site (on which, it-is said,
stood also a wehera or viharé, put up in the days of the
King Dhutugemunu, 164 B.C.) is within sight of and a few
yards from the minor road at Wéragoda—a village which
seems to have derived its name from the existence of the
temple. But no book now extant contains any allusion to
this viharé, much less to the devale. The fragments of a
clay lamp, two lamp-holders, and tiles,—unique in their kind,
and fashioned in a manner quite unfamiliar to the oldest
inhabitants of the place,—and a coin found during excavation,
support the current tradition as to the existence of the dévalé.
This dévalé seems to have been built and occupied by a
Malabar man called Dewol Deviyo, a native of “ Malayalam-
désa,” in India. The date of his visit, however, is not known.
There are some Sinhalese verses and a “raft” of granite stones
at Sinigama, within the Totagamuwa division, also in the
Galle Wellaboda Pattu, having reference to this Deviyd’s
landing at that village, and his subsequent sojourn, &c., at
Weheragoda. But none of these verses give the date either
of his visit or of the building of the temple. The fact of
his having taken up his residence, however, at Weheragoda
in preference to any other place is a striking circumstance,
both as pointing to the existence at the time of the viharé
and to the reason why that place, above others, was resorted
to by him.
A person professing to be a god (deviyd), and intending
to earn a living by the offerings which such a _ public
42 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
profession of his supernatural origin was sure to secure
for him from the people around him, must, if he cared
for a successful realisation of his intentions, show himself in
a place where people given up to devotion are in the habit of
congregating ; and no better place could have been chosen
for such a purpose than the premises where a famous
vihare was known to exist, as people would, as a matter
of course, gather there in large numbers for devotional
purposes.
The belief of the Sinhalese in the supernatural powers of
gods, the protection afforded by them to Buddhism, and the
readiness with which they give ear to the invocations of
men, the striking dissimilarity from themselves in appear-
ance, habits, and language of this Malabar man, as also the
circumstance of his being possessed of a knowledge of witch-
eraft, which must have at that time been looked upon as
miraculous,—all this must have made the credulous regard
him as a deviyo, and have induced them to make offerings
to him.
This custom lasted for several years; and even up to the
present time offerings are made at this dévale in the hope
of protection both from calamities and even in prosperous
circumstances.
Orthodox Sinhalese, too, whose belief in this deviyd had
taken an unusually strong hold of them, turned Kapuralas
(demon-priests), and initiated the performance known as
Dewol-samayama, or Gini-yakuma—a ceremony which, in
behalf of sick or diseased persons, Kapuralas continue to
perform up to date, dressed in scarlet garments, and dancing
with lighted torches in hand, varying the wild antics they
perform with occasionally treading heated coal with amazing
briskness and confidence, while engaged at the same time in
the manipulation with equal agility of the several tom-toms
that contribute the music necessary for the ceremony. ‘That
part of the ceremony which has to do with the heated coals is
enacted, I am told, in imitation of a like feat performed by
the Dewol Deviy6 himself.
No. 34.— 1887. ] WEHERAGODA DEVALE. 43
The famous Pattini Deviyo having become jealous of the
several deities landing in the Island, and fearing that Dewol
Deviy6 would, by the magical powers he possessed, and the
other daring feats (for which as a Malabar he was distin-
guished), attract to himself the offerings that had hitherto
been made to her, placed a great heap of red-hot coals on the
spot where he landed. But with an insensibility to pain in
keeping with the other supernatural gifts to which he laid
claim, he is said to have trodden on these red-hot coals with
the utmost calmness, and, as was to be expected, came off
unhurt.
Without waiting to inquire into the probabilities of this
story, it is of importance as fixing the arrival of Dewol
Deviyo at a date somewhat contemporaneous with that of
Pattini Deviyd. But unfortunately even the date of her
arrival is not accurately known as yet.
In different other places in the low country dévalés were
erected in honour of this Dewol Deviy6, and the Kapurdlas
connected with these dévalés still continue to perform these
ceremonies. In Pahalagamhaya, in the Bentota-Walallawiti
Koralé, this ceremony is performed once a year shortly after
the yala harvest,—thanks being offered for the crop already
reaped, and a sort of protection invoked for the coming crop,
as wellas for the people engaged in agricultural pursuits,—by
the Kapuralas of Horawala, who are called Samés (lords)
in that village.
On the site at Weheragoda where this dévalé and viharé
existed, there are no buildings now except a watch-hut.
There are, however, seven stone pillars on the ground marking
the boundaries of the viharé or dévalé. There are also on
the ground lying lengthwise some stone slabs planed so as to
be used for door-posts. These stone slabs may possibly have
been pillars intended to point to some sacred edifice on the
place, although none of them bear any inscription.
On this temple’s premises there are huge umbrageous
trees—one of them of a variety that no native is acquainted
with—which the mind of the superstitious devotee can only
44 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Viou axe
too easily imagine as being haunted by gods. In the garden
Neralugedarawatta, about a hundred fathoms to the east of
this devalé, there is an oval-shaped well which it is said
belonged to the temple. In this well there is said to be a
subterraneous passage leading to the site where the dévalé
stood. But no attempt seems to have been made to ascertain
the correctness of this report.
At the edge of this well there is a stone slab formed into a
pillar, with a lily engraved on one side near the top. There
are also certain gardens in the neighbourhood of this dévalé
called Pinunwela pittaniya, where feats of strength are
wont to be practised—llanganwatta, where dancing and
beating tom-toms are practised; Maluwewatta, where pro-
cessions are formed and singaram band played ; Kapugedara-
watta, place of the residence of Kapuwas ; Kapugodellawatta,
a garden where there was a cotton plantation ; Pokunewatia,
where there was once a pond; and Neralugedarawatia, a
garden where there was a cocoanut plantation. All these
gardens were, it is said, granted by King Bhuwaneka Bahu for
defraying the ordinary expenses of the dévalé.
The circumstances under which this grant was made by
the king are also a current tradition in the village. It would
seem that the queen, being seriously ill, and all efforts at
restoring her health having proved unsuccessful, she was
warned in a dream to have a Gini-yakwm ceremony per-
formed by two Kapuralas attached to the Weheragoda dévale.
The king being apprised by her of this dream, a mission was
at once despatched to this devalé, and two Kapuralas brought
thence in grand procession. No sooner was the ceremony
performed by them than the queen wholly recovered from
her disease. The king’s pleasure and satisfaction at -the
successful issue of this marvellous ceremony were so great
that he at once made a grant of the gardens referred to for
the sole use of the temple. This grant, they say, was on a
copperplate sannas, now lying, I am informed, in the
archives of the Colombo Kachchéri.
This dévale, and particularly Sinigama, are even yet the
No. 34.—1887. | WEHERAGODA DBVALE. 45
scene of pilgrimages by Kandyans—the object of veneration
at the latter place being the “stone raft,” which on inspec-
tion I found to be only a heap of stones. A deéevale, however,
is being built at Sinigama by the people, thus affording a
proof that offerings are largely made to it.
But that at Weheragoda there stood a vihare as well as a
dévale admits of no doubt. Upon the suggestion of a Kapu-
rala I had the more elevated ground of the temple premises
excavated a foot deep when I last visited the place, but found
only an old brick. If a proper excavation is carried out at
the sites of both this devalé and the viharé (where a dagaba
in which Buddha’s relics and other treasures are supposed to
be buried, must also have doubtless existed) I have reason to
believe that articles of archeological interest will be found.
Asin connection with the Kali Kovila of Bentota, of which
I had occasion to write during my residence in that District,*
it igs the intention of several influential headmen in the
Weheragoda division to rebuild the dévalé on this site.
But before the site is covered with any building it would be
advisable to excavate it, as it is still almost intact, no proper
excavation having been yet made. I have also heard it
authoritatively said that this Dewol Deviy6 worked so much
on the fears of the people of Weheragoda and its environs
that not even a grain of gravel has yet been removed from
the premises.
* See C. A.S. Journal, Vol. VIII., No. 29, 1884, pp. 434-9.
46 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
A YEAR’S WORK AT POLONNARUWA.
By S. M. BuRROwS, ESQ., C.C.S.
sanditiE Report which I have been directed to submit to
3] Government on the results of recent excavations at
Polonnaruwa contains a detailed statement of the
various works undertaken there, and leaves me very little to
say in this Paper. I will content myself with forwarding
the text and translations of the twelve inscriptions which
have been discovered during the last year, with my notes
upon them ; and will only dwell on one or two points which
would have been out of place in my Report.
I wish first of all to say a word as to the celebrated “Gal-
pota”’ of King Nissaynka Malla. The inscription has been
dealt with both by Professor Rhys Davids and by Dr. Miller,
and both have come to the same conclusion, that the received
notion of the block of stone having been brought from
Mihintale is absurd and impossible, and that the word
“ Segivi” at the end of the sannas isa mistake for Sigiri.
To quote Dr. Miiller’s words :—*
In the margin of the stone, on the left hand, we read that this stone
was brought by the strong men of Nigcganka from Segiri (Mihintalé).
This curious passage has found its way into all the books on Ceylon
(Forbes, I., 420; Pridham, II., 558; Emerson Tennent, I1., 589),
but evidently there is a mistake in it, and it can easily be corrected.
As already Forbes remarked, it is a matter of surprise that this weighty
mass should have been thought worthy of being removed from
Mihintalé, which is about 50 miles distant in a direct line ; but if
instead of “Szegiri” we read “Sigiri,” it is quite natural : Sigiri is only
10 miles distant from Topaweewa, and it is easily understood that the
engraver, who knew Segiri to be a celebrated place of Buddhist
worship, put this on the stone instead of Sigiri.
It is perhaps a little presumptuous to take up the cudgels
against two such authorities: but I confess I find it very
~ 7 rs
* Ancient Inscriptions in Ceylon, page 66.
No. 34.—1887. | POLONNARUWA. 47
hard to accept their conclusion. In the first place, there is no
doubt about the lettering of the word in dispute. The part
of the inscription in which it occurs is in perfect preservation,
and the word is indubitably “ Segz77.”
Now, to get out of an apparent difficulty by saying that
the word which presents the difficulty is obviously a mistake,
is rather a heroic measure. That the engravers of these
inscriptions did occasionally make mistakes, and those, too,
of an elementary and obvious kind, no one who is acquainted
with them can deny. But a grammatical blunder is one
thing: a mistake in the name of a place thoroughly well
known to everybody is another.
The fact that this enormous piece of granite was trans-
ported from a considerable distance by “the strong men of
King Nissanka” is not doubted by Messrs. Rhys Davids and
Miller: but they refuse to believe that it was dragged all
the way from Mihintalé (Segiriya),—some sixty miles,—and
prefer to suppose that it was brought from Sigiriya, which is
only fifteen miles distant. Now, in the first place, I would
point out that if the fact of its transport is admitted at all
(and there is no reason whatever to doubt it), it was not a
much more difficult feat, considering the physical character-
istics of the country, to transport it from the former than
from the latter place. No hills or mountains intervene; no
large rivers are interposed: the country is as level as it can
be. The difficulty of making a road through thick jungle
applies to the one transit as strongly as to the other. If there
was a road in existence from either place to Polonnaruwa, it
certainly ran from Mihintalé rather than from Sigiriya.
There is no record whatever of any visit paid by King
Nissanka Malla to Sigiriya; whereas there are several records
(more especially the great slab inscription on the platform
of the Ruwanweli Dagaba) of the state visit paid by that king
to Anuradhapura, of the respect he paid to its shrines, and
of the great works his piety prompted him to carry out there.
We are told that he went thither numerously attended :
and the passage of chariots and horsemen, to say nothing of
48 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). EVO. OX.
the rest of his suite, implies the existence or the formation
of a road of considerable dimensions. Given the use of
wheeled vehicles, and the possession of large numbers of
elephants, it is not difficult to guess how and by what route
the monolith was dragged.
But there is still another and stronger argument in favour
of the transport from Mihintalé. The inscription on the
“Galpota”’ is evidently the crowning act of an inscription-
loving king. It contains by far the fullest account of his life
and doings, and required a material worthy of its contents.
It was quite unnecessary to go so far as Sigiriya simply to
find a large block of stone: that could very easily have been
procured from the home quarries which supplied the
materials for the great city buildings. There was every
reason, froma sentimental point of view, for not going to
Sigiriya: there was equally every reason for going to Segiriya.
The latter was, in Buddhist estimation, the most sacred
spot in Ceylon. It was the Canterbury of Buddhism: the
place at which the first great missionary first appeared, whose
teaching was to direct the religious thought of the Island for
two thousand years : a visit to which was the ultimate object
and aspiration of every pious Buddhist. Sigiriya, so far from
having any reputation for sanctity, had precisely the reverse.
It was associated in the minds of the people with one of the
most revolting episodes in Sinhalese history; it was the
last refuge of a parricide king, who tried in vain to expiate
his awful crime by the strictest attention to religious
observances : whose munificent endowments and elaborate
penances failed to win the approbation even of the monkish
chronicler of the “Mahawanso.” A stone from Sigiriya could
be nothing but a souvenir of Kasyapa the Parricide; a pious
Buddhist like King Nissanka would have been about as likely
to claim such an origin for his great monolith as a Protestant
of Queen Elizabeth’s day would have been to treasure, and
boast of, a relic of Bloody Mary.
There is another interesting point connected with this
“Galpota”’ inscription. In it King Nissanka Malla gives
No. 34.—1887.] POLONNARUWA. 49
the names of his queens at full length, and the name of one
of them is transliterated by Dr. Miiller* Ganga wamea
kalyana Maha Dewin wahanse. Now, in the first place, this
is the only passage out of all Nissanka Malla’s inscriptions
in which a caste title is added to the personal name of a
queen or princess; therefore it looks as if some importance
attached to the caste in question. Dr. Miller, however,
passes it by without question. But the interpretation of
the words Gazga-vansa is not easy. The Ganga-vansa
— minissu are the washers of the Oliya caste, who are not only
a low caste, but come below the Paduvé and Berawayo, and
are the only caste who will carry the pingoes of the smiths.
lt is hardly likely that a king of such strict aristocratic —
ideas as Nissarika Malla not only married a woman of a
very low caste, but made the fact patent to all the world on
his great ‘‘ Galpota.”
After carefully examining the word, I am of opinion
that the word is not Gazga, but Gaha, and if so,
Gahavansa would stand for Gowi-vansa, or “the Velldla
caste.” The question depends upon the presence or absence
of the saf#foga symbol before the second ©. The local
pandit, who has had considerable experience in reading
sannas of this period, fancies he can detect it, and no
doubt Dr. Miiller thought so too. I maintain that the so-
called © is written quite differently from an undoubted ©
that comes a few words later, and that the appearance of the
sannoga symbol is caused by a slight slip of the graving
tool. If itis allowable to read Gaha-vansa, meaning the
Vellala caste, some light is possibly thrown upon the inscrip-
tion by the same king near the Dalada Mandiraya,{ of which
two other copies have been found this year, testifying to the
importance which the king attached to its contents. In it
he urges the impropriety of allowing the Gowi-vansa
to aspire to the sovereignty, and the advisability of securing
* Ancient Inscriptions of Ceylon, p. 97, B (2) (3). + Miller, op. ciz., p. 100.
A8—88 E
50 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
the succession to the Kalinga dynasty. It is just possible
that the king’s marriage with queen Kalyana of the Gowi
caste had inspired that caste with the idea of securing the
throne for themselves: at least there appears to be no other
explanation of the king’s apprehension of their probable
rivalry with his own family. If, however, the reading
Ganga-vansa is insisted on, possibly Gazga may be an
equivalent of I’swara, and so not out of the keeping with
Parvati, the name of the king’s mother.
I should like to call attention to a curious historical
parallel, though it has no importance beyond its curiosity.
In nearly all his newly-discovered inscriptions King
Nissanka Malla lays stress on the fact of his having twlab-
hara nengi “ascended the scales according to his vow”:
the vow being to give his weight in gold to the poor. He
reigned about 1187 A.D. Some fifty years before that date a
hero of early English history was undergoing a similar
ceremony. We are told that the pious lady Rohese, the
mother of Thomas a Becket, Archbishop of Canterbury, who
was the type of the devout woman of her day, was wont
to weigh her son each year, on his birthday, against
money, clothes, and provisions, which she gave to the
poor.
I would also venture to point out the advisability, or
rather the necessity, of removing at least the greater number
of these inscriptions to the protection of some building
under the eye of the Disawa. The extreme importance of
preserving them from further decay, not so much perhaps
for archeological as for philological reasons, is too patent to
need insisting on. The certainty of their rapid deterioration
if constantly exposed to the weather is not the only—nor
possibly the strongest—reason for their removal. The present
inhabitants of Polonnaruwa are a hybrid and irreverent race,
most dangerous neighbours to the ruins. Moreover, its
pasture lands make the place a kind of local Texas, with
many interesting examples of the tropical cowboy, a bevy
of whom were seen, shortly before my arrival, amusing
No. 34.—1887.] POLONNARUWA. 51
themselves by throwing stones at the beautiful statues of
the Galvihara.
Other iconoclasts have recently defaced a fine doorway
forming part of the Wata Dagé, and there is every reason to
believe that they or their fellows have removed the missing
portions of the inscription at the Lata Mandapaya for
domestic purposes. An admirably carved lion, belonging to
the frieze of the Wata Dageée, was found in the house of the
local A’rachchi, performing the functions of a turmeric
grinder.
To add to the horror of these general tendencies, it is well
known that any stone with letters on it is popularly
supposed to mark hidden treasure, concerning which
fabulous notions exist in the rustic native mind. Of course,
were it practicable, it would be far more satisfactory to leave
all inscriptions in statu quo; but I am perfectly sure that in
the face of the facts I have mentioned a local museum is the
only place for them,—care being taken to attach to each
inscription a label detailing the exact place in which it was
found.
LIST OF NEWLY-DISCOVERED INSCRIPTIONS DEALT
WITH DURING MARCH, 1886.
1.—Inscription running round the four sides of the stone
seat, found on excavating the inmost shrine of the Thuparama.
Complete: transcribed: translated.
2.—Inscription on two large slabs forming the ‘side wall
of the porch of the Heta Dagé. Complete: transcribed :
translated.
3.—Inscription on a series of stone slabs forming the
right-hand outer wall of the inner entrance to the Heta
Dagé. Complete so far as it goes, but unfinished: tran-
scribed : translated.
4.—Inscription on four sides of a stone pillar to the east of
the Vishnu Déwalé. Complete: transcribed : translated.
BE 2
52 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
5.—Inscription on a large stone slab found a little to the
south of the above-mentioned pillar. This is nearly com-
plete: about six lines are missing. It is a copy of the slab
to the south of the Dalada Maligawa, which has already been
transcribed and translated by Dr. Miller.*
6.—Inscription on a broken slab near the new Vishnu
Déwalé, No.1. This is very incomplete, and is another copy
of the preceding inscription.
7.—Inscription on decorated frieze which ran round the
inside of the Nissanka Lata Mandapaya. Very incomplete :
transcribed : translated.
8.—Inscription on one (and each) of the pillars of the
Nissanika Lata Mandapaya. Complete: transcribed: trans-
lated.
9.—Inscription on a broken pillar of the Nissaika Dana
Mandapaya. Complete: transcribed : translated.
10.—Two fragments found inside the newly-discovered
Vishnu Dewale, No. 1. Too incomplete to be intelligible.
11.—Inscription on large upright slab to the east of the
main road, between the Heta Dage and the Rankot Dagaba.
Partly illegible : transcribed : translated.
12.— Inscription on a multitude of fragments found inside
the outer shrine of the Heta Dage. Partly illegible and
incomplete: transcribed : translated.
1.—Inscription on the large Stone Seat inside
the Thiiparama.
(Text.)
Sri Wira Nissanka Mallena Sri Parakrama Bahu nanida
margaya sita maha nuwansa kshrirarna wenuna.
* Miller, op. ctt., pp. 100, 133.
+ The original copies of these inscriptions have unfortunately been
mislaid by Mr. Burrows. ‘The manuscript transcripts in Roman
character have therefore been followed exactly, rather than delay the
printing.—Hon. Sec.
No. 34.—1887. | POLONNARUWA. 53
Okawas raja parapuren 4 Kalinga Sri Pardkrama Bahu
Chakrawartin wahanse Lanka dipayata eka mangala dipayak
men paena Lankatan kaprasa maya kotae samasta Lanka
dwipaya apawaraka grahayakse sambadha kotae Sita Chotta
Gandadin ha sangra martita Maha Dambadia Maha piriwerin
waeda nano sa rajadin rata bim haerae walwadanawun bala
kulunin abhayadi Dambadi waeda prattimallayak hu no
daekae jaya sthamba karawa naewata Lak diu waedae boh6é
kal naesi tubu Lankawaha sakwala Dambadiwae Lakdiwae
tanhi tanhi sastra karawa nanose yajakayanta apamana wastu
widha kotae epamana kinudu satutunowae hawurudupata
sataratula bharayak naegi ran ruan wastra baranddin lo
waessa dilindu haerae lo sasun waeda kotae kaya krichcha
windda pinisa waedae hindina asanayai.
(Sloka.) (Translation.) |
His Majesty Kalinga Chakrawarti Parakrama Bahu, who
was a descendant of the Okkaka race, having made all
Lanka’s isle to appear like a festive island, having made all
Lanka like unto a wishing tree, having made all Lanka like
unto an incomparably decorated house, having subjugated
in war Sita, Choda, Ganda, &c.,—went to Maha Dambadiwa
with great hosts; and seeing that because of his coming
kings and others left their countries and came to him for
protection, he treated them with kindness and stilled their
fears; and having met with no rival after his landing in
Dambadiwa, he erected pillars of victory, and again came
to Lanka’s isle. Lanka having been neglected for a long
time, he erected almshouses at different places throughout
the whole of Dambadiwa and Ceylon; and on his return
spent ever so much treasure on mendicants. Not being
content with all this, he determined on a distribution of alms
four times in every year, and by [giving] gold, jewels, cloth,
ornaments, &c., having extinguished the poverty of the
inhabitants of the world, and done good to the world and to
religion,—this is the seat on which he sat to allay bodily
weariness.
54 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). Paoli 26
(Notes.)
This fine stone slab was found under masses of debris
in the inner shrine of the Thuparama. It lies exactly under-
neath the principal altar, and rests on what appear to be four
capitals of pillars. Iam inclined to think it is not in its
original position, partly from the fact of its supports having
evidently been intended for another purpose, and partly
because it is hardly likely that the king sat down “to rest
from body weariness” in the most sacred part of a Buddhist
temple.
I think there is no doubt that this is one of Nissaika
Malla’s inscriptions, though he calls himself by almost as
many names and titles as he ascribes to himself virtues and
victories. I have a word or two to say regarding this king,
as I think he has been hardly dealt with by Drs. Goldschmidt
and Miller. They both observe that the “ Mahawanso”’ is
silent about the great political and military acts of which
Nissanka Malla has left so many memorials, while at the
same time the “ Mahawanso” ascribes various similar acts to
Parakrama Bahu the Great, and therefore conclude that
Nissanka’s oft-repeated glories are flights of the imagination,
and that he drew largely on Parakrama Baéhu’s career for
his own self-laudation. JI am very much inclined to suspect
that the reverse may have been the case. It is perfectly
true that all his inscriptions teem with high-flown enco-
miums on himself, his. race, and his actions. But this
surely is not an uncommon characteristic of Oriental inscrip-
tions. It is equally apparent, in the light of recent dis-
coveries, that Nissaika Malla erected a very large proportion
of the important edifices of Polonnaruwa; and there is no
reason to doubt that he carried out extensive and costly
repairs at Anuradhapura and Dambulla. There are several
points in the inscriptions he has left behind him which may
give us a clue to the silence of the “ Mahawanso”’ respecting
him. Although he erected several buildings in honour of
Buddha, it does not appear that he did much for, or in-
terested himself much in, the priesthood. His tastes seem
No. 34.—1887. | POLONNARUWA. OD
to have lain rather in the direction of foreign conquest
and lavish almsgiving than of the endowment of viharas.
According to his inscription at the Ruwanweli Dagaba, Anu-
radhapura, he appears to have dealt with those who threw
off their robes and did work which disgraced the church.
According to the “ Galpota,” he “expelled the unrighteous
from the religious communities, and thus freed the country
in general from the thorns (of evil-doers).” In the frieze
inscription of the Wata Dage we find him erecting a
Brahmana almshouse. Probably none of these things were
particularly pleasing to the priesthood. His predecessor
Parakrama Bahu, on the contrary, whose praises are sung in
the “ Mahawayso” so loudly and at such length, appears to
have been just such a royal devotee, of the type of Tissa and
Dutugemunu, as the priestly chronicler loved. The only
inscription we have of his—that on the Galvihara—reads
more like the confessions and instructions of an ascetic than
the memorial of a king. And it must never be forgotten
that the “ Mahawayso” was written entirely by, and chiefly
for, monks. If we had before us a fair secular and political
history as well, it is more than probable that we should
form avery different estimate of the various kings whose
reigns are detailed in it.
I have not translated the opening words from ndnidd to
wenuna, because I do not understand them.
Okdawas. 1 have translated this literally as “the
Okkaka race,” instead of adopting the Sanskrit equivalent,
“ Tkshvaku.”
Chakrawartin. As this word is not explained or com-
mented on by Drs. Miiller and Goldschmidt, I think the
following extract will be found of interest :—
That the custom of surrounding the sepulchres of mighty kings is
of remote origin throughout the Hast is evident from what we know of
the funeral ceremonies practised at the time of the invasion of
Western Asia by the Scythians, 625 p.c. Thus the Chakravartins,
a branch of the great Scythian race, or Sakas, were styled the Wheel
Kings,—in fact, kings of the circle,—?. e., monarchs who ruled all
56 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). PN On xe
within the “Chakra” of rocks supposed to surround the world.
Hence, as the symbol of universal authority, the tombs of these kings,
after their cremation and certain recognised ceremonies, were
surrounded by a circular range of rocks or unhewn stones,—in fact,
amorpholiths,—to signify that they were lords of the Universe, So
Sakya Buddha requested that he should be buried according to the
rules of the Chakrawartins.*
Wahanse, derived by Dr. Goldschmidt from wahan,
“slippers,” which always formed part of the royal insignia.
This however does not explain the termination se (though
Goldschmidt thinks this may be a local accusative) ; and it
is curious that the slippers, of all emblems, should have been
chosen to form a title of respect. Unless, indeed, as the
modern petitioner “throws himself at your honour’s two
feet,” so the ancient courtier spoke of “the king’s most
excellent slippers”? when he meant “ his majesty.”
Sita Chotta Gandadin. Ganda is said by Dr. Millerf to
be Bengal proper; but I am not aware whether Si/a@ and
Choda have been identified.
Maha Dambadia. 1 take this to mean the Pandi and
Chola country.
2.—Inscription on the side of the Porch of the Heta Dage.
(Text.)
Srih Dharamassoyan sarwuwa (sarbbha?) lokaika man-
yassreyo dayi sarbbada rakshaniyah bhupalendran yachate
kirttihehor bhiyo bhtiyo Wira Nissanka Malla.
Sri mat anat utun guna genen hiwi okawas raja parapurehi
wu akdsachari Kalinga Chakrawarttin wahansé kulena Sri
Jayagépa rajayan wahanse nisa Parabbati maha dewin
wahansé kusen Kalinga ratae Sinhapurayehi jatawu Sri Sanga
Bo wiraraja Nissanka Malla apratimalla Kalinga Chakra-
warttin wahanse raja piliwelin abhiseka ladin wotunu pae-
laendae mahardja tan patwa mulu Lakdiwu nishkantaka
* See “ Mounds and Megaliths,” by Capt. S. P. Oliver, R.A.
+ Miller, op. ctt., p. 23.
No. 34.—1887. | POLONNARUWA. 57
kotae pera rajun nobada ayagena drdstakala Lanka wasayinta
pas awurududeka aya haerae hawurudupata pas tuldbharayak
di nam gam wahal sarak pamunu parapuren ran ruan was-
trabheranadi bohé wastu di suapat karawd kaeti ada haemae
kalatamae haerae wal maha wae tanae pranayinta abhaya di
tun rajaya paedae kunu kotae sialu jala durga giri durga
wana durga panka durga ha gam bim bala loka sasana
samurdha kotae yudhas eyin siywranga senanga pirawara
Damba diu waedae |[dwanda] yudha sena yudha ilwa noladin
Chola Pandiadi raja daruwan wela genae ewu ran aengili ha
raja kanya kawan ha panduru daekae jaya sthamba karawa
Lakdiu waedae milowa saturan naeti baewin paraloa saturan
dinam hai sita swadésa paradesa yehi boho satra namwa _
kaprukse sarahé maha dan pawatwa dalada patra dhatun
wahanseta urehi da Wirabahu maha panan wahanse ha du
Sarbbangasundarin wahanse ha puda dedena wahanse gala-
wana pinisa ghanaran dagobak karawa silamaya wata geya
Nissanka laté mandapaya Nissanka dalada geya karawa
ananta wastu parittiyaga kotae puja karawa bohdo gam bim
werawaesun puda wadala paridden matuwana raja darua
nudu raksha karanu manawi dahamanam me mulu lo
rasaganneyae sita de lowa sapat ada rini raekaneyae matu-
wana raja wirun mese saganneyae Kalinga Lakindu Nisaka
rjwa gunawanneyae.
(Sléka.) (Translation.)
His Majesty the Illustrious Sanga Bo Wiraraja Nissaika
Malla Apratimalla Kaliiga Chakrawarti, who was born at
Sinhapura in the Kalinga country, the son of his Illustrious
Majesty King Jayagépa and of her Illustrious Majesty Queen
Parvati, who was of the illustrious A’kasachari Chakrawarti
race, and belonged to the line of the kings of the Okkdaka
dynasty, whose virtues and high qualities are innumerable ;
[His Majesty] having succeeded to the throne and been
anointed and crowned, and become king of kings, united all
Lankd under one sceptre. He conferred upon the inhabi-
tants of Lanka a five-year’s remission of those taxes which
No JOURNAL, B.A.S. (CEYLON). CVon, Xu
former kings had collected unremittingly, and had thus
impoverished Lanka. Every year he performed the vow of
the scales ; his gifts of titles, villages, slaves, cattle, enviable
posts, gold, jewels, cloth, ornaments, &c., were immense ;
and gave satisfaction. He exempted from tax such grains
as are cultivated with the kett. He gave security to
animals that live in the jungles and large tanks. He
journeyed throughout the three kingdoms, and inspected the
strong places in the waters, and on the hills, and in the
forests, and in the marshes; and plentifully endowed both
[the people of] the world and the religion. Delighting in
war, and accompanied by a four-fold host, he went to India,
and reduced to bondage the kings of Chéla and Pandiya who
refused to meet him when he challenged them to single and
to general combat. He looked upon the tribute which they
sent, of gold rings and royal virgins, and having erected
pillars of victory, he returned to Lanka. As he had no
enemies left in this world, he determined to gain the victory
over his enemies in the other world: he adorned and
enriched both his own and other countries [till they became |
like wishing-trees ; and conferred vast bounties. As he had
dedicated his son Wira Bahu, the illustrious Viceroy, and his
daughter Sarwanga Sundari, to the illustrious Tooth and
Bowl relics, in order to redeem them he made a dagaba of
solid gold, and he erected the round-house built of stone,
and the Nissaiika Flower-scroll Palace, and the Nissaika
Palace of the Tooth, and distributed vast wealth in alms and
offerings; hoping that future kings will not interfere with
the many villages, lands, and slaves which he dedicated.
He considered that it is the Law which contains the very
essence of this life, and can ensure happiness and love both
in this life and the next. May future kings think the same!
These are the virtuous sentiments of King Kalitga Lakindu
Nisaka.
(Notes. )
This sannas is particularly well perserved, and still in
position. My own impression is that the porch on which it
No. 34.—1887.| POLONNARUWA. 59
stands is a later addition, by Nissarika Malla, to the Heta
Dagée. It is in a much more florid style, and is not necessary
architecturally.
Srih Dharmassoyam ...... Nissanka Malla. This sloka also
commences the “Galpotu.” (See Miller, op. cit., pp. 95, 128.)
A’kdsachari 1 take to be an honorific epithet, like Chakra-
wartin, although Dr. Miller translates it literally. The
power of flying through the air implied in it is, according to
the ethics of Buddhism, “ possessed by all birds and déwas,
by some men, and by some yakas.”*
Wahal sarak pamunu parapuren. The last two words
are left untranslated by Dr. Muller.t I imagine the modern
equivalent to be wenat aniawu prasan saniwu tanaturu, —
and have translated accordingly: but I should be very glad
to be corrected if | am wrong.
Kaetiada means, I fancy, all such grainsas are cultivated
with the seti, 2. e., all chena produce.
[Dwanda] yudha sena yudha. The same phrase occurs
in the “Galpota:” therefore we may safely supply the word
dwanda, which, in the present inscription, is virtually
illegible.
Ran aengilt. This phrase also occurs in the “ Galpota,”
but is not translated by Dr. Miiller.t I suppose it means
“oold rings.”
Sarbbanga sundarin, literally, “the incomparable beauty.”
Silamaya wata geya. This I take to be the Wata Dagé,
which we know from the inscription on it was built by
Nissanka Malla. Dr. Miller has committed a curious
mistake in calling this inscription “the frieze round the
Thiipdrdma.” § The Thuparama bears no external inscrip-
tion, and the newly-discovered one inside does not refer to it.
The inscription he refers to is round the northern entrance
to the Wata Dage.
Nissanka lata mandapaya. This, we now know (see
* Spence Hardy: ‘ Manual of Buddhism,” p.523. 7 Miller, op. cit., p. 135,
{ Za., pp. 98 (17), 131. § Td., pp. 65, 93, 128.
60 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vion exe.
page 68, Inscription 7) is the building to the west of the
Heta Dagé. :
Nissanka dalada geya. This may be the building
known as the Dalada M4ligawa at the present day ; but I do
not think so, as that building appears to me to be in a far
purer and simpler style than Nissaika Malla admired.
Werawaesun. Tam not at all sure about the translation
of this word.
3.—Inscription on the series of Slabs on the right of the
Inner Entrance to the Heta Dage.
(Text.)
Sri Sinha Wikramaeti Sri Sinha pureswara Lankeswara
Kalinga Chakrawartin wahansé raja siri paemini dewana
hawurudu patan Lankawa sisara gam niam gam raja dhani
adiwu noyek prasidha sthana............ samanola adiwut giri
durggada at ambulu pakakse bala wadara gaeniyek nawaratna
piru karanduak genayé numut telé kumak dayi no kiana
niyayen rajeya nistkantaka kotae semehi taba purgwa rajeyan
sat awurudu sat masekin nangwu maligawa bala wadara
apasewu rajakenekun nanguru maligawé hinda wedayi
pansalis dawasak atulehi sat mahal maligawa kudu nangwa
porabalana paridden anarga mandapaya kudu nanwa, aetpora
bala tarada kahara salawa atuluwu tun asanaya kudu nanwa
mehi wasal pauru adiwu taenda karawa silamaya kotae sandi
mandapaya boho kalak pawatna niyayen mese kalingody
anaya diwia bhawanayakse karawa Kalinga Wéga Karnatta
Gujara adiwu noyek désayen bisowarunda genwa antahpure-
yehi wena wenama noyek lesa maligada nanwa boho sanpat
da di wadara tun rajayehi noyek tanhi maligada satrada
nanwa ananta yajakayanta ran walan ridi walandin ichcha
bhéjanaya kotae mesé tun rajaya noyek paridden bala
wadarana kalae gauda nidta kota Nissanka gauyai taem
hinduwa akuru kotawa Kalinga Subhadra bisowun wahanse
ha Kalyana maha dewin wahanse ha maha panan wahanse
ha Wikrama Bahu cepanan wahanse ha Chandra bisowun
No. 34.— 1887. | POLONNARUWA. 61
wahanse ha Parbatti wahanse ha Sarwanga Sundarin wahanse
atuluwu atadena wahanse tula bhara negi hawurudupata
melesadi pera nobada ayagena drastakala Lankawasayinta
ran walan ridi walan adiwu boho sampat da di wadala danata
jiwika hein walkota gatten ayada maha wae taninta piamburu
watada haema kalatamae no gan.
(Translation. )
His Illustrious Majesty Sinha Wikrameti Sri Sinha Pures-
wara Lankeswara Kalinga Chakrawarti, after he had reigned
two years, made a royal progress throughout Lanka, inspect-
ing the villages, fortified villages, towns, &c., and several
places of note...... Adam’s Peak, &c., and the rock fortresses
(having them before him), like a ripe neli fruit in his hand.
He united into one kingdom, and brought peace to Lanka,
so that a woman, though she carried a casket containing the
nine gems, would not be asked, What is it? He saw a palace
which a former king had erected in seven years and seven
months; (and thinking) “a king of our renown should live
in a palace worthy of us,” he erected within forty-five days
a palace of seven stories. He erected an admirable building
from which to watch the fights of wild beasts, and he
watched the elephant fights (from it). Together with the
banqueting hall he erected three thrones, and furnished
these palaces with gates, ramparts, &c. Having built the hall
of beautiful stone work as a lasting memorial, he in this
manner made the royal garden of Kalinga like the residence
of a god. He got him queens from many places, from
Kaliiga, Wega, Karnata, Gujara, &c. In the harem he built
several palaces of various kinds, and expended much
treasure. In the three kingdoms he built palaces and alms-
houses at several places; to numberless beggars he gave the
food which they like in vessels of gold and silver. In this
manner he thoroughly inspected the three kingdoms; and
he prepared mileposts, and calling them Nissaika’s mile-
posts, he fixed them in their places and inscribed them.
He, together with Her Highness the Queen Subhadra of
62 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X.
Kalinga, Her Majesty the Queen Kalyana, His Highness the
Viceroy, His Highness the Crown Prince Wikrama Bahu,
Her Highness the Queen Chandra, Her Highness Parvatti,
and Her Highness Sarwarga Sundarin, eight persons in
all, took the vows of the scales, and every year gave alms
in this manner. To the inhabitants of Lanka, who were
impoverished by the taxes collected by former (kings)
without restraint, he gave gold and silver and much wealth.
(Notes. )
This inscription is in very fair preservation. It was
found, like the preceding one, when the Heta Dage was
thoroughly excavated. The king Nissaika Malla adopts
yet another style at the commencement: but there is no
doubt about his identity. The first four lines are identical
with the inscription at Wandarupa vihare, seven miles from
Hambantota.”
Raja siri ... patan. I translate this slightly differently
from Dr. Miller who, however, had not the advantage
of the full text.
Prasidha sthana ...... adiwt. The illegible words here
may be supplied from the inscription at Wandarupa vihara.
The text would then run :—Prasiddha sthana hé jaladurgga
panka durgga wanadurgga Samanola adiwu.
At ambulu pakakse bala. The simile is apparently
based on the clearness and transparency of the ripe nelli
fruit. ;
Goeniyek ...... no kiana niyayen. This phrase occurs,
slightly altered, in Nissaika Malla’s inscription at Dambulla.t
Nor are such boasts confined to Eastern kings. The obviously
similar legend embodied in “rich and rare were the gems she
wore” will occur to every one; and in the seventh century
A.D. we learn from Boeda’s History that it was the boast of
Kadwine, king of Northumbria, that a woman with her babe
might walk scatheless from sea to sea in his day.
Purgwa rae ...... bala wadara. This may possibly refer
* Miller, op. ctt., pp. 102, 135. 1 4a@., p. 91 (13),
No. 34.—1887. | POLONNARUWA. 63
to his predecessor, Parakrama Bahu the Great, who, we are
told in the “ Mahawanso” (ch. LX XIT.), built a palace seven
stories high, containing four thousand rooms, with hundreds
of stone columns.
Porabalana paridden ...... aet porabald. _ No trace of
this building has been found yet; but it is the only mention,
so far as I know, of this un-Buddhistical custom, and is
therefore extremely interesting.
Tarada kahara sdlawa. 1 have translated this as
“ banqueting hall” with some hesitation.
Kalinga, Wega, Karnatta, Gujara, ddiwu. Icannot guess
where “ Wéga”’ is, and know of no other reference to it : but
I have little doubt that “Karnatta” and “Gujara” are the —
Karnatic and Guzerat. The latter was probably then devoted
partly to Buddhism and partly to Jainaism, but it must have
been very shortly after this date that its inhabitants adopted
the worship of Vishnu, which in its turn very quickly gave
place to the Sivite cult.
Ran walan ridi walandin. The word walan is
strangely translated in several places by Drs. Miller and
Goldschmidt as ‘“ bracelets,” as though it were the plural of
walalla. In the first place, this is grammatically impro-
bable: nor would a gold bracelet be a peculiarly appropriate
eift for a beggar. I think this passage settles the matter.
It is hardly probable that the king gave food to beggars in
bracelets of gold: but if we give to walan-walandin the
natural meaning of “vessels,” “bowls,” the sense is clear and
the grammar correct. It was quite in keeping with Oriental
ideas of magnificence for the king to feed his almsmen out of
vessels of gold and silver.
Gauda niata kota... kotawad. This is an interesting
fact, and surely saysa good deal in favour of Nissaika
Malla’s domestic policy.
Kalinga Subhadra bisowun wahanse. This queen is
mentioned in the *‘ Galpota”’ inscription, but is there called
Maha Déwin wahanse.
I have not translated the last three lines of the inscription.
64 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
They are obscure, and the sentence is unfinished, though
there is plenty of room for more lettering.
ae
4.—Inscription on the newly-discovered Stone Pillar to the
east of the Vishnu Déwale.
(Text.)
Sri Kalinga Lakeshwara Parakrama Bahu Wira Raja
Nissanka Malla Apratimala Chakrawartin wahanse boho
yajakayanta dan denu kaemaetiwae dakunu digin Kamboja
wasala ha uturu digin dawasei wana ha agala haema kota
naegena hirin simapawra ha basna hirin Nissanka samudreya
himi kotae. Meki satara himin atulehi tyanakkarawa satro
dhyanayayai nam taba Nissanka dana winoda mandapaya
pawra atulehi gas kola pitat wae tesu tan satra santaka kotae.
Me uyanae paluphala satreyen daneya ganna yajakayanta
mae ganut an kenekun tamanta anubhawayata wat tesu
pariddekin yamma wiadamakata wat nogannama sandaha
sita leka kelé. Satruyen pita tésuyamma leseka mein seeka-
matreyaka tamataga wewayi anunta dun wéwayi kawudu
balu wuwawwuayi kabal gat at aeti yajakayan ha samaydyi.
(Beneath the last line is a drawing of a crow and under
it a drawing of a dog.)
(Translation. )
His Illustrious Majesty Kaliiga Laynkeswara Parakrama
Bahu Wiraraja Nissaika Malla Apratimalla Chakrawarti was
pleased to confer a boon on many beggars. He erected an
almshouse and gave it the name of Nissanka’s almshouse
throughout the three kingdoms, and was pleased to bestow
ripe and unripe fruit of charity on such beggars as received
alms from it. The boundary on the south was the Kamboja
gate; on the north the stone wana together with the whole
of the moat; on the east the boundary wall [of the city];
on the west the whole of Nissanka’s ocean [7.e., Topawewa].
He made a royal garden within these four boundaries, and
called it the royal garden of the almshouse; with the
No. 34.—1887.] POLONNARUWA. 65
exception of the trees, &c., which are within the rampart of
the Nissanka Dana Winoda mandapaya the rest of the
land he made to belong to the almshouse. With the
exception of such beggars as receive alms from the alms-
house, [namely] ripe and unripe fruit of charity, no one
else is to take [such produce ], whether for his own consump-
tion or for any pecuniary motive; and to ensure this, he
erected this stone inscription. Any stranger of any sort, not
mentioned in the proclamation, who shall take for himself
or give to others even the smallest twig from it, shall be
likened to dogs and crows, and shall be classed with beggars
who go about with earthen bowls in their hands [7.e.,
“unattached” beggars of the lowest grade].
7 (Notes. )
This inscription is in excellent preservation, as it was
almost completely buried in earth. It is to the east of the
so-called Vishnu Déwale.
Kambgja wadsala.—This is perhaps the most interesting
allusion in all the new inscriptions. I append the passage
from Fergusson’s .“ History of Architecture,” which appears.
to me to lend it especial importance :-—
‘The first assertion in the traditions of the Cambodians is sufficiently
startling. ‘In the country of Rome, or Romaveise, not far from
Takkhasinla (Taxila), reigned a great and wise king. His son, the
vice-king,—Phra Thong by name,—having done wrong, was banished,
and after many adventures settled in Cambodia,” &c. The time is not
indicated, but we gather from the context that it must have been
about the fourth century. It may at first sight look like catching
at a nominal similarity, but the troubles which took place in Cashmere
in the reign of Tungina, and generally in Western India about the
year 319, look so lke what is recorded further east, that at present
that seems the most probable date for the migration, assuming it to
have taken place. Many would be inclined to doubt the possibility of
any communication between the two countries ; but it must be borne —
in mind that the country around Taxila in ancient times was called
Camboja ; that it was the headquarters of serpent worship ; that the
architecture of Cashmere bears every considerable resemblance to that
48—88 F
66 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou
of Cambodia; while there isa general consent that the Cambodians
came from India. If this were so, it seems certain that it was not
from the east coast that they migrated. As pointed out above, it
seems certain that the Indians who introduced Buddhism and Buddhist
architecture into Java certainly went from Guzerat, or the countries .
on the west coast. This seems undoubted, and there is no greater
improbability of a migration from the Indus to Cambodia than of one
from Guzerat to Java. Ceylon was always addicted to snake-worship,
and may have formed a halfway house. On the other hand, it is by
no means improbable that the communication may have taken place
behind the Himalayas...... All this will require careful elaboration
hereafter.
Now, there are four facts which appear to me to throw
light on this problem, and to make it more than probable
that. Ceylon was the “halfway house” which Fergusson
Suspects it may have been.
(1) The fact is elicited from this inscription that one of the
city gates of Polonnaruwa was called “the Kamboja gate :”
possibly, surely, from its being situated on the side from
which the exiles entered, or by which the emigrants left ?
(2) A curious fact is mentioned in Nissaika Malla’s
inscription at the Ruwanweli Dagaba, Anuradhapura, viz.,
that when that king visited the famous shrine, he not only
gave security (abhayad?) to all animals within seven gaw
of it, and to the fish in the twelve large tanks, but he also
gave security to the birds in the following manner: he
presented the Kambodyans with gold, cloth, and other accep-
table gifts, and ordered them not to kill birds! Dr. Miller
makes no comment whatever on this passage, which is either
a very strange omission, or else shows that the matter was too
well known to archeologists to require explanation. I am
unable even to guess why the Kambodians should have been
specially addicted to killing birds. Perhaps a better acquain-
tance with Kashmir or Kambodia might throw some light on
this; but there can be no doubt that here is a second
allusion to the people—as residents of Anuradhapura— who
gave their name to one of the gates of Pulastipura.
No. 34.—1887.] POLONNARUWA. 67
(3) Not only was “Ceylon always addicted to snake-
worship,’ but there is evidence to show that in Polonnaruwa
there were actual “Snake Temples.’”’ The Naipena Vihare,
which is near the Rankot Dagaba, is an undoubted “ Naga
Kovil,” or possibly a pair of temples; and near it there is
another building of a similar intent.
(4) The Hinduism of Polonnaruwa appears to have been
almost entirely Vishnuvite. I know of no direct evidence
of the presence of the Sivite creed ; while, on the other hand,
two stone temples have been discovered this month with
undoubted statues of Vishnu actually inside them. This is
exclusive of the well-known (and very beautiful) Vishnu
Déwalé to the east of the main road. Now, the Vishnuvite
creed is precisely that side of Hinduism (to quote Mr.
Fergusson again) “which picked up the serpent- ey
which the Buddhists had rejected.”
Without wishing to press these arguments too strongly, I
think we may safely say that this is a line of inquiry which
deserves further investigation.
But to return to the inscription under consideration.
Agala haema kota.—The moat which surrounded the
principal part of the city. This, after recent clearing, is now
plainly apparent.
Sima pawra.—The city wall, running along the bund of
the moat. A very good piece of this wall has been discovered
by the Disawa.
Nissanka samudreya, i.¢e., Topawewa.—Compare the
“Sea of Parakrama.” :
Nissanka dana winoda mandapaya.—This has been dis-
covered. (See Inscription No. 9.)
The last three lines of the inscription are illustrated in
sculpture at the base of the inscription, which terminates
with two well-executed figures of a crow and a dog.
F 2
68 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). Rone
0.—Inscription on a broken slab near the new
Vishnu Déwaleé.
(Note.)
This is the only inscription of which three separate
copies have been found. It relates to the question of
succession to the throne, about which Nissanka Malla was
evidently very anxious. Like the preceding inscription, it
terminates with sculptured figures illustrative of the last few
lines. There are two rows of figures represented : in the
upper row are the hansa, the lion, the horse, the elephant,
the cobra, and the sun; in the lower row are their low-caste
equivalents : the crow, the jackal, the donkey, the snipe, the
worm, and the firefly. The meaning of this is sufficiently
apparent.
7—Inscription on fragments of Inner Stone Frieze of the
Nissanka Lata Mandapaya.
(Text.)
Aes se ruan ha gunen mitra santana kotae mitra santana
nekae mattawunta taman wahansegé sau
eee yehidi tutabhara naegi no ek desa wasayinta no ek
wastu tiaga kotae e taenhi boho kalak pawatna paridden
Bees ha Lankeswara Parakrama Bahu Chakrawartti swamin
wahanse Nissanka Malla wiruduwata sudusu baewin Soli
Pandi adiwu raja daruan ha yuddhayata sarasunu kal hi
Lak Wijaya Sinha Senawita wuru nawan wahanse......
bisowarun ha aetun asun
Nie ee waedae karawa wadalada waedae wadarana Nissanka
lata mandapaya.
(Translation. )
pe oeee and gold, having done favours out of kindness to the
others who were unfriendly, His Majesty’s......
sees having performed the vow of the scales, having spent
much money on gifts to the inhabitants of many places, in
order that it might last for a long time in that place......
‘No. 34-1 Seay POLONNARUWA. 69
His Majesty, the overlord Lankeswara Parakrama Bahu
Chakrawarti, because he was fitted for warfare, when the
kings of S6li, Péndi, &c., were arrayed for battle, His
Excellency the General Lak Wijaya Sinha...... and the
queens, elephants, horses ......
Re having accomplished and given, this is the Nissaika
Hall of the Flower-scroll in which he rested.
(Notes.)
Considering how this inscription has been knocked about,
we are very lucky to have got the two fragments which
give us the name of the king and of the building. We
have so many inscriptions of Nissaika Malla, and this
one appears to have been so very like several of the others,
that perhaps we may bear with equanimity the loss of the
body of its contents; but it was evidently the most highly
decorated of all, and it isa pity that more of the scroll and
flower pattern is not left, as suchas there is of it is admirably
executed.
The building in which it stands is extremely curious, for it
appears to be an attempt at reviving in its original form the
old Buddhist architectural peculiarities—the stone “ post
and rail.” The best known (and, according to Fergusson, the
only) built example of this stone fence is at the Sanchi
Tope: but there it is on a very much larger scale, and
moreover the posts there supported a plain architrave, which
is not the case at Polonnaruwa. This building is referred
to in many of Nissanka’s inscriptions. Although it has been
terribly broken, two of the posts with their rails still remain
standing. Itis noticeable that neither posts nor rails bear
any kind of ornament. In India, after the design became
purely ornamental, it was decorated with displayed lotuses
in increasing profusion.
The external measurements of the building are 29 ft. 4 in.
from north to south by 35 ft. from east to west. The posts
measure 5 ft. 5 in. in height (including the slight capital)
by 8 in. by 82 in. The rails are 3 ft. 2 in. long by 7 in.
70 JOURNAL, R.A.S- (CEYLON). [Vou. X.
by 6 in. The two upper ones are 6 in. apart: the lower one
is 105 in. from the ground. The upper rail is 1 ft. 3 in.
below the top of the pillar.
ed
8.—Inscription on each of the Pillars of the Nissanka
Lata Mandapaya.
(Text.)
Mitrayin ldéka sasana sanaha loka wasayinta punyakshépa
kota asana nia lata mandapayai.
( Translation.)
This is the Hall of the Flower-scroll (built) asa resting-
place, out of benevolence, for the sake of the world and of
religion, that the inhabitants of the world may partake in
the merit.
(Notes.)
This is on one of the six tall pillars which supported
the roof of the inner enclosure of the Nissazka Lata Manda-
paya. 'The shape of these pillars is very curious and unique,.
and it is a great pity they are all broken. A very similar
pillar has, however, been found entire near the Sat Mahal
Prasada, and put into position. It will be photographed this
month.
The Nissazka Lata Mandapaya is mentioned in the
“Galpota”’ inscription, but the language is obscure, and I
do not feel quite sure that Dr. Miiller’s translation gives.
the exact meaning, though I hesitate to correct it.*
9.—Inscription on a broken pillar of the Nissanka Dana
Mandapaya.
(Text.)
ori Nissanka Malla Kalinga Parakrama Bahu Chakrawartti
swamin wahanse Dambadiwa no ek desayen 4 paradesayinta
swadesayinta (dijita?) waeda hinda dan dewa wadarana
Nissanka dana windda mandapayai.
* Muller, op. ctt., pp. 98, 131.
No. 34.—1887.] . POLONNARUWA. 71
(Translation. )
This is the Nissanka Hall of Almsgiving, in which His
Illustrious Majesty Nissaika Malla Kalinga Parakrama Bahu
Chakkrawarti sat when he gave bounties to foreigners who
came from several countries in Dambadiwa and to the
inhabitants of his own country.
(Notes.)
This large building—the Nissazxka Dana Windda Man-
dapaya—was found by my exploring party early in March.
Every one of the very large pillars which supported the
roof is broken, but we were fortunate enough to find, in the
jungle close by, the upper fragment of one of them, which
bears this inscription, and thus identifies the building. If >
this is the only pillar which was inscribed—and it is hardly
likely that they were all inscribed—the find was peculiarly
lucky. This building is referred to in the “ Galpota” inscrip-
tion in these terms: “In order to witness in person the
rejoicings of the mendicants who received presents, he built
another almshouse which he called the Nissatzka Dana Man-
dapa.”*
=e
10.—Inscription on two fragments of slabs.
(Notes.)
These pieces are too fragmentary to be of any use. One
piece is let in (apparenily at a later date) to the floor of the
outer shrine of the Vishnu Déwalé; the other is loose.
—_—___—.
11.—Inscription on large upright stone slab between the
Heta Dagé and the Rankot Dagaba.
(Text.)
(First eight lines illegible.)
ae Kalinga Chakrawarttin wahanségé wanséyehi upan
Sinha Bahu rajayan wahanseta jreysta putrawu Kalingayen
* Miller, op. cit., p. 131.
72 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
Lankawata baesa yassappraleya kota manusiya wasa kota
ékata patra rajeyakala Wijaya rajeyan wahansegé wansa
daramparayen 4 Lakdiwa eka rajeya kala Parakrama Bahu
pit himiyanan wahanse rajawa wanseya mattatada pawatna
kaemaetiwa purgwa rajeyan kota a paridden mae Sinhapure-
yata yawa beananuwan wahansegenwa tamanwahanse nae-
mula hitidi pata bandawa saestreyehi nipuna karawa aeti kota
wadar 4rajeya sanatha kalaturen swuregusthawu kal hi mema
kramayen abhisurkta wu Wijeya Bahu wahanseta paeraedae
duskamarttiyayan raja drohi wae Lankdéwata kala wilupat
sidha Wijaya yan taen nawatsetehi taba dun rajayehi
himiyanan wahanse abhisikta wae saha wotunu ambaranin
saedi sinhasana rudhawa daskankalawunta abhiwurdhi wuwa
maenaweyi sita wada4ra Wijaya yan taennawan ruan dam
wuyehi patan sri saerira raksayehi siti henut pera parid-
denma Kalinga paramparawata rajeya sadhadun séyinut me
kunge wansa paramparawada. Wijaya rajayan wahanse kere
patan Kalinga wanseyatama duskamkota a heyinut me kala
duskamata tu.
( Translation.)
(First eight lines illegible.)
Bene form of the Illustrious Kalinga Chakrawarti race,
the eldest son of the king Sinha Bahu, having come from
Kalinga to Lanka, and conquered the Yakkhus, and made it
habitable for man, and brought the kingdom under one
umbrella (sceptre); descending in the direct line from the
race of the illustrious Wijaya Raja, having made the island of
Lanka into one kingdom, his revered Majesty Parakrama Bahu
wished to perpetuate the royal race. After the manner of
former kings, he sent to Sinhapura and fetched his nephew,
and during his own lifetime decked him with the fillet
(of royalty), instructed him in the science of war, and
adopted him. After the kingdom had been firmly estab-
lished at the time that (Parakrama Bahu) died, (there
arose) wicked ministers who were traitors to His Majesty
Wijaya Bahu—who had been anointed king in the same
No. 34.—1887. ] POLONNARUWA. 73
manner (as his predecessor)—and created disturbances in
Lanka. (The king) took into his favour His Excellency
Wijay4 Yan, and in the kingdom which he gave His
Majesty was anointed and crowned, was invested with the
royal ornaments, and ascended the lion-throne. Considering
that it is right to show favour to the faithful, and since His
Excellency Wijaya Yan, from the time of his investiture
with the gold chain and thread, had protected the royal
person, and since he confirmed the kingdom in the possession
of the Kalinga family, (who had it) from days of yore,
and since his race and family had been faithful to the
in return for
Kalinga race from the time of king Wijaya
this fidelity......
(Notes.)
This is probably the most valuable find of all, as, to
whatever king it belongs, it certainly belongs to a king of
whom no other similar record exists at present. I am
inclined, on the whole, to ascribe to it an earlier date than
Nissanika Malla, and to take the allusions as referring to
Parakrama Bahu the Great and his nephew Wijaya Bahu
(the second), who succeeded him, the latter being the author
of the inscription. (See ‘“Mahiwanso,” ch. 80.) It is just
possible, however, that another Wijaya Bahu, of later date,
may be referred to, who began to reign at Dambadeniya, but
subsequently conquered Polonnaruwa fromthe Tamils. Iam
told that there are conclusive references not only to this
Wijaya Bahu, but also to his general Wijay4 Yan, in the
“ Pujawaliya.” Iam having the reference searched for, and
should it be conclusive, I will communicate a further note
on the subject. It isa great pity that only one side of this
inscription is legible, but I have still some hopes of part at
least of the other side, for the lichen with which it was
densely covered in the dry weather when I was there, is said
to disappear partially towards the end of the rainy season
from similar stones; and there is a man on the spot who will
be able to send me an accurate copy of so much as becomes
fe: JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X.
legible. The last six lines of the illegible side appear to be
in a different lettering.
_12.—Inscription on several fragments of ‘slabs which
formed part of the wall of the Inner Shrine of the
Heta Dage.
(lext,)
Sri Siri Saigha Bo Wira Raja Nissaika Malla Kalinga
Parakrama Bahu Chakrawarttin wahanse Budu_ sasun
paswadahas pawatna sandaha sardhé buddhi pungwangama
wae supilipaen maha sangaya wahanse dharmma wineya wu
paridden purana piliwet.
(Translation. )
His Majesty Saigha Bo Wira Raja Nissaika Malla Kalinga
Parakrama Bahu Chakkrawarti was pre-eminent for faith
and conviction that the religion of Buddha would last five
thousand years; the illustrious purity of the great priest-
hood (having made?) ancient rules in connection with the
doctrine and the law.
(Notes.)
It is quite possible that a Sanskrit scholar would be
able to make out a few more words from the inscription
than I have given. A great many Sanskrit words are
evidently introduced into the succeeding lines, but I was
unable even to guess at them. It was impossible to take a
““squeeze”’ of the inscription owing to its extremely frag-
mentary condition.
~
No. 34.—1887.] POLONNARUWA. i)
APPENDIX.
NOTE BY Mr. T. BERWICK.
In his “ A Year’s Work at Polonnaruwa” Mr. Burrows discusses a
supposed difficulty in the interpretation of the words G'anga-vansa,
which occur in the name of the queen of Nissarika Malla inscribed on
the ‘‘ Galpota” as Ganga-vansa Kalydna Maha Dewin Wahanse ; and he:
endeavours to solve the question by the theory that the word trans-
literated ganga is really gaha, and that Ganga-vansa would stand for
Gowi-vansa, or “the Wellala caste.”
Having looked into the matter since the Paper was read before the
Royal Asiatic Society, I think there is no real difficulty in the
interpretation, and every reason for believing that Dr. Miller and
the local Pandit referred to by Mr. Burrows were right in reading
the word as ganga. Itis notorious enough that the Indian sovereigns
of Ceylon were in the practice of getting their queens from India, and
from the ancient and royal dynasties there, one of the most ancient
and renowned of which was the Ganga dynasty, house, or vansa.
The country called (Kongu-desa, the heart of which lay in what are now
the districts of Salem and Coimbatore), had, during many ages, an impor-
tant place in the political geography of South India, and “we have a
very definite account of a long dynasty of Ganga, or Kongu, kings”
who reigned over it—a dynasty which, ‘‘on the authority of the Markara
copper plates, ...... has been believed to have lasted from the beginning of
the Christian era down to the year 894 a.pD., about which time it was
overthrown by the Cholas.” It has been said, indeed, that these plates
are forgeries, and that the first king of the true Gatiga dynasty
Kongani-varma Raya I., or Madhava I., “of the Kanvayana family,
and of the Jahnavi or Ganga race,” ruled there only from about the
beginning of the 10th century. But it appears from independent
sources that a Kadamba king, Mrigesa-varma, achieved a conquest over
the “Gangas” in the 5th or 6th century, and a list of twenty-one
Ganga kings of Kongu-desa, including and subsequent to Madhava I., is
given in the “ Kongu-desa Rajakkal.”
A considerable time after the final conquest of the Kongu-desa in
1080 a.p., another line of Ganga kings ruled over Orissa. This.
76 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. XxX.
Ganga-vansa dynasty was established there in 1132 a.p., by Chor-
ganga (who ‘certainly came from the south”), and continued to rule
Orissa till the last of that Ganga-vansa line (Kutharuya Deva) was
assassinated in 1534 a.p. And—bearing even more strongly on the pre-
sent question—there was yet another line of the Gangu-vansa which
governed Kalinga, south of Orissa and north of the Godavery, apparently
from an unknown antiquity, and which after a long eclipse reflourished
towards the end of the 10th century.
The foregoing particulars as to dates, &c., are taken from Sewell’s
“ Sketch of the Dynasties of Southern India,” under the titles ‘“ Kongu
or Gatga Kings,” “ Orissa Kings,” “Kalinga,” and ‘ Kadumbas.”
Now, Nissarika Malla tells us in inscription No. 2 that he was
himself born at Sinhapura in the Kdlinga country, of illustrious
parents, whom he names; and it is therefore not surprising that one
of his queens should have been a lady of the ancient and illustrious
Ganga-vansa : nor that both of them should have been proud of her
descent.
This race has links of association with Ceylon of more importance
than the mere fact of having given a queen to one of its sovereigns.
It was the third (or an early) king of that line in Orissa who, in
1174 a.p. (almost synchronous with the erection of the chief works at
Polonnaruwa), ouilt the great temple of Juganat in Puri, the sacred
Dantapura, the city in which till 319 a.p. was treasured the great relic
which has been so bound up with the history and fortunes of Ceylon,
and a temple which derives the origin and sanctity from a Brahmanical
and Vishnuvite distortion of the story of the Tooth. Had the Burmese
or Arracanese invaders of Orissa been as successful in their attempt
to capture the relic as they were in supplanting a dynasty and in
holding the country for one hundred and fifty years, Ceylon itself
would have had a very different history and fame. Anyhow, it was to
consecrate and perpetuate a gross distortion of the story of the palla-
dium of Ceylon that a Ganga-vansa prince built at Jaganat one of the
most famous temples in the world.
Perhaps, too, it is owing to the connection of its sovereigns with the
race of the Ganga-vansa—those devoted followers of Vishnu, who in
Orissa, superseded the Kesari-vansi and the worship of Siva—that
Mr. Burrows has to tell us that he finds the Hinduism of Polonnaruwa
to show little or no indication of Sivaism. It was just when the
Ganga-vansa and Vishnavism were dominant in the native land of
the sovereigns of Ceylon, and when Juganat was being built, to
No. 34.—1887.] POLONNARUWA. 17
signalise the double triumph, that the Hindu Pardikrama Bahus were
adorning Polonnaruwa.
ADDENDUM.
1. General Cunningham, in his “ Ancient Geography of India”
(p. 517 and map, p. 526), places Dantapura on the Godavery, thirty
miles north-east of Koringa, at Raja Mahendri, the present Raja-
mundry ; but Fergusson has since indentified it with Puri.*
2. That Sinhapura in Kalinga, the birthplace of Nissatika Malla, was
actually under the sway of the Ganga-vansa of Orissa during his time,
may be collected from Stirling’s “ Account of Orissa” in volume 15 of
the “ Asiatic Researches.” The town of Sinhapura, or at least the town
in Kalinga which retains that name, is situated in the hill country of the
eastern Ghaats, on the bank of the Nagavelly, some eighty miles from
where that river forms an estuary of the sea at Chicacole, which is about
fifteen miles west of Kalingapatam. And the epoch of the Parakrama
Bahus of Polonnaruwa was 1153-1186 a.p. Now, Stirling tells us
(page 164) that “during the sway of the princes of the Ganga-vansa
line, for a period of nearly four centuries (from 1132 4.pD. onwards),
the boundaries of the Raj of Orissa” extended on the south to “the
Godaveri, or Ganga Godaveri,’ and on the west to “a line drawn
through Sinhburu, Sonepur, and Bastar,” and, therefore, they included
Sinhapura. Again, Raja Anang Bhun Dea, one of the most illustrious of
the Ganga-vansa line, ascended the throne of the Gajapatis, 1174 a.p.
It was he who commenced the great temple of Jaganat in the
twelfth year of his reign, and completed it in 1196 a.p. In his speech
to the assembled nobles he is recorded as having stated his additions
to the Raj to have extended on the south “from the Rassikoilah down
to the Dandpat of Rajinandri,”’ and on the west “to the confines of
Boad (Bodh) Sonepur.” (Jdid, pp. 269-71.)
3. Light is thrown on the origin of the title Ganga-vansa by the
following passage :—“‘This personage [Chor Ganga, or Churang Deo],
whatever his real origin, is fabled to have been the offspring of the
goddess Ganga Sana, or the lesser Ganges (Godaveri), by a form of
Maha Deo. With him [in 1132 a.p.] began the race of princes called
the Ganga-Vansa, or Gangban’s line, who ruled the country for about
four centuries, a period fertile in great names and events of impor-
tance, and which forms unquestionably the most brilliant and
interesting portion of Orissa history.” (Jbid, p. 267.)
* “Tree and Serpent Worship.”
78 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
NOTE BY Mr. W. P. RANASINHA.
In the “ Mahawansa” we do not find a king of Ceylon by the name
of Nissanka Malla. He is called there Kirti Nissaiika, and is said to
have been a prince of the Kalinga race, who reigned nine years, from
1200 to 1209 a.p. His works are highly but laconically spoken of by
the historian.
It is only from his numerous inscriptions that we learn who his
parents were, the names of his queens, and a detailed account of his
numerous works.
In the “ Galpota” (stone book) he is said to have weighed himself,
his chief queens Ka4liiga Subhadra Maha Dévi and Gatiga-vans2
Kalyana Maha Dévi, his son, and his daughter in a balance every year,
and to have distributed five times their weight in alms amongst the
priests, the Brahmanas, the blind, the lame, and other destitute and
friendless people.
Mr. Burrows, in his Paper read at the Royal Asiatic Society’s
Meeting, says Ganga-vansa is a mistake. It would mean, says
he, the Dhoby caste or the Paduwa caste. He therefore suggests
Gaha-vansa. With due deference to Mr. Burrows, I think otherwise.
Gaha-vansa would mean “the Tree-race,’ from gaha, “ tree,’ and
vansa, “race” ; or House-race, from gaha (Sanskrit griha), a
house.
It appears from the same inscription that Nissanika Malla sent an
embassy to the Kéliiga country, and caused many princesses of the
Séma (Lunar) and Surya (Solar) races to be brought hither. One of
his queens, Kaliiga Subhadra Maha Dévi, may have come from Kalitga
the Northern Circars. The name Kdlinga, which the king himself
bore, seems to warrant such a conclusion.
The question is whether the name Ganga-vansa Kalyana Maha Dévi,
as it appears in the inscription, is correct or incorrect.
In this investigation it is necessary to understand what Gatha
really means.
In the “ Vishnu Purana,” page 169, it is said that the “ capital of
Brahma is enclosed by the river Gatga, which, issuing from the foot
of Vishnu and washing the lunar orb, falls here from the skies.”
According to the ‘ Ramayana,” the Gatigé came down from the skyat the
prayer of Bhagiratha, but lest it should destroy the earth by the shock,
he, on the advice of Vishnu, prayed Siva to receive it on his head, and
then to let it fall gently on the earth ; and it was thus allowed to come
No. 34,—1887.! POLONNARUWA. 79
down in streamlets after many austerities had been performed by
Bhagiratha.*
In the renowned Sanskrit vocabulary, ‘‘ Amarakosha,” the common
names for rivers are given as Nadi, Sarit, Tarangine, &c., and various
rivers are mentioned by name. The first is Ganga. Its synonyms are
also given, such as Vishnu podé, in allusion to the myth that it issues
from the foot of Vishnu ; Bhdgirathi, in allusion to its coming down
from the skies, by virtue of the austerities performed by Bhagiratha.
In the Pali vocabulary, ‘“ Abhidhanappadipika,’ the names of five
large rivers are mentioned, namely, Gangd, Achiravati, Yamund, Sara-
bhi, and Mahi.
The common names for rivers as given there are Savanti, Ninnaga,
Sindha, Sarita, Apagd, and Nadi. One synonym for the river Gazgad
is given there, and that is Bhagtratht.
Monier Williams, in his “Sanskrit Dictionary,” says “ Ganga (said to
be from the root gam, ‘to go’), the river Ganges—the Ganges personified
and considered as the eldest daughter of Himavat and Mand,
and wife of SAntanu and mother of Bhisma, oras one of the wives of
Dharma. There is also a Ganga in the sky, Akasa Gatigd, and one
under the earth.” |
Professor Childers, in his ‘Pali Dictionary,” explains the word
Ganga thus : “‘ (f) The river Ganges, the celestial river, the milky way ;
Gangeyyo (adj.), belonging to the Ganges.”
Hence it would appear that neither in Sanskrit nor in ancient Pali
works could the word Ganga have been used as a synonym for nadi,
“river.” If one were to write in Sanskrit or Pali Yamund-Gangd, it
would not mean the river Yamung, but the Yamuna and the Ganges.
In the same way, Achzravati-ganga would not mean the river Irrawaddy,
but the Irrawaddy and the Ganges ; for the simple reason that Ganga
is a proper name, and not a common name forariver. It is only in
Ceylon that the words gangdand ganga—which latter is a corruption of
the former—are made to do duty as synonyms for nad:, “ river.”” Hence
we have in Ceylon the Kelani-ganga, the river Kelani ; Kalu-ganga, ‘the
black river”; Mahaveli-ganga, “‘the great sandy river.” I concede that
in modern Ceylon Pali works written by Sinhalese who have made
gangad acommon name for a river, it is erroneously used as a synonym
for nadi ; but this cannot affect the present question.
The sun and the moon were deified by the ancients, and we have in
*« Ramayana,” page 18.
80 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
the inscription referred to a Solar race anda Lunar race of kings. The
river Ganges, as we have seen, was similarly deified, and it is very likely
that there existed a royal race in the neighbourhood of the Ganges
which went by the name of Ganga-vansa, and that Nissatika Malla’s
queen Kalyana Maha Dévi was one of them.
I do not see how G'anga-vansa could be used for the Dhoby caste or
the Paduwa caste, and Nissanka Malla was too proud a prince to marry
any one not of a royal race: for we read in his inscription at Dalada
Mandirava, in Polonnaruwa, the advice which he gave to his subjects,
not to give the kingdom of Ceylon to Chola or Kerala, or princes of
other countries which were non-Buddhistical. Not even the men of the
““Govi tribe,” says he, should be raised to the throne. In the absence
of princes, he says, one of the queens should be chosen to the
kingdom ; some other caste may emulate the conduct of the kings, yet
it certainly will not meet with respect, but only with ridicule. From
this it is evident that this high-minded prince could not have married
even one of the Govi tribe, much less a Dhoby or Paduwa caste woman.
Since writing the above I have found conclusive proof that there
existed in India a dynasty which went by the name Glatigd-vansa. In
Rajendralal Mitra’s “ Antiquities of Orissa” (ancient Odra), vol, I.,
page 4, the following passage occurs :—“ Traces are not wanting to show
that during the ascendency of the Gangd-vansa princes their kingdom
embraced Gour on the one side and the whole, or at least a part, of
Karnata on the other.” Again, at page 110, vol. IL, he says: “ Puru-
shottama Deva, who next to Ananga Bhéma was perhaps the most
distinguished and successful prince of the Gangd-vansa line, devoted
much attention to the worship of the divinity, and called himself, lke
his predecessors, the ‘Sweeper of the Sacred Temple.’ ”
Marshman, in his “ History of India,” says that the Kesari family
obtained the throne of Orissa, and held it till 1131 a.p.: they were
succeeded by the line of Gungu Bunsu [Gaigé-vansa according to
Marshman’s mode of spelling Indian words], who maintained their
power till it was subverted by the Muhammadans in 1568.**
Balfour’s ‘ Cyclopzedia of India,’ p. 256, contains the following :—
“Ganga-vansa’, or Gugu putee [i.e., Gagapati, meaning the chief of the
Ganges], a dynasty that ruled in Orissa from about the twelfth century.”
It would hence appear that Nissanka Malla reigned in Ceylon at the
time when the princes of Gatig4-vansa dynasty were holding the reins of
* Marshman, ‘“‘ History of India,” page 23, third edition.
No. 34.—1887.] -POLONNARUWA. 81
Government in Orissa—a country, according to Cuningham’s ‘“ Ancient
Geography of India,” lying to the north of Kaliiga ; and Ganga-vansa
Kalyina Mahé Dévi was no doubt a princess of that line.
NOTE BY Rey. S. COLES.
Mr. BERwIcK’s article is a very satisfactory solution of Mr. Burrows’
difficulty with regard to the Ganga dynasty, and is a step towards the
confirmation of the hypothesis of Professor Oldenburg, that Pali was
a dialect of the Sanskrit, spoken, not in the basin of the Ganges, but
in some districts in Central or Southern India where Buddhism was
early established, and whence it was easily transferred to Ceylon in the
Pali language.
Howsoever that may have been, my object in writing this is briefly .
to show that the word Ganga is a generic and not a specific or proper
name. Itisalmost certain that in Sanskrit, which was probably spoken
only in the watershed of the Ganges, that the term Ganga practically
was a proper name, as is customary among all riverside inhabitants
throughout the world, who always speak of their river as ‘“‘ The River ”
without any further appellative. Besides, the fact that in Sanskrit
works a celestial and a terrestrial Ganga are mentioned is a proof
that the generic idea of Ganga was not unknown to those people.
In Buddhist works frequent mention is made of other rivers beside
the Ganges under the term Ganga. In the “Savidhi Dipaniya,” in the
Byangana Division, on the 64th page, seven nadis and five gatigas are
mentioned. In the Commentary of the “ Angotra Sangiya,” the word
Ganga is used between twenty and thirty times in connection with
other rivers besides the Ganges. In the course of my reading I have
frequently come across it in the Tipitaka books, where it has the
generic signification.
It appears, therefore, that although the Sanskrit-speaking people of
the Ganges valley used madi as the generic and ganga generally
as the specific name for “river,” yet they also employed the latter in
the general sense, as did also the other inhabitants of those parts of
India where Pali was spoken and Buddhism had been established.
NOTES BY B. GUNASEKARA Mupa.iyér.
Page 53.—Reading Lanka dipayata eka mangala dipayak men
pemina Lankdtanka prasamaya koté samasta Lankadwipaya apawaraka
48—88 rel
82 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). Oh ENV Oise
grahayaksé sambddha kota, I would propose to render it: “ Having
arrived at the Island of Lanka, like a festal lamp (for Lanka),
he allayed the fears (of the inhabitants) of Lanka, and having
screened (protected) the whole Island of Lanka, as one would do in the
case of a lying-in chamber.”
“ Rajadin ....-. deka” may be rendered: ‘‘ Having seen the princes,
&c., quit their lands and rush into the jungle, he kindly gave them
assurance of safety, and seeing no rival even in Dambadiwa,” &c.
Page 56.—Reading Sri Dharmassreyan sarwalokaika mdnyas,
sreyodayt sarwaddrakshaniyah Bhipdlendran yachate kirtihetor, bhiyo
bhiyo wira Nissanka Malla, I would suggest the following
version :—
‘‘(May there be) prosperity! The Dharma (Buddhist system of
doctrine) is most excellent ; (it is) the only thing worthy of being
respected by the whole world: that confers final happiness: that
should be protected at all times: the heroic Nissaitika Malla requests
that supreme rulers of the earth may do so for the sake of
renown.”
Page 56.—I think Ganda must be written Gauda (©®4@)), which is
apphed to Bengal proper. Chéda is the Sanskrit, = Chola Pali =
Siphalese Solérata, identified with modern Tanjore.
Page 57.—Sarbbangasundarin may be rendered “endowed with
beauty all over the body,” being compounded of sarwa “every,” anga
“limb,” and sundart “(a woman) who is handsome.” Werawesun—
“garments,” “coverings for the body,’ compounded of wera “ body,”
and wesun ‘ coverings.”
Page 70.—Sri Siri Sangha Bé Wira Raja, dc. I would propose to
render the above inscription as follows :—
“The illustrious overlord Siri Sanga Bé Wiraraja Nissatika Malla
Kalinga Parakrama Bahu, with a view to (sandahd) the permanence of
the Buddhist religion for five thousand years (and)* influenced by
faith and (prompted) by wisdom, t the duties performed by
the well-conducted great priesthood in conformity with Dhamma
(Doctrine) and Vinaya (Rules of Discipline).”
* Reading purwangamawe for pungwangamawe,—which literally means
“going before” or “ preceded by.”
} Here the finite verb has to be supplied from the latter part, which is
omitted.
No. 34.—1887.] sINHALESE INSCRIPTIONS. | 83
THREE SINHALESE INSCRIPTIONS: TEXT,
TRANSLITERATION, TRANSLATION,
AND NOTES.
By MUDALIYAR B. GUNASEKARA.
I.—LANKATILAKA INSCRIPTION.
(Text.)
aewessy.
GaMdeOaS dsiend OE8BH 10 EVO eEat 8O7rgH
BE™E OOMC(1) 6S SBD BROAD BVOOMMDanyH ©
DOA(2) OO HSIOAD ODSHGAS SHOCGSVD OCO98O05(3)
QHnasasnoodaseoad &SD BES7DOD(4) STVOPOE WE
OD8 ArSH Snsm EEO eVdSsastl GM SEO swnwa
Bst(5) 389 HQ BOHIOOB HeEW BE9mBanw SED
BaBsS sy S106) dg HSIOOB Heal ¢O58 oaoS
OSN5)(7) BGdSSd0 Moaasl(8) SEQ canwasaosy
209 1D VERO HOoc nwa os Mday OSD 299
OQEODSS OES GMO OAdAHTsIO SOE WMsnod
QWs D~ oc&S od wx0(9) oGonsD Onsvod
OOS 14) 675023(10) BBV AG mam SEOemSaay
BIS®Q BEOQ BOHHAOEDNONOD OBS OO©OOGJ OQIDHA
BAVOADOSDY OMOMDASDNISHNOMHHDo@doay ee
@(11) snqen(l2) @8 QaY® 5E4q DONGDOAED Os
O25 OO EOE DIOR EODB SHO7GS EoD Eas
aw Bs(13) egdda(14) oqdddynudsdHTod
oY GOn(15) SBS 85(16) MMHSK(17) ewenzezyO.HE (18)
OESSCSYOODHNOHHIOSDS DOUIOS{;WOOHOSD OOS
ASD SOGSaToas BOZSTA OBME@emmGad DoOg_
OOMSDY DOSY DWiGQ MODE SEVODS Or. Gomosye
BOOST OD WDWAEE avo CSHAdsss(19) ¢cxQog oa
Ont PODSOCiTO cok Saf away 52 BE GiMOD oe
BY OHIST PROGS (20) HTOME sO@cwaat & a.ogQ
G2
84 : JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X..
eBrt De CdD os ondDat OskD Hi} OD GOormBE@
oS DOG WD OHEGVYIOOADD OGD 2ABAMG
Oat MIATOS Ho) DA3OEsT Cd) DidQ GFOSE Saas
OMDASOSS EBQD BHO” GBROdsS ¢€B6ORDOz
23(21) VDASIOW’ Ei QOD OE€D1HOS OMS BowvwdIMN SOs
BI SSOOMINONSY BIDOSDOCHO AzS_ SetyAY OE
BID BGEWAD OS@sAVOGSY GHMQ GWMTBNMIS OA
BODMODOSS OGAWA EO O.MOV1B OBBD@eADG
MCOas ESO BOWSD OOOO BEC7DWM modaES BS
HGoead BYOwensd ¢Bot QPeEOormd osonOss
BIO €ID2 EQ ¢Yo WEODI MIOWMiSHeE eeEHace
OMBS DAADY snepwd sCOMACCOMIA Bey se
HED €HNID DMSoWBeyf ogoG@enensy oO88 ae
HASOMGOSEO HQegQ sigs aeon@xmGaMdoas
MOISOS 59 4H(22) pod OGS Ee BFGYK COMTI)
BHDOSSY PGOOHeDW DieEE 2x0Q EBMmdasonss
Be SO MACCOMDAMOCD BYOHeQwW wowToz
DAISRASAHNOHS Ee BABGmoaisl Bde
QD SGASasionsy SE O4€CE@OMO BSustlarsimeE
@5(23, 24) <a) S0stT aEDMeCads O99 Eayds MHOz
BFVO O46HUMHW asTID@ONS) OQHGETDOSE(L5)
OMDB BES7D1O) OERDS ADH) OMsY Voc ona Oso
F27@ EIQ VS DEHDE GEOG DMD 6st 13I EE OMDWOO
CD BFOOHeDD €:QYD DADS DYOO CaawdaeEe OGG
HIMsA E1rHDOD OOBHVaT MiB) BOMQGY SSd@ess
OOD DE HS OMG OEBO FiQogQ Dias’ os DsnE@-xand
MSOs} MITIOOsS Ee STITT 5E ORIDH MWD gia
©} HOiMAMT OOOSOD DODODT OQOEGOOHOESI SsIO
DBD HzQsI GSSTIOQD ONEd; oGhaaMD BeCad
Boy GSsoRsy wdsasoz eadhaawy OOoda Sao
HMOs WEOEcs 5H) OMIWDGOES MID) ocHaAsVO Ws
BIO BISDdidaassi Any OC sas HEeoessame (26) sd
BDI OREO EoMDBaTI MODOGT DIG) AMGOHSS =2)
O1PEDO ODGAST SMHYMIsT BeHnOSsY OCSIO BEAD
BOES3 SHQT 1 HO QHHOGSY BO QWAHOnSY MOOD»
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. 8)
OST GVO HS OPROSS GH Oaendadoasy HD En
SO AVNOcBWss Bs0d meat Bnoasl OHM R&ocoy
BOSGOaSSY EaY Bae OAQd 7D ¢€O Sma svat
ODO O2)\G HDDOWANO Hsmanasae OCSAasIO enmes
Ad OODNOD €97 YNAI7 SSOWSGHHDSY OOF Are GO
MOD OMOMAQVSIO MaSAD sxEz2tQ Aaday oOBsF
BRBOWO SdCAcacst OAD OCIMOcsY S,H,0OOSS OD
OMA ESN DOME BMS moa guc oOo gest
@MNIEMDIACE. MDD) OGOIESY OOST VV Sz OIE za)
DHMNICSTOD EDD MPVSY AETCWO Baw Qanno
OHS E—
B30 Dy) GE Do MAo, e330 OD) GE Bo OE
OSI HOS QVOMOK DMOSED) MIs,
Bcd GVVDHLOHSsS ©OO@CT SCOGT GEAIHQD 7S
BEmMD2OBD GOOVAS SEs BBOMD0aY PReowdsal ods
@2O AsBsy E=_QDIa! SOCMAsy OOESIMOO wen
ZIG OES SHd OSWMEG OE SOSVO) MODEM OMO Hed
EIIDO O© DHES DOD Mg od eHo®less €O
Bw BOs wo HohvnwT nH O© ETIDOO OS
MIQeWASMSOBIDY OOD MPADMDsa} OLDE.
ESM GSMssqgosy MNNMGOasedss
OUMICuAMBzMmOd<ss DOD) OES} GesodsV.
O® ESTADO SO GOMVASAIH SASS VDHOMsSOsT amo
SO Sasmn@z~@QVe JT GCOOVHODTN HEAR 8M (2203
2S DOQ OHSKBoi Boe BQAOxaAOMsY QooW OseVg
ODS BEDE.
WoOSAo DYOOME O7Be
Aas CSV VIAcaDOnNe@eso
DDIMMDOS SaNDEMHBO I DIST
QDGAODASY BIDwMSNID VQ &.
BOYSIESD OD HEC O98 GS Gotdamdasidnst
0% SBA OG EC6ED AOASWOasy SBaw Gs
86 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X-
EDOOLOOOVSHD ON SOS BS OD GSES For
QHAe BQ OB@OMDICsY SAwM VHADT Ska-aw Aow®
DNOODD BORD SEVMG SAE OtwHd Sms OOS
SOPOESY GOD) B10 8 Be C2SH SSHED MOM SO
OCOOVo@Oasd FWDNOD WVSIO GReEDAHOMIdNDOAGS
OOD QDEODS FiEEDiS Or~VOECVS Ado Oana)
DEMABANOVSDY CDVY OMG 3 Cc OBODIOD OH
SOND SRST O8OS HdMAGODOdSs.
EDWEDODIODS EMe OQGOMMHCMDO
GOD BOG OD HOSTS} Ga@DIEH BAe Seo.
BD O© HMED DOOMOGS MOMs GOs FasT Estado
CAMBRSOdS BHD Ge WWOaST BYOO SKQAVAOsVO
Des DVO SzWMHAG EHO JF @6sOEOasy GYousisad
DOOOBNIE EO7OST Die Q7WHOSO OB) QBNOGWOASY
EBDEINO FT Eons gociss OD onBsre Say
ZODB DOD Oo.DdWIsy Ad Omc®WAIisVOoyY wena
BIAS BODO Ma E72 HD OD COs OMNES BOSSY God)o:
OADEGOS EMIOHBIVST EMSIO EMMA MOGANd.
BAe,
GOO,
MOCIAsOEK),
ZD@WLHLVED,
Bo SOMexp.
(Transliteration. )
Swasti.
Sri Saka varshayen ek dahas desiya saseta awuruddak
pirunu sanda me kala(1) raja pemini Tri Sinhaladhiswara
Bhuvanaikabahu namwt(2) mata tunwanu vesanga pura
pasaloswaka dewasayé(3) maha sanghayawahansé ekwa Sin--
duruwane(4) Panhalgala mudunehi kerawu ndyaka pilima
atawissak hd pilima sahasayakin(5) samptirnawt sataraweni
malat pilimasaminut pilima pahakin sampurnawakin(6)
kerawt tunweni malat atawisibddhiyenut(7) suwisivivarana-
yenut(8) pilima sahasrayakinut sampurnawa mudaliwarun
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. 87
emadenat seénawat ekwa kerawti deweni malat sri maha
bédhisaminta pita l4 vajrasanayé veda hun dhatu desiya
panas seta(9) denaku wahanségen dhaturupayak(10) pihituwa
kala nadyaka pilima saéminut sitiyama pilima sahasrayak
den& wahansét Maitri bédhi satwayanwahansét 1édkéswara
Nathayan wahanset Suyéma(11) Santusita(12) Sakra,
Brahma, Vishnu, Mahéswaradiwt divya rupat meki ema
denagé divya stri ruipat Lankawata arakgat Kihireli(13)
Upulvan(14) devi rajjuruwan wahansét Sumana(15) Vibhi-
shana(16) Ganapati(17) Skandakumdradi(18) devi rajjuru-
wanwahansét bisdwarun wahansét meki budun deviyangen
sampurnawi Séndlankadhikéri nam wt mekun taman
kerawui pata malat pilima geyi welikonda patan kot kerella
dakwa sthapatirayan(19) etuluwu boh6 achariwarunta dun
vit ratran ridi pili etuluwui deyin masuran 4Asayen(20)
tun kela seta lakshayak di kerawu apit mudaliwarut
sénawat ekwa kerawu mé Sri Lankatilakayayi nama 14
kerawu maha pilimagenut Sénalankadhikarayé tamangé
putra vanitadin lawa kerawt atawisi riyan mandapayehi
pibituwu ghana léhapratimawat apismalawarun(Z1) wahansé
etuluwu dewasayé maha sanghay4 wahansé sepa pari-
bhogayen setapena lesata kerawu sanghir4éma dekat push-
parama phalaramayen yuktawu sri maha _ vihdraya
matu pawatwana lesa pratishthawak eta menaweyi Séndélan-
kadhikaray6 apata ki heyin meséma Sinduruwana nuwara
banda Kiriwamulen bijuvata yalakut apit mudaliwarunut
sénawat ekwa amutuwa ela amunu bandawa tarakerawa 1u
alut Badalagodin kumburu biju sayalakut parana Badala-
godin biju pasyalakut etuluwa kumburu biju dolos
yalakut mehi banda gasa kola wal pita etuluwt tenut
Séndlaynkadhikdrayé tamangé pamunu(22) pravéniyen pidu
Hiddamulla Gonwanikayen bijuvata yalakut wasala kerawt
adhikérayangen pidt parana Badalagoda Yakallen bijuwata
yalakut Satruwan Patirajayangen pidu Kasambiliyagodin
bijuwata yalakut Patirajayangen pidu Deltota Hinpenkan-
duré(23) daranda patan(24) Saputalayé ima dakwa kumburu
bijuwata dolasamunakut Santanayen magula_ piti yela(25)
88 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
ekakut Sinduruwana denuwara kud4 mahat ema dendt ekwa
ela amunu benda kanu mul uduré tana dun ten pidu Goda-
welin bijuwata yalakut etuluwa kumburu bijuwata dasa sat
yala dolosamunak etuluwa meyituwak tena parana imwu
paridden mehi banda gasa kola wal pita etuluwt tenut Séna-
lankadhikérayo tamangen pidut rat ran ridi l6kada tambakada
etuluwu garubhandat meséma tamangé magul wahalin ran
wahalin génun pirimingen vahalru desiyayakut ela sarakin
mi sarakin sarakru sara siyayakut meséma viharage viharaye
kala deya pava nokala deya karavé deviyanta budunta niran-
tarayen bat mal pahan puda malakkam(26) pavatina lesata
Lankawasin tamangé nama la kala heyin awuruddakata
geyakin panamak niyayen denta salasanu pidéni panamut
etulu madigayen pita madigayen navatotin atalos désayen a
vyaparayangen ganna dena yam baduyekin siyayata kalak
niyayen tamba pata liya dun samaya sriyen lat siyalu
wastuwa etuluva ema labhaya pasak kota beda tunu ruwanta
tun bhagayakut deviyanta bhagayakut mekungé daru munu-
buru paramparawen mehi benda pavatvana kenekunta
bhagayakut seleswu niyavat—meyin kisiwakata viruddhayak
kota lodbhayen peheragat kenek et nam narakadi satara
ap4yehi ipada meté budun nodaknahuya—kaka prétadin
men bat pen noleba chandalayantat antawa kavudan
ballanta putwuwahunam vetiyi dena
“tinan va yadi va katthan pupphay v4 yadi va phalan
“+d hare Buddhabhégassa maha petd bhavissati.”
Kiya sri mukha patha heyin melo paralo dekhima sepa
vindindé kemativu uttamayan wisin kisiwakatat asawak nokota
basakin akurak vicharakin me pinkamata sahayawa kala deya
pava nokala deya pavatwa karav4 lana kenek et nam mé kusa-
laya taman kal4 sé anumédanwa diva sepat nivan sepat sadha
gann4 pinisa mé pinkamata Séndlankadhikérayét mesewu
aradhanawak keret :—
“‘ Asy4(27) prasy4 yasatra nan tana padadvayajan rajah
“ Sénélankaédhikéréndrah kuruté murdhni pushpawat.”
Mé pinkamata yam uttamayakhu wisin basakin wat sahayawa
No. 34.—1887.] sSINHALESE INSCRIPTIONS. 89
l4
rakna lebéda é uttamayagé pada dhili Senaélankadhikéari
namwut m4 wisin suvanda mal samuhayak men mage ismudu-
nen pudana ladi.
“ Sanrakshitun dharmamancekartpay baddhafjalir murdhani
yachaté so.
“ Jatannarendranapi ja4yamanan mantriswaran savinya(28)
jitana bahu sri.”
(1) Samptrnawt mé kusala dharmaya upan réjottamayan
wahansé wisinut matu upadina (3) épa mahapé situ senevirat
(2) rajottamayan wisinut upan amatydttamayan wahansé
wisinut matu upadina (4) pradhana mahatun wisinut esema
dhanavanta srivanta Demala Sinhala senawa wisinut meki
paridden Sri mah4 viharaya sanrakshana paripdlana karana
yam uttamayek et nam owunta dasanakhasamodhanayen
-dohot mudunehi endili benda wendemiyi kiy4 Bodhisatwa
charitayak men utumwut guna eti Lanka Senevirat maha
rajanan wisin mesé yachia keléyi :—
“Dana palanayormaddhyeé danan(29) sréyo nupélanam
* Danat(30) swargan cha prapnoti palanadachyutay paday.”
yana me subhashita vachanayen tama tama dimaya anun
dunna raksha kirimaya yana yukti kramayen bijuvata(1)
pihituwuwanta wad4 wetakota rakshdkala ayata é sasyapha-
layen prayéjana wana heyin da daruwan wedt méniyanta
wada sutapremayen etikalawunta é putray4gen praydjana
wana heyin da pinkamehi wachana matravakin kayavyayama-
kin wat sahayawu satpurusha kenek et nam matu divya
manushya sampat s4dh4 kelawara ama maha nivan dakinta
utsaha katayutu.
Siddhirastu. Kalyanamastu.
Subhamastu. Chiran Jivamastu.
A’rogyamastu.
(Translation.)
(May there be) health.
In the third year of me, Bhuvanaika Bahu, the supreme lord
.of the three-fold Sinhala, who ascended the throne of Lanka
in the 1266th year of the illustrious Saka era, on the fifteenth
90 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). || Vou. ae
day of the bright half of the month Wesak, Séndlankadhi-
kara, having told us that it would be well if any help were
rendered with a view to hereafter maintain the great and
beautiful Vihare consisting of—
The fourth story furnished with the twenty-eight principal
images and 1,000 images which were caused to be made on
the top of Panhalgala in Sinduruwana, conjointly with the
priesthood of the two orders (priests who reside in forests.
and priests who live in villages) ;
The third story caused to be furnished with the principal
images and five (other) images ;
The second story caused to be made by all the Mudaliyars
and the people conjointly, containing descriptions of the
twenty-eight Bodhis (trees under which Buddhas attain
Buddhahood) and the assurances of twenty-four Buddhas
(that Gotama will become a Buddha), and 1,000 images (of
other objects) ;
The lowest story caused to be made by Sénélankadhikara,
and consisting (of the images) of these Buddhas and gods,
viz., the principal image, in which was deposited one of the
256 constituent parts of (Buddha’s) body, seated on the
diamond throne with the back turned towards the great and
illustrious Bé tree ; 1,000 painted images, Maitri Bédhisatwa ;
Natha, chief of the world; the divine likenesses of the gods
in the Suyaéma and Santusita worlds, of Sakra, Brahma,
Vishnu, Mahéswara, &c., as also the images of the wives of
the said gods; the god-king Kihireli Upulvan, the tutelary
deity of Lanka ; the god-kings Sumana, Vibhishana, Ganapati,
Skandakumara, &c., as also their wives ;
The big image-house caused to be made under the name of
the illustrious Lankatilaka by Us and the Mudaliy4rs and the
people at the expense of 36,000,000 in value of gold masus,
of things including paddy, gold, silver, and clothes given to
many workmen, including head carpenters, who did the
work from the foundation up to the top of the spire, as also
the ‘solid metal image placed on the terrace of 28 cubits
which Sénadhilankéra caused to be built by his wife and
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. Ok
children, &c.; (and) the two monasteries caused to be
made with a view to the accommodation of the great body
of the priests of the two orders, inclusive of aged priests who
have but little desire (for the world) ; the flower garden and
the orchard ;—the following grant was made:
One yala of paddy sowing extent from Kiriwamula belong-
ing to the said Sinduruwananuwara, six yalas of sowing
extent from Alut Badalagoda which We, the Mudaliyars,.
and other people conjointly caused to become fertile by
making a fresh, strong dam ; five yalas of sowing extent from
Parana Badalagoda, twelve yalas (inclusive of the above) and
places together with the trees, shrubs, and meadows
belonging thereto; one yala of sowing extent from Gonwa-
nika in Hidd4amulla, which Séndlankédhikara offered out of
his hereditary possession; one y4la of sowing extent from
Yakalla in Parana Badalagoda, which was offered by the
minister who managed affairs at the royal court; one yala of
sowing extent from Kasambiliyagoda, which was offered
by Satruvan Patiraja; twelve amunu of sowing extent lying
between the upper side of the field Hinpenkandura in
Deltota and the limit of Saputalé, offered by Patirdja;
one.........trom Santana; one yala of sowing extent from
Godawela offered by all the small and great, conjointly, in
the two-fold Sinduruwananuwara, after having thrown up
embankments, uprooted the stumps, and prepared it (for
cultivation)—all amounting to seventeen ydlas and twelve
amunu in all the aforesaid places, according to the old
boundaries; the places including the trees, shrubs, and
meadows appertaining thereto; the furniture, including gold,
silver, bell-metal, and copper vessels offered by Senalankadhi-
kara of his own property; 200 male and female servants,
amongst whom some are his own ancestral servants and
others purchased by him ; 400 black cattle and buffaloes ;—
in order that continually rice, flowers, lamps, and religious
festivities may be continued for the sake of the gods and
Buddhas—finishing the work left incomplete and repairing’
the work already done in the temple and monastery.
‘92 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Von. X.
The inhabitants of Lanka having done this work under
their name, offerings at the rate of one fanam from each
household have been enjoined upon them.
All the income derived from everything accruing from
the produce of each season as prescribed on copper plate, to
the effect that one fourth per cent. from any goods given to,
-or received from, the merchants whocome from the eighteen
countries, from the nine ports, and from the carriage
departments in the inner and outer city. It is decreed
that the said income must be divided into five parts, three
of which are to go to the three gems, one to the gods, and
the other one to the children and grandchildren of those
who will constantly maintain (these endowments).
If there should be any one who from covetousness should
take away any of these things (thus granted), disputing title
to the same, he will be born in the four hells, Naraka, &c.,
and not see Meté (Maitri) Buddha; like unto crows, disem-
bodied spirits, &c., he will suffer from want of rice and water,
and be more degraded than the Chandalas (outcasts) and
become the offspring of crows and dogs.
If anybody takes away grass, wood, flower, or fruit which
is the property of Buddha, he will become a great Péta
(hobgoblin).
(1) If, in view of this noble original saying, any great men
wish to enjoy happiness in this world and the next,and
(3) without coveting anything (2) help forward this
charitable work even by a word or letter, and (4) not only
keep up the work already completed but also execute
the work which is left undone, they may participate in
the merits of this act as if done by themselves, and
work out for themselves the happiness of heaven and
Nirvana.
Sénalankadhikara makes also the following request :—
The most excellent Séndlankadhikara places, like a flower
on his head, the dust sticking to the two feet of him who is
the maintainer of this charitable act.
With clasped hands on his head he requests the born and
a
No. 34.—1887.] sINHALESE INSCRIPTIONS. 93:
the future princes, ministers, and commanders of armies, and
wealthy people to patronise the manifold Dhamma.
Between a gift and its maintenance, the maintenance is
better than the gift itself: in consequence of the gift one
attains heaven, in consequence of its maintenance one
attains the state from which there is no fall (Nirvana).
If, in accordance with the above well-said maxim, there
be any good person who, by mere word or bodily exertion,
will be a helper in this charitable deed, let him endeavour to
attain divine and human happiness, and, finally, to experience
the ambrosial and great Nirvana, keeping in view the fact
that one who puts up a fence and protects seed derives
benefit more than the man who planted the seed, and one
who brings up a child with parental affection derives benefit
‘more than the mother who brought forth the child.
May there be the accomplishment of wishes !
May there be good success !
May there be health !
May there be happiness !
May there be long life !
(Notes.)
(1) Kala is evidently a clerical error for Laka = Lanka.
(2) The king referred to in the following inscription was
Bhuvanaika Bahu IV. of Gampola, who ascended the throne
1344 A.D. According to “ Nikaya Sangraha,” Séndlankédhi-
kara, his minister,, sent pearls, precious stones, &c., to
Kafchipura (modern Conjeveram of Southern India), where
he got a stone image made. He also caused to be made at
Dewunuwara (Dewundara, or Dondra) a_ three-storeyed
house with images (of Buddha) in a standing posture, and
caused a large image-house of eighteen cubits to be built
at Akbé wehera (Agrabédhi vihara). Moreover, on the top
of the Parnasaila rock in the Sinduruw4na nuwara, his native
place, he caused to be built a magnificent vihare, Lankatilaka
by name, which was as beautiful as the Kaildsa rock. He
also performed many other religious acts and led a pious
94 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Viom: xe
life. On hearing of the many irreligious acts of those who
professed the (Buddhist) religion, he made it known to the
chapter of priests in the two monasteries, at the head of
which was the High Priest Wanaratana, who resided at
Amaragiri, and, with royal patronage, he (the minister)
effected a reformation in the religion.
(3) Dewdsayeé: “of the two habitations,” a term applied to
designate priests who live in the villages and those who
live in forests secluded from human society.
(4) The ancient division of Sinduruwana is now divided
into two parts, which form the modern divisions of Udu-
nuwara and Yatinuwara. To the latter a small district,
including lands on the other side of the Mahaweli-ganga,
was added when the capital was built.
(5) Read sahasrayakin for sahasayakin.
(6) Omit kin after sampurnawa.
(7) Atavisibodhi, the twenty-eight sacred trees at which
the twenty-eight Buddhas attained Buddhahood.
(8) Stiwvisi-vivarana, a term applied to denote the
assurances Gotama had of. his becoming a Buddha—
assurances made by the 24 Buddhas who preceded him.
(9) Read panas-saya for panas-seta.
(10) Dhdturtipayak. Here ripayak is pleonastic, as also
rh (1.e. rupa) in wahal-ri and sarak-ru below.
(11) Suydma, a clerical error for Ydma, one of the six
divine worlds.
(12) Santusita, name of the fourth divine world, com-
monly called Tusitabhawana.
(13) Kithireli, = Khadiradéhali, an epithet of Vishnu.
(14) Upulvan, = Utpalavarna, an epithet of Vishnu.
(15) Sumana, the tutelary deity of Adam’s Peak.
(16) Vibhishana, the younger brether of Ravana and
friend of Rama.
(17) Ganapati, more commonly called Ganésa, son of Siva
and Parvati, the deity of wisdom and remover of obstacles.
(18) Skanda, ‘the Hindu god of war, more commonly
known in Ceylon as “ Kataragama Deviy6o.”
No. 34.—1887.] sINHALESE INSCRIPTIONS. 95
(19) Sthapatirayan. The correct form is sthapatiwarayan:
sthapati (Sanskrit) “carpenter,” and warayan from (Sanskrit)
wara “chief” or “ eminent ” and yan personal affix.
(20) Proposed to read agayen “in value,” for dsayen “ with
intention ’’; “ of free will,’ which does not suit the context.
(21) Apismaluwaru, from alpechchhamahallakawara,
composed of alpa “ little,” ichchha “ desire,” mahallaka “ old
or elderly person,” and wara “ great,” “eminent.”
(22) Pamunu, probably from paveni (Pali), “series,”
“succession ’’; hence that which is inherited from one’s
ancestors, ancestral land, &c. For the change of w into m,
compare nawaya “nine” and namaya. Perhaps alsoitmay be
derived from papunanam (Pali), which means “attainment,”
“the act of attaining” or “that which is attained to.”
(23) Kandura: spring or fountain = dola or ulpata. It
is apparently derived from the Sanskrit kandara, which is
applied to an artificial or natural cave, with or without
water.
(24) Dardnda, the upper part of a tract of fields.
(25) Magula pitiyela is evidently a clerical error.
(26) Proposed to read puda olakkam for puda malakkam :
olakkam (Tamil) meaning “forms” or “usages,” and puda
“‘ offerings.”
(27) Read asya punyassa yastrata tad padadvyqjan rajah
for asyd prasya yasa tranantana padadvyqjan rajah.
(28) Read sainyapatin bahusrih for savinydjitana bahu srt.
(29) Read ddnadt for danan.
(30) Read dandtswargamavapnoti for dandt swargan-
chaprdapnoti.
(31) Byuvata from bya “seed,” “cause,” and vritiz
“being” or “ cause of being.”
IIT.—INSCRIPTION AT KUDUMIRISA.
Kudumirisa is a hamlet about fourteen miles from Colombo,
and forms a part of Koswinna in Siyané Koralé. The inscrip-
tion is tolerably well preserved, with the exception of a few
96 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). pf Vien.) Xe
lines towards the end which are illegible. The slab of stone
on which the grant is inscribed lies opposite to a small image-
house. The inscription resembles that at Pepiliyana both in
style and character, the only peculiarity being the use of
three double letters which do not occur in the Pepiliyana
inscription, viz., ) = od, 2 = 2d, and @ = Qa.
It records the confirmation by Siri Sangab6é Sri Par4krama
Bahu of Kotte of an endowment of certain lands granted
by his royal father for the benefit of certain Brahmins.
The inscription abounds with orthographical mistakes, of
which I shall here notice only such as have not been corrected
in my previous contributions to the Society’s Journal.
(Text.)
SG ComMBsRBs SAMWHS HagShZaS-DRSz) GVM
HDDODNDOAM-CGOO®D QHIGAMIMD:||AOCHs® wEas
BOGONBHIN BSOAr wMocBuse, SCOrssm O9OSBHD)
OBS HMssy Mowywwssonr®.
DS BMnswD SOWWADHD gsxDomRan
CuwMBsss | BBOaQSRDS mdcsvondss3 GOsy &S
BOGOR GSHTONQ OAD | BH wWosVOmsioddo ¢6
AD QVEO(1)35 OMOGMdOVD SAV@D HIGVO | ocB
BHODOE Geng80) SHVWDsLOdS BmmanosS SSHodd
BO O299)4m(2) | BQ8OVAS Sat axe COS GOS 79H}
OH BSOH OC@O9TIG EM@OVS OWE | HMDS
DCGOMD) DOGNINO OwOada S21H DGS Moo WH
OQISS BYE DS | GOE€9 DoS OG) BB $98) BID
MOIOasd gtd gpeweH Asad Esr™ WHCSYosy |
ODaANoS OD gee MBaVMGQQ F€OQH0(3) 4m
BQO} MODnEHa B@mosasIoge | AG oss SsIaaS(4)
SH) AYO BF MLOODROST HE MQOD QB) MD OOP
EBs Od | OS DH BWSVOES S OOD EDs SSO
DELOS O:.@ OFO EGSS BDiDzH0eWd | ;:ad0¢
a Espn EGS BSVTHogg mM OOD EGS OSE
* Bena. + @@2@.
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. 97
SC & 88 EBsy O29 | D(5) & EcomDnacd @E
85 DH ANMMBSsY QDEKSEHA mm GHCEBSY BDO
OG | G ANDAiOMMEHS Bo MEQBGAD EEE Mo
OO® EGS OzIsIEg HD HsavoovodseE | 6 1G mm QOSGMDOD
m ©O88 85 O89O AHENA ©9B DA ONG ow
O2MGS | © SE WMAz BHT FrMOQ nst HEMOGVHoOS
EDOWOGRD* OOHOHW HSCS | momft ome
OWOAHOD DSOEMESsI MoMemoen GA9d0so
ZIALSB OO | BrIsdsl m0) So~ean) BOODSIT
MOCO} OG@r) DEVS SADA OD«BNs | oon
QQ OWSD Mmes6oMon KBeADVayssooy mes
SOMOd) Heaze) | ONNVSCOSS{MOSY HrQsSOOOH)
OOOCSEOSSCiDOSTY MOCOBOMag HMHDsnOdsy |
OQLMIDDBOGOH) EHOMIGWDCUD SOO GOMOD CG OS
SOT MOMHOMOLX | GCHVDAOSS{DOT oso
ODMIOD) ORTDSDEIOSS7 DOT DSDOMODVSODSH | OD)
DVS LOSSO{MD1OD OHADOO MOH GCQHSOSSMOsy
ADSNEOODH MGI HH | moOoameg oruehawHsy
VDAHST OE GE3§ Des || AME DSMAsanCOdcstimass |
ODIOVDOOE EMM HA CIB NV A@sGSOMoOD OOGsty Qe
QVOSSC7@DIOSY MMGtsOOMOL | OUECMISSST HEMOG
OD PMDEOHOL OO. AMEDD HWS HEMOOGOH) Sad003
DEO DIOS | DI BHO MOMOVS, MSHDOAOOOD HNOD
OBS1DIOD AHINOMOD OADDA KLE OAqHoDds |
ODIO GO HAS SS O@W1HN39EOB) ONIHWMHSD OADae
DLODIOD DNIDEDneSHomMiRDanoy | eed Si@dE
QaNAs OHWCST HNsSOGNOD) OOF) OOOCBWOSSz
QOS BO@PMOOSAHMOQ QReEanday | mdOH¥Yomogy
DNIASMANWSSS MWQsSOGOs) BOOOOKSSY |giOQ
RBWIMASIosT COMM, SCVOBOOVSY | EHS
PO DAMES SODSH HaHw@ensy BCX—QHWE
* soos § SOeads.
T POD. || Va.
t Md.
48—88 H
98 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X.
DOAHWOD3 CoM@QocnAsEw® | coMowWeDaKnOOs
GEDISS D@ DIE DVQOMNOSED. GIMDHHaM* GMO wok
BOBQHOAD NDOOI{SsfNAS | HMnqomseormiosy
DOA—ODBANCE GOZDMOGONHE FEBIWOMOSGBASz
GOH HIMIWMOOweOTDSBSS | HNDODOCHD BR
O20 OOVSD COMOCGHDSSsBGavd Weal SOM
BHOSDT BEWIVIEG OOOH | 08st BE@oeAs Cad
EoY ADO G@emnIess BSMap@ar DWest snot
EOGOS OCHSASY AMEsI SO | D OAMOD) EE) MSn@ss
DMNORHS BEY SWINE OGO00GES ..... jb ak diame dinate meee SS aLGh
(Transliteration. )
Sri Lankadhipatih Parakramabhujasstryanvayalankratir
ya | chéham bhavat6 wachassrinuta mé bhimiswara bhavinah
dharmmdéyam sadrisah samasta jaga || tan satyam bhavadbhis
sada rakshydsaumayi jata harsha krapay&4 punyan tatha
bhujjatam.
Swasti sri mahé Sammata paramparanuyata stryavansabhi-
jata sri Lankadhipati | Trisinhaladhiswara nawaratnadhipati
srimat Sirisaigabo sri Parakramabahu chakrawa | rtti
swaminwahanséta dasawana wesafigapura doloswaka Jaya-
wardhanapurapravara | yehi sumangala prasdddbhimukha
chitra mandapayé sinhasanayehi sirinives saha votunu |
sivuseta baranin sedi raja yuwaraja emati gana piriwara
dévéndralilawen wedahinda | hema tenhi kalamana
katayuttata vyawastha vichara wadaérana tene swarggam6k-
shasampatti | udesa nana gotra nand sitra nana namayen
yukta brahmanajitiyata pitrri § maha rajjuruwan | wahansé
weda indadi niyamakalawa agraharadanaya samurddha |
karana pinisa Sina koralaya| bada Koswinnayayi yana
gamata him—negena hirin galkaduwé mawata ha mema digin
Kos | gasa ha sin pen dola ha mema digin pilimatalawuwé
temba h4 mema digin newémiyagée | wékanda ha dakunu
* SneGo. § Pitri.
tT OoS2). || Samriddha.
tT GO36,00.
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. 99
digin | Kirimetiyé dola ha mema digin talapalawila ha
mema digin mawa| ta ha Undugodayagé deniya ha basna-
hirin Galasitiyawa ha uturudigin batado | la tunbékosgasaha
talagasagawa aturoda ha mema digin vékanda hd tunmédda |
ra ela ha Galkaduwa ha meki siw mahimata etulatwui mehi
bada gan mudala gasa kola wa | 1 wil kuburu owiti etuluwt
ten Harita gotraye agra porohita* Vengadatturavaran | A’tre
+ gotre porohita Taramalanédaran A‘tre gétre Sri Ramaran
Kasyapagotre | Timmayaran Bharadwaja gétre Sawaiyaran
Garge { gdtre Balachandra Panditayan Kaundinya |
gotre Subbrahmanya bhattaran Kasyapa gotre Tiskhandha-
chchakkrarttan Kasyapa gotre Tiskhandha | Tenuwarappe-
rum4lun Kasyapagétre Mailarapperumalun Bharadwajagotre
A‘nandabhattaran | Kaundinyagotre Awuhola Ojjhalupalai
Porokkul Perumalun Gargegotre | Ulakudaya perumélun
Grage gdtre Senpakapperumalun Harita gotre Saraswati |
Tenuwarapperumalun Gautama gotre Ulakudayaperu-
malun Harita gotre Timma awadhanin| MHarita gotre
Bauddhagamachchakrawartin Yamadagni§ Wastra|| gotre
Vinayakabhattaran Kasyapa | gotre Veda amatyadhirayaran
Kasyapa gotre Ailakkuirrankum Perumalun Kasyapa gétre |
Vedattayiran Harita gotre A’‘nanda bhatta Venkadatturawaran
Harita gdtre Vinayakapperumélun | Va4sta godtre Varuna
jatra chandra Vaittangum Perumalun Harita gotre Senna
Ojjhalun Kaundinya | gotre Srirafigarajaran Kaundinya gétre
Mantramuttran Kaundinya gotre Taramalanadaran Kausika
gotre | Atharwwana Veda Brihaspatibhattaran Kasyapa gotre
Vedumialaiyittaperumalun Tirumaraikkattu mudaliyaran |
Bharadwjaa gétre Ndrayana bhattaran Kasyapa gdtre Tim-
maiyaran etuluwa brahmanayangé daru munuburu param-
parawen | agraharawa achandrarkasthayiwa pawatna niyayen
salaswa,—Danapalanayérmaddhyé dana sréyonupalanam |
Danat swarga mawapnoti palanadachchutam padam. Danam
* Purohita. § Jamadagni.
+ A’treya. || Vasishtha.
{t Gargiya.
100 : JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). LV on: Xe
vibhusani * léke sarvvéshamapi bhubhujam | Na bhédjya ft |
na kara | grahy4 danodatta:t: wasundhara. Mekiyanalada
purvvokta wachanayada anagatayehi pemini raja raja maha-
- maty4din wisin | hema vélehima sihikota mekiyana agrahdra |
dana punya kriyawa kalak pawatina niyayen salaswa wadala
mehe | warin silalékhya liyawé dun bawata Sri Laykddhipati |
Sri Pardkramabéhu weda un ten awadhiye dewiyan budun |
santa | ka kotawa dila tanagannalesa palamu sanhasa dewa |
Wada lasmntikt i osdecee swe ceaseeneeeee J aga Soba Seblutienoume mee ue eeEe eamnen #
(Translation.)
I, Parakrama Bahu, supreme lord of the illustrious Lank4,
the ornament of the solar race, make my request to you,
princes, who will hereafter come (to the throne) : Hear ye my
words ! This meritorious deed is certainly common to all the
inhabitants of the world. This should always be maintained
by you with feelings of pleasure and kindness towards me.
May (the fruit of) this meritorious action be also enjoyed by
you.
May there be prosperity.
On the twelfth day of the bright half of the month Wesak (a)
(April-May), in the tenth year of his reign, the imperial
lord, the illustrious Siri Sangabé, Sri Pardkrama Bahu, who is
lineally descended from the illustrious king Maha Sammaita,
is born of the solar race, who is lord of the beautiful Lanka,
paramount sovereign of the three-fold Sinhala, and lord of the
nine treasures,—arrayed himself in the sixty-four ornaments,
inclusive of the crown(b), the abode of Sri (the goddess
of prosperity), took his seat like Indra on the throne in the
beautiful hall in front of the very auspicious palace in the
eminent city of Jayawardhana, attended by kings, sub-kings,
and the body of: his ministers, and having, in the course of
his inquiries as to the administration of the affairs through-
out his kingdom, learned that his royal father had for the
* Vibbushanan. { Danoddtta.
+ Bhojya.
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. 101
sake of the enjoyment of release in heaven decreed in his life-
time a certain grant (3) to the Brahmin caste of various gotras
(tribes), invested with sacred threads of various kinds and
called by various names, (His Majesty) caused the said grant
to be perpetuated, so long as the sun and moon endure, for the
benefit of the children, grandchildren, and other lineal
descendants of the Brahmins, including the chief family
priest Vengadatturawaran of Harita tribe, the family priest
Taramalanadaran of A’tre (ya) tribe, Sri Ramaran of A’tre(ya)
tribe, Timmayaran of Kasyapa tribe, Savaiyaran of Bharadvaja
tribe, Balachandra Pandita of Garge(ya) tribe, Subbrahmanya-
bhattaran of Kaundinya tribe, Tiskhandha chchakkrarttan
of K4syapa tribe, Tiskhandhatenuwarapperumalun of Kasy-
apa tribe, Mailarapperumalun of Kasyapa tribe, A’nandabhat-
taran of Bharadvaja tribe, Avuhola Ojjhalupalai Porokkul-
perumalun of Kaundinya tribe, Ulakudayaperumalun of
Garge(ya) tribe, Senpakapperumalun of Garge(ya) tribe, Saras-
vatitenuwarapperumaélun of MHarita tribe, Ulakudayaperu-
malun of Gautama tribe, Timma Avadhanin of Harita tribe,
Bauddhagamachchakravarttin of Harita tribe, Vinayakabhat-
taran of Yamadagniwastra tribe, Veda Amatyédhirayaran of
Kasyapa tribe, Ailakku Irankum Perumélun of Kasyapatribe,
Vedattayiran of Kasyapa tribe, ATnandabhatta Venkadattura-
varan of Harita tribe, Vinayakapperumaélun of Harita tribe,
Varuna jatra chandra Vaittangumperumélun of Vasta tribe,
Senn4 Ojjhalun of Harita tribe, Srirangarajaran of Kaundi-
nya tribe, Manila Muturan of Kaundinya tribe, Taramalana-
daran of Kaundinya tribe, Atharvanaveda Brihaspatibhattaran
of Kausika tribe, Vedumalaiyitta Perumélun of Kdsypa tribe,
Tirumaraikkattu Mudaliyaran ............... Narayanabhattaran
of Bharadvaja tribe, Timmaiyaran of Kasyapa tribe,—the grant
of the village, money, trees, shrubs, forests, swamps, fields,
and owitas within the hereinafter mentioned four boundaries
of the village Koswinna(4) in Siyaneé korale :—to wit, on the
east, Galkaduwe road(5), the jak tree, Sin pen dola (a narrow
watercourse), Pilimatalawuwe’s pillar(6), and the bund of
the tank which belongs to the barber(7) ; on the south
102 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Kirimetiyadola, Talapalawila, the high road, and Undugoday4s
_ deniya (tract of low land); on the west, Galasitiyawa; on the
north, the three-fold jak tree at Batadola, the line of branches
near the talipottree, the bund ofthe tank, Tunmodara ela (canal
at the junction of three outlets for water), and Galkaduwa.
The maintenance of a gift is more meritorious than the
bestowal of the gift (itself). The donor attains heaven by
means of the gift, while one attains Nirvana (the everlasting
state) through the maintenance of the gift.
A gift is an ornament to all the princesin the world. The
earth rendered noble (sacred ?) by virtue of the gift thereof,
should not be enjoyed or seized (nor should any tax be
imposed thereon).
May future princes, ministers, &c., constantly call to mind
the above-cited ancient maxims and cause the perpetuation of
this sacred gift which is a meritorious deed.
Granted by inscription caused to be engraved by order
during the lifetime of Sri Pardkramabahu, lord of the
illustrious Lanka.
Caused to be given in accordance with a previous grant
made for the sake of the gods and Buddhas. ..................
(Notes.)
(1) Wesanga, derived from Vaisakha, the month in
which the moon is full in the constellation Visakha. (April-
May).
(2) Votunu = veshtana, a “turban ” or “ diadem.”
(3) Agrahara, a term applied to express an endowment of
lands for the benefit of Brahmins.
(4) Koswinna, name of a village, meaning a grove or tope
of jak trees. Compare this with Navinna, Dambavinna,
&c., in which connection vinna is evidently derived from the
Sanskrit vanyd, “a number of groves.”
(5) Mdawata = mahapatha, “the high road.”
(6) Temba = stambha, “ post,” “pillar.”
(7) Newémiya = napita (8.) or nahapita, (P.) “ barber.”
No. 34.—1887.] SINHALESE INSCRIPTIONS. 103
IIIL.—DEVANAGALA INSCRIPTION.*
Devanagala is a village in the Medapattu of the Galboda
Korale, Kégalla District. The inscription on the rock records
two grants made for the maintenance of the Devanagala
Vihdre—one by Ratandlankara Terunnansé, who founded it
in 1567 A.D., and the other by Vimala Dharma Suryya, who
reigned at Kandy between 1685 and 1707 A.D.
GRADBOaS ogged Oma CudcToNS Vad ES
Gé, ACHO ooo Ha GBRHSWR ohosnd sto COMM
CDIMI ONC&ssy SBsy OGODOEGED QHNoas, SB
QDs Send aat dO 8 SEnSAO AVQEDTOSO ae ela
AEH) BYOOG QDMA Osada Woda gemeWosy ead
GORD OS 81HH SOCDW yak OWHICSYSO Woy SRaxot
CIDDNOEROSBE(2Z) AD HY BYOO DO EV emen OswScasy
QO FiDED OMaA OTnoOast HHOMES PACD EGHES
BGHOSDS SBCAMBNONO BAI NBGSVHEa Gs OO ocOaD
DEGH 2798 SENT) GHNDE O88E(3)ED OO Bada Bot
ADDO OS GOSS €,OB3 YEROOi WI ME ODnOdsy ea SKB
OOBa8D BSSI:DOOCO Ges’ GCACMASS ODOAO
OWDIUNI Od OMESD® ENOOIE STS EOs OHSsOOaw ea
BDOOGOIMO DODO) AMOHSSPOC ST BOSIE BSDIO BMD
OMGE. DO OSnNBDs OSNOSE OD SMCSO &4 BSC
CO gaeat EXC Daas DE Band ¢oacstl eno EO
WDNMDSADASME SMOFEMOS ENO SzxVO MS DIHMNOOOS.
O®© Baa BsIM® GESOO O&MMDO ERS daNnow en
OOBSADOORZO BMA HVS EBsyo BMD ans.
(Transliteration. )
Sri Buddhawarshayen dedas eka siya dasawannehi
Dharmayata divi puda budubawa pata dmisa pratipatti puja
kota inna Ratanalankara Terasamin visin Devanagala uda
tun bd(1) pihituwé viharayak karaw4 e viharayata Kekulan-
Owita ela amunu bandawa bijuwata démunaka wapasariya
* See ‘Ceylon Friend,” 1873.
104. JUORNAL, B.A.S. (CEYLON). [Vor. X.
aswadd4 pujakalabawat dena me Laka raja pemini Vimala
Dharma Strya maha rajjuruwan visinut Ruwandeniyeyi(2)
yana gama bijuwata nawa amunaka wapasariyat ita etuluwu
godat noyek gahakolat etuluwa dana lakshanayen salakshana-
kota sannaspatrayak liyawa4 ema Dewanagala uda kerawu
vih4rayata pujakala sedi(d) dena me kiyana pinkamata
raja yuvaraja emati mudaliwarun adi noyek aya visin me
kiyana pinkamwalata awulak uddharanayak nokota nokarawa
me pinkam anumodanwa divya manushya sampat anubhawa-
kota tama tama kemati paridden nivan dakinta sitanawa
honde. Ese nosité noyek me viharayata dipu pidavillata
awulak uddharanayak kala ki karawt ayek et nam ata maha
narakaya Adi satara apaye dukata peminennahu nam weti.
Me kiyana pinkama derata senawama daniti. Epanatata dena
me pinkamwalata sahayawa nivan dakinta sitanawa yahapati.
(Translation.)
In the year 2110 of the illustrious Buddhist era, Ratana-
lankara Terunnanseé, who devoted his life to religion and
offered material and religious gifts in the hope of attaining
Buddhahood, established the Three Bédhis(1) on the top
of Devanagala, founded a vihare, asweddumised two amunas’
sowing extent of Kekulan Owita by constructing a dam
across the stream, and dedicated it to the said vihdre.
Having come to know this, His Majesty Vimala Dharma
Surya, who succeeded to the throne of Lanka, caused a
sannasa to be written, with the usual characteristic marks
of a gift, by which he dedicated to the vihdre built on
the said Devanagala nine amunas’ sowing extent in the
village of Ruvandeniya(2) together with the high land
appertaining thereto, and many trees and shrubs growing
thereon. It will be well if kings, sub-kings, ministers,
mudaliyars, and many others, knowing the above fact, will
neither injure or destroy, nor cause to be injured or
destroyed, any of these meritorious gifts, and if they will
be pleased with these meritorious deeds and think of seeing
Nirvana, each as he likes, after having enjoyed divine and
No. 34.—1887.] SINHALESK INSCRIPTIONS. 105
human happiness. If there be any persons who, without
thinking so, should injure or destroy by word or deed, or
cause to be injured or destroyed, the various gifts made to
this vihare, they will suffer sorrow in the four(3) states of
misery commencing with the eight great Naraka. The above
said endowment is known to people of both countries. It
will be well if people will bear in mind the terms of the
above grant, and think of attaining Nirvana by assisting in
the (upkeep of the) said meritorious deeds.
(Notes.)
(1) Three Bodhis:—(@) Monuments, such as Dagabas,
erected in memory of Buddha, where his relics are
said to be deposited.
(0) The Bo tree (ficus religiosa) and other things used
by him in his lifetime.
(c) Things erected in memory of his person, such as
his images.
(2) Ruvandeniya, a village in the Medapattuwa of Galboda
~ korale.
(3) Sedi is avery uncommon word for bawa or waga,
meaning “fact.” I think it is a corrupt form of the Tamil
cheyti or seydi (as it is sometimes pronounced), meaning
“news,” “deed,” or “‘ occurrence.”
(4) Hell, state of irrational beings, of hobgoblins or de-
parted spirits, and of Asuras, or Titans, enemies of the gods.
48—88 i
PRINTED AT
THE GOVERNMENT PRINTING WOEKS.
COLOMBO, CEYLON.
pec ML Or RTL Ts rc PLU eee NE UNRET ECT rT
2
s
=
q
€
:
g
i Ce
| (I WARRNARRAR AAR AR ARR RRA AANA wAAAA
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1887.
VOLUME X.
No. 35. poe
\ cS ae uf
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
‘The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Meteorology, its Botany and Zoology.”
eas - = COLOMBO:
eee eta ae -
G. J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
1889.
aT
Baa RT
TP rT TD yay Uy Ty ay ay a yy aT
ap Uy py ap Up a UP a Uy a
ITUaRI Ta
SEMP SMUD SEY! ge SYS WY Up SU a i”
a Ta
UP gy ae a a ap a py
om
aR UH aH AT A ap a a AE A f RY
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF ‘THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1887.
VOLUME xX.
No. 85.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
‘‘The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History.
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former —
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Meteorology, its Botany and Zoology.”
ori
“ 5 a ah See
COLOMBO: wea se
G. J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
1889.
CONTENTS.
Tirukkétisvaram, Mahatirtha, Matéddam, or Mantoddai.—By
W.J.S. Boake, EsqQ., €.6.8.
Translation of an Inscription at the Temple at Monnisva-
ram.—Note by G. M. Fow.eEr, Esq., 6.0.8. .. bk
Note on the “ Hil-pen-kandura” at Kandy.—By J. P. Lewis,
Esq., C.C.8.
The Capture of Trincomalee, a.p. 1639.—Translated from
the Dutch by F. H. DE Vos, Esa. we
A Belgian Physician’s Notes on Ceylon in 1687-89.—TYrans-
jated from the Dutch by D. W. FERGuson, Esa.
Notes on certain Jatakas relative to the Sculptures recently
discovered in Northern India.—By L. Dr Zoysa, Muda-
hyar
175
JOURNAL
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
CEYLON BRANCH.
TIRUKKE’TI’SVARAM, MAHA’TI’RTHA,
MA‘TO/DDAM, OR MA’NTODDAT.
By W. J. S. BOAKE, ESQ., C.C.S.
(Read November 7, 1887.)
except a few fragments of sculptured figures, broken
tiles, bricks, and pieces of pottery. Its site is
entirely overgrown by low dense jungle, the only large trees
being a few tanaku and baobab. Indications may still be
seen of the old streets, and there are two or three old wells.
The foundations of a brick building, somewhere about the
centre of the hill, on which I believe the greater part of the
city stood, are pointed out as those of the palace; and the
entrance of the temple is said to have been near the old well
marked on Plan II.
The Plans which accompany this Paper will give an idea
of the locality. The city was built upon a hill, and the
natural height of the ground was increased by the excavations
necessary to form tanks: or, perhaps, it is more correct to say
that the spur of the hill on which the resthouse stands was
thus formed.
Tradition says that the city extended to the seashore, and
that a considerable part of it is submerged. I have not been
83—88 B
108 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). OTS Oe
able to find any record of this event; but within the last
hundred years there have been at least two considerable
encroachments of the sea in this neighbourhood ; and I find
no difficulty in admitting the tradition to be true, which also
alleges that when Tirukkétisvaram was built, the island of
Mannar, which is now separated from it by about four miles
of shallow water (or mud and sand, as it is in the south-west
monsoon), formed part of the mainland.
It is alleged by Suntaramurtti Nayanar, who sang, or is
said to have sung, in the sixth century, that the city was
“close to the sea where there are plenty of ships,” and if this
was so there must have been much deeper water than now.
The Mannar channel is said to have been artificially formed,
and it is not difficult to understand how its construction may
have assisted the encroachment of the sea in both monsoons.
Of the great antiquity of this abode of wisdom and beauty
there can be no doubt. From its close proximity to the
continent, and the facility of communication by water in
both monsoons with Ramésvaram, which at that time was
part of the continent of India, the colonisation of this part of
Ceylon must have taken place at a very early date.
It is one of the sixty-four sacred places of the Hindus. Its
temple rivalled that of Rameésvaram, and was probably built
about the same period.
The Sinhalese refer to it at a very early date as Mahatirtha.
Tirukkétisvaram was, I think, its mostancient name, for it can
scarcely be doubted but that Ceylon was first colonised from
Southern India, and there was built the great temple dedi-
cated to Siva, as the name implies. Subsequently, when the
Aryan invader who had landed in the south made his way
northwards and met the Dravidian, the great Siva had to
make way for “ Tathagata,” and the place came to be called
Mahatirtha or Mantoddai. Whetherthe present name Mantoddai
is the Sinhalese name, or the Tamil word which means either
“oreat garden”’ or “mango garden,’ Iam not sure. I think
it more probable that it is the former. But, asthe date of its
foundation is lost in obscurity, so also is that of its destruction.
No. 35.—1887.] TIRUKKETI'SVARAM. 109
It must have continued in existence after the Sinhalese
invasion ; for some of the remains are Buddhistic, and it is
quite possible—and some of the glass and other things which
have been found lend colour to the supposition—that it was
included for some centuries in the ancient Kalah, which Mr.
Nevill speaks of as under the sway of the Rajahs of Zabedj.*
However this may be, there is nothing to show whether it
was submerged, gradually decayed, or sacked and razed by
some conqueror. There is a tradition of an Arab invasion
and of a great massacre; and the baobab tree, it is said, was
introduced by Arabs as fodder for their camels.
Thelegend referred to in Hardy’s “ Sacred Books of the Bud-
dhists” of the submergence of the city of Rawana must, I think,
refer to a time antecedent to the building of Tirukésvaram,
though I am inclined for geological reasons not to reject the
legend as altogether untrue. The city must have disappeared
atany rate before the sixteenth century ; for, so far as I know,
it is not mentioned by the Portuguese, who, however, made
ase of the ruins of it in laying the foundations of the Fort of
Mannar, and of the numerous churches which they built on
the mainland and on the island. There is scarcely a village in
the district where stones are not to be found which have
been removed from this city of the “ Three-eyed one.”
Inscriptions have been found on some of these stones, of
which rubbings were furnished to the Society by Mr. E. M.
Byrde, but they have been found so imperfect that it has not
been possible to decipher them; and as they all appear to be
in modern Sinhalese character, I do not suppose that much
would be learnt from them were it possible to do so.
Induced by the discovery of a few coins and other remains
to believe that other objects of archeological interest might
be found by excavation, I applied to the Society and
obtained a small grant, and will now proceed to detail the
result of a few days’ work. I have not had time yet to do
more, but hope to resume excavation before long.
*C. A.S. Journ. Vol. VII., No. 24, 1881.
B2
110 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Wome.
I commenced work with agang of coolies on December 26..
My intention was to cut shallow trenches and run them along
until I came to something, but soon found that the difficulty
of clearing the thick jungle and opening the hard baked
ground—particularly hard near the surface—would run away
with the funds at my disposal in a very short time. I
therefore decided on making pits here and there.
Excavation was commenced at a spot marked 26 on
Plan 2. Ata depth of from four to five feet we came upon a
layer of remains. The soil about that depth was good, but
below five feet it became exceedingly dry—fine sand and
ashes, or something like ashes. I thought I had got into a
dust-bin—and the numerous fragments of chatties, pieces of
bone, and other things looked very like it.
The following is a list of the things excavated this day :—
(1) Fragments of chatties.—I have not been able to find
any writing on any of these fragments, and I am unable
to say whether they bear any certain evidence of their
age. Some of them appear unfinished, and from the
presence of some lumps of clay I am led to believe
that I had hit upon the site of a potter's dwelling.
It will be interesting to compare them with Mr. Parker’s.
specimens from Tissamaharama. I think that the depth at
which they were found alone argues considerable antiquity..
A depth of four or five feet in the silt of a tank is not much,
but on the top of a hill entirely beyond the reach of floods or
cyclonic waves is a good deal, particularly in a dry climate
where vegetation is anything but rank.
(2) Bones.—I have not been able to identify these, but
they are not human. One is a piece of deer horn.
(3) Enamelled porcelain, of a description which, so far as
I know, was never made either in India or Ceylon. It is.
more like Chinese or Japanese ware. I have some Singapore
ware which resembles some of it.
(4) Glassware.—Such as I have seen in the Egyptian.
Court of the British Museum.
(5) Lumps of quartz.
No. 39.—1887. | TIRUKKETI'SVARAM. V11
(6) Refuse of a blacksmith’s forge.—One fragment of the
‘calcined covering of iron ore, such as is still turned out by
the Kandyan smith when making steel.
(7) Horns of different shapes and sizes.
(8) Fragments of flat tiles.
(9) Flat discs, such as Mr. Parker found at Tissa, and says
were used to play “pitch and toss” with. One of them is
inscribed, but whether with writing or mere ornamental
design I cannot say. I cannot identify the alphabet.
Another is pierced through the centre, and might have been
the wheel of a child’s toy-cart.
(10) Chank shells.—These are very numerous, both whole
and sawn into rings.
(11) A piece of soap.—I thought this was a piece of some
sandstone, and put it in water to wash it, when I found it to
be a coarse sandy soap.
(12) A piece of fine porcelain.
(13) A cowrie.
(14) Burnt clay marbles or pillets.
(15) Cornelian.—This is very common. There are frag-
ments of it all over the place.
(16) Some pieces of tale.
(17) Different pebbles.
(18) Beads.
(19) Copper ore.—This also is common.
(20) Two iron nails.
(21) Glass bangles.—Very common.
(22) Earthenware bottle-necks.—I call them bottle-necks,
but I do not think they can be, for they are very numerous :
and yet I have not found a single fragment of any other part
of a bottle. It has occurred to me that they might have been
used as nozzles of blowpipes; and someone has suggested
that they were used to hold the moist clay when being
moulded.
I have no doubt I should have found plenty more of the
same sort of things if I had continued digging in this spot,
but the next day I tried another place in the hope of finding
112 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
something new. I tried the Plan marked 27, near the
present trigonometrical tower, and found :—
(1) Two pearls—a seed pearl and a larger one, worth
about fifty cents. These were almost on the surface.
(2) Two copper coins and a fragment.
(3) Pieces of bones and a grindstone, or rather the frag-
ment of the upper stone still used for grinding curry-stuffs..
(4) A round granite stone, which I think must have been
used for grinding beads.
(5) Some bones.
(6) More bottle-necks, of somewhat different shape to
those found on the 26th. One of them chased.
(7) Beads.
(8) Quartz, cornelian, and pebbles.
(9) Glass bangles.
(10) One fragment of a carved chank ring or bangle.
(11) Fragments of glass.
(12) Piece of glazed pottery (modern).
(13) Two round discs.
(14) One pillet.
(15) One copper nail.
(16) One coral stone for grooming elephants.
These things were all found among the foundations of a.
building built of coral stone and brick, but not laid in mortar,
and most of them at the same depth as the things found on
the 26th. The pearls and piece of modern pottery were
found near the surface, and may have been dropped there at
any time by any one.
I chose to dig here, being informed that it was in this.
place some gold coins and beads were found. I have not
been able to trace the present possessor of the beads, but
Mr. Byrde, I believe, has one of the gold coins.* :
I hope to be able later on to make some sketches and notes.
of the scattered stones, but will conclude this communication
* A gold “Traka” (see Rhys Davids’ Jnt. Num. Orient, vol. I.). The
copper coins found were of the “Bull and Fishes” type (Princep, Ind.
Antiquities, vol, II., p. 423).—Hon. Sec.
No. 35.—1887.] TIRUKKETI/SVARAM. 113
with a translation, for the correctness of which Phillips
Mutaliyar, the Kachchéri Interpreter, is chiefly responsible,
of a song sung by Suntaramurtti Nayanar in the sixth
century :—
1. O thou who dwellest at Tirukkétisvaram! who knowest |
the past, present, and future! who, clothed with the skin of
the elephant, adorned with the bones of the dead, and armed
with the trident, ridest on the bull !—The thirty-three mil-
lions of gods do worship thee.
2. Othou who dwellest at Tirukkétisvaram ! who, anointed
with holy ashes, and with thy black neck encircled by the
hide of the elephant, dwellest on the banks of the milky sea
with thy wife whose girdle out-flashes the lightning !
3. O thou who dwellest at Tirukkeéetisvaram ! thou whom
all divine beings and holy men adore! who wearest the
crescent on thy head and the serpent around thy neck, and
dwellest at Matoddam by the sea of many ships!
4, Othou who dwellest at Tirukkétisvaram ! Three-eyed
one! who reignest on the banks of Palavi, which throws up
heavy waves near Matéddam, where beetles with beautiful
wings make music !
2. Othou who dwellest at Tirukketisvaram! who removest
the sins of thy servants and livest with thy wife Umatévi
in the beautiful palace at Matoddam near the sea, which is
surrounded by beautiful golden flowers !
6. Othou who dwellest at Tirukkétisvaram ! who cleansest
all the sins of thy servants and grantest to them holiness,
and dwellest with thy beautiful wife Umatévi on the banks
of Palavi at Matéddam near the sea abounding in pearls!
7. Othou who dwellest at Tirukkétisvaram! who removest
all the bodily diseases of thy servants! thou who dwellest
at Matoddam near the sky-bound sea with thy wife Uma-
tevi, whose words are sweet as nectar !
8. Othou who dwellest at Tirukkétisvaram ! who with thy
wife Umatévi reignest on the banks of Palavi at Matédddam,
where beetles, drunk with honey, dance !
9. O thou who dwellest at Tirukkétisvaram! thou who art
114 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). ee Omg ee
called Three in one and Two in one! who hast three eyes
and reignest on the banks of Palavi at Matoddam, which
abounds in mangoes ! Remit my sins.
10. I,a native of Tiruvottiyur, which is held in great
esteem by men of all religions, am not worthy to sing these
ten verses on thee who dwellest at Tirukkéetisvaram at
Matédddam surrounded by the sea, where beetles of all kinds
make sweet music.
REMARKS ON MR. BOAKE’S PAPER ON THE
RUINS OF TIRUKKETISVARAM.
By THE Hon. P. RAMA-NATHAN.
THE proper name of the temple is Tirukkétisvaram, or
Tirukkétichchuram, in which Z%rwu (a pure Tamil word)
means “ sacred,” ‘“ prosperous,” or “eminent,’and Kétisvaram
means the residence or temple of the god Kétisvara. I cannot
tell for certain what the derivation of Kétisvaram is, but
Ketu in Sanskrit means, among other things, a banner or
standard of distinction, and I’svaram is the residence of
I’svara or Siva. Nor am I certain that Kétaram in the
Himalayas or Kedara-ghat in Benares has any historic or
legendary connection with Keéetisvaramin Ceylon. The word
is formed on the same principle as Ramésvaram, which is
divisible into Rama-lI’svaram.
Mr. Boake speaks of Kétisvaram asa city. I do not think
it was anything more than a temple, surrounded by a small
population of office-bearers and devotees, such as are usually
found in the precincts of any Brahmanic temple.
Then, as regards the antiquity of the temple, Mr. Boake is
inclined to believe that it was built contemporaneously with
Ramesvaram. It is well known that most of the great stalas,
or holy places, especially temples of India, have each a
purana, in which its history is given. Tirukketisvaram had
undoubtedly a purdna at one time, but from inquiries I have
YY
KURAN TANK
— |
f
ye
ee
Se
Sa
SHEWING
POSITION OF TIRUKESWARAM
Scale - about A Miles to an Inch.
No. 35.—1887. ] TIRUKKETI'SVARAM. 115
made I learn that, except a few leaves, nothing more of it is
extant. It is admitted on all hands that the period during
which the English, the French, and the princes of India were
fighting for supremacy in the Deccan, proved very destructive
to literary works preserved in the libraries of South India.
Perhaps the purana I refer to existed before or about the
commencement of these wars, say 150 years ago, when
Mayilvakanam wrote the history of Jaffna, entitled Yalppana
Vaipava Mdlai. He lived in the time of the Dutch
Governor Maccara (1736), and may have seen the purdana in
question, because it is recorded by him in positive terms in
the history of Jaffna that Prince Vijaya, soon after he landed
on the shores of Ceylon in the sixth century B.C., “ caused to
be rebuilt the temple of Terukkétisvaram, which had long
been in ruins.” ‘That would take us to a much earlier period
than 543 B.C., the year of Vijaya’s landing. The only event
recorded of Ceylon anterior to that event is the reign of
Ravana and his subjugation by Rama. When did these
heroes flourish ? Valmiki identifies the date of Rama’s birth
with the occurrence of an uncommon astronomical fact, from
which Bently, in his work on Hindu Astronomy, computes
that the birth of Rama must have taken place in 961 B.c.
Other authorities assign a much earlier period. As at least 400
years intervened between the time of Rama and Vijaya, are
we justified in believing that the temple of Tirukkétisvaram,
even if it had gone to ruins “long before” the landing of
Vijaya, did exist in the days of Rama? Seeing that the
Ramayana does not, so far as 1 remember, make mention
of it, though lying on the path taken by Rama to Ceylon,
we may conclude that that temple was founded some time
after the epoch of Rama and many years before the advent
of Vijaya.
We are, however, treading on firmer ground when we read
what is recorded of this temple in one of the most sacred
writings of the Tamils, the Tévdram, which are hymns in
praise of Siva sung by Suntra-murthi and Sampanta-
murtti. When did these divines live ? Their lives, like those
116 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). TVou, X.
of many other apostles of the Saiva religion, form part of a
purdna written by Sekkilar-suvdmi. In it is described the
rise, development, and overthrow of Jainism and Buddhism
in South India. It appears that when Ku-pandian was on
the throne of Madura, the influence of the Jains was so
powerful that they succeeded in making a convert of that
king to their religion. His queen, however, Mankaiyarkkarasi
by name, and minister Kulachchirai-nayinar, remained true
to their ancestral religion. They persuaded the king to:
preside at a public controversy between the Jains and the
Saivites; and Sampanta-murtti was the chosen champion of
the Saivites. The many arguments which were urged and
the miracles performed on that occasion need not be
recounted here; but it is enough to say that the Jains were
defeated and the king himself reconverted to the religion of
Siva. This event is generally placed by native Tamil scholars.
in the middle of the third century before Christ. Huropean
savants refer it to the seventh or eighth century after Christ.
It isrelated in the purdna of Sekkilar-suvami that, after over-
throwing the Jains at Madura, Sampanta-murtti proceeded
to Ramésvaram and sang hymns in praise of Ramanata,
the god enshrined in that temple, and also in praise of
Tirukkétisvaram and Tirukkénamalai (Trincomalee). 1
may incidentally remark that Mr. Boake is not quite right
in saying that there are only sixty-four places of worship
sacred to the Hindts. There are (including those in ruins)
1,008, of which two only are in Ceylon, namely, Tirukketis-
varam and Tirukkénamalai. Raéamésvaram is of course part
of India.
I think what I have stated is sufficient to entitle us to
believe that Sampanta-murtti flourished at least as early
as 700 A.c. In his hymns he speaks of Tirukketisvaram
as a temple on the borders of the city of Matéddam along the
Palavi; and of Matéddam itself he says that it abounds in gold,,
pearls, and precious stones, and was full of mango groves,
areca trees, and plantain bushes, among which peacocks and
monkeys disported themselves. The temple must indeed
No. 35.—1887.] TIRUKKETI SVARAM. 117
have been in a most flourshing condition in 700 A.c., and
naturally so judging from the immense activity displayed
about that period by the Tamils, politically and religiously..
They had then become so powerful that the Sinhalese king
at Anuradhapura found it prudent to abandon that city and
shift his capital to Polonnaruwa. In short, the Raja Ratna
Kara records that, in the ninth or tenth century the domi--
nation of the Tamils was so complete that every town and
village in the Island teemed with them, and that in the
whole Island there were not to be found even five Buddhist
priests.
I must not omit to state that in the Mahavansa it is.
recorded that upon prince Vijayo soliciting for himself the
hand of the daughter of the Pandian king of Madura, the
vast retinue of maidens, courtiers, and servants who accom-
panied her to Ceylon disembarked at a place called
Mahatirtha. The author of the Mahavansa says that the
place was so called from the circumstance of a great
concourse of people landing there. Sir Emerson Tennent,
following this authority, translates the name as the “ Great
ferry.” I think that Mahatittha is the Pali form of the Sans-
krit Mahatirtha, literally “the great water or river.” It is
usual for most places of pilgrimage orstalas to havea tirtha or
“sheet of water” where devotees may perform their ablutions
and purify themselves. In the case of Tiruk-kétisvaram its
tirtha was the Palavi or the adjoining sea; and as the temple:
itself was in ruins, the spot at which the princess of Madura
landed could not be better identified than by the name of
Mahatirtha.
Ido not think that Matéddam is derived from Mahatirtha,.
but the present name of the town M4ntoddai is undoubtedly
a compound of Ma and toddam, just as Pintédddam (flower:
garden) is a compound of Pu and téddam, the n intervening
according to the laws of Tamil euphony.
118 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON) [Vou. X.
TRANSLATION OF AN INSCRIPTION AT THE
TEMPLE AT MONNI’SVARAM.
Note BY G. M. FOWLER, ESQ., C.C.S.
aq) HAVE examined the Monnisvaram inscription several
Gx| times, and much of it is illegible. It has, I think,
been removed from an older building and built into
the present one. Several of the letters near the joints of the
stones are covered by the mortar, which would not be the
case if it had been cut 7m situ. The inscription runs along a
kind of cornice, and consists of only four lines, extending
for about thirty or forty feet. Its height from the ground
is about four feet.
In digging a tank near the temple two pieces of sculpture
were found: a bull’s head and an image of (?) “Suppirama-
niyan.” These did not appear to be very ancient.
There is a case in the Chilaw court, I believe, in which
the inscription is evidence.
TRANSLATION.
“‘Let happiness be ! On the tenth day of the waxing moon in
October, in the thirty-eighth year of his reign, His Majesty
Sri Parakrama Bahu,* descendant of the illustrious family of
Sri Sangabodhi, worshipper of the lotus-feet of Sri Samanta-
patra (Buddha), of Solar race, king of kings, serpent to the
royal and mercantile races, and emperor of the three worlds,
invited to the Jayawardhana Kottaf the Nampimar (priests)
who officiate before the god of Monnisvaram, and addressing
himself to the Brahmin Pandit, who is a proficient in all
sciences amongst them, inquired into the circumstances of
* Sri Parakrama Béhu VI., 1410-1452 a.p. + The modern Kotté.
No. 35.—1887.]. | MONNI/SVARAM INSCRIPTION. 119:
that temple and bestowed the lands which formerly belonged
to the priests, lying within the district of Monnisvaram in the
holy name, and as the property of the god. As pusai lands he
granted to the priests 22 amanams of field at [lippedeniya,
and 30 amanams in Kottapitiya to Mutanmai (chief priests),
and 8 amanams of field in Tittakkadai, with the inhabited
places and forests appertaining to this. In addition to the
offering of 3 nalis of rice, he granted 30 fanams to the priests
per mensem and 11 fanams to each of the Mutanmais (chief
priests) for the daily offerings of vegetable curries, greens,
and perfumes, to be enjoyed from generation to generation
while the sun and moon exist, as Sarvamaniyam (free
gift) to the god of Monnisvaram, which is hereby decreed to
be irrevocable. Those who cause any damage to the land
will be guilty of Parchamahapadtakam (the five great sins),
while those who take an interest in it will attain heavenly
bliss.”
Here follows a Sulokam, the translation of which is :—
“To this effect this was caused to be inscribed by Parakra-
man through the grace of Monnisvarar, who is an ocean of
wisdom in Saivaism and lord of all the different classes of
gods.”
120 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
NOTE ON THE “HIL-PEN-KANDURA” AT
KANDY.
By J. P. LEWIS, ESsQ., C.C.S.
(Read December 23, 1887.)
T———~4\iK recent heavy rains carried away a portion of the
| banks of the stream which falls into the Kandy
lake at the Ampitiya end, and laid bare some stone-
work which evidently belonged to an old bathing-place of
some importance.
This consisted of a massive stone conduit about 14 ft.
long, a stone basin of about the circumference of a cart-
wheel, a stone pillar a little over 5 ft. high, on which this
basin had evidently stood, and a large flat stone at the foot of
the pillar for the bather to stand on. (See plan of restored
work.)
The only thing found actually in situ was the pillar, but
the basin was found close to it. All this stonework was
found some feet out of the course of the present stream and
in the bank above it, so that the course of the stream must
have been diverted since the bathing-place was used. Scat-
tered about were found several cut stones. In the bank
behind the site of the pillar there appear to be the remains
of a wall.
The basin is a contrivance to allow of three people bathing
at the same time, each standing under a spout, the water
flowing into the basin through an aperture on the fourth
side, which was no doubt connected with the conduit; the
pillar is square at the back and rounded on the outer side, so
that it probably stood against the masonry wall referred to.
It is just high enough to allow a person to stand underneath
No. 35,—1887.| =‘ HI'L-PEN-KANDURA.” 121
the spouts of the basin placed at the top. Very likely there
was a large flat stone under each spout, though only one seems
to have been found. One or two other stones have a channel
cut or worn at the side as if they had been fixed under a
spout.
The name of this stream is Hil-pen-kandura, “cold water
stream.” It is said to be the best water ofany round Kandy
town (Ratémahatmaya’s report of October 5, 1874). Until
afew years ago it wasa favourite bathing-place of the Kandy
people, but the opening of the new Gregory road diverted
the course of the stream in some places, and made the old
bathing-place, which was situated a short distance lower
down the stream, unsuitable for public use.
A spout which, according to the Ratemahatmaya, had
existed there from time immemorial, was removed by the
inunicipality some years ago, and although a new one was
put up it did not last long. The stream is much fouled by
dhobies, of whom there isa whole colony in Ampitiya. A
portion of it has been diverted to a private bathing-place,
and the old bathing-place is not now used.
This seems to have been known as “the king’s spout,”
and, according to prevailing traditions, the Kandyan kings
preferred the water of this stream for bathing in to any in
Kandy. Probably the real “king’s spout” is the bathing-
place that has just been discovered. Although hidden from
view for generations, its name remained, and in course of time
began to be applied to the other “spout” lower down, which
had not disappeared.
The last king of Kandy granted the land about these bathing-
places to a tenant, who held it by the tenure of watching
the spout for the palace.
It is to be regretted that the present tenant has removed
the pillar, basin, and flat stone to the compound of his house,
a short distance off. He had to employ an elephant for the
purpose. There will not be much difficulty in having them
replaced. It is needless to remark that the land about this
stream ought never to have been sold by the Crown.
122 JOURNAL, R A.S. (CEYLON). [ Vou.. X.
I annex copy* of a rather high-flown but well-meaning
letter addressed to the Government Agent some years ago by
Mr. Abeyeratna, a former Gravets muhandiram, on the
subject of this stream. The scheme he suggests was never
carried out, and the dhobies have won the day, for although
the Queen’s Advocate was of opinion that they might be
prosecuted under the Nuisances Ordinance, no steps have
ever been taken to proceed against them, and they have now
full possession of the lower part of the stream, just before it
falls into the lake.
The man who was in charge of the stream was called
Hil-penkandurd, a name rather absurdly formed from
the name of the stream itself.
The man in charge of the bathing-place was called Wahal-
kadaya, which means “ door-keeper.”
Descendants of both these functionaries are living at
Ampitiya at the present day. They have sold the lands.
which their ancestors held by this tenure to dhobies.
There is a descendant cf the Hil-penkandura called Alu-
gollégedara Bodiya: he is a temple tenant, and is of Panniya
(toddy-drawer) caste. He is a peon in the fiscal’s office.
A man called Wahalkadagedara Sififio isa descendant of
the “ gate-keeper,” as his name “ gate-keeper family ” shows.
He is of the tom-tom beater caste, and is a beggar.
According to information given to the Ratémahatmaya by
the Maha Nayaka of the Malwatta Viharé, it was the king’s
custom to proceed to this bathing place on Wednesdays.
December, 1887.
* Not printed.
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 123
THE CAPTURE OF TRINCOMALEE,
A. D. 1639.
EHXTRACT from Report of the Ratémahaimaya of Lower Héwaheta to
the Hon. the Government Agent, Kandy, dated December 12, 1887.
oe It is believed that during the reign of King Kirti-sri he caused
the waters of all the natural springs in the vicinity to be weighed and
_ tested, and the water of this Hilpenkandura was found to be the best of
all. So his Majesty ordered that this stream should be kept exclu-
sively for the royal household, and no one was allowed (except those
of the royal household) to use it.
The king also ordered a bath-room to be built there, surrounded with
a strong wall, and a gate leading to it ; and also appointed two officers —
one to watch the kandura and one to guard the gate ; and his Majesty
made it a rule to proceed thither every Wednesday in a palanquin
followed by procession of tom-tom beaters, musicians, and others. This -
rule was followed by his successors.
[Vo face page 122 of R. A. S. Journal No. 35 of 1887.)
information, to report it early next morning. So he returned
to land and nothing further took place that evening.
April 19—In the forenoon Vice-Commander Willem
Jacobsz Coster and the Fiscal Gerard Herbers having rowed
ashore to ascertain whether the Prince of this place (who
was unwell, having suffered with sore-eyes for the last five
years) would come on board to deliberate with the Comman-
der touching the attack on the Fort of Trincomalee, and what
steps should be taken to conquer it, the aforesaid Prince
came on board the Admiral’s yacht “ Armuyden” with one
83—88 Cc
122 JOURNAL, RA.S. (CEYLON). [ Vou.. X.
I annex copy* of a rather high-flown but well-meaning
letter addressed to the Government Agent some years ago by
Mr. Abeyeratna, a former Gravets muhandiram, on the
subject of this stream. The scheme he suggests was never
a ie
= 7 19 ™m2 oy
custom to proceed to this bathing place on Wednesdays.
December, 1887.
* Not printed.
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 123
THE CAPTURE OF TRINCOMALEE,
A. D. 1639.
Extracts from the Journal of the Commander Antonio Caen.
TRANSLATED FROM THE DUTCH BY F. H. DE VOS, ESQ.
(Read, November 17, 1887.)
po7ea PRIL 18, 1639.—A bout evening arrived in the Bay of
Ky A if Coutijar, leaving to starboard the Portuguese Fort of
Trincomalee, lying ina sandy bay between two head-
lands jutting out into the sea. Inside the bay on the same
side were some islets or rocks bounding the passage through
which we had to sail, about S. to W. and N. to EK. Anchorage
for sailing right into the bay good and deep, being 10 to 11
fathoms quite close to land. After anchoring, Vice-Com-
mander Coster went ashore at Coutijar with some blacks. In
the meantime the Governor of Samantura came on board,
having left Batticaloa on the 12th. Being interrogated by
the Commander on the position and nature of this place
and the state of the Fort of Trincomalee, he gave little
information, apologised for the tardy arrival of his people
and said that he had never in his life been here,
nor as yet spoken with the Prince of this place. He therefore
desired to go to him and promised, when he got further
information, to report it early next morning. So he returned
to land and nothing further took place that evening.
April 19.—In the forenoon Vice-Commander Willem
Jacobsz Coster and the Fiscal Gerard Herbers having rowed
ashore to ascertain whether the Prince of this place (who
was unwell, having suffered with sore-eyes for the last five
years) would come on board to deliberate with the Comman-
der touching the attack on the Fort of Trincomalee, and what
steps should be taken to conquer it, the aforesaid Prince
came on board the Admiral’s yacht “ Armuyden ” with one
83—88 C
124 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von X.
of his sons and his brother, in company with the Vice-Com-
mander Coster and the Fiscal. He said that the Fort of
Trincomalee had three bastions. On that to the landside
there were six guns, and on the bastion which commanded the
inside of the bay also six guns. Upon the seaside bastion
there were two guns, which could scour the bay over some
rocks. They were all of iron, shooting 5 to 6 lb. iron, having
been taken from a certain Danish ship which was wrecked
here onarock about twenty yearsago. The garrison stationed
there consisted of forty European-Portuguese, also blacks
and Mestices to the number of about a hundred or little more.
‘There were among them about thirty married men with their
wivesand children. The extent of the Fort was about as great
as that of Batticaloa. The walls on the side facing the inner
bay were about 24 to 3 fathoms high, built of black and hard
stone, and on the Pagoda side about 4 to 5 fathoms high and
5 cubits thick. There was, besides, a suitable place where one
could safely land with men and guns beyond the reach of
their cannon. In order to sail in safely it was right that we
should reconnoitre the place with some of our boats. The
question, therefore, having been put whether one hundred of
our soldiers would be able to land there without peril, (the
‘Governor) replied, laughing, that the Portuguese had not one
hundred in the Fort, and that they would not have the
courage to meet so many soldiers, as he himself intended that
day to provision his blacks and land them that evening or
early next morning, and to maintain them without any assis-
tance from us. They consisted of four hundred Coutijar
soldiers and workmen and five hundred soldiers from Batti-
caloa, who were to unite at the place where we intended
encamping, and to bring there a quantity of long straight
poles to make ladders of, and to see that there should
be in readiness a goodly number of baskets to carry
earth in. As regards provisions and ammunition, those in
the Fort were well provided, and had resolved (so it was
understood) to stand to the end and defend themselves to the
last man.
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 125
April 20.—In the morning at break of day, Vice-Com-
mander Coster, the Fiscal Herbers, Captain-Major Martin
Scholtes, and Sea-Captain Daniel Jansz, with seven boats
rowed to a certain enclosed bay lying about 3 miles
N.N.W. from the ships, in order to inspect not only the
situation of that place and how they could land their men
and guns there without resistance, but also how the Fort and
its outposts could be safely attacked and besieged most
advantageously. On their way in to the aforesaid bay they
found it at the mouth 30 fathoms deep with a strong
coral bottom, and, stretching from the east point a little
inwards, a small stony reef with a depth of not more than
3 fathoms, which could easily be avoided by hugging the >
west coast a little. In the middle, opposite the bay, the
anchorage was mostly good from 20 to 6,5, and 4 fathoms,
rising by half and whole fathoms, and the ships could lie right
against land and sail at pleasure backwards and forwards,
and the boats come so close to shore that one could step
out without wetting the feet. The land was moreover,
thickly overgrown with scrub. The roads and footpaths,
which in some places were somewhat narrow, were, however,
strong and level, so that ordnance could easily be taken over
them—only the wild growth had to be cut away on the sides
and the paths made broader. The Fort, so faras we could see,
had three bastions: one on the west side commanding the bay
in which lay five to six boats like chamboox, and others
of a smaller build. Close to land, the beach being nice,
white, and sandy, a little in shore stood some houses roofed
with atap. Here it was possible to effect a landing under
fire from their cannon, by means of small boats, the land on
the south side being higher than the Fort, so that some guns
could be placed on that eminence and fired from above into
the Fort. The bastion at the north end of the Fort is intended
to guard against the attack of a force from the main land.
They inspected it so closely, that if a person who was known
to them had appeared on it they would have been able to
- recognise him amongst the others. The wood was so thick
| C2
126 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X..
under the ramparts that a musket could not have been fired’
through it. They could not inspect the third bastion, lying
sea-girt eastwards, so well as the others : I shall not dwell on it
further.
When they had thus inspected these bastions, the
Governor of Samanturé came to see them there. He told the
Vice-Commander Coster, Fiscal Herbers, and Major Scholtes,
that he had that night received letters from His Imperial
Majesty, in which his Majesty enjoined him to provide all the
Hollanders who came under his jurisdiction with every
necessary, and to do everything which they should desire him
to. His Majesty also said that Don Balthazar and his other
officers did not, when close to Colombo, treat us as we ought
to have been treated, on which account he believed we
had gone away from there; and he was thus deprived of a
glorious victory which, with the aid of the Dutch, was in his
hands, as the Portuguese had deserted Maluane and other
Forts lying there about to defend Colombo in a body. There-
fore his officers were to blame that he did not become master
of the said Fort. The aforesaid Governor further stated
that His Majesty had, for this reason, imprisoned Don
Balthazar and his followers in Kandy, being dissatisfied with
what they had done, and was so enraged that no one could
approach him and scarcely dared speak to him.
April 21.—In the morning the yachts “ Ryswijck” and
“De Zeeusche Nachtegael” sailed with Vice-Commander
Coster to sound the N. E. side of the Fort of Trincomalee,
and returned to the fleet about 1 o’clock in the afternoon.
It was gathered from his report that on that side the anchor-
age was bad, so that the ships could not anchor there, as right
under the walls of the aforesaid Fort some Portuguese:
boats lay moored. The yachts had scarcely returned to
the fleet anchored opposite Coutijar, when there arose such
2 violent storm from the east that the vessels, notwith-
standing that they had two anchors, were driven before it, so
that their sterns were exposed to the fury of the surf; and
ii the wind, which was very violent for two hours, had
No. 35.—1887.| CAPTURE OF TRINCOMALEE. 127
continued, they would, without doubt, have been driven
ashore. But the Almighty averted this and saved us from
such a calamity.
After the weather was a little settled and the ships had
their masts and yards up again, the Commander weighed
anchor and sailed into the enclosed bay that was yesterday
sounded and inspected by the Vice-Commander Coster.
The wind was from the 8.W. In sailing to the mouth
of the bay they found scarce any deep bottom. In sailing
in one ought to avoid the east side a little, as from
it (as before mentioned) extends a rocky reef where
there is not more than 3 fathoms water. So that in truth
the ship “Henrietta Louisa” ran aground there, but
‘by God’s help got off uninjured. The ships “ Utrecht ”
and “Oudewater ” remained opposite Coutijar, owing to some
mishap or other unknown to us. The rest of the fleet
came into the bay over about 3, 4, or 5 fathoms water to the
east side, and brought up in good anchorage, safe and sound.
April 22.—A little before day the Commander sent four
boats from the fleet to Coutijar to accompany the ships
“Utrecht” and ‘“ Oudewater” if they could sail here stealthily.
"The other boats were sent ashore by him about 1.30 o’clock
with skilled sailors and some sixty soldiers, that he might
accompany them himself and inspect the situation of
the Fort in order to be more fully and better informed
about it by seeing it with his own eyes, and thus come to a
surer resolution. This was most advantageous and beneficial
to the Company.
Therefore, having landed with the Fiscal Gerard Herbers and
the aforesaid soldiers, they inspected the Fort on all sides
within musket shot both from under the walls through the
undergrowth and from the open beach, so that one could
easily hear them speaking to each other in the Fort and
telling each other that we were there. The Commander also
ordered his trumpeter to play “ Wilhelmus van Nassau” on
the open beach, so that they could hear it easily. They
thereupon fired on us twice. The first ball did not reach
128 JOURNAL, B.A.S. (CEYLON). (Worx.
us, and we could not see where the second fell. But by the
feeble report of the gun we easily learnt that they could
not be well provided with arms. Having at noon gone back
on board from land found that the ships “Utretch” and
“ Oudewater”’ had arrived, bringing with them some blacks
from Coutijar with the Governor of Samanturé and his
soldiers and workmen. He at once came on board the
Admiral’s yacht “ Armuyden,” to inform him that there had
been sent to his army from the King of Kandy two persons.
to announce to us His Majesty’s (intended) arrival.
April 23.—Harly in the morning Vice-Commander Coster
and Captain-Major Martin Scholtes went ashore with about
forty sailors and a good number of soldiers to cut the growth
of creepers on the sides of the road a little, so as to fit it
for the transport of cannon and mortars, and to select a good
spot to encamp, and, further, to throw upa battery. Those in
the Fort fired shots at our workmen from some volkens
and guns, without doing us any injury the whole day. There
was also sent from the Fort a certain manschouw, in which
were about thirty blacks, so far as we could make out. These
rowed straight to where our men were working in their
ambuscade unconscious how many there were of us to
receive them. When they came sufficiently within range
our men fired on them with their muskets, whereby every one
in the manschouw was disheartened, and leaving some oars
floating about retired to the Fort. In the afternoon Com-
mander Caen again went ashore to inspect afresh the
situation of the Fort, and to find a suitable place whence
to bombard the batteries and approaches to the Fort till they
became masters of it. Those from within fired again three or
four times with their heavy guns on us, but, as before, injured
nobody.
April 24.—At daybreak a good party of sailors and soldiers.
went ashore again to build some batteries, under the
superintendence of Vice-Commander Coster, in order that as.
soon as our guns were landed an attempt might bemade on the
Fort, and chiefly to prevent those within the Fort from
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 129
attacking and harassing our workmen with the aforesaid man-
schouw. Yor this purpose two prince guns were sent ashore,
but before they could be brought into proper position
those from the Fort appeared in the manschouw at the
place where our men were busy together raising some
batteries. They approached making a great noise and shout-
ing as they rowed to the shore, firing some shots with their
rifles and muskets into the scrub, thinking that our men were
there. A sentry (who had been ordered to screen himself
behind a tree) exposed himself through curiosity, and was
so wounded in the head by a bullet that he died soon after.
There was no further loss that day.
In the afternoon the Commander went ashore again to
visit the works already contructed by us. There were three
casemates ready provided with a battery 8 ft. high and
7 ft. broad: the fourth was also begun. Some intrench-
ment walls along the shore, were almost finished for the
purpose of mounting there the two aforesaid prince guns,
to prevent those in the Fort from using any boats in the
west bay.
April 25.—In the forenoon those from within the Fort
came out again with a praauw containing five persons, who
landed ona certain rock lying in the west bay between the
Fort and our works. They fired some shots with their
muskets on our workmen and wounded one of our soldiers
in the thick of his leg. A rifle shot from us killed a black
who had exposed half his body on the rock; so that only
four men returned to the Fort. In the evening our men
had ten loopholes ready, four of which were bound round
with palisades, but not quite filled with earth and twigs.
Those from the Fort did not this day fire more than two shots
with their heavy guns on our workmen and soldiers.
April 26.—In the forenoon our men were still busy
filling the aforesaid four batteries, those from within again
firing on the men working at them. In the afternoon
were much disturbed with guns, musket, and cannon shots.
The balls picked up by some of our men were mostly of
130 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
stone, from which we concluded that they were very short of
round-shot. Our men were not still, but seized the oppor-
tunity to fire with two prince guns (shooting 6 lb. iron) at
certain outworks which the enemy were busy building about
the gate. We madeour muskets tell where any advantage
could be gained. By this mutual firing two men were
wounded on our side—a sailor in his cheek, the bullet lodging
in the *, and a soldier slightly in his’ leg—besides
a black, who was killed in the morning by a shot from
the heavy guns. One of the lead bullets that came to our
hands was found to have been chewed by the enemy and
fired at us contrary to all the rules of war. About evening
two halve-cartouwen shooting 18 lb. iron were brought
ashore from the “Henrietta Louisa,” for which already two
platforms were in readiness and two more of the same kind
were made next day. The batteries and loopholes were
made to the number of ten, and were ready, except the
escarpment of the platform, for which already some beams
were in readiness, and daily more and more were brought.
Further, there sailed from here the yachts “ Ryswyck” and
the “ Nachtegael” to cruise about the seaside of the Fort of
Trincomalee and to prevent any communication with the
besieged or their being assisted by boats.
April 27.—At night the besieged broke a sort of roof
which was over the entrance to the gate of the Fort, hurling
at times some burning stuff from their walls (to make us)
keep away from them, and now and then fired some musket
shots. In the morning they fired very little, but in the
afternoon continually. Some shots were therefore fired with
heavy cannon, guns and muskets, but without injuring
any one. Our men continued making their trenches and
batteries with great zeal, having in the short time that we
had been there done an incredible amount of work under fire
of the enemy’s muskets. There were also brought ashore
from the “Utrecht” two brass halve-cartouwen shooting 24 Ib.
* Lacuna in M.S.
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE, 131
April 28.—In the forenoon there arrived here in the bay
the yachts “ Ryswyck ” and tne “ Nachtegael,” having in their
cruise met and set right the yatch “Klein Amsterdam”
coming from Batticaloa with the Ambassador Sr. Jacob
Compostel, who brought with him an untranslated letter
from His Imperial Majesty of Ceylon: as it could not
be read, His Majesty’s intention could not be rightly
gathered. The aforesaid Compostel reported that His Majesty
had resolved to lie close to Colombo in the low lands with
his principal force, that he was master of the field there, and
that the Portuguese had deserted the Fort Maluane and Mani-
cawara ; also that His Majesty had drawn to his side many in-
habitants of the low-lands, who, should he leave the place,
would easily be brought toally themselves with the Portuguese;
that he could not therefore appear in personat Coutijar, but
would send here some great Mudaliyar with 4,000 soldiers to
conquer with our assistance the Forts Trincomalee and Jaffna-
patnam. The ships “ Utrecht,” “ Wassenaer,”’ and “ Kgmondt”
were cleared of their remaining provisions, ammunitions of
war, and men, and got in readiness to sail to Batavia.
In the afternoon the Commander went ashore, when all the
soldiers (the deaths of many of whom had much reduced the
strength of the Company’s forces,) were divided into three
companies, each seventy strong. The rest of the soldiers
armed with guns, and some experienced sailors, formed
another company. ‘These troops having been mustered on
land, the Commander went tothe batteriesand entrenchments,
where he was surprised that such a large work had been
thrown up by so small a number of men in such a short space
oftime. There were three or four shots fired at us without
injury. We were busy on land in the meantime in getting
our defences ready by May 1. There were, accordingly,
landed from the “Utrecht” two more brass halve-cartouwen
shooting 18 lb. iron. The besieged, although they fired
several shots with guns, muskets, and cannon, did not do us
the least injury, as we were defended by the batteries and
ramparts and the natural situation and position of the land.
132 JOURNAL, R,A.S. (CEYLON). [VOL 2X.
April 29.—There came a certain manshouw with news.
from His Majesty of Ceylon to the respective Governors of
Samanturé and Coutijar, but the real intelligence was hidden.
fromus. The Commander brought ashore from the “Utrecht”
four halve-cartouwen, with which the loopholes of our bat--
teries were strengthened. The yachts “ Ryswyck” and the
‘“¢ Nachtegael”’ sailed out again to cruise in front of the bay of
Trincomalee, so that all help from Jaffnapatnam should be:
cut off from the enemy.
April 80.—Our men were at work, and mounted ten brass
halve-cartouwen, four of 24 Ib. and six of 181b., well supplied
with gunners, musketeers, ammunition, powder, and other
requisites for playing on the Fort. Being fully prepared for
defence (it was resolved) to attack the enemy next morning
(although the Fort could have been bombarded three days
ago with little firing), and to force them to surrender. The
“Klein Amsterdam” and ‘ Oudewater”’ were to be keel-
hauled, as they leaked badly, and were not sea-worthy.
May 1.—In the morning, an hour before day, all the
soldiers being landed, fully armed, the Commander himself
landed by a certain tancke. He drew up in battle array all
our soldiers there, under fire from the enemy’s cannon
(but so that they could not be seen through the scrub
round the Fort) with the object that, if the besieged made a
sally or came to parley, they might assist those in the
batteries and trenches and be in readiness for any emergency..
Accompanied by the Fiscal Gerard Herbers and the Sea-
Captain Lourens Lourensz, he went to our trenches and
batteries to inspect some points which the gunners, by
continually firing, could breach to the best advantage. Having,,
therefore, found everything well arranged, it was deemed
expedient that the chief attack should be directed against
the northern bastion St. Jago; but in the meantime they
were busy firing at the cannon on the bastion St. Cruz (which
extended somewhat westwards), so that the besieged might
not be able to use them, and their efforts might be rendered
fruitless. Having fired a broadside four or five times on the:
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 133.
aforesaid bastions, as if they were firing their muskets, the
Commander (as there was no seeing on the batteries in
consequence of the smoke) went a little south to wind-
ward of our batteries to certain well-situated rocks, from
where he could conveniently see each cannon shot on either
side and note its result. Having remained there about an
hour or an hour and a half, the besieged were so weakened by
our cannon shot, that they could use none of their guns,
but only fired volleys from their muskets now and then.
After three hours’ bombarding, such a breach was made
in the bastion St. Jago that one could have entered
it without any danger. Our Commander, therefore,
having returned to our works with Vice-Commander
Coster, resolved to send Lieut. Blaauw with a drummer
and white flag of peace and truce to those in the Fort,.
to tell them that it was in our power, and should be
surrendered on favourable terms, and that if they delayed
doing so he would take it by storm and spare no one, but
would hand over everyone asa prey to the Cingalese, and that
from them nothing save a great massacre was to be expected...
They could therefore adopt such resolution as they
deemed expedient. Lieut. Blaauw having set out of our
works on his mission, and gone so close that he could.
easily speak to those in the Fort, was not allowed any
audience ; for they shouted so loud that we could hear them
in our batteries “ Retire vos! Comoude retire! Retire!” and
incontinently fired four or five times on the Lieutenant and
drummer with their guns; thus violating a rule common to.
all nations, namely, to admit to audience a man bearing
a white flag. The Commander gave orders to fire on the
enemy briskly till about 4 in the afternoon, and made every
_ preparation for storming next morning the bastion St. Jago
and the curtain close to the bastion St. Cruz, in such manner
as was resolved and approved in full Council on board.
Resolution.—In the yacht “ Armuyden” lying in the bay
opposite Trincomalee, dated Sunday, May 1, 1639. Whereas
to-day, in consequence of our continued firing at the Fort of
134 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
‘Trincomalee with ten halve-cartouwen and two prince guns,
we have reaped such advantage that the greatest bastion,
‘St. Jago, is for the most part demolished, so that through
the breach made it could be safely scaled without any
ladders ; and seeing that all their guns by which they could
in any way injure us are shot away from the ramparts and lie
unlimbered to the number of eighteen, so that no one of the
enemy dares show himself close to them; and further,
considering that since about 10 o’clock in the forenoon nota
shot has been fired by them with their cannon at us, and that
they have abandoned their ensigns and flags which have been
shot down, and have not had the courage to set them up again,
itis unanimously resolved and thought fit by the Heer Com-
mander and full Council, to get everything ready this night
for a storm, and to carry out the same next morning at day-
break, provided that before commencing the storm all the
guns which can attack the neck of the curtain close to the
bastion St. Cruz shall be placed there to make by cannon shot
a breach between the two bastions St. Jago and St. Cruz, so
‘that they may not on that side assist each other. The storm
‘Shall proceed as follows :—
First of all shall march the musketeers consisting of Men.
soldiers sae ae Jos 20
There shall join them under the command of Willem
Domburg and Henricus Sieuwertz, armed each with
four grenades, lance, and sabre, sailors 500 10
Then shall follow,armed as above, to carry the
wounded sailors ... as a 54
After this shall march the Major’s Company 500 70
With brave sailors armed with lance and sabre oad 100
All under the command of Vice-Commander Coster
and the aforesaid Major. There shall then be
ready in battle array a reserve troop under the
command of the Commander accompanied by the
Fiscal Gerard Herbers and the Upper Merchant
Jacob Compostel, consisting of the two remaining
companies, each 70 strong, together oe 140
Altogether, soldiers and sailors ... 394
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE- 135:
For the protection of the batteries 120 musketeersand Men.
gunners, who are especially to be on them during
our bombardment and to fire at the bastion
St. Jago oe GOD wie 120
Altogether for this undertaking, soldiers and
sailors wee 514
The rest of the sailors are ordered to be in charge of the
ships, to carry ammunition to and fro in the batteries, and to:
be stationed on the cruising yachts.
(Signed) ANTONIO CAEN, &c.
The Council was now busy discussing whether the storm
should be commenced only on the breach made in the
bastion St. Jago which seemed to command the other,
or a breach also made in the curtain close to the bastion
St. Cruz, and thereby separate these bastions from the
others, and, as far as possible, prevent access from all
sides to the place where we intended to commence storming
of persons who might come to defend the bastion St. Jago.
There now came to the Admiral’s yacht “ Armuyden” with
the Head Merchant Jacob Compostel two Portuguese Captains
sent by Major Scholtes. These were admitted to our works
with a white flag of truce, and declared that they were sent
by Captain Moer from the Fort to our Captain-General to
excuse the ignorance and inexperience of some of their
soldiers who had shot at our Captain several times from the
Fort when he was coming with a flag of peace, as they
were ignorant of the custom of war, or did not understand it.
The Hon. Commander should be pleased to take it in good
part as the offenders were in custody for it, and would be
punished. The Commander replied that that was not suffi-
cient, but desired that they should be handed over to him, that
so he might punish them himself, in as much as the affront
was to him and not to the enemy. They were asked whether
they desired anything further,and whether they did not come
to negotiate with him concerning the surrender of the Fort
which they were not able any longer to defend. They
answered that they were Captains de Hera, and rather than
136 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Von. X.
thus surrender the Fort would fight till they died, boasting
presumptuously and mightily about their force, which they
said still consisted of three hundred European soldiers in the
Fort, and that not more than one black, a Canarese, was killed,
and uttering other blustering words. Hereupon the Com-
mander again and often advised them to surrender their Fort,
promising them favourable conditions, and to think of what
they were doing, as he intended to attack the fort in the
morning at break of day, and, with God’s help, to capture it,
when he would kill every one he found therein. But
notwithstanding, they still persisted in their brag and bluster.
The Commander allowed them therefore to return ashore
with the Fiscal Gerard Herbers, and to remain the night in
our guard-house until his arrival next morning.
May 2.—\n the morning at sunrise everything (as before
mentioned) was ready for the storm, the soldiers and sailors
were all landed in order, and the Commander came with two
companies of soldiers to our works. There then appeared
on the shore a padre with another person carrying a flag of
truce. This person being admitted into the presence of the
Commander and asked what he wanted, said he had come
there to surrender the Fort to His Honour, but on condition
that all the Portuguese Mestices and their slaves, with their
goods and chattels, be allowed to go to such places as the
Commander should think right. The Commander thereupon
replied that if he came to deliver the Fort to him he ought to
produce the keys, whereupon the aforesaid padre (named
Bernardus) said that if the Commander be pleased to allow
them totake with them the Cavias they were prepared to send.
at once for the keys. Thiswas done. As regards the Carias
the Commander said that they must remain in the Fort and
serve us as they had served the Portuguese, but the others
were allowed to go, with their goods, save arms and ammu-
nition of war, within a year to Tranquebar and Nagapatnam,
but not to Jaffnapatnam or any other place in Ceylon from
where they can again return to serve against us. When the
padre had gone into the Fort the Commander drew up his
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 137
men, soldiers and sailors, fullyarmed on the open ground
in front of the Fort, in such array as though he were about to
storm it. Hereupon the padre, fearing that we should com-
mence the storm, returned at once with most of the Carias
and delivered the keys of the Fort to the Commander, who
thereupon entered it with gunsanda company of soldiers and
ordered the surrendered to leave all their arms inside the Fort
and sign their names on a roll.
Whilst we were under the Fort in battle-array, the Com-
mander ordered Vice-Commander Coster (the padre being
with us) to see by way of experiment whether he could
mount the breach made in the bastion with safety.
It was done so easily, that the storming of the Fort would
not have been a very difficult matter forus. On entering the
Fort the Governor with his Captains and soldiers came to
meet the Commander and delivered to him, as victor, his
silver-gilt rapier, which the Commander took, and after
inspecting it, returned it to the Governor, who considered this
an act of great courtesy. They now entered and found that
both on the St. Jago and St. Cruz bastions eight guns had not
only been shot away from the ramparts, but were nearly
buried beneath the heap of stones and débris which our guns
had caused. The Commander at once gave orders that there
should be erected on the top of the mast a little tower
expressive of their great joy ; which was done: meanwhile
the well-known strains of “ Wilhelmus van Nassau”? were
played, in honour of our victory, the soldiers joining in
chorus.
We had scarcely been in the Fort two hours when
there came here from the King of Kandy the two Muda-
liyars with about 3,000 men, although His Majesty had
before this written that he would send us 4,000 men for the
purpose of capturing Trincomalee and Jaffnapatnam. These
Mudaliyars brought with them some letters from His
Majesty addressed to the Commander, the contents of
which were of no particular moment ; but he referred to the
letter and verbal reports of the Captain of the Fort of
138 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
Batticaloa or the Ambassador Compostel, at whose desire he
was sending the present reinforcement hoping that it would
be powerful enough to conquer the Forts of Trincomalee
and Jaffnapatnam. Having talked with these chiefs for some
time on various matters concerning the state of Jaffnapatnam,
permission was sought to go back to their encampment.
After they had been escorted out by the Vice-Commander
Coster and the Fiscal Herbers, Capt. Major Scholtes and Head-
Merchant Compostel, the Commander summoned from on
board the ship “ Henrietta Louisa” the Comforter of the Sick,
to pray with the soldiers in the Portuguese church (Nossa Sen-
hora de Garde Rope), and to thank and praise God the Lord
for his benefits and the victory vouchsafed, and to pray that
He be pleased to grant us courageous minds, wisdom, and
understanding, so that everything undertaken to the prejudice
of our foes and the welfare of the General East India Com-
pany may prosper and be successful.
During this siege on our side not more than two have
been killed and two wounded. On the enemy’s side were
killed eleven Europeans, one Mestice, and two Canarese.
We found among them, after the victory, nine wounded,
and did not hear that there were more.
May 3.—The Commander having gone ashore again, the
two great Mudaliyars of the King of Kandy lately arrived here,
standing on the beach with a company of fully 1,000 blacks,
armed according to their manner, playing very ceremoniously
on fifes and drums, went to meet him as far as the gate, and
were received. There was some talk about the state of the
town of Jaffnapatnam, but little reliance could be placed on
what they said.
And as the conquered Portuguese had been allowed, under
a solemn treaty, liberty to keep their goods and chattels,
there was much com, int yesterday that, notwithstanding
some soldiers and sai.ors burst open the doors of their
houses, broke their boxes in pieces, and robbed them of
their property, dishonoured their women, took their clothes,
and rifled their gardens of fruit, ripe and unripe.
No. 35.—1887.] CAPTURE OF TRINCOMALEE. 139
The Commander, therefore, through the Fiscal Gerard
Herbers and two Commissioners, proclaimed a placaat every-
where, on board the ships and on land, that should any one
be found involved in the aforesaid crimes he would be
punished by hanging.
After the publication of the placaat the lord of Coutijar,
named Benjaen, sent to the Commander in the Fort a
certain Toupas to ask him whether we had conquered the
Fort of Trincomalee for ourselves or for the King. This being
rather a difficult question, he answered that if they treated
our soldiers here as they did in Batticaloa we should take
care of the Fort for the King, but if otherwise we should
have to consult our Governor-General. We had conquered
the Fort with the same mind as we did Batticaloa, and
meant afterwards to deal with His Majesty according to
the treaty entered into with him, and observe it in its full
force and intent. Being further asked whether they could
keep the Fort without our assistance, they replied that they
were not prepared to be entrusted with it.
May 4.—In the forenoon the Commander returned ashore
to further negotiate with the Emperor’s Mudaliyars about
the intended attack on Jaffnapatnam and the feeding of our
soldiers who were to remain in the Fort of Trincomalee.
No one, however, except the brother of Benjaen, the Governor
of Coutijar, came here to-day, and he desired to be admitted
only to see the conquered Fort. After permission was given
him, the Commander told him that the blacks, or Cingalese,
were guilty of many excesses, entering the houses of the Portu-
guese, threatening to bind and kill them, cutting down and
destroying the fruit trees in the gardens, and that if he
had not had his men (to keep order) he would have been
obliged to shoot down one or two of them. At noon there
arrived overland from Batticaloa the trumpeter who, with
the Ambassador Jacob Compostel, had been with His
Imperial Majesty at Kandy, bringing with him the journal
and letters from the Under-Clerk Nicolas Holsteyn, who was
ordered with the Head-Factor Compostel aforesaid to note
83—88 D
140 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vor. X.
down everything that took place. Everything was reported
well in Batticaloa.
The fleet for the expedition consisted of the following :—
Sailors. Soldiers. Crew. Guns,
The ship “ Utrecht’? (Admiral) ... 120 ... 40... 160 ... 44
as ““ Henrietta Louisa” (Vice-
Admiral) soo) POON 2220 30 hoe Re oO
Be “Hemont ” Beets) mene ne Olney ao dLPAU) Vag ah EY §
i cS. Hertogenbosch. > «2... S100) 72) (3D) esate ee aA
af ““ Wassenaar ” fee QO aa OO tee pele tie taint
48 ‘Der Veer ” Re ae Omen meres ILA) Wetnay ate:
i ‘¢ Armuyden ” Perr Openness UZAD) Wi gRa aye
s ‘“ Valkenburgh ”’ wee, i, BO ean. BOs Say ements
‘ ‘““Reyneburch ” wae BO Eh cs SABO are Shere ln aa ae males
3 “ Ondewater ” sae BO uh BOS tee ean ao 30
Wacht «<{ Cleyn Amsterdam) 92.2% 250%...>) 10) hg eo eee
sf ‘“ Zeenwsch Nachtigael 2... 25... 10.) v2, geOO en et
—=——<———<——
Total ... 980 335 eh) 364
—EE
The rations were thus limited in the fleet :—
+ lb. meat twice
lb. bacon
quartern oil for each man weekly.
4 quartern vinegar
14 quartern arrack
1 can water
doles bole
for each man daily.
‘No. 35.—1887.] NOTES ON CEYLON. 141
A BELGIAN PHYSICIAN’S NOTES ON CEYLON
IN 1687-89.
_—————o
TRANSLATED BY DONALD FERGUSON.
(Read December 23, 1887.)
wageeg HGIDIUS DAALMANS, whose notes on Ceylon are
ies [\< here given for the first time in English, was a
zee} Belcian physician, born at Antwerp somewhere
about the middle of the seventeenth century, his death
occurring subsequent to 1703. He was a pupil of Bontekoe, ©
and an ardent partisan of the principles and teachings of the
latter. According to the “Biographie Universelle Ancienne
et Moderne” (Paris, 1852)—
“ He travelled to the Indies, carried on his profession there
for some years, and collected some useful observations on the
diseases which prevail in those climates ; but his conduct was
not free from reproach ; he compounded and sold secret
remedies, professed specifics. An enthusiastic adherent of
the ridiculous hypotheses of Paracelsus, he made applications
to practical medicine at once useless and dangerous. He
pretended, for instance, that gout was produced by the
fermentation of the alkaline molecules of the synovia with
the acid molecules of the blood; and he proposed spirits
of wine as the best curative agent. This erroneous doctrine
forms the basis of the work that Daalmans published in
PTC 20... vsev9)s's- a
Hoefer’s “ Nouvelle Biographie Générale” adds that—
“His pathology was based on the system of acids. He
recommended only hot remedies and those capable of
producing perspiration. He highly extolled the stone del
D2
142 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X..
Porco,' and rejected bleeding in apoplexy (even sanguineous):
and pleurisy. On his return to his native town he was
appointed Principal Surgeon. There exists of his Nieuw
hervormde geneeskonst gegrond op de gronden van acidum
en alkali (New medicine based on acid and alkali, followed
by observations on the common diseases of the Island of
Ceylon, Batavia, &c.); Amsterdam, 1689, 1694, and 1703,.
8vo.; translated into German, Frankfort, 1694, 8vo.; trans-
lated into the same language by John Daniel Gohl, Berlin,
1715, 8vo.”
A. J. A. Van der Aa’s “ Biographisch Woordenboek der:
Nederlanden ”’ (Haarlem, 1858) gives the title of Daalmans’
book as De nieuw hervormde geneeskunst, benevens aan-
merkingen van siektens op Ceylon, Batavia, Coromandel,
and says that the third edition was published in 1694, which
is correct, the first edition having appeared in 1687. It is
strange that there does not seem to be a copy of any of the
editions of this work in the British Museum Library, nor in
the libraries of the Royal Colleges of Surgeons and Physicians
and the Apothecaries’ Hall in London ; but the library of the
Surgeon-General’s Office, United States Army, contains a copy
of the first edition, the Index Catalogue published at Washing-.
ton in 1882 having the following entry :-—
““DAALMANS(EGIDIUS). Denieuw-hervormde geneeskonst,
gebouwt op de gronden van het alcali en acidum. Waar in
kortelijk, volgens de gronden van de heedendaagse nieuwe
practijk, alle ziekten, met weinig omslag geneesen worden. X,
164 pp., 4.1. 12°. Amsterdam, Jan ten Hoorn, 1687.”
Mr. Bell, the Honorary Secretary of our Society, has,.
I am glad to say, been fortunate enough to secure for
the Society’s Library a copy of the latest Dutch edition,
that of 1703. The title of this differs somewhat from that
of the original one of 1687; and, while the latter con-
tains only some 180 pages, this fourth edition has over
260 pages. It is dedicated to two of the author’s fellow-
collegians, David van den Heuvel and Edmundus Detrohy,.
and the preface gives the history of this enlarged and revised
No. 35.—1887. |] NOTES ON CEYLON. 143
reprint. It seems that the publisher of the former editions,
Jan ten Hoorn, was anxious to bring out athoroughly revised
edition ; and, while he was turning the matter over in
‘his mind, Dr. Daalmans arrived in Amsterdam, to make
preparations for accompanying the Anglo-Dutch fleet in its
expedition against Spain. While he was in the dispensary
of the hospital at Amsterdam, selecting the various drugs
needed for the voyage, one of those present, hearing the
author’s book spoken of, hurried off to the publisher’s to get
‘a copy, and returned, saying: ‘ Here I have the last copy of
the third edition; but the publisher says that he intends to
reprint it in the course of a few weeks.” ‘Then, addressing
Dr. Daalmans, he said: “I told him that you were here ;
and he begged me earnestly that you would not go away
without speaking with him.” Accordingly Dr. Daalmans
called on Jan ten Hoorn, who made known to him his wish,
to which the author willingly agreed. As, however, he was
to leave Amsterdam the following day for Texel, he had to
sit up all night, adding, striking out, and altering ; and as he
wished to write an entirely new preface, he promised to do
this during the voyage, and on his return hand it to his
publisher to be printed and prefixed to the work. It seems
that the preface to the earlier editions gave an account of
the author’s journey to and in the Hast Indies: this one,
however, is confined to his seven months’ voyage toand from
Cadiz, detailing the remedies employed by him in the various
cases of sickness and accident that occurred on board during
that time. lam unable, therefore, to say whether the earlier
preface contained any details regarding Ceylon additional to
those given in the following travel notes. Judging by a
‘hurried glance, which is all I have been able to give this
book, it seems to contain much curious matter of interest to
the general reader, though the larger part, of course, is
“caviare to the general.” I hope, therefore, that one of our
medical Members will undertake a translation, or at least
-an abstract, of the contents of this work.?
Dr. Daalmans’ notes of his Indian journey were first
144 JOURNAL, R.A.8. (CEYLON), 5 [| Mom Xe
published in the Kronyk van’t Historisch Genootschap
(Proceedings ofthe Historical Society) of Utrecht for 1868, pp..
620-695, having been communicated to that Society by Prof..
H. C. Millies, who gave some information verbally regarding
the writer (which is not, however, printed in the Kronyk), .
and referred to the above-mentioned rare work.
Dr. Daalmans’ notes commence abruptly with a brief
description of the Cape of Good Hope, whence he travelled to.
Ceylon, sighting on the way the island of “ Molyn,”” and call-
ing for provisions at an unnamed island, inhabited chiefly by
Muhammadans. Although he does not mention the date, he
leads us to infer that his arrival in Ceylon took place in
December, 1687, and according to his own statement he left
Colombo for Batavia on February 10, 1689, having spent
“eighteen [s¢c] months” in the island. At Batavia he found
the drinking water not very good; and he remarks that
“In Colombo nothing but water is drunk, but in Batavia sed-
bier, which is made of two cups of sugar-syrup, a cup of
mum, and a bottle of water; this, after being mixed together
and tightly corked in big bottles, is drunk the next day like
beer, and if more mum is added to it, it has the name of
champarade; but those who find this drink too costly omit
the mum.’ His notes on what he saw and heard are graphic ;.
and he gives a very full description of the town and fort of
Batavia. Thence he proceeded to Pulicat, on the Madras
coast, where he describes the masula boats [mossels ofte
chalengen| in which his luggage was landed, and where, he
says, he paid a pagoda for some tea. After a description of
this place and his doings there, he relates how he visited
the English Governor of Madras, the manner in which he
was treated, and what he saw and did. Again embarking,
he visited Sadras, Karikal, Negapatam (where he learnt all
about the preparation of pepper, which, he says, he had seen
growing in Ceylon, but had never seen picked), and finally
* Doubtless Mohilla, one of the Comoro group, at which vessels outward-
bound frequently touched. See “ Voyage de Francois Pyrard” (Tome I.
1€19, pp. 42-48), where the island is called “ Malailli.”—B., Hon. Sec.
No. 35.—1887.] NOTES ON CEYLON. 145
Taingapatam. Here end his Indian experiences; and all
that we know of his return voyage is that it took place in
1693, when he called at Colombo, and that he took with
him an orang-utan, which, however, did not survive the
journey. I should have mentioned that he was accompanied
in his travels by his wife.
With regard to the notes on Ceylon, it will be seen that
Dr. Daalmans had avery poor opinion of this Island ; and
also that the fact of his being in the service of the Dutch
did not blind him to the injustice and cruelty which un-
happily characterised many of their dealings with both
the Portuguese and the Sinhalese. Ihave attempted, in
my translation, to preserve as much as_ possible the
spirit of the original, and have therefore in many cases
sacrificed elegance of diction to faithfulness. I have retained
the writer’s spellings of the names of places, as these have
an antiquarian interest; and for the same reason I have
taken over verbatim a number of foreign words used
by him. Finally, I have added notes chiefly explanatory of
these words and of other matters touched on by the
writer.
Da:
2 A
a eS * %
After this we came to Ceilon, where I went to the
Governor, who received me courteously. Several houses
here had fallen in through the terrible rain. The Governor
wished to ride with me to Malluanen,’ five miles from
Colombo, which I was by no means unwilling to do.
We therefore left Colombo at 3 o’clock in the morning.
The Governor was carried ina pallenquin by 8 slaves,
who went forward at a great rate. For 12 other slaves ran
beside the pallequin to relieve the others by turns: for
they do not go further with it than a pistol shot, and then
the others know how to take their places with rapidity, so
that there is scarcely any stoppage. There followed also
three other pallenquins, in which the daughters of the
Governor and other ladies were carried. Captain Goedkind
146 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X.
with some other officers and I rode on horseback. Before,
behind, and in the middle ran slaves with burning torches
to give light, as well as other slaves with sombreros or
kippersols,® to hold over the head of each in case of sun or
rain. Ahead rana number of Cingalese or blacks of Ceylon,
who had been sent expressly for that purpose by the
Company on behalf of the Government, among whom were
some who each played on two little drums, which are
called tamboelijnties,® with similar sticks to those used for
dulcimers; and, as one of these tamboelijnties is rather
bigger than the other, they produce together a sweet sound.
Others played on hautboys, and others on cornets, and each
knew what they had to play, just as well as the kettle-
drummers in the fatherland. Some played during the
march, others during the halt, others when the march was
about to commence, and others again when a halt was about
to take place, so that anyone who was acquainted therewith
could tell by their playing what had taken place, was
taking place, or was about to take place. After these
tamboelinties followed the Governor’s trumpeter on horse-
back, and after him a company on foot, altogether about
200 men.
At each village through which we passed the chief men
thereof came to meet us with banners and spears to welcome
the Governor to Malluanen. In the road were many gate-
ways made, adorned with greenery and flowers, after the
manner of arcus triwmphales. The road as far as Malluanen
was made so beautiful, that not a stick nor branch of a tree
lay on it, notwithstanding that it was all forest with several
valleys. The country was not unpleasant to the eye, and,
as [ heard, also rich in soil ; on this account more Chinese or
other industrious men were needed, in order to cultivate it.
But, as the Cingalese are very lazy, they content themselves
with great poverty, eating fruits and roots, which grow wild,
rather than derive some profit by work; the more so, as
there is no lack of cattle, fish, game, fowls, eggs, butter, &c.,
and as the sea and rivers supply them with fish, and the
No. 35.— 1887. | NOTES ON CEYLON. 147
valleys with the food for their live stock, and the live stock
with eggs and butter, without their needing to take much
trouble about it. At sunset a number of Cingalese came to
meet us, four of whom held a canopy of white linen over the
pallaquin of the Governor, and brought him to a _ spot
where they had placed a straw roof upon some sticks, under
which stood a table and some benches. At a stone’s throw
from this hut they had made an ornamental gateway,and on
each side of the road they had planted greenery like an
avenue, and had covered the road or street with white linen,
in the part where we trod with our feet. The whole
of this hut was entirely covered and overhung inside with
white linen, as well as the table and benches, which were |
decorated all round with various flowers. They brought us
hot massak,! that is caudle or tipple of swrie,® seasoned with
nutmeg, mace, cloves, cinnamon, and sugar, with some eggs.
This we drank out of a kind of sheath, in which the flowers
of the klappers® or cocoanuts grow, and it was very pleasant
to the taste. Meanwhile there were some who danced and
tumbled very gracefully before the hut in the manner of
rope dancers in Europe, to the playing of two oblong drums,
which they struck on both sides with the fingers and with
the hand. This being ended, we departed with all these
people for Malluanen, which we reached at about 8 o’clock.
We had to pass the river before we could come to the fort
of Malluanen, so that we had to be taken over in boats,
where having arrived, a salvo was fired three times. And
after we had examined the fort, the Governor was conducted
under the aforesaid canopy to about a musket shot’s distance
thence, where another hut had been erected, entirely
covered and overhung inside with white linen, as well as
adorned with flowers, after the manner of the other. The
road from the fort to the hut was also beset on both sides
with greenery, and in the middle, or half way,a large gateway
or triumphal arch ; they had also spread white linen on the
road for us to go over, which we did.
Whilst we waited for the food to be made ready, the afore-
148 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). i Viol woe:
said jugglers danced and tumbled before the hut, and after
we had eaten, amidst the blowing of the trumpet and
hautboys, we spent the time in playing lanterloo until about
® o'clock, when the Governor, together with all his suite,
went into a prauw," which had come expressly for that
purpose fromColombo. This praww is like a small yacht,.
which has been divided into three: the middle part has
benches round and a flat deck above, as on a yacht. This
was covered with scarlet above, and hung round with red
silk curtains, and below laid with a carpet or alkatief.?
Pennons and flags waved in front from the mast and from
behind, and as the wind was against it, the praww was rowed
down the river with twelve oars ; the trumpeter sat in front
on the poop, and blew up lustily. In front, on a raft of
two hollowed trees, on which lay two planks, went the
Cingalese, who played on the famboeleinties and hautboys,
and many of them somewhat more easily than when all ran
forth to play, as they had had to do in the morning.
The river is about half as broad as the Scheldt at
Antwerp ; the current was pretty strong, but it varies after
the influx of much water from the land onaccount of rain. It
runs for the most part through jungle, so that one sees
nothing but trees and greenery, and here and there a valley
not unpleasant to journey along once in good company.
Meanwhile, we came to the Pas,!®> which is a noble house
close to the river, where the Ambassadors of the King of
Candien are met and received. There stood two carriages:
in one of these we went with the Governor, and in the other
the ladies, and thus we all rode to Colombo, about a mile
away. The soldiers and ali the other people had gone over-
land, and waited for us at the Pas, so that we got in again
about 6 o’clock as we had left.
The Lascarijns, or Cingalese soldiers, who are in the service
of the Company, and were stationed here and there ai certain
outposts, brought some presents to the Governor. In front
came several tamboelijnties and dancers, as has been before
described ; after them several with banners, and then all that
No. 35.—1887. } NOTES ON CEYLON. 149:
carried anything, one after another, which is the common
Cingalese custom, namely, fowls and various fruits and
eatables. All these bearers, quite one hundred in number,
went below a piece of white linen that was carried on sticks,
stretched like a pavilion or canopy over their heads. On
each side marched armed soldiers or Lascarijns, and in this
manner they came to the house of the Governor. This gift
was usually sent to the hospital, and was made thrice a year.
There was great preparation being made fora grand show
of arms at the burial of the deceased King. The funeral
procession was arranged in the following manner : at 7 o’clock
in the morning the assemblage took place before the house of
the Governor, and at 8 o’clock the Lascarijns who were on duty
began to march forward, one after the other, in the Cingalese
manner. After them followed nine companies of footmen
with helmets on their heads, and each with a black silk band on
his arm, the musket reversed behind the back ; the pikemen
trailed their pikes, on each of which also a black band was
tied. All the military officers were in mourning. Before
each company went a field-piece, that was drawn by slaves,
with several gunners to fire and load these as might be
needful. After these nine companies followed a company
of sailors, each with a battle-axe in his hand and a pistol in
his belt. The company of the Governor was in armour..
After this, that is, after the company of sailors, followed
four trumpeters and a kettledrum, all on horseback and in
deep mourning, and the coat-of-arms of the King of Candien,.
which is a red lion on a golden field, to the best of my
recollection, was designed all round on the cloths, both of
Maeiceiledrumsand ofthe (.°. .. . . . “of the
trumpeters. Next followed the great standard of the king,
then two smaller ones, then a led horse fully clothed in
black velvet, then the banner of the king, from the two ends.
of which tiffany or crape, two ells in length, trailed behind ;
then another led horse in mourning, then the gilt spurs, the
gloves, the golden dagger in its sheath, the helmet, the coat of
mail. All these things were carried by petty merchants, all of
150 JOURNAL, R.A.S, (CEYLON). [Vou. X.
whom werein mourning. After this followed the carriage,
also in mourning, as well as the six horses, all hung with the
king’s arms, and each horse led by a slave. After this
followed the horse of State, which was all in trappings of
black velvet, and was led by two trustworthy persons. After
this followed the herald, wholly clad in armour, then the
bare sword of sovereignty. Next, a gilt imperial crown and
sceptre, each by itself ona black velvet cushion ; each cushion
was carried in a large silver dish under a pavilion or canopy
of black velvet with gold fringes, by a nobleman. Along
with these on each side went six halberdiers and six
persons, each of whom carried a large burning torch. All
these came out of the house of the Governor, from the door-
way through which one goes along to the hall where prayer
is held of an evening. Then followed the Governor in full
mourning; the train of his mantle was borne behind by a
page, and was quite six ellslong. The Ambassador went on
his right hand. Next followed the Political Council, the
Ministers, the Council of Justice, then all the officers, burghers,
and domestics. This procession went along the east side
behind the hospital and so to the church, where all was put
upon a table and guarded by the aforesaid twelve halberdiers.
The burning torches also were all left there burning around
until near the evening, when everything was taken away.
During the exit from the church three salutes were fired by the
musketry and field-pieces, beside all the cannon in the city
and castle. The funeral procession was then brought back
to the place from which it had started, where all who had
accompanied it were regaled with a glass of Spanish wine
and absinth.
Moreover, there were various presents brought by slaves
on sticks, covered with fine linen, on their shoulders, to do
honour to the new King, some miles out of Colombo.
In the river Zeduaken!* and thereabouts are found various
precious stones, such as rubies, sapphires, and topazes, which
are brought to Colombo and elsewhere, and sold at dear
enough prices.
No. 35.—1887. ] NOTES ON CEYLON. 151
Attwo o’clock at night the tamboelijnties beat the réeveille,.
andthe march commenced. We went in the bright moonlight
threugh a valley over the river to Roeenelle,” the frontier
town of the land of the Company and of the King of Candia,
three miles from Zeduaaken. The river that divides Roe-
enelle from the King’s and the Company’s land comes from
some distance out of the land that lies around there, and falls
there into the river that comes from Candia, and passing
through Zeduaaken by Anguellen!® and then to the Pas and
Matualen” falls into the seathere. Having come there, com-
pliments on both sides were exchanged by means of interpre-
ters at the river, where the King’s Ambassadors were ferried
over in fonies,?? and we went up the bank of the river, where —
some pedereroes [bassen] were fired off, with a salute from
the muskets. The blacks or Cingalese had prepared a hut there
and hung it with white linen after their custom, and had
covered the table, and we were there treated in Cingalese
style. After we had eaten, we returned again to Zeduaaken.
The new King sent Ambassadors a second time to the
Governor, testifying his regard for the Company, whereupon
the Governor again sent aletter to the King. The Governor’s
letter was carried publicly in a silver dish, which was
covered over with cloth of silver, on the head of an officer,
who walked beneath a handsome pavilion or tabernacle, as far
as the Pas. Beside the two companies that went along
with him, there were nearly all the other officers, both
superior and petty, in the second carriage next to the
Ambassadors, or on horseback, and so they went, under the
salute of the cannon, as faras the Pas, whence they returned
with the two companies to Colombo towards evening.
Going to Cotton,”! about two miles from Colombo, I found
the whole way nothing but clumps of cinnamon trees, which
grow there wild and in great quantity ; which trees become
so thick that one cannot encircle them with one’s arms, but
do not shoot up very high, but after the manner of apple trees.
The leaves are almost like those of the wild laurel, and have
each three ribs. It isa wonderful tree; its bark or rind,
152 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
which is first freed from its green rind or peel, is then
cinnamon. The roots yield, through distillation, a large
quantity of camphor and oil of camphor. The leaves yield
an oil that very closely resembles oil of cloves, with which a
little oil of cinnamon is mixed. The fruits, which resemble
a kind of berry, yield oil very like the oil of juniper. These
berries or fruits being taken out of the kettle after distillation,
and pressed, and thus deprived of the residue of water,
a substance like wax is obtained, from which candles are
made.22. The chief fuel that we burnt in the kitchens in
Colombo was cinnamon wood. This is, in short, what I had
to say of the cinnamon tree.
Meanwhile we had come toa broad marshy water, which
separates Cotton from the district of Colombo, for Cotton is a
small island. Here we stood and looked, and no one knew
how to get across. Some Cingalese, who stood near there,
said that there was no other way, but that we must go across
that marsh, and that then we must also cross a broad sheet of
water. We begged them to be of assistance to us. Having
got through the marsh, we came to a very broad and deep
sheet of water, where, as luck would have it, two hollow
trees, which they call tonjes, lay, which they tied together
with some greenery, and thus we went towards Cotton ; they
came back immediately to take us, as well as our slaves, and so
we came together to Cotton. The curiosities that were to be
seen there were of little interest: only the ruins of some
pillars of grey freestone, standing in a square ten to twelve
paces from each other, on which was carved some foliage,
which for heathen men was certainly wonderful. They said
that in former times the Portuguese had carried off the rest
for the building of their church in Colombo.?? In Cotton
were some klapper gardens, where suvve and arak were sold.
We dined there, in the manner of the country, on a mat on
the earth, and sat thereto as tailors are accustomed to do with
us. After eating, we again crossed over, and came back
home once more.
Moreover, the Ambassadors, or those who had brought the
No. 35.—1887. | NOTES ON CEYLON. 153
letter, or ole,*4* from the King of Candia, had returned to
Candien. Then again a letter was sent from the Governor to
the King, with the foregoing ceremonies, and was conducted
by six companies of foot as far as the Pas, under a canopy or
pavilion, with large torches as well, and from there onwards
by three companies to Orwevel*” or Anguellen, amidst the
firing of all the cannon, according to the old custom.
Before I leave the island of Ceilon, it will not be
unreasonable if I briefly relate what I heard and saw of that
island during the period of eighteen months that I lived there.
It is true that Baldeus has written much about it and extols
it mightily high, but in deed and in truth the whole island
and all that isin it, excepting the cinnamon tree, is not worth
as much as an ordinary village in Brabant or Flanders: for
all the fruits that grow there are not worth describing. The
sweet oranges, or King’s apples,”* that grow there have been
brought from elsewhere and planted there. The cattle are
so thin that they are not eatable. The fish that comes into
the fish market on a Friday in Antwerp is better and worth
more than all the fish that is caught in a whole year
throughout the whole of Ceilon. The schools in which the
children in the low-lands are taught, and which are figured
in Baldeus in fine copperplates, are altogether not worth as
much as the plates cost to engrave : for they are nothing
more than a wretched hut and a roof on sticks, that is open
all round, and some covered with straw and others with tiles,
This island was first discovered by Christoffel Columbus,
an Italian, whence the chief town bears his name.?’ Colombo
lies in seven anda half degrees . . . . .%% The Portu-
guese, who were the first possessors of this island, also had
various other forts there, both round the sea coast and inland,
such as Negombo, Goalen,?? Battecolo, Vincquenelaley,”
&c., and endured severe contests with the inhabitants before
they could bring them into subjection, until about the year
1655 the Hollanders landed there, who, with the help of the
Cingalese, that is, the inhabitants, drove out all the Portu-
guese. But before the Cingalese would help the Hollanders
154 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
they made a stipulation with them in these terms: that when
the town of Colombo and others should be conquered, so that
the Portuguese were driven out thence, some fortresses should
also be given into their charge, together with some seaports,.
in order that they might go with their vessels where they
would. But as soon as Colombo and the other places had
capitulated, and the Portuguese were driven out, the King of
Candia, who was then the sole sovereign of that island,
wished to take possession of those places that had been pro-
mised him in theagreement made; butas the Hollanders said
that this agreement might cause them great harm, as the
King could at any time call some foreign potentate to his aid,
and admit him into his country through the seaports which
he wished to have, and also by help from other fortresses
which he also wished to have, according to the foregoing agree-
ment, they, the Hollanders, would be compelled to do what he
pleased ; beside which, that the King, by means of the sea-
ports, would be able to trade with others in cinnamon and
areck,** it was resolved by the Hollanders, after the matter had
been well considered, that a spoke should be put in the wheel,
and an opportunity sought of giving some course of dis-
content to the Cingalese, which very soon occurred. It was
then announced that all the Cingalese would have to depart
from the fortress of Colombo to a certain distance from
the place, and as these people did not promptly obey, some of
them were for this reason shot dead by the Hollanders. Here-
upon arose forthwith a new war between the Hollanders and
the Cingalese ; and then the poor inhabitants saw for the first
time that they had been deceived. The which gave occasion
to the King of Candia to say or to ask his courtiers, what they
thought of this business ; whereupon he was answered, that
they were freed from the hot ginger, but that they had got
more pungent pepper in its place. These things remained
for some years in the same state, so that now and then some
encounter took place on both sides, and now the King’s side
and then Hollanders took some prisoners.
The Company, seeing that not the slightest advantage was
No. 35.—1887.] NOTES ON CEYLON. 155
to be gained in this warfare, tried to pacify the King of
Candien with fair words and rare gifts; but he would listen
to nothing, saying that the Hollanders were deceivers, and
kept all who were sent to him as envoys, with him in Candien.
Moreover, he would not look at the presents sent, but let them
remain in the same place where they were brought on their
arrival, until they were spoilt and destroyed, in contempt of
them : so that he allowed a beautiful Persian horse, that was
sent to him as a gift, die of hunger, though he was a great
fancier of fine horses.*?
At last the Governor Laurens Pijl managed by cunning to
so get round the King that he began to listen to him. This
Governor had utterly condemned the action of the Governor
or General who had not kept his word in accordance with the
agreement at the commencement of their possession, saying,
moreover, that it was not concluded with the permission of
the Lords and Masters in Holland : forthe whole island with
all the fortifications belonged to the King, and that he as
Governor only guarded them for his Royal Majesty, as he
was not able to defend such a large island against a foreign
potentate, and that he was prepared to hand over all the
fortresses to his Majesty when it should please him.
This private letter Pijl had found means of forwarding to
the King quietly in the year 1685, when another letter was
sent to him in the following manner: Laurens Pijl had
learnt that his private letter had not been unpleasant to the
King ; he therefore informed the Political Council that he had
understood that the King appeared to have become possessed
of ears willing to hear some fair promises of favourable
intercourse with the Company ; for which reason he deemed
it not unadvisable to make a trial for once, and write to him.
But as it had been seen that the King detained all who were
sent to him, it was resolved to make one more trial, but with
his own people, or Cingalese, who live near Colombo. These
were instructed regarding all, by word of mouth, to make
known to the King the great regard of the Governor, beside
a private letter to the King, in which everything was
83—88 E
156 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
confirmed. The public letter, of which the Political Council
had knowledge, was placed in a large silver basin, being
wrapped first in cloth, and then in red velvet, and was then
placed in a beautiful new carriage, which was drawn by six
fine horses. This letterin this carriage was accompanied by the
whole garrison as far as the extreme boundaries of Colombo,
where they parted from it amidst the firing of several field-
pieces and of all the musketeers, and let the Cingalese proceed
entrusted with the rest. The private letter as well as the oral
instructions of his own subjects were, however, so far able to
move the old King, that in the following year in the month
of May he released a number of Hollanders, or rather Euro-
peans, who had been kept prisoners in Candia some 17
or 18 years, notwithstanding that he had sworn many oaths
that he would put no more faith in the Hollanders all the
days of his life. Beside these prisoners the King sent some
Ambassadors to confer verbally with the Governor, who were
received and sent back again with all ceremony and honour.*
All this took place before my arrival there, but was related
to me by those who had themselves been present.
But on the 10th Decemb., 1687, I myself saw two envoys
from the new King arrive. Whilst these envoys were in
Colombo, Laurens Pijl released all the Company’s slaves
that were in chains, and struck off their fetters, and pardoned
* From the Beknopte Historie we learn that in 1686, by presents, and
the promised aid of the Chief Priest of Kandy (who had visited Governor
Pyl, and been entertained ‘“‘with great pomp and ceremony’’), the Dutch
hoped to obtain the release of their countrymen detained prisoners by the
King, but that R4ja Sinha hardened his heart “at the instigation of his
French and Portuguese captives.”” The present of an eagle, however, early
in 1687 led to “great interchange of compliments,” and ultimately to
“the release of the Dutch prisoners, amongst them being Lieut. Moliere
and Ensign Steenbeek, besides eleven Toepasses and some natives.”
The Dutch Records, Colombo, furnish further particulars. The prisoners
were sent down from Kandy in charge of Aswolla Adigar, Galgama Rala,
Kobewela Mohotiy4r, Maradagoda Muhandiram, and a large retinue: they
reached Colombo on May 13. The gratitude of the Dutch prompted an
expenditure of £1,908. 18. 9 in presents to the escort, viz.:—Aswolla
Adigar, f 507. 7. 10; Galgama Rala, f 207, 18. 5; Kobewela Mohotiyar,
f 182. 18. 5; Maradagoda Rala, £150. 18. 5; Adigar’s Muhandiram,
No. 35.—1887. | NOTES ON CEYLON. 157
any who had been condemned to death or the lash, and all
this to win over the King.
After three days, to wit, on the 13th, these Ambassadors
departed with great ceremony. On the 15th two others were
received in the like manner; these brought the tidings of
the death of the old King; moreover, that the old King had
expressly enjoined on his successor to maintain good
relations with his Governor: for that he was well assured
that he was no deceiver as the former Hollanders had
been, &c.
It was then, while these Ambassadors were there, that
that imposing funeral procession in memory of the deceased
King took place, which has been described above, on
the 23rd Dec., and they returned again on the 30th to
Candien with many presents. The Secretary Aalbos
accompanied them as Ambassador to congratulate the new
King, and to assure him that Gov. Pijl would act towards
him as he had promised the deceased King, his father, and
with other private instructions, which were delivered to him
by word of mouth. This Aalbos brought back with him
two Ambassadors from the King, who were received with
great pomp, as has been before said, and who brought with
them five elephants, which the deceased King had purposed
to send to his Governor, beside other presents, such as gold.
J 25. 2; nine Appuhamies, /125. 13. 4; nine A’rachchies, f56. 0. 8;
eleven “Manacayers,” f 56. 2; three Vidanes, f 20. 18. 8; five (?),
jf 40. 10; sixteen lascorins, 283. 9. 8; seven lascorins of the Atapattu,
J 51; eight smiths, 37. 6; two Moors, £13. 19; twenty-one servants, °
J 52. 10; twenty-five coolies, f 62. 10.
Other Dutch prisoners, probably released with Pieter Mollier and Hans
Steenbeek, or in the following year (July 10, 1688), as gathered from
contemporary letters, were Mattheus Gomesz, Paulus Cornelis, Diedrick
Barrents, Thomas Homes, Frederick Ambrosias Penneguin, and Jurgen
Pietersen.
Knox writing in 1681 believed the number of Dutch living in the Kandyan
territory to be “about 50 or 60,” Ambassadors, prisoners, runaways, and
malefactors—Portuguese, some ‘three score,” English 16. The Dutch
Ambassador Jacob Cuycq Myerop, in a letter from Kandy, dated July 15,
1684, puts the total of Raja Sinha’s détenus at 97, of whom 6 were French
10 English, and 25 Portuguese.—B., Hon. See.
E 2
158 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
precious stones, &c. These Ambassadors remained until the:
21st. Meanwhile, every honour was done to them that
could be thought of, such as parades and other things. Every
evening until late they had long audiences with the
Governor, and all in secret. A certain Bannok acted as
interpreter, who had taken pains to acquaint himself
generally with the affairs of the people. These Ambassadors.
then departed on the 21st with many presents, and were
accompanied to the furthest frontier.”
On 11th May another Ambassador came to speak verbally
with the Governor, who being put off with fair words returned
the same day that he came, but with the usual ceremonies.**
On 4th Julyt came four Ambassadors and brought the rest
of the prisoners with their wives and children ; these were
received inthe most imposing manner. Among others, there
came a Lieutenant who had been kept a prisoner there for
16 years, having gone there on an embassy. On the 15th, a
parade of allthe Kuropeans was held before the Ambassadors,
when the King was announced and proclaimed as King from
the balcony of the Council-house, whereupon all the people
* The “ Upper Merchant, and Chief Secretary, Claas Alebos” (as he is
styled in the D, R,), returned on February 6, 1688, with two Ambassadors,
“ Kirewewele Gabbara Rale” and ‘‘Mendiwocer Mohotiar,” bearing a
letter from the Kandy Court, dated January 30. The Ambassadors were
sent back February 21, with a reply from Governor Pyl. This “ Banacke
of Colombo” seems to have been privileged to correspond directly with
the King’s ministers.—B., Hon. Sec.
} The Beknopte Historie says “in June,” The actual date was July
10 (D. R. Colombo). The captives released (in all 25 men, women, and
children, including “Lieutenant Disave Cornelis Blicklant”’) were in
charge of “ Dewakarre Mahamotiaar,’ and accompanied by four Ambas-
sadors, ‘‘ Wickeremasinga Modliar,” Disdva of Sabaragamuwa ; “'Tamban-
carrewarre Samamaracon Modliar,” Disava of Bintenna ; ‘‘Herat Modliar,””
Chief of Udunuwara ; and “‘Pandite Modliar.” The young King had been
crowned on May 27; and Governor Pyl, in his letter of July 22, offers
congratulations and goodwill to the new Emperor ‘“ Wimele Daham Soury
Maha Ragia.” Secretary Alebos returned with the Ambassadors on 23rd.
bearing draft of a fresh Contract for the consideration of the King.
The heads of this proposed agreement, which fell through after some
months of useless negotiation, are given in the Beknopte Historie.—B..,.
tlon. Sec.
No. 35.—1887.] NOTES ON CEYLON. 159
shouted “Long live the King!” In the evening there was a
display of fireworks, which was witnessed by the Ambassadors.
‘On the 19th there was another display of fireworks on the
water. On the 23rd they returned with many presents.
These were sent in return for a gun that was of massive gold,
and that was sent by the King to the Governor. The
Secretary Aalbos returned with them to the King, with
express command not to return thence before the King had
also proclaimed peace, or until he was summoned back by a
later order.*4
On the 5th Octob. came two envoys from the King, but
they were received only at the gate, and after they had spoken
with Pijl they departed with dissatisfaction on both sides,
and the Ambassadors were ailowed to go without any
escort.”
On 25th November a letter was sent by a Cingalese with
great ceremony to the King, who replied to it on the 22nd
Dec. in the same manner, the letter being received by a
company of soldiers. The contents were, thatthe King did
not wish to have anything more to do with embassies, but
that he wished to speak with his Governor verbally, to which
end the King had caused great preparations in the way of
houses to be made at Zeduaaken.
The fort of Zeduaaken lay about 12 miles from Colombo,
and was the frontier place of Colombo and Candien. ’T was
a regular fortress, well provided with ordnance. Under its
protection several aldees® or villages sheltered themselves.
This fortress, with its dependent aldees, the Governor had
some months before ceded to the King. There,as I have
said, the King had made great preparations for speaking with
the Governor personally. The envoys who had brought this
letter returned on the dth January, 1689, and a public letter
was then sent to the King with the same ceremony as if an
* Mudaliydrs “Hindenie Abesinge” and “ Hakmana Heneke” arrived
on October 5, with letter dated the 2nd. Governor Pyl replied on the
22nd.—B., Hon. See.
160 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vion. ixX.
Ambassador had accompanied it in person. The contents:
were not known; but great preparation was made of all
kinds of silver trappings for the equipment of a Persian
horse. Pit? [s/c] pretended to be ill in order not to give any.
audiences.”
On 25th January there came two more envoys from the
King, who were suitably received, and it was rumoured that
they had come to see how it fared with their Governor’s
health. They returned on the 28th with the usual ceremonies.
Meanwhile work was carried on with all diligence at the
aforesaid silver trappings, and we made ready to leave for
Batavia on February 10. This is then, in brief, the state
of affairs between the King and the Company.*”
Let usnow say something of the situation of Colombo, and in
what manner the Portuguese were driven out of it. The city
of Colombo lies in seven degrees and a half north of the line,
and is divided into an old city and a new one or castle. The
old city is about a thousand paces long and seven hundred
broad, and is an oblong quadrangle; it has three long andi
straight streets lengthways and three breadthways, so that the
whole of the old city is almost made up of the twelve squares
or cubes, of which one of the midmost is the churchyard, :
surrounded by a wall. Against this wall little mud houses
covered with straw have been erected, where every day are
to be found one thing and another for sale, of which the
Cingalese have need, such as slaves, clothing, linen, thread,
betel, areek, &c., and which serve as a basaart,® that is, a
* The course of the correspondence between the Kandyan Court and the:
Dutch from November, 1688, to January, 1689, was as follows :—
On November 11 “ Mattemagoda Chitty” (perhaps a Moor of Matama-
goda in Four Koralés) arrived with a letter from the King. This “Chitty’”
seems to have been employed as intermediary, and was probably the
“Cingalese” by whose hand Daalmans says the Governor’s reply of
November 25 was sent to Kandy. He returned on December 22, with
Mudaliydrs “ Bowolle Coeletonge ” and “ Oedowitte Jasinge,” bearing two:
olas, dated December 17, from the King and the “Gonnebandaer.”’ The:
contents of both were virtually the same, and are dealt with in Governor
Pyl’s replies of January 5, substantially as summarised in the Beknopte
ITistoric. (See Note 37, infra.)—B., Hon. Sec.
No. 35.—1887. ] NOTES ON CEYLON. 161
market, where everything, vegetable or otherwise, is for sale ;
but this dasaart is only on the two front sides of the church-
yard : for at the eastern and southern corners the wall is
bare at night, and these huts serve for the buffaloes to take
shelter in when it rains. These buffaloes pay their house
rent with the gift of their dung: for it is very useful for
smearing therewith the floor and earthen seats that are
made there ; for otherwise the people there would have no
peace with the white ants that eat up everything, although
they may have been only some hours at work ; so that every-
one, not only in Ceilon, but throughout the whole of India,
who has not a paved floor, must of necessity once or twice
a week have his whole house smeared with buffalo or cow
dung; indeed, the very frame of our bedstead, on which
we slept, was thus smeared all over. Everything else, such
as boxes and cupboards, pantries, &c., which would be spoilt
by being so smeared, must stand on hollow stones in which
is water, or they are in peril of the ants.
Now, as further concerns the churchyard, it has two large
gateways, one on the north side and one on the south side.
One always enters by the first and goes out bythe other. In
this graveyard everyone is buried, except the Governor and
the members of the Political Council; and besides, anyone
who is willing to pay 100 rixdollars can also be buried in
the church.
All the houses in the old city are still those of the Portu-
guese times, except some which, having been destroyed by
the rain or other causes, have been rebuilt; most of them
were entirely under the roof [7.¢., without an upper story],
orif any are one story high the roof is very low, and the
principal dwelling is above. In the whole of the old town
resided only about 24 Europeans, both independent persons
and servants of the Company, of whom more than half had
black wives or Mistiches ;3° and also some Dutch widows;
the rest were WMistiches, Toepasses,*® Cingalese, Moors, Mala-
bars, &c. The town lies east and west, south and north.
It has only one gate, which bears the name of the Negombo
162 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
gate, because one goes to Negombo through it; it is situated
in the angle on the north-east side. On the east and on the
south side it is very strongly fortified, with stone walls and
bastions and a very broad water, or tank, in which are many
crocodiles or kaimans.** On the north side is the sea, from
which it is separated by a small wall, in the middle of which
is a bastion, where troops are stationed with a sergeant.
Outside this wall, to wit, on the beach, is the fish market, or
the fish bazaar [ visch-passer ],*? where a number of fishermen
live in little huts. On the west side is the castle, between
which and the town lies a low plain, almost as large as the
whole city, by a high road through the midst of which one
goes to the castle. This road was planted with trees when we
left there,*? and they had grown well when we came away
again.“
The fort or castle is almost square, and has five bastions of
poor stone, which is cut out of the earth there of any size
that is required, and is called kapkok stone.*® It is like small
pebbles lying in a hard clay, so that if a large square stone is
allowed to lie for some time in the water the clay dissolves,
and all the pebbles fall in a heap together; but if this stone
is laid in good mortar, so that the water cannot get at it, then
it does good service. The castle has on the south side the
same tang ** or broad water as the old city, on the west side
the sea, and on the north side the bay, and onthe east side
the old town, which is separated from the castle by a pretty
broad and deep moat. It has three gates, one through which
one enters from the old town, where the road still lay open
when I was there in 1693, notwithstanding that the blue
chiselled freestone all ready for making a fine gateway
therewith had lain there from the time I came to Colombo.
The second gate lies at the angle of the south-west side, where
the road goes to Gaalen,*” and is named the Gaalse poort [Galle
gate]. The third is the Water-poort [Water gate |], where one
goes down along three sides by twenty blue freestone steps to
the bay or beach. Beside these there are two or three other
small gates, by which one goes to the works and to the sea beach,
No. 35.—1887, | NOTES ON CEYLON. 163
on the west side, where stand several small huts, for the slaves
of the Company to live in with their wives and children, and
which is a kind of negro village.*#® Beside these there is yet
another small gate, by which one goes to the pier and wharf,
where all the goods are discharged and loaded by means of
punts and small boats or skiffs, and also taken to the large
vessels, which mostly lie a good half mile or even mile outside
the bay on account of a bank, and the north wind in the
mousson,*® in November, December, and January, as the north
wind blows sometimes very strongly there, and then the ships
cannot get out of the bay on account of the north wind, but are
driven towards the shore, so that they part from their anchors.
On the north side the fort has a bend towards the sea, like an
elbow, on the end of which stands a bastion with a four- |
ecrnered tower well provided with metal cannon, as indeed a
large number of metal cannon stand all round the city. This
bastion bears the name of the Waterpas. Behind this bend,
towards the shore, lies the wharf for building small vessels ;
there stands a saw-mill, driven by the wind. In the middle
of this elbow stands a smithy, beside carpenters’, turners’, and
coopers’ shops. Here gun-carriages and everything needed
en sea or land are made for the Company. The rest of this
crooked elbow is entirely occupied by store-houses, in which
the goods of the Company are kept.
Close by the Gaalse poort stands a powder-mill, also driven
by the wind, where gunpowder is made. In the castle are
few respectable houses, and most of these built by the Dutch,
of which the house of the Governor, with that of the
Secretary, which is close by, is very large, and with its garden
forms a complete square. Its front faces the sea shore. The
wall or the fortification serves as a road for the said house.
At the one angle towards the east stands a bastion, and at
the other angle towards the west is a corp [sic] de garde,
where the Company and the servants, with the trumpeter of
the Governor, have their residence, close to the Water-poort.
The castle has two streets from the north to the south, the
longest of which, that runs right from the Water-poort to the
164 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
Gaalse poort, is very broad and irregular, and only ten or:
twelve houses stand there in order, to wit, as one enters
by the Gaalse poort, on the right hand, where the shop--
keeper, the cashier, the dispenser, warehouse-masters, &c.,.
dwelt. In the middle of this street stands the church,
which lies north and south, and is one relic of the fifty
churches that in the time of the Portuguese stood in the
districts of Colombo, Negombo, and of Gaalen, and it did not
differ much from them, but was also in ruins when I was
there, and the ground was all marked off for the building
of anew one close by, but there it remained.
The second street runs from the other corner on the east
side of the house of the Governor to the end of the castle..
This street has on the east side a moat of about 30 feet, on
the other side of which are houses. These two streets are:
crossed by six others, of which the rampart in front of the
house of the Governor is the first; the second street comes
behind the same house, against the wall of its court, at the
angle of which towards the west stand two offices, to wit, the
pay and the trade offices. Right opposite to this stands the
house of the second person, and at the other angle the house
of the Major, that was kept empty for the lodging therein
of the Ambassadors of the King. Beside these stood two
other fine houses. The third street was very bad, into
which the gardens of the above houses had exit. The
fourth street was the finest of all: in it were 2 or 3
lodgings of Europeans, and the rest were mostly Toepasses
and Blacks. The fifth street did not run right through, but
stopped at the courts of the row of houses in which lived
the shopkeeper, the dispenser, and the cashier. In this street
stood the hospital and the house of the head surgeon. The
rest were all miserable hovels, as were also all the houses of
the same®”® street, which also had the above-mentioned
moat for a neighbour at their doors, which runs right past
the Gaalse poort, over which one goes by a built stone bridge,,
and so proceeds as far as the rampart on the west side of the
castle. Between this moat and the rampart on the south
No. 35.—1887.] NOTES ON CEYLON. 165
stands the powder mill, beside the dwelling of the Master
Gunner. This is then in brief [the plan] of Colombo.>!*
There now remains to say how the Portuguese lost this
city, and the whole island. Disunion and self-conceit were
the cause of the departure of the Portuguese. When the
Hollanders came to Ceylon with their fleet, the Portuguese
could easily have prevented their landing, but thinking
too little of their foe they considered that an indignity, for
they believed that they could easily drive them back with
sticks. Therefore the Portuguese Governor of Colombo gaveas.
answer to those who brought him the tidings.that the Hollan-
ders were engaged in landing, that the fowls should be allowed
to come on land, that he had powder and lead to shoot them
with. But after the Hollanders had taken several forts or |
paggers,” they saw well that it was no cockfight; but that
about 4,000 of the enemy, black as well as white, were
marching on Colombo, against whom they sent out 700:
Portuguese to bar their passage at a river between Gaalen
and Colombo. But when the 30 men who formed the
vanguard had passed over that river, and whilst they were
occupied in cooking their rice, as they, to wit, the Hollanders,,
had eaten nothing the previous day, they became aware of
the Portuguese ; but not knowing how strong they were, as
it was late in the evening, and also quite dark (the body of
the Hollanders camp was on the other side of the river), never-
theless these courageous Hollanders fell upon the Portuguese).
who also not knowing whether the whole camp of the
Hollanders had passed over the river or not, and being also:
but 30 men strong, who were the avantgarde, the Portuguese.
took to flight. On hearing this news the rest of the
Hollanders crossed the river with all speed, each as best
he could. Here an officer, who was in the service of the
Portuguese, but was a Netherlander by birth, ran over to the
* To the writers quoted in Note 51, infra, should be added Christopher
Schweitzer, who served in Ceylon from November, 1676, to January, 1682.—.
B., Hon. See.
166 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Hollanders, and begged for quarter, which was promised
him on condition that he would state truly all that he knew
as to the numbers of the Portuguese, which he did. Among
other things that he related, he said that the Portuguese had
resolved to hang all the Hollanders except the young and
strong fellows, whom they wished to keep as pallenquin
bearers. This statement aroused so much hatred towards
them, that Van der Laan, who was in command of the
Hollanders, swore an oath that he would slaughter all the
Portuguese whom he could catch, with wives and children.
The day now broke, and the march along the sea coast was
begun, when they soon came in sight of the Portuguese.
The Hollanders marched 36 men in each rank, and had
orders not to open fire on the Portuguese before they saw
the white of the eye of the latter. This was done, and
presently several ranks were opened, and they began to
fire on the Portuguese with a number of field-pieces, which
were loaded with grape or canister, on which they took to
flight, and all who could not escape were shot dead. Very
few Hollanders were killed, and Van der Laan was slightly
wounded in the face, which cost nine Portuguese their lives.
‘These Portuguese had fled into the depths of the forest
thereabout, in order to escape to Colombo with the rest
by night ; but by chance a Hollander corporal with four men,
each with a gun, going into the jungle, found these nine
Portuguese, each also with his musket and burning lunt ;
but as these Portuguese did not know whether or not there
were more Hollanders there, they asked if there was quarter or
not for them, and put themselves in position to fire, as they
had seen the Hollanders come along, but, owing to the rough
nature of the forest, could not escape without taking to the
open. This corporal never heard a pleasanter question, and
they all called out together “Yes,” with the condition that
they should extinguish their lunts, which was done, and
then they brought these Portuguese to Van der Laan, who
abused them roundly, and because he had been wounded
in the face caused them all to be shot, and that by the very
No. 35.—1887.] NOTES ON CEYLON. 167
soldiers who had given them quarter. Shortly afterwards.
Colombo was beseiged by the Hollanders, and after they
had intrenched themselves as near to the city as they
thought necessary, they kept the city in a constant state
of alarm, in order to weary out the Portuguese, and in
order the better to deceive them, to have soldiers firing
at all hours, now in one place, and now in another, with
cries of “Kill them! Kill them! Charge! Charge!’ This
was done at all hours of the night by different soldiers, and
in the daytime they did nothing but cannonade, and raise
a false alarm here and there; but seeing that nothing came
of this false alarm, they became accustomed to that noise.
But one Sunday, after they had raised a still greater alarm,
the Portuguese had all gone to their churches, thinking that -
_ the Hollanders were tired and would not make any attack that
day. But a false alarm changed into a real one, and a
bastion was speedily occupied, where only a monk was on
guard with a few soldiers; and notwithstanding that this
monk did great mischief by firing with the cannon on the
Hollanders, the bastion was occupied before assistance came
from the church, the result being that they were obliged to
agree to surrender the city to the Hollanders. They were only
fifty or somewhat more in number, to wit, of men capable
of bearing arms, who were all sent to Coutchyn and Goa.
And so Colombo was ceded to the Hollanders.*?
NOTES BY THE TRANSLATOR.
1 On the Hogstone, see Baldeeus, Malabar ende Choromandel, p. 169 ;
Mandelso’s Travels into the Indies, translated by John Davies, second
edition, p. 124 ; Sir Thomas Herbert's Travels, in Harris’s Voyages, IL.,
p- 407; and Tavernier’s Travels, in Harris’s Voyages, IL, p. 375.
Among the gifts sent by the Dutch to the son of the King of Kandy
in 1655 was a hogstone. (See Baldzus, Ceylon, chapter XXIV.)
? Since this was written, Dr, W. G. Van Dort has, in a paper read
before the Ceylon Branch of the British Medical Association, given
an account of the contents of the volume, with translations of parts.
The greater portion of his paper is printed in the Ceylon Medical
Journal, Vol. I., No. 4.
168 _ JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
3 See on this drink Hobson-Jobson, s.v. ‘ Beer, Country’; and Journal
of the Ceylon Branch Royal Asiatic Society 1867-70, p. 150.
4 Malluanen = Malwana. In Ribeiro’s curious map of Ceylon (see
Tennent’s Ceylon, II°., p. 5 n.) this place is entered as ‘Malvana,’ and
Ribeiro gives the following description of it (Bk. I., chap. 12) :—
‘“‘Malvana was situated on the bank of the river, about three leagues
from Colombo ; moreover, it covers a small area, with a square redoubt,
without any flank. In it resided a Captain, Ensign, and Sergeant, and
the soldiers who went there from the hospital became convalescent
and returned to their camps. It had a church, a chaplain, a storehouse
for provisions, and ammunition.” 'To this Le Grand adds :—“ Malwana
never was reckoned a fortress ; it is only a country seat at which the
Captains-General usually resided : they had a handsome palace there
called Rosa-pani; and as the air was believed to be purer there than
anywhere else in the whole land, those who were convalescent were
sent there to recover their strength.” The Captains-General of
Colombo, according to Ribeiro, assumed the title of ‘ King of Malwana.’
In 1736 a detachment of troops, 82 strong, sent by the Dutch to put
down a revolt among the Chaliyas of the Siyané koralé, was driven
from Attanagalla by a large body of low-country Sinhalese and
Kandyans, with a loss of two field-pieces beside ammunition and
baggage, and forced to retire to Malwana. The small fort that had
been thrown up here was, however, attacked by the Disawa of the
Four and Seven Koralés at the head of some thousands of men, and
was utterly demolished, the guard of lascoreens perishing in the flames.
This act gave rise to a formal war between the Dutch and the Kandy-
ans. In 1881, when the last census was taken, Malwana contained
63 houses and 342 persons. No traces of the fortifications now exist,
I believe.
> Sombrero (Port. swmbrecro) and kippersol (Port. quita-sol) =
‘umbrella’ or ‘sunshade.’ See Hobson-Jobson, s. v. ‘Sombrero’ and
‘ Kittysol.’
6 Tamboelijntie, diminutive of tamboelijn = ‘tambourine.’ Cf. Port.
atabale, ‘a kettle-drum’ (Vieyra). Valentijn has ‘tamblinjeros, tablin-
jeros, tammelijnspelers, See Skeat’s Etymological Dictionary, s. v.
‘Tabour, Tabor.’
7 Massak. Ueydt (1744) says:—“...... they were in charge of a .
distillery, or Schacherey, as they are accustomed to call it there, and many
Europeans went there to drink, and were in the habit of refreshing
themselves with a Masac Cloria, Gorl, or a good bottle of fresh Sury
or palm-wine.” Saar (Ost-Ind. Funfzehen-Jéhrige Kriegs-Dienst, 1652,
chap. 4) describes the process of making this drink. Christopher
Langhans also, in his Neue Ost-Indische Reise, 1705, p. 200, describes
the various drinks indulged in at Batavia, and says :—“ First they
pour into warm Yea-water Arack or Knip, put some sugar therein,
and this the boatmen call Glorta, or Children’s Tea-water. They also
No. 35,—1887.] NOTES ON CEYLON. 169
make Kletzkletz in the following way : viz., they pour some Yea-water
into a bowl, put a handful of sugar Candy therein, and beat it up with
a split rattan, until it has dissolved, during which stirring eight or ten
eggs are beaten up therein, and when it has all been thoroughly beaten
up, as much Arack is poured into it according to the strength desired,
then a little Muscat-nut [nutmeg] is grated over it, and this is drunk
instead of a warm wine. Inthe same manner also Massack is made,
only that instead of the Tea-water Sury is taken.” He also describes
Brombrom, Pontz, or Surepontz (see Hobson-Jobson, s. v. ‘Punch’),
sugar-beer and Cras-bier (see Hobson-Jobson, s. v. ‘ Beer Country ’).”
8 Sure = sura, ‘toddy.’ See Hobson-Jobson, s. v. ‘Sura.’
9 Klapper=Malay kalépa, ‘cocoanut,’ the latter being probably
from Skt. kapdla by metathesis.
10 Lanterloo, ‘an old game at cards’ (Calisch). ‘A game mentioned
im Games Most in Use, 12mo., n.d. The game of loo is still termed lant
in the North” (Halliwell).
1 Prauw = Malay prahi, boat. Cf. Sinhalese pdru(wa). See
Flobson-Jobson, 8. v. ‘ Prow, Parao.’
2 Alkatief—Yule’s Hobson-Jobson, s. v. ‘Alcatif, says: “This
word for ‘a carpet’ was much used in India in the sixteenth century,
and is treated by some travellers as an Indian word. It is not,
however, of Indian origin, but is an Arabic word (katif, ‘a carpet with
long pile’) introduced into Portugal through the Moors.”
13 The Pas= Pass Nakalagam, or Grandpass. The reception hall
referred to occupied one corner of the square in which Wolfendahl
church stood. See Percival and Cordiner.
144 There is a blank here in the original manuscript. The editor
queries ‘ vaantgens,’ bannerels or bandrolls.
The ‘Beknopte Historie van de Voornaamste Gebeurtnissen op
Ceilon,’ compiled in 1760 in Colombo, in the office of the Political
Secretary, and published at Leyden in 1862 by Mr. P. A. Leupe, thus
refers to this event :—‘‘In the month of December of the same year,
1687, tidings were received that His Candian Maj. Raja Singa Rajoe
had expired ; whereupon it was resolved to go into mourning until the
envoys, who had come to Colombo to make known the succession to the
throne of a new King (namely, the young Prince Mahastane), should
have put it off. The said envoys conducted themselves as if they
knew nothing of the old King’s death; which hypocrisy was repaid
them in the very same coin. However, the Gaunebandaar begged H.
Ex. the Governor privately not to grieve over the old King’s death.”
16 Zeduaken = Situwaka,
7 Roeenelle == Ruwanwella.
1% Anguellen = Haywella.
19 Matualen = Mutwal.
170 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
20 Tonies = ‘dugouts’ (‘dhonies’). See Hobson-Jobson, s. v. ‘ Doney,
Dhony.’
21 Cotton = Kotté (Cotta).
22, Ribeiro gives the following account of the extraction of this
oil :—“In the Island is also made oil, and wax of cinnamon, but
though many people might find employment in this work, which is of
much estimation and value throughout the whole world, I knew only
three families who engaged in it. Taking the bruised fruit of the
cinnamon, they placed it in caldrons with sufficient water, applying a
strong fire for the space of three hours, when they removed it from
the heat ; and when it was quite cold they took from the surface a
cake like very white tallow, and on the surface of the water were
formed ‘eyes’ as of oil, which were removed with a feather, and
dropping them into a bottle, set in sand and exposed to the sun, where
the moisture was expelled, and when it was purified they placed it ina
large bottle, and in a short time acquired a quantity that sold for a
high price. This is the oil so highly prized throughout the whole
world, of service in many infirmities. The tallow which they got
they called wax, and sent it to India: it is also medicinal for various.
infirmities. Of it they made tapers, two or four of which were placed on
the thrones at festivals, and exhaled such odoriferous smell, that the
church appeared to be the facsimile of heaven. None of us distilled the
water, not knowing how to manage it, for we were all remiss ; the
Hollanders did not lose this opportunity, but were able to extract large
quantities easily, for the cinnamon is at hand, with all its sap and
spirits, taken from the tree; it is highly prized now in Europe,
whither much is sent, the result being a large profit.” (Bk. I
chap. XXI.) See also Valentijn, Ceylon, p. 51.
"3 Le Grand says (Lee’s Ribeyro, p. 48) :—‘‘ During the last
century there also fell into decadence the famous town of Cotta,.
which had been for many years the capital of the emperor of that
name. The town was in the middle of a lake : a causeway, very long
and narrow, led to it. Colombo was built of its ruins.”
4 Ole = 6la.— Hobson-Jobson says (s. v. ‘ Ollah’ ):—‘‘ In older books
the term ola generally means a native letter.”
> Orwevel = Gurubéwila : in Ribeiro’s map called ‘Grubebe’ ; in
de l’'Isle’s map in Le Grand’s Ribeyro ‘Grouably’ ; in Vaientijn ‘ Gour-
bevile,’ Goerbevele, and ‘Goerbeville’ ; in Herport ‘ Horrenwebel.’
*6 «King’s apples.’ According to Lee (Ribeyro, p. 68 n.), ‘the
large mandarin orange, Of this fruit Ribeiro says :—“ Above all
[fruits] that the Island possesses, is the King’s orange, and it seems
to me that if there was the earthly Paradise, with these alone could
our first father have been wiSInB EEE for in all the world there cannot
be a more excellent apple.”
27 T need hardly say that neither of these statements has the
shghtest foundation in fact.
~
No. 35.—1887, | NOTES ON CEYLON. 17]
8 'This sentence is printed so. It will be seen that the author
repeats it further on and completes it.
29 Goalen — Galle.
30 Of course the writer meant “‘ Trincquenemaley” (Trincomalee).
31 Areek — ‘arecanuts,’ the trade in which was jealously monopo-
lised by the Dutch. Ribeiro says (Bk. I., chap. III.) :—‘‘ There are
sent every year from the kingdom of Cotta no less than a thousand
champanas (which are like smacks of forty tons burden) of areca.
This article has a large consumption throughout the whole of India.”
In Le Grand’s translation of Ribeiro this statement assumes the
following form :—“ From the kingdom of Cotta alone they export
yearly more than a thousand boatloads, of sixty tons each, of a certain
sand, which has a great sale throughout all India.” To this Lee puts
the following note :—‘ I cannot discover what this sand is—no article
of export of the kind is found now.” ‘Tennent, in commenting on this,
says :—‘“ But as Le Grand made his translation from the Portuguese
manuscript of the author, it is probable that by a clerical error the word
arena may have been substituted for areca, the restoration of which
solves the mystery.’ Here Tennent commits another error, for area
(modern area), and not arena, is the Portuguese word for ‘sand.’
Moreover, I doubt if the manuscript from which Le Grand made his
translation was the author’s original, for this, published in Lisbon in
1836, by the Royal Academy of Sciences, reads areca; but a manuscript
in my possession, formerly in the library of the late Dr. Burnell, reads
area, and I think it probable that this is the manuscript which was used
by Le Grand. It is curious that Le Grand did not detect the error,
for in his addition to the chapter in question he describes the areca,
and mentions the fact of its large export from Ceylon.
32 Valentijn mentions this horse, and the ‘“ Beknopte Historie”
states that the Governor ordered from Persia and sent to the Kandyan
king “‘a lion, horses, tigers, and falcons.” (See for further particulars
Tennent, IT., p. 48 n.?)
33 The “Beknopte Historie” says :—“...... the chief Secretary of
State, in the month of May of the same year, arrived by water very
suddenly and without any previous notice, being accompanied by a
large suite and extraordinary pomp ; delivering his message after the
usual superstitious ceremonials, namely, that the young Prince was
ere long to be appointed and proclaimed Emperor, whereupon hurrahs
on behalf of the Company immediately followed, and three discharges
of muskets and thirty-one cannon shots were fired in token of satisfac-
tion. As speedily as this Hnvoy had come, even such haste did he make
to depart, for he left the selfsame evening.” Then follow details of
the matters discussed by the Governor and the Envoy during this
hurried visit.
%! The ‘ Beknopte Historie” says:—‘‘ Meanwhile the Ervoy
Alebos, who had been sent, returned from Candia, without having been
83—88 B
172 “JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VoL X.
able to bring about any of the preliminaries regarding the negotiations
of peace, or to obtain the release of the rest of the Netherlanders and
other prisoners. But in the month of June of the same year appeared
in Colombo the Dewekare Mahamohotiaar with nine captive Hollanders,
making known the King’s investiture as Emperor, as also that H. M.
had granted absolute permission and qualification that the Hon. the
Com. might peel cinnamon everywhere in the upper corles, on con-
dition that the King should always be informed beforehand when the
Chialias were to go into the jungle. The aforesaid investiture of the
King was thereupon celebrated by the Hollanders solemnly and ostenta-
tiously, everyone, black and white, shouting ‘Long live the King!’
being the ordinary exclamations of sovereignty and submission. Shortly
after this it was resolved that the Envoy formerly sent, Alebos, should
go as Ambassador a second time to congratulate the young Monarch and
present him with the gifts on behalf of the Comp.; while at the
same time he was given ample instructions and authority to treat for
peace, conformably with the draft contract drawn up, the contents of
which were as foliows :”—and then follow the provisions.
3“ Aldea, 8. a village ; also avilla. Port. from the Ar. al-dai’a,
a farm or villa.” (Hobson-Jobson.)
36 So printed : but apparently a lapsus penne of the writer's for
Pil. At this time Laurens Pil, junior, was Governor of Coromandel.
(See Valentijn, Choromandel, p. 15.)
37 We learn from the “ Beknopte Historie” that the Secretary
Alebos returned to Colombo in September, 1688, having been unsuccess-
ful in his mission. Full details are given of his negotiations with the
Kandyan monarch, who finally gave him his congé, stating that he
wished to have direct communication with the Governor himself. It
is also stated that after the return of Alebos an ‘dla’ was received
from the Kandyan court, written by order of the King, detailing his
various grievances and returning the draft contract brought by Alebos
for the Governor’s own perusal and opinion. It is further recorded
that at the end of the year two ‘dlas’ were brought from Kandy by
some chiefs, one of these ‘dlas’ stating that the King was coming to
the low country to confer with the Governor ; and the other that his
Majesty demanded, besides the opening of the ports, the cession to him
of all the ‘ Pagodas’ situated near the sea, that the Sinhalese might
enjoy freedom of religion. ‘To the first ‘ éla’ reply was made, that, as
a Governor could not leave his place unless another of higher or equal
rank were sent, he must, in order not to go contrary to the orders of
his superiors, forego the pleasure of receiving and speaking with his
Majesty. With respect to the second ‘d6la,’ answer was sent that
delay and patience were asked for, until their Excellencies’ orders were
given. It is also stated that in the following year (1689) a very
offensive letter was received from the Kandyan court, to which a very
strong reply was sent. Valentijn’s account of the events of this period
No. 35.—1887. | NOTES ON CEYLON. 173
is very brief: it is as follows :—‘ Anno 1684 to 1685, two other envoys
were sent by Heer Pyl to Candi, of whom we have already spoken
somewhat. They were two Sergeants, Michiel Ram and Lamsweerde,
who went thither, with the promise when they returned that they
should obtain an Ensignship. I saw them both after their return
thence, Anno 1686, and spoke with them, as I havesaid elsewhere, but
have not mentioned that #aja Singa was then still alive, and was quite
86 or 87 yearsold. Anno 1685 came Heer Henrik Adriaan van Rheede,
Lord of Drakesteyn and of Meydrecht, Commissary-General, here as
‘Commissary, the only one (so far as I know) who was ever here ; but
what his Excellency did here is unknown to me. Atfer that
Raja Singa lived until 12th Dec., 1687, and was then succeeded by his
son Mahastane, under the name of Fimala Darma Soeria Maharaja
(as was written to me from India, but under the name of Wimele
Dahan Soeri, as appears from a memorial of the Governor Simon)
whom Raja Singa before his death had very earnestly recommended to
live at peace with us, as he also had very strictly done. When the
latter became Emperor, he was very superstitious, relying in everything
mostly on his priests.”
38 =Basaart = ‘bazaar.’ See below, note 42, and for various spel-
lings see Hobson-Jobson, s. v.
39 Mistiches, z.e. half-castes ; Port. mestico, a mixling. See Hobson-
Jobson, s. v. ‘Mustees, Mestiz.’
40 Toepasses, 7.€., persons with some European blood in them. On
the origin of the word see Hobson-Jobson, s. v. ‘ Topaz, 'Topass.’
41 “Cayman ” is of course an American word, but seems to have been
used generally by the Dutchin the Hast in former days. See Hobson-
Jobson, 8. Ve
42 Passer =‘bazaar’! (See note 38.) fe
43 That is, for Batavia.
44 hat is, on his voyage back to Holland.
45 Kapkok = ‘cabook.’ Hobson-Jobson says :—The word is per-
haps the Portuguese cabouco or cavouco, ‘a quarry.’” This seems very
probable, and it is likely that the blocks of laterite were called by
the Portuguese pedras de cavouco, ‘quarry stones,’ and by a process
familiar in English the last word after a time came to be retained as
the name of the material. Heydt (1744) calls the substance ‘ Capock-
stones.’
46 Tang = ‘tank.’ On the uncertain origin of this word, so familiar
to all residents in India and Ceylon, see Hobson-Jobson, s. v.
47 ~Gaalen = Galle. (See note 26.)
4% Jn original negrye = ‘ niggery.’
49° Mousson== ‘monsoon.’ On the history of this word see Hobson-
Jobson, s. v.
F 2
174 - JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vion. Xe
°° Tn original “ deselfde”’ : but surely an error for “de sesde” (‘ the
sixth.’).
51 Baldeeus (1672) gives a couple of plans of Colombo,—one as it was
when the Dutch took it from the Portuguese, and the other as it was
after the conquerors had improved it and built stronger fortifications.
A comparison of the latter plan with Dr. Daalmans’ description
shows that, at the time the latter visited Colombo, the “old town”
was little altered, the twelve squares or cubes of houses being shown
in the plan, with the churchyard in the centre ; but the interior of
the ‘castle’ had undergone considerable change, only four blocks of
buildings and the church being shown in the plan. Wouter Schouten
(1676) has only avery brief description of Colombo, but gives a
curious, andapparently somewhat fanciful, view of the town and harbour
from the sea. Valentijn (1726) does not, unfortunately, give a plan
of Colombo, but only six plates showing the Governor’s house, garden,
&c. However, he has a pretty fair description of the fort and the old
town. Heydt, in his “ Allerneuester Geographisch and Topogra-
phischer Schau-Platz von Africa and Ost-Indien” (1744), gives
two views of Colombo as it appeared from the sea, from sketches
taken in 1734 and 1735, and a somewhat detailed description of the
place. With the plans, sketches, and descriptions mentioned above
may be compared the description and plan given by Capt. Percival
in his work on Ceylon (1805). Other descriptions of Colombo in the
Dutch times will be found in Saar (1662), Langhans (1705), and
Eschelskroon (1781). Descriptions of Colombo under the Portuguese
will be found in Gaspar Correa (156—), who gives an account of the
erection of the first fortress and factory in 1518, illustrated by a
eurious drawing ; Barretto de Resende (1646), who illustrates his
aescription by a brilliantly coloured and most valuable plan (Sloane
MS. 197, in the British Museum); and Ribeiro (1685) ; the plan
given by Le Grand in his French translation being, however, very
poor and not agreeing with Ribeiro’s description.
2 Pagger = Javanese pagar, ‘an enclosure.’
53 The fullest details of the events here briefly narrated are given
by Baldzeus, Ribeiro, and Saar. It will be noticed that Dr. Daalmans
confirms the character given to Major van der Laan by the Portuguese
writer whose interesting narrative is translated in Baldzeus (I quote
from the English translation in Churchill’s Voyages) :—“...... Major
Van der Laan (a mortal enemy of the Portugqueses, and a zealous
heretic) having received a wound in the cheek, took a most barbarous
revenge from all the Portugueses he met with, who were all massacred
in the woods (sometimes twenty and thirty together) by his orders
in cool blood, he having often been heard to say, that if the Portu-
gueses were at his disposal, he would cut them all off at one stroke.”
So that the marginal note of the English translator, ““ This must be
look’d upon as a Calumny,” was hardly justified.
No, 35.—1887. | NOTES ON JATAKAS. 175
NOTES ON CERTAIN JA’TAKAS RELATIVE TO
THE SCULPTURES RECENTLY DISCOVERED
IN NORTHERN INDIA.
By L. DE ZOyYsA, MUDALIYAR.
[A PAPER bearing the above title was read before a General Meeting
of the Society on November 2, 1874, Ata Committee Meeting held
en February 1, 1875, it was resolved “that another number of the
Journal, including the translations of the Jatakas referred to in
General Cunningham’s report of his recent discoveries, be published
at the earliest possible date.” No Journal however, was, issued until
1879 : meanwhile several Papers (including the above*) which had
been read before General Meetings were lost sight of, and have
never been printed. Recently, among the miscellaneous papers left
by the late Maha Mudaliyar Louis De Zoysa, was found the following
“Supplementary Note” on the sculptures at Bharhut. This Note
does not seem to have been read before the Society, but may well find
a place in the Journal even after the lapse of years. An ‘“ Appendix”
of correspondence, &c., bearing on the subject has been added.—B..,
Hon, Sec. |
agi N connection with the paper Thad the honour to read
at the General Meeting of the Society held on
November 2, 1874, on some of the sculptures re-
presenting Jatakas of Buddha recently discovered by Major-
General Cunningham, Director-General of the Archxological
Survey of India, at Bharhut [Appendix A, B], I have the
pleasure to submit a Note on some other sculptures found at
the same place, and on which there is an exceedingly
interesting correspondence in the Academy, which Professor
* #.g., “ Text and translation of a rock inscription at Pepiliyana,” by
L. De Zoysa, Mudaliyar (Read June 3, 1873); “Translation from the
Pansiya-panas Jataka,” by L. De Zoysa, Mudaliyér (Read September 25,
1873); ‘‘On a snake found in the Southern Province, supposed to be new
to Ceylon,” by W. Ferguson, Esq. (Read November 2, 1874).
176 JOURNAL, R.A.S, (CEYLON). [Vou. X.
Childers had the kindness to send me, and in which he
himself has taken the most prominent part. The other
gentlemen who have taken part in the discussion are
Professor Max Miller, Mr. James Fergusson, and the Rev.
Samuel Beal [Appendix C].
Inthe Academy of November 21 last [1874] Professor Max
Miller introduced the subject to public attention. In the
Academy of November 28 Professor Childers proposed
emendations of some of the readings of General Cunning-
ham. In that of December 5 is a further contribution from
Professor Childers, adducing a most important and interesting
extract from Buddhaghosa’s Atthakatha on “ Pansiya-panas-
Jataka,” confirmatory of the emendations he has proposed, and
one from Mr. Beal expressing his views. In the Academy
of December 12 there is another letter on the subject from
Professor Childers, and one from Mr. James Fergusson,
giving utterance to his views on some of the points at issue.
One of the most interesting of these legendsis thus noticed
by General Cunningham in his Memorandum on his dis-
covery, published in the Proceedings of the Bengal Asiatic
Society for May, 1874, p. 115 [Appendix B] :—
““A second bas-relief represents a Naga chief kneeling
before the Bodhi tree, attended by anumber of Naga followers.
This scene is named EH'rapdto Naga Raja Bhagavaté
vandate, that is, ‘H’rapdtra, the Naga Raja, worships
Buddha.’ ”
With reference to the above legend Professor Childers
remarks :—“ This rendering is quite inadmissible, first,
because Bhagavato is a genitive, while vandate governs an
accusative ; and, secondly, because the Bé tree which the
Naga king is worshipping can by no possibility be called
Bhagavat, which is the usual designation of a Buddha. All
becomes easy if we supply the word Bédhin, which has doubt-
less either become effaced, or escaped General Cunningham’s
notice, and read Bhagavat6é Bodhin vandate, ‘ worships
Buddha’s Bo tree.’ I have before me a photograph of this
bas-relief. It is executed with great spirit, and is of singular
No. 35.—1887.| NOTES ON JATAKAS. 177
interest, as it gives us what is probablv a faithful representa-
tion of the famous tree at Buddhagaya, an off-shoot of
which still flourishes in Ceylon.”
It appears from the correspondence published in the
Academy that the reading proposed by Mr. Childers has
been controverted by Messrs. Beal and Fergusson, and on
other than grammatical grounds. The former contends that
the worship of the Naga Raja was directed to Buddha and
not to the tree, and the latter says :—
“JT am afraid the materials do not yet exist in this country
for any satisfactory discussion regarding General Cunning-
ham’s wonderful discoveries at Bharahut.
“I feel convinced the Professor must be mistaken in his
alteration ; in the first place because that part of the inscrip-
_ tion which is visible in the photographs (one-half is in
shadow) is so clear and distinct—the letters so deeply and
Sharply cut that it seems inconceivable that one so long
familiar with this simplest of alphabets could have made
such a mistake. A more important point, which any one
looking at the photograph can decide for himself, is that the
tree which E’rapatra is worshipping is not the Bodhi tree of
the last Buddba at all, but one of a totally different species.
Fortunately, in the same photograph, there is another bas-
relief from another pillar, representing a tree which two men
are worshipping—in a rather eccentric manner, it must be
confessed, by holding their tongues between their fingers
andthumbs. Above, flying figures (Gandharvas) are bring-
ing wreaths as offerings, and below is a perfectly distinct
inscription, which General Cunningham reads :—‘ Bhagavato
Sakamunind Bodhi’ (‘the Bé tree of SAkya Muni’). Now it
requires only a very slight knowledge of botany, and still
slighter familiarity with the sculptures at Sanchi, to see
at once, even without the inscription, that this sculpture
is intended to represent the Peepul tree (Ficus religiosa),
which is, and always was, the Bo tree of the last Buddha,
and which, or whose lineal descendants, still grows at
Buddhagaya and Anuradhapura. On the other hand, the
178 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
tree which E’rapatra is worshipping is a flowery tree of a
totally distinct species, but for the identification of which
the photograph is not sufficiently clear. Although, therefore,
the Professor’s emendation may make the inscription more
grammatical,—on this I am not competent to express an
opinion,—it appears to me to have the insuperable defect that
it contradicts the facts represented in the bas-relief to which
it is attached. The General’s interpretation, on the contrary,
perfectly accords with them.”
On the receipt of the copies of the Academy I searched
for the story of E’rapatra Naga Raja, and was fortunate
enough to meet with it. I have found it in Buddhaghosa’s
Atthakatha on “ Dhammapada,” a work well known in Europe
from Dr. Fausboll’s edition, and Professor Max Miiller’s
translation of the text. Dr. Fausboll, however, does not
give the legend of E’rapatra, although he inserts a few scholia
from the Commentary explanatory of the verse in which the
story is founded (vide Fausboll’s “ Dhammapada,” p. 344).
The moment I read the legend I felt that my esteemed
friend Professor Childers had committed a mistake, and it
was with much regret that I found myself opposed to his
views. I lost no time in communicating to him the sub-
stance of the legend as found in the “ Dhammapada” Attha-
katha, and the grounds on which I felt compelled to differ
from him. [Appendix D, E.]
The legend distinctly states that E’rapatra Naga Raja
“worshipped Buddha,” and that he (Buddha) was seated
at the foot of a Sirisa tree when the serpent king
came to pay him his respects; and so, I think, there
can be no doubt that the tree before which the
Naga Raja was kneeling must be the “Sirisa tree,” at
the foot of which Buddha sat when receiving the serpent
king.
The legend thus seems to me to remove all the doubts on
the subject, and to harmonise in a most remarkable manner
all the discordant elements which, in the absence of the story,
seemed to surround the legend depicted in the stone.
No. 35.—1887.] NOTES ON JATAKAS. 179
Taking the legend then as recorded by Buddhaghésa for the
stand-point whence to view the question, there seems to be
justification for saying that General Cunningham is wrong in
supposing that the tree before which the Naga Raja was kneel-
ing was the Bodhi tree of Buddha, although he is correct in
translating the legend: “H’rapatra the Naga Raja worships
Buddha,”—that Professor Childers is wrong in supposing that
the Serpent King worshipped the Bo tree,—that Mr. Fergusson
is singularly sagacious and correct in his belief that the tree
which the Naga Raja worshipped was not the Bddhi tree of the
last Buddha, but a tree of a totally distinct species, although
wrong in supposing that “ Bhagavat is used here to
mean only the holy or sacred thing or person, a deity
or numen, ’—and that Mr. Beal is correct in his supposition
that the Naga Raéja’s worship was directed to Buddha,
and not to the tree.
The grammatical objections raised by Professor Childers
still remain, but I am inclined to think they can be
explained.
Bhagavaté is both genitive and dative, and I think in this
connection it may be taken as the dative. There isa legend
given by General Cunningham which runs thus :-—“Ajdta-
sata Bhagavato vandate” (“ Ajatasata worships Buddha”).
Bhagavato is certainly in the dative case here, and is governed
by vandate (“worships”). In Sinhalese, which Professor
Childers has so recently and so ably proved to be an
Aryan dialect derived from Pali, vandinawa, the equivalent
to vandate, usually governs the dative. We say “ Budunta
vandinawa” (“to worship Buddha”).
There is also a rule in Pali granimar which seems to have
some bearing on this point, to the effect that namo (“ honour,”
“reverence, ‘‘salutation’?) governs the dative. The rule
occurs in Kachchayana. It is as follows :—
*“ Namo yogadisvapica (Chatutthi),” 7. e., ‘“ Namo, ‘re-
verence,’ ‘ salutation,’ governs the dative, as:—”’
T have also found one instance at least in which the verb
nama (equivalent to vandate) governs the dative.
180 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Von. X.
The following line occurs in one of the stanzas in the
“ Jataka Patha,” a work which presents many irregularities in
Pali grammar: “Namé namantassa bhaje bhajantan.” (“1
salute him who salutes me, I serve him who serves me”’).
I am also enabled to propose a material emendation to the
reading of another important legend. I allude to the legend
regarding the acquisition and presentation of the Jéetavana
monastery. Itisas follows:—“Jétavana Anddhapediko deti
koti santhatéena keta,” which General Cunningham has trans-
lated, “ Anathapedika buys (Keta) the Jetavana for certain
kotisof money.” This translation, though verbally inaccurate,
is substantially correct. But Professor Max Miller throws
doubts on the correctness of the reading, contending that ‘ At
present this interpretation must be considered as hypothetical
only.”
Professor Childers has, however, most satisfactorily
removed all doubts on the interpretation of this legend by
citing a most important passage from Buddhaghdsa’s Com-
mentary on the Jatakas, and proposes to read and translate it
as follows :—
“Jétavanan Anadhapediko deétt koti santhaténa keta.”
‘A nadhapindiko presentsJ étavana, having becomeitspurchaser
for a layer of kéti.” This is the reading which I myself,
and I believe others in Ceylon, naturally adopted when the
Proceedings of the Bengal Asiatic Society containing an
account of the General’s discoveries first reached us.
Mr. Childers remarked in the Academy of December 12
last :—“It would be interesting to meet with the original and
detailed account of the purchase, but at present I confess I
do not know where to look for it. It is, however, in one of
the early books of the Tripitakas, and if so, we shall meet
with it sooner or later.’ This induced me to request
the learned High Priest of Adam’s Peak to find out for me
the account referred to in any of the books of the Tripitaka,
and heat once referred me to “ Chula Vagga,” one of the books
of the “ Vinaya Pitaka,” where I was glad to find.it. Itissub-
stantially the same as the account given by Spence Hardy in
No. 35.—1887. | NOTES ON JATAKAS. 181
his “ Manual of Buddhism,” and which has enabled General
Cunningham to illustrate this particular legend so well; but
itis fuller, more interesting, and of course more authentic
and authoritative, than the account taken at second hand
from the Sinhalese books.
In speaking of the purchase of the Jétavana garden, the
expression “ott santharan santhardpési” occurs in the
“Chula Vagga.” Ireferred to Samanta Pasadika, Buddha-
ghésa’s Commentary on the “ Vinaya Pitaka,” to see if there
was any explanation of these words in that work, and to my
surprise I found the words explained in a different sense from
that in which Professor Childers, and, indeed, some very able
Pali scholars in Ceylon, had understood. The expression “ két7
santharan santharapést”’ is thus explained by Buddhaghésa :
“ kahapana kotiya kotim patpa detiva” (“laying the kaha-
panas the extremity of one touching the extremity of the
other”’).
I have also found in the Aéthakatha the following
interesting passage :—
Ye tattha rukkawa pokkharaniyo wa tésan parikkhépappa-
manan gahetwa afiasamin thané santharitwa adast. Eva-
massa atthadrasakotiyan ékan nidhanan parikkhayan aga-
mast.
OS MBO 57 6H)D) OMSHSCSFOG OD OHH SSOHD)
SUDA HOWDs EtetewS. ow wOSM. Eqs.
OOO EAoSHOAMSGe OM DIG: SSHM'Se EHOW.
“‘ Were there trees and tanks there (in the garden) ; he gave
the money measuring the space occupied by them, spreading
the same in another place. So, a hoard of wealth contain-
ing 18 oti (180,000,000) was expended (on the acquisition
of the property).”
Ti is therefore clear that the expression “ dti santharan,”
or “ott santhatan,” must be rendered by “ border of coin
touching the other,” and not by “ Ad¢7 of money,” as supposed
by General Cunningham and Professor Childers.
Ihave not had the opportunity of seeing photographs
of these inscriptions, but should the copy of this parti-
182 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von X.
cular inscription admit of it, I would propose to read it
“ Jétavana Andthapidiko (Pindiko) déti kéti-santhatan
kitan.” “Anathapindiko presents Jétavana bought by Koti-
santha”’). The only alteration I propose is to read “ kitan”
as the participle, instead of “ ketd.” There appears so much
confusion in the vowel symbols 7 and e in inscriptions, and
the language appears to differ from the modern erammatical
Pali, that I think I may be pardoned for suggesting this
alteration.
There is another legend which has not been noticed
either by Professor Max Miller or Professor Childers, on
which I would offer a remark. It is thus given by General
Cunningham :—
“ Sudhamma Reva Sabha Bhagavaté Chuda Maha. The
words Reva Sabha, I take to mean the assembly or synod
which was presided over by the famous Buddhist priest
Revato, just 100 years after the death of Buddha, or in B.C.
3718.”
I have, of course, not seen the photographic copy of the in-
scription, but from the close resemblance of d and 7 in the old
Lat alphabet, I should have little hesitation in reading it
“ Sudhamu Devasabha,” “ Sudhamma the council of gods,”
the well-known council of Sakko (Indra) [Appendix F'].
APPENDIX.
A.
Camp, March 27, 1874.
DeEaR Sir,—I HAVE lately had the good luck to find another great
tope of the age of Aséka, with a sculptured stone railing, which is of
the highest interest for the history of Buddhism as well as for the
history of India,
Amongst the sculptures there are nearly twenty of the Buddhist
legends known as “ Jdtakas,” with their titles written over them in
characters of Asdéka’s age. It is certain, therefore, that the Buddhist
legends are as old as the age of Aséka. Unfortunately I have no
means of illustrating the stories of these legends, as I know of no
book that gives any account of them. Spence Hardy gives a few
No. 35.—1887. | NOTES ON JATAKAS. 183
Jatakas, of which I have found two in the semi-Greek bas-reliefs of
the Yasufzai sculptures. But these are not older than the beginning of
the Christian era.
Under these circumstances, I turn to the Asiatic Society of Ceylon
to assist me, if possible, in illustrating some of these curious legends.
The names of those of which I am most in want are the following :—
“ Hansa Jataka” (Story of Bird with Peacock’s Tail), “ Kinara Jataka ”
(Kinaras dressed in leaves), “ Miga Jataka” (Antlered deer, not
Antelopes) “ Maghadeviam Jataka”? (the Princess Maghadevi),
“Majhakiyan Jataka,’ ‘“Bhisaharaniya Jataka,”’ “Latuwa Jataka”
(Story of Bird and Elephant), “ Viturapansaka Jataka.”
If there are any published accounts of Jatakas I shall be most happy
to purchase them through' any Colombo bookseller, or I shall be glad
to pay for any abridged, or full, account of the above Jatakas if any
Pali scholar can be found to translate them for me.
T am very anxious about these Jatakas, as their value is very great on
account of their undoubted age, for the sculptured representations
show that all the legends here pictured must have been in existence
. before the time of Aséka.
Besides the legends there are other bas-reliefs of historical subjects,
such as one of Ajatasaton, who is labelled overhead Ajdtasata. There
is also a curious scene giving the names of Rama, Janaka Radja, and Sita
Devi, with their names written over them.
The above meagre account will be sufficient to show the great value
of the sculptures which I have discovered ; and I trust that the impor-
tance of the subject will be my best excuse for asking the Asiatic
Society of Ceylon to assist me in procuring any written accounts of the
Buddhist Jatakas which may have been published, or which may be
procurable.
Tam, &c.,
A. CUNNINGHAM,
Major-General,
Director-General of Archeological Survey of India.
Rey. F. FALKNER,
Honorary Secretary, Ceylon Asiatic Society.
B.
MEMORANDUM ON THE OPERATIONS OF THE ARCHAOLOGICAL
SURVEY FOR SEASON 1873-74.
By Major-General A. Cunningham, R.E., C.S.T.
(Proceedings, Bengal A. S., May, 1874, pages 108-116.)
Bur the most interesting remains are at Bharahut, six miles to the
north-east of Uchahara, nine miles to the south-east of the Sutna
184 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Railway station, and 120 miles to the south-west of Allahabad. In our
maps the place is called Bharaod, and I believe that it may be identified
with the Bardaotis of Ptolemy. It is the site of an old city, which
only sixty years ago was covered with a dense jungle. In the midst of
this jungle stood a large brick stupa, 68 ft. in diameter, surrounded
by a stone railing 88 ft. in diameter and 9 ft. in height. The
whole of the stupa has been carried away to build the houses of the
present village ; but rather more than half of the stone railing still
remains, although it has been prostrated by the weight of the rubbish
thrown against it when the stupa was excavated. When I first saw
the place only three of the railing pillars near the eastern gate were
visible above the ground, but a shallow excavation soon brought
to light some pillars of the south gate, from which I obtained the
measurement of one quadrant of the circle. I was thus able to
determine the diameter of the enclosure, the whole of which was
afterwards excavated, partly by myself and partly by my assistant
Mr. Beglar. In many placesthe accumulation of rubbish rose to eight
feet in height, and as the stone pillars were lying flat underneath this
heap, the amount of excavation was necessarily rather great ; but the
whole work did not occupy more than six weeks, and all that now exists
of this fine railing is now exposed to view.
This colonnade of the Bharahut stupa is of the same age and style
as that of the great Sanchi stupa near Bhilsa. But the Sanchi railing
is quite plain, while the Bharahut railing is profusely sculptured,—
every pillar and every rail, as well as the whole coping, being sculptured
on both faces, with an inscription on nearly every stone. From the
characters of these inscriptions, as in the similar case of the Sanchi
stupa, the erection of the railing must be assigned to the age of Aséka,
or about B.c. 250.
The inscriptions are mostly records of the gifts of pillars and rails,
like those of the Sanchi and other stupas. But there is also a
considerable number of descriptive records, or placards, placed either
above or below many of the sculptures. These last are extremely
valuable, as they will enable us to identify nearly all the prin-
cipal figures and scenes that are represented in these ancient
bas-reliefs.
Amongst the numerous sculptures at Bharahut there are no naked
figures as at Sanchi and at Mathura, but all are well clad, and especially
the women, whose heads are generally covered with richly-figured
cloths, which may be either muslins, or perhaps brocades or shawls.
Most of the figures, both male and female, are also profusely adorned
with gold and jewelled ornaments, in many of which one of the most
significant Buddhist symbols plays a prominent part. The earrings are
mostly of ene curious massive pattern, which is common to both men
and women, The ankus, or elephant goad, was also a favourite
No. 385.—1887. | NOTES ON JATAKAS. 185
ornament, which is placed at intervals in the long necklaces of
ladies.
At each of the four entrances the corner pillars bore statues, each 44
feet in height, of Yakshasand Yakshinis and of Naga Rajas, to whom
the guardianship of the gates was entrusted. Thus at the northern
gate there are two male figures and one female, which are respectively
labelled Ajakdlaka Yakho, Kupiro Yakho, and Chadd Yakhi, that is,
the Yakshas named Ajakdlaha and Kupira and the Yakshini Chanda.
Other Yakshas are named Suviloma, Virudaka, and Gangito, and a
second Yakshini is labelled Yakhini Sudasana. On two other pillars
there are male figures, each with a hood canopy of five snakes’ heads,
and each labelled Naga Raja, 'These have their arms crossed upon
their breasts in an attitude of devotion, appropriate to their appearance
on a Buddhist building. On two middle pillars there are two female
statues respectively labelled Chukdloka Dévata and Sirima Dévata,
whom I take to be goddesses.
Amongst the scenes represented there are upwards of a dozen of the
Buddhist legends called Jatakas, all of which relate to the former
_ births of Buddha. Luckily these also have their appropriate inscrip-
tions, or descriptive labels, without which I am afraid that their
identification would hardly have been possible. Amongst these Jdatakas
are the following :—
(1.)—Hansa Jataka, or “ Goose-birth,” of which the only portion
now remaining below the inscription is the expanded tail of a peacock,
which must therefore have played some part in the story.
(2.)—Kinara Jataka. The Kinaras were a kind of demi-god.
Here two of them, male and female, are represented with human
heads and clad in leaves, standing before some human personage who
is seated. The assignment of horses’ heads to the Kinaras must there-
fore belong to a later date.
(3.)—Miga Jataka, or the well known legend of the “Deer,” in
Sanskrit Mriga. I call it a deer and not an antelope, as is generally
understood, because all the animals in this bas-relief are represented
with antlers. The king of Kasi is seen aiming an arrow at the King
of the Deer (Buddha).
(4.)—WMaghé Deviya Jatakan, or “ hg hn Devi birth.” I know
nothing of this story.
(5.)\—Yava Majhakiyan Jétakan. This title means literally the
“mean or average amount of food,’ which was attained by daily
increasing the quantity with the waxing moon and decreasing it with
the waning moon. I know nothing of the story, but the bas-relief
shows a king seated with baskets of grain (?) before him, each bearing
a stamp or medallion of a human head. To the left some men are
bringing other baskets. Barley (yava) would appear to have been the
principal food in those days.
(6 )—Bhisaharaniya Jataka. <A rishi (or sage) is seated in front of
186 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VOL x v
his hut, with a man and woman standing before him, and a moukey
seated on the ground, who is energetically addressing the sage. *
(7.)—Latuwa Jatakan.—The “ Latuwa-bird-birth.”—This legend ap-
parently refers to some story of a bird and an elephant, of which I
heard a curious version in Kashmir in 1839. In the bas-relief there is
a bee stinging the eye and a bird pecking the head of an elephant, with
a frog croaking close by, while the elephant is treading on a nest of
young birds. To the right the same (ora similar) bird is sitting on
the branch of a tree over an elephant who is running away with his
tail between his legs. Near the top the hind half of an elephant is
seen rushing down some rocks. In my Kashmiri version an elephant
while feeding throws down a nest of young birds into a stream, where
they are all drowned. The parent bird seeks the aid of the bees and
mosquitoes, who attack the elephant with their stings, and having half
blinded him he rushes off towards the stream, and plunging headlong
down the rocks is drowned. The fable seems intended to show the
power of combination. There can be no doubt that the two legends
are substantially the same; and it seems probable that we may find
other Buddhist Jatakas still preserved in modern Jegends after the lapse
of more than 2,000 years. Perhaps this particular legend may be
found in the Pancha Tantra.
(8.)\—Vitura punakaya Jatakan—I know nothing of this story.
Vitura may perhaps be a mistake for Vithurd, “a thief.”
Of illustrations of the hfe of Buddha during his last appearance
there are some good examples. The earliest of these is a medallion
containing Mayé’s dream of the white elephant, which is superscribed
Bhagavato Ukdanti. A second scene belongs to the reign of Ajdta
Satru, king of Magadha, in the eighth year of whose reign Buddha
attained Nirvana. 'This is labelled Ajdtasata Bhagavaté vandate.
Some of the well known assemblies of the Buddhists would also
appear to be represented, of which one is called the Jatila Sabha,
of which I know nothing. A second belongs, I think, to a later
period of Buddhist history, about midway between. the death of
* Bhisa hananiya Jataka. The name of this Jataka is not found
amongst the 550 Jatakas of Ceylon, and I feel doubtful as to its meaning.
There are five actorsin the scene: a Rishi, or male ascetic, a female ascetic,
a layman, an elephant, and a monkey. The Rishi and the monkey are both
seated and are both speaking. The female ascetic, whose right shoulder
is bare, is addressing the Rishi, and the layman is making an offering of
lotus stalks; behind the Rishi is his hut. It seems probable that the
presentation of our lotus stalks has been the origin of the tale of the
Jitaka,as bhisa is one of thenames for “lotus,” and haraniya means either
“bringing,” or “seizing,” or “stealing.” The meaning of the name may,
therefore, be simply the “ Lotus Offering Jataka.”—L. de Z.
No. 35.—1887.] Nores ON JATAKAS. 187
Buddha and the reign of Asdka. This sculpture represents a large
assembly and is duly labelled—
Sudhamma Reva Sabha Bhagavato Chuda Maha.—The words Reva
Sabha I take to mean the assembly or synod which was presided over
by the famous Buddhist Priest Revato just 100 years after the death
of Buddha, or in B.c. 378.
But the Bharahut sculptures are not confined to the legends and
events connected with the career of Buddha, as there is at least one
bas-relief which illustrates a famous scene in the life of Rama. In this
sculpture there are only three figures, of which one seated to the left is
holding out an arrow towards a male and female who stand before
him—the latter being behind the other. These figures are labelled
respectively Hama (the rest lost, but most probably Chandra), Janaka
Radja, and Sitala Devi. I believe that this is by far the earliest notice
that we possess of the great solar hero Rama and his wife.
I look upon the discovery of these curious sculptures as one of the
most valuable acquisitions that has yet been made to our knowledge
of ancient India. From them we can learn what was the dress of all
classes of the people of India during the reign of Asdka, or about
three quarters of a century after the death of Alexander the Great. We
can see the queen of India decked out in all her finery, with a flowered
shawl or mushn sheet over her head, with massive earrings and elaborate
necklaces, and a petticoat reaching to the midleg, which is secured round
the waist by a zone of seven strings, as well as by a broad and highly
ornamented belt.
Here we can see the soldier with short curly hair, clad ina long
jacket or tunic, which is tied at the waist, and a dhoti reaching below
the knees, with long boots ornamented with tassels in front just like
Hessians, and armed with a straight broad sword, of which the scabbard
is three inches wide.
Here also we may see the standard-bearer on horseback, with a
human-headed bird surmounting the pole. Here, too, we can seet he
king mounted on an elephant escorting a casket of relics. The curious
horse-trappings and elephant-housings of the time are given with full
and elaborate detail.
Everywhere we may see the peculiar Buddhist symbol which crowns
the great stupa at Sanchi used as a favourite ornament. It forms the
drop of an earring, the clasp of a necklace, the support of a lamp, the
crest of the royal standard, and the decoration of the lady’s broad belt
and of the soldier’s scabbard.
There are also houses of many kinds, and several temples, one of
which is labelled Vijayata pdasdde, or the “ Temple of Victory.” 'There
are animals of several kinds, as elephants, horses, deer, cows, and
monkeys, and a single specimen of a real tapir. There are numerous
crocodiles and fishes, and in one sculpture there is a very large fish,
which is represented swallowing two boat-loads of men. There is also
83—88 G
188 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
a great variety of flowers, and several kinds of fruits, amongst which
the mango is very happily treated.
But perhaps the most curious of the Bharahut sculptures are a few
scenes of broad humour, with elephants and monkeys as the only
characters. In two of these an elephant has been captured by a band of
monkeys, who have fastened a billet of wood along the inside of his
trunk so as to prevent him from moving it. Ropes are fastened to
his neck and body, the ends of which are pulled by monkeys, who are
walking and dancing in triumphal procession to the sound of shells and
cymbals played by other monkeys. The spirit of these scenes is very
droll. A third scene represents the monkeys holding a giant by the
nose with a pair of pincers, to which is fastened a rope dragged by an
elephant. The action and attitudes of the monkeys are very good.
The intention of all these designs is exceedingly spirited, but the
execution is coarse and weak.
In the short inscriptions on the railing of the Bharahut stupa, L
find the names of the following places: Sugana, or Srughna ; Vedisa, or
Bhilsa ; Pdtaliputra, or Patna ; Kosdmbi, or Kosam ; Nandinagarika,
or Nander ; and Nasika, or Nasik ; besides a number of unknown places,
of which Asttamasda is most probably some town on the river Tamasa
or Tamas, the Tons of our maps.
From these inscriptions also I have learned the names of several parts
of the Buddhist gateways and railings, one of which is a new word, or
at least a new form of word, not to be found in the dictionaries.
On the top of Lal Pahar, or the “ Red Hill,” which overhangs Bhara-
hut, Tobtained a rock inscription of one of the great Kalachurz Rajas,
Nara Sinha Deva, dated in Samvat (Sake) 909. Altogether Mr. Beglar
and I have collected about twenty inscriptions of the Kalachuris, who
took the titles of Chedindra and Chedinarendra, or ‘“‘ Lord of Chedi,”
and called the era which they used the Chedi Samvat and the Kala-
churi Samvat.
I have also got an inscription of the great Chalukya Raja, Tribhu-
vana Malla, who began to reign in A.D. 1076, and reigned 51 years.
The inscription is dated in Sake 1008, or a.p. 1086, and the place of
its discovery, Sitabaldi, confirms the account of his having conducted
an expedition across the Narbada.
Bharahut.
A further examination of the inscriptions, and the receipt of Mr.
Beglar’s report of the completion of the excavations, have made several
very valuable additions to my account of the Bharahut sculptures, of
which I will now give a brief description.
A bas-relief, labelled with the name of Pasenajita, shows the well-
known King of Kosala in a chariot drawn by four horses proceeding to
pay his respects to the Buddhist Wheel symbol, which is appropriately
named Bhagavato dhamma chakam.
No. 35.—1887.] NOTES ON JATAKAS. 189
A second bas-relief represents a Naga chief kneeling before the
Bodhi tree, attended by a number of Naga followers. This scene is
named Hrapdto Naga Raja Bhagavato vandate, that is, ‘‘ Erapatra, the
Naga Raja, worships Buddha.”
The following Jdtakas have also been found by Mr. Beglar:
(1) Uda Jataka, (2) Senchha Jataka, (3) Birila (read Birdla) Jataka
—(or) Kukuta Jataka, (4) Isimibo Jdtaka, (5) Naga Jdtaka, and
(6) Chhadantiya Jataka.
A single bas-relief gives a party of female dancers attended by
female musicians. The attitudes are the same as at the present day ;
but the four female dancers are intended for Aysaras, as they are
separately labelled,—Alambusa Achhard, Subhada Achhard, Padu-
manati Achhard, and Misakosi Achhara.
There are also representations of five separate Bodhi trees of as
many different Buddhas, which are distinctly labelled as follows :—
(1).—Bhagavato Vipasino Bodhi, that is, the tree of Vipasyin or
Vipaswi, the first of the seven Buddhas.
(2).—Bhagavato Kakusadhasa Bodhi.
(3).—Bhagavato Konagamani Bodhi.
(4).—Bhagavato Kasapasa Bodhi.
(5).—Bhagavato Sakamunino Bodhi.
These last are the four well known Buddhas named Krakuchhanda,
Konagamani, Kasyapa, and Sakyamuni.
But by far the most interesting of all Mr. Beglar’s discoveries is a
bas-relief representing the famous Jetavana monastery at Sravasti.
The scene is labelled Jetavana Anddhapediko dati koti santhatena keta,
which I take to mean that “ Anathapedika buys (ketd) the Jetavana
for certain kotis of money.” To the left, there isa building labelled
Kosambikuti, a name which has already appeared in my Sravasti
inscription. A second building near the top is labelled Gadhakuti or
Gandhakutt. Inthe foreground there is a cart which has just been
unladen, with the pole and yoke tilted upwards, and the bullocks at
one side. The story of the purchase of Prince Jeta’s garden by
Anathapindika for eighteen kotis of maswrans is told in Spence Hardy’s
“Manual of Buddhism.” According to the legend, Prince Jeta, not
wishing to sell the garden, said that he would not part with it for a
less sum than would pave the whole area when the pieces of money
(masurans) were laid out touching each other. This offer was at once
accepted by Anathapindika, and accordingly the court-yard is repre-
sented covered with ornamented squares, which touch each other like
the squares of a chess board, but do not break bond as a regular pave-
ment of stones or tiles would do. For this reason I take the squares
to represent the square pieces of old Indian money. Beside the cart
there are two figures with pieces in their hands. These I suppose to be
Anathapindika himself and a friend counting out the money. In the
middle of the court are two other figures also with square pieces in
ay
190 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
their hands. These I suppose to be the purchaser’s servants, who are
laying dawn the coins touching each other. To the left are several
persons of rank looking on, whom I take to be Prince Jeta and his
friends. 'The whole scene is very curious ; and when we remember
that the bas-relief is as old as the time of Asdka, it does not seem too
rash to conclude that we have before us a rude representation of the
buildings of the famous Jetavana which were erected by Anétha-
pindika during the lifetime of Buddha.
One of the new inscriptions discovered by Mr. Beglar is also interest-
ing, as we get the nameof a king who must have been a contemporary
of Aséka. This record is as follows :—“ (Gift) of the Prince Vadha.
Pala, son of Raja Dhanabhuti.”
A. Cunnincuam, Major-General,
Director-General of Archeological Survey of India.
C.
GENERAL CUNNINGHAM’S DISCOVERIES AT BHARHUT.*
WE called attention some time ago (Academy, August 1) to the
important discoveries lately made by General Cunningham, the Director
of the Archeological Survey in India. They were dwelt on by
Mr. Grant Duff in his address before the Archeological Section of the
International Congress of Orientalists, and excited the keenest interest
among foreign scholars who were then present. Unfortunately, no
sketches or photographs of the ruins of Bharhut had been sent from
India in time for the Congress. General Cunningham, however, has
now returned to Bharhut (this is his own spelling of the name), and
is at present engaged in taking photographic copies of all that is
important among the ruins of the old Buddhist Stipa. Some of them
have been received, and convey an idea of the real state in which the
sculptures and the inscriptions are found. On the pillar which
contains the scene of the Jetavana garden being bought by Andatha-
pindaka by covering the ground with pieces of gold, we see indeed
something that may be construed as representing that famous event ;
but it is doubtful whether, without the inscription underneath, anyone,
even if he possessed the learning and sagacity of Mr. Beal, could have
guessed its real meaning. The inscription, of which there is both a
small photograph and a rubbing on paper, is likewise not quite clear.
In the centre some of the letters are injured, and as it now stands it
is difficult to discover the exact grammatical construction. It reads:—
“getavana anadha (tha) pedi ko da (?) ti ko ¢isam thatena keta (to).”
The letter read “dh” in “ Anddha,’ may be meant for “th,” but
“‘ nediko” cannot be made to stand for “pindaka” or “pindada,” nor
can “ keta” stand for “ krito,” ‘bought.’ “ Samthata” might be the:
* Academy, November 21, 1874, pp. 570-1.
No. 35.—1887.] NOTES ON JATAKAS. 19!
‘Sanskrit ‘‘ samstrita,” ‘spreading out.” As the number of inscriptions
seems considerable, they may in time throw light on each other, and
-enable us to form a more exact idea of the Pali dialect in which they
are written. At present, the interpretation must be considered as
hypothetical only.
General Cunningham is fully aware how much depends on fixing a
date for these ruins. The style of the architecture, the character of
the sculptures, the shape of the letters, all would seem to point to an
early date, to a date anterior to our era; but the less positive arche-
ologists are in fixing dates on such evidence, the better for the free
progress of scientific inquiry. General Cunningham’s chief argument
in favour of ascribing the original building to the age of Asoka, is derived
from an inscription engraved on one of the pillars of the east gateway.
Tt reads as follows :—
“Suganam rage ragna gagiputasa visadevasa potena gatiputasa
agaragasa putena vékhiputena dhanabhttina kéritam toranam silakam-
mata ka upamna,”’
Babu Rajendra Lal Mittra, whom General Cunningham consulted,
explained it :—
“Tn the kingdom of Sugana (Srughna) this Toran, with its orna-
mental stone work and plinth, was caused to be made by King
Dhanabhuti, son of V4khi and Agaraga, son of Gati, and grandson of
Visa, son of Gagi.”
A comparison with the original shows that the translation cannot be
accepted, and General Cunningham has therefore proposed the
following :—
“In the kingdom of Sugana, this Toran (ornamental arch), with its
-carved stone work and plinth, was caused to be made by V4khiputra’s
pupil, Raga Dhanabhiuti, the son of Gatiputra’s pupil, Agaraga, and the
grandson of Gagiputra’s pupil, Visva Deva.”
General Cunningham points out that two of these names, Gatiputra
and Vakhiputra had already appeared in the Bhilsa inscriptions, and
he holds that Gagiputra, Gatiputra, and Vakhiputra are the names of
Buddhist teachers, and that the kings named in the inscription are
their spiritual pupils. He then argues, that in the Bhilsa records the
two names of Gatiputra and Vakhiputra hold the same relative position
chronologically which they do in the Bharhut inscription; that
Vakhiputra is said to be the pupil of Gatiputra, and that consequently
Aga Raga and Vakhiputra were fellow-pupils. He thinks it was due
to this connection, that Aga Raga selected Vakhiputra as the teacher
of his own son Dhanabhiti. Lastly, as the famous Mogaliputra was
likewise a pupil of Gatiputra (see Bhilsa Topes, plate xxix. No. 9), and
as he was seventy-two years of age at the meeting of Asoka’s Synod
‘242 B.c., General Cunningham concludes that his fellow-pupils
Vakhiputra and Aga Raga must have flourished towards the end of
Bindusfra’s reign, or about 270 B.c., while Dhanabhuti, the pupil of
‘Vakhiputra, cannot be placed later than 240 B.c.
192 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
This argument is certainly ingenious, but it rests on an explanation
of the names Gagiputra, Gatiputra, and Vakhiputra, which can hardly
be accepted. The custom of taking the mother’s name was common
in the early ages of Buddhism. King Agé4tasatru is called Vaidehi-
putra, meaning either the “son of Veidehi” or “the son of a Vaideha
woman.” In the genealogies of the Yagurveda the same system pre-
vails. The name of Gagriputra which is mentioned there, is probably
the same as the Buddhist name Gagiputra. It would be impossible to
suppose that king Agatasatru was called Vaidehiputra, because this was
his teacher’s name; and the same difficulty will be felt by most
scholars with regard to King Dhanabhuti Vakhiputra, King Agaraga
Gatiputra, and King Visadeva GA4giputra.
Another argument in favour of the early date of the Bharhut ruins
advanced by General Cunningham is of great value. About three
years ago, he says, a small hoard of silver coins was found in a field
near J walamukhi, which comprised five coins of the native princes
Amoghabhtti, Dara Gosha, and Vamika, along with some thirty speci-
mens of the Philopator coin of Apollodatus. There were no other coins
in the hoard, and as the coins of Apollodatus, as well as those of the
native princes, were all quite fresh and new, the whole must have
been buried during the reign of Apollodatus, or not later than 150 B.c.
The Indian characters on the coins of the native princes have all got
heads, or matrds, added to them, while several of them have assumed
considerable modification in their forms, more particularly the ‘“g,” “‘m,”
‘“‘oh,”’ which have become angular on the coins. But these letters are
invariably round in all the Bharhut inscriptions, exactly like those of
the known Asoka records. The absolute identity, therefore, of the
forms of the Bharhut characters with those of the Asoka period is a
very strong proof that they must belong to the same age.
With regard to king Amogha, General Cunningham adds that the
name which Mr. Thomas reads Krananda, and which he tried to
identify with Xandrames, is really Kuninda. The inscription reads :—
“ Ragna Kunindasa Amoghabhutisa Maharagasa,” Kuninda being
the name of a people. The same custom of giving the national name-
prevails in the Madhyamika coins, two specimens of which were given
by Prinsep, but upside down. The legend is :—
“¢ Maghimikaya sibiganapadasa,” “coin of the Maghimikaya of the
county of Sibi.”
Sibi is the scene of the Vessantara Gdtaka, situated in the neigh--
bourhood of Chetiya, and if Chetiya was Vidisa or Bhilsa, Sibi would
be Ujavi or Chitor, the very place where Prinsep’s two coins were
found, and where General Cunningham discovered eight more of the
same type. According to him, Sibi would be the true original of
Siwalika, which among the early Mohammedans included all the
hilly country to the south of Delhi. Equally important are numerous:
eoins (several hundreds) of the MA4lavdna, another people mentioned
in the Mahabharata. Their legends are written in various characters:
No. 35.—1887.] NOTES ON JATAKAS. 193
from the time of Asoka to the age of the Guptas, or perhaps even
later. These ethnic coins, General Cunningham remarks, and especi-
ally those of the Maghimikaya, are the highest triumph of Indian
numismatics.
Max Muir.
THE BHARHUT SCULPTURES.”
38, Clanricarde Gardens, November 23, 1874.
IT am glad that Dr. Max Miiller has drawn attention to the text of
the Bharhut inscriptions, and I think it is clear that in some instances
General Cunningham’s readings require revision. Thus at page 111 of
the Proceedings we have a Yaksha whose name is read as “‘ Suviloma,” a
word which occurs neither in Sanskrit nor in Pali ; but if we alter it to
‘“‘Suchiloma,” we obtain aproper name well known in Sanskrit literature,
and which, moreover, belongs to a Yaksha mentioned in the Buddhist
scriptures. In Sir M. Coomara Swamy’s newly-published Sutta Nipdta,
an important contribution to Buddhist literature, will be found ~
(p. 75) the translation of a sitra which takes its name from the Yaksha
Suchiloma, to whom, in answer to a question, Gautama Buddha recites
three religious verses. Though it is not so stated, we may fairly con-
clude that the Yaksha became a convert to Buddhism, and thus
obtained a niche in the Bharhut temple of fame.
Again, at page 115, General Cunningham reads an inscription as Era-
pato ndgardja Bhagavato vandate, and translates it ‘ Hrapatra the Naga
Raja worships Buddha.” This rendering is quite inadmissible, first
because Bhagavato is a genitive, while vandate governs an accusative ;
and secondly, because the Bé tree which the Naga king is worshipping
can by no possibility be called ‘‘ Bhagavat,” which is the usual designation
of a Buddha. All becomes easy if we supply the word bédhim, which
has doubtless either become effaced or escaped General Cunningham’s
- notice, and read Bhagavato bodhim vandate, “‘ worships the Buddha’s
Bo tree.’ I have before me a photograph of this bas-relief. It is
executed with great spirit, and is of singular interest, as it gives us
what is probably a faithful representation of the famous tree at
Buddhagaya, an off-shoot of which still flourishes in Ceylon.
IT must say that Ido not share Dr. Max Miiller’s scepticism with
regard to the important Jétavana inscription. With two or three
trifling emendations it reads as follows :—Jétavanam Andthapindiko
dete kotisanthatena ketd. ‘ Anathapindika presents Jétavana, having
become its purchaser for a layer of kotis.” I have not the photograph
before me, but I suppose it represents both scenes, the purchase of the
eround and the gift of the monastery. The only serious difficulty of
the inscription is the presence of the letter e in the second word. But
* Academy, November 28, 1874, p. 586.
194 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
it is clear that in these inscriptions the symbols for e and 7 are not
sufficiently distinguished, since General Cunningham in each case
reads vandate (which is neither Sanskrit nor Pali) for vandati ; and at
page 113 he has Vijayata for Vejayanta, the well-known palace of the
Buddhist archangel Sakka. He also reads Kupiro (Kubiro) for
Kubero. I therefore feel little hesitation in amending-pediko to
-pidiko, The missing 7 is easily restored when we observe how fre-
quently, in the case of a conjunct consonant, one letter of the group
is made to do duty for both—e.g., Kasapa for Kassapa, Vejayata for
Vejayanta, Kakusadha for Kakusandha. Ketd is the correct Pali form
of the Sanskrit kreta, “purchaser.” Santhata (samstrita) occurs
pretty frequently in Pali with the meaning “ strewn”, “spread,” and
there is no reason why the neuter should not be used as a synonym of
santhara (samstara). The latter word is often used in the sense of
“layer,” “stratum ”’ (see, for instance, ‘“‘ Mahavansa,” p. 169, phalikdsan-
thara, “‘a layer of quartz stones”). Kotisanthatena keta would then
“mean purchaser for a layer of kotis,” and this exactly tallies with the
Buddhist narrative, which states that Anathapindika spread the whole
area of the garden with a layer of coins, amounting to 18 kotis, which
he handed over to Jeta as the purchase-money (Spence Hardy’s
of “Manual Buddhism,” p. 219). Koti in Pah is sometimes used
absolutely for a large sum of money (ten million kahapanas).
It is impossible to read General Cunningham’s most interesting
account of these sculptures without a sigh of regret that they should
be so far beyond the reach of our inspection. I hear of a proposal to
remove them from Bharhut. The scheme carries with it a certain
aroma of vandalism (fancy carting away Stonehenge!); but if it
should be carried out, is it too much to hope that the sculptures may
find their way to the India Office, instead of being consigned to the
peaceful oblivion of an Indian museum ?
R. C. CHILDERS.
THE BHARHUT SCULPTURES.™
38, Clanricarde Gardens, W., Dec. 1, 1874.
THROUGH the kindness of Dr. Max Miller, I have now seen a photo-
graph of the Jétavana bas-relief, and a rubbing of the inscription. I
admit at once that the emendation I proposed last week of pi for pe
in the name Anathapediko cannot be sustained. The letter is as clear
as possible, and is ye and nothing else.— My other emendations, how-
* Academy, December 5, 1874, p. 612.
+ I take this opportunity of correcting an inadvertence in my last letter:
the form vandate is correct Sanskrit, though in Pali we only have vandati.
The dialect of these inscriptions is certainly not pure Pdli, though at first
sight it appears to be so.
No. 35.—1887. | NOTES ON JATAKAS. 195
ever, are fully justified, the d of -pediko is, as it should be, the lingual
d, and the word read by General Cunningham dati is almost certainly
deti. The letters are about an inch in height, and the inscription,
which is wonderfully preserved, reads :—
“ Jetavana Anadhapediko deti kétisanthatena keta.”
There are no traces of an anusvara at the end of Jetavana, but it has
probably become effaced. I now pass to the bas-relief itself. My
anticipation that the purchase of the garden and the gift of the
monastery were both represented proves to be perfectly correct, the
picture forming a medallion into which the two scenes are crowded
(somewhat to the detriment of perspective) in a way not uncommon in
Hindu art. On the right two men are literally paving the garden with
little square blocks, up to the roots of the sandal trees, which Spence
Hardy expressly states were left standing when the common trees had
been cleared away (see “ Manual of Buddhism,” p. 218). At the bottom
of the picture isa bullock cart piled high with the same blocks, which
@man is unloading, apparently tilting up the cart for the purpose.
The two bullocks are unyoked, and are lying down by the side of the
eart. On the left is the monastery, with a crowd of monks standing
near it, while conspicuous in the centre of the medallion stands
_Anathapindika, holding the water of donation (dakkhinodaka) in a
vessel of the exact shape of the “cruche,” which all who have visited
the south of France are familiar with. In front of him isa figure
which I believe to be intended for Gautama Buddha, his right hand
extended to receive the water of donation. Lastly, in the background,
we have a representation of Buddha’s house at Jétavana, with its name
Gandhakuti, ‘chamber of perfumes,” inscribed above it.
I had long been anxious to find the Pali version of the story of
Anathapindika, in order to ascertain whether its language bears out
that of the Bharhut inscription. It occured to me this morning that
the story might be found in Buddhaghosa’s Introduction (Nidana) to
the Buddhist Jataka. I at once examined that work,” and found,
to my great delight, not only the story of Andthapindika, but the very
expression “layer of kotis,” which isa crucial one in the inscription.
The passage is as follows :—
“Tasmim samayé ANATHAPINDIKO gahapati...JETAVANAMW
KO’'TISANTHARENA afttharasahiraniiakotihi KINITVA navakam-
mam patthapesi. So majjhe Dasabalassa GANDHAKUTIM karesi.”
Which means, “At that time the householder Anathapindika, having
purchased the garden of Jeta for a layer of kotis, for eighteen kotis of
gold, began to build (Ut. set on foot the new works). In the midst he
built Buddha’s pavilion.” Ihave placed in capitals the words which
this passage has in common with the inscription, and it will be seen
_ * Sent to me some time ago by Mr. Fausboll.
196 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
that every word of the inscription is found in the passage except deiz,
which, however, occurs further on. The words santhatena and
santhdrena are exact synonyms, and kinztvd, ‘having purchased,”
corresponds to ketd, “purchaser.” The text distinctly states that
Buddha’s house was on the Jétavana grounds, and sure enough there
it is in the bas-relief.
After a brief enumeration of the monastic buildings erected by
Andthapindika at Jétavana, the narrative proceeds to describe the
triumphal progress of Gautama from Rajagaha to Savatthi, and the
pomp with which the wealthy Sefthi went forth to meet him. Then
we read :—
‘“‘Bhagava imam upésakaparisam purato katvaé mahabhikkhusangha-
PATIVANGOP ese sce Jetavanaviharam pavisi. Atha nam Anathapindiko
pucchi, kathaham bhante imasmim vihare patipajjamiti? Tena hi ga-
hapati imam viharam A4gatanagatassa bhikkhusanghassa dehiti, Sadhu
bhante ti mahasetthi suvannabhinkaram adaya Dasabalassa hatthe uda-
kam patetva, imam Jetavanavihéram 4gatandgatassa catuddisassa,.
Buddhapamukhassa sanghassa dammiti adasi.”
“The Blessed One, preceded by this procession of devout laymen,
and followed by a great company of monks, entered the monastery of
Jétavana. Then Anathapindika asked him, Lord, how am I to proceed
in the matter of this monastery? Since you ask me, householder,
bestow this monastery upon the Buddhist clergy, present and to come.
And the great sefthi, replying ; It is well, lord, took a golden ewer, and
pouring water upon the Buddha’s hand, made the donation with these.
words, This monastery of Jétavana I give to the clergy present and to
come, in all parts of the world, with the Buddha at their head.”
Here we have the only remaining word unaccounted for in the ins-
cription, for addsi in the text answers to deti. And we have no.
difficulty in identifying the ‘golden ewer” with the vessel which
Anathapindika in the picture is holding in his hands.
I think I have now written enough to show not only that the element.
of uncertainty may be eliminated from this question, but that we owe
to General Cunningham one of the most imposing archeological dis--
coveries of the present century.
R. C. CHILDERS.
10, Princess Square, Plymouth, November 30, 1874.
THERE is one inscription on the Bharhut sculptures which has not:
been noticed either by Professor Max Miiller or Professor Childers,
which deserves attention.
I allude to one which I read on a photograph before me: ‘“‘——
Janaka Raja Sitalidevi.” This inscription is placed over a curious group,,.
which may be detected at once as the “Janaka Jataka.”’ This Jataka.
No. 35.—1887.] NOTES ON JATAKAS. 197
has been translated by Bigaudet from the Burmese. We have in the
group : (1) Janaka, (2) Sitali (TA¢walee in the Burmese), and (3) the
arrow-maker. The scene agrees admirably with Bigaudet’s account
(p. 420, ‘“ Legend of the Burmese Buddha,” 2nd ed.), and the singular
gesture of Janaka as he holds up two fingers of one hand and one
finger of the other, as though in doubt whether to leave his wife or
retain her, is very interesting as showing the way in which these early
sculptures were made to convey their meaning. The next group on
the same frieze appears to be a continuation of the subject, but the
inscription is unfortunately worn away, Above the group in which
Anathapindada is represented spreading his money on the site of the
J étavana, I read an inscription, “ Chitiyé dasila.” Whether this could
be rendered “ the gift of the site,” Mr. Childers will be able to determine
better than I can.
The group in which Elapatra Naga is worshipping Buddha, which is
also before me, but without any inscription, agrees with the translation
of this event which I have made from the Abhinishkramana Sttra, —
and which will, I hope, shortly be published. I should not presume to
question Mr. Childers’ textual correction, but I hope he will pardon
me for differing from him as to the worship which he supposes is being
paid to the Tree. Not only does the narrative of this event distinctly
refer the worship to Buddha (Bhagavat), but I think if he examines
the Sanchi sculptures he will find that they include many instances of
undoubted worship paid to Buddha while the worshippers are prostrate
before the (so-called) altar and tree. I am sorry to differ from such
an authority as Mr. Fergusson on this point, but the more I study
these groups the more I am convinced that the altar, so called,
represents the seat or throne (it is developed into a throne at Amravati)
on which Buddha was seated under the Bo tree when he arrived at
complete enlightenment, and that the people engaged in worship are
in. fact worshipping Buddha, although not represented by any figure ;
for we know no figure was made of him for some centuries after the
rise of his religion. This also bears out the theory of the antiquity of
the Bharhut and Sanchi sculptures, compared with those at Amravati.
It also proves (and this is much more valuable in my opinion) that
the original worship of the Buddhists was a spiritual worship.
SAMUEL BEAL,
THE BHARHUT SCULPTURES. *
London, December 8, 1874.
I am afraid the materials do not yet exist in this country for any
* Academy, December 12, 1874, pp. 637-8.
198 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
satisfactory discussion regarding General Cunningham’s wonderful dis-
coveries at Bharhut. We must wait for further details, but meanwhile
it seems so important that erroneous impressions should not be allowed
to pass unchallenged, that I hope I may be allowed to make a few
remarks on Professor Childers’ letters in your two last numbers, and
Mr. Beal’s in your last.
So much depends on the correctness of General Cunningham’s
readings, that I am delighted to find Mr. Childers is able to bear such
distinct testimony to the accuracy of his interpretation of the legend
attached to the bas-relief representing the acquisition of the Jétavana
garden. ‘This isan enormous gain to Buddhist literary history, but
I wish he had taken the opportunity to revise or recall the emendation
he made in your previous issue on the inscription which the General
reads as “‘ Hrapétra the Naga R&ja worships Buddha (Bhagavat),”
I feel convinced the Professor must be mistaken in his alteration ;
in the first place, because that part of the inscription which is visible in
the photographs (one half is in shadow) is so clear and distinct—the
letters so deeply and sharply cut, that it seems inconceivable that one
so long familiar with this simplest of alphabets could have made such
a mistake. A more important point, which anyone looking at the
photographs can decide for himself, is that the tree which Erapatra is
worshipping is not the Bodhi tree of the last Buddha at all, but one of
a totally different species. Fortunately, in the same photograph, there
is another bas-relief from another pillar, representing a tree which two
men are worshipping—in a rather eccentric manner, it must be
confessed, by holding their tongues between their fingers and thumbs.
Above, flying figures—Gandharvas—are bringing wreaths as offerings ;
and below is a perfectly distinct inscription, which General Cunning-
ham reads: “ Bhagavato Saka munino Bodhi” (“The Bé tree of
Sakya Muni,”) Nowit requires only a very slight knowledge of botany,
and still slighter familiarity with the sculptures at Sanchi, to see at
once, even without the inscription, that this sculpture is intended to
represent the Pipul tree (Ficus religiosa), which is, and always was, the
Bé6 tree of the last Buddha, and which, or whose lineal descendants,
still grows at Buddha Gaya and Anurddhapura. On the other hand, the
tree which Erapatra is worshipping, is a flowering tree of a totally
distinct species, but for the identification of which the photograph is
not sufficiently clear. Although, therefore, the Professor’s emenda-
tion may make the inscription more grammatical,—on this I am not
competent to express an opinion,—it appears to me to have the
insuperable defect that it contradicts the facts represented in the bas-
relief to which it is attached. The General’s interpretation, on the
contrary, perfectly accords with them.
The same facts, if 1 mistake not, equally dispose of Mr. Beal’s
theory that the altar in front of these trees represents “ the seat or
No. 35,—1887.| NOTES ON JATAKAS. 199
throne on which Buddha was seated under the Bo tree when he
arrived at complete enlightenment.”
If Mr. Beal were as familiar with the botany of the Sanchi sculp-
tures as I unfortunately have been forced to become, he would have
seen that this altar or throne exists not only in front of the Bo tree
properly so called, but of four or five other trees of totally distinct
species, Not to multiply instances unnecessarily, I would refer him to
the three figures of plate xxv. of “Tree and Serpent Worship,” or to
the woodcut on the following page (130) from the contemporary rail at
Buddha Gaya, all of which are as different as can be, and not acci-
dentally so, for they are easily recognisable, enter se, when repeated,
though their botanical names have not yet in all instances been deter-
mined. Unless, therefore, Sakya Muni sat—miraculously—under five
or six different trees of different species at the moment of enlighten-
ment, these can hardly represent seats, but must be altars, which
from their form and position they seem undoubtedly to be.* The
probability seems to be, that these trees may be the Bo trees of preceding —
Buddhas, but this we shall not know for certain until we get home a
complete set of the Bharhut sculptures. In the meanwhile, I would
like to suggest that the term Bhagavat in this inscription does not
mean “ Buddha.” ‘That epithet was applied to him only after the
Christian era, when he became personally worshipped. As General
Cunningham says of the Bharhut sculptures, in a private letter to me,
echoing the words I had used regarding those of Sanchi, “it is Bud-
dhism without Buddha: no representation of him as Buddha appearing
anywhere.” The word as here used seems to mean only the holy or
sacred thing or person—a deity or numen.
As Iam writing, perhaps I may be allowed to point out an interest-
ing feature in the EHrapatra bas-relief which has not yet been
mentioned by anyone, in print at least. At some distance behind
Erapatra is a second Naga Raja, similarly distinguished by having a
five-headed snake on the back of his head, and behind him again their
two wives, each, as usual with Naga women, having only one-headed
snakes behind them. Between the two Rajas, and occupying the
central position in the bas-relief, appears the great five-headed Naga
himself. It is not clear what the second Raja and the women are
worshipping. They are looking to the front, though their hands are
joined in the attitude of prayer, and their adoration may be addressed
* When Mr. Beal reads Mr. Childers’ letter in your last issue, he will be
aware that he has mistaken a bas-relief representing four men playing at
draughts, or Puchisi, for that representing the purchase of the Jétavana
Monastery. His transliteration of the inscription is, however, correct; it
is consequently not to be wondered at that he was puzzled with its
application.
200 JOURNAL, RA.S. (CEYLON). [Vou. X
to either the tree or the serpent. Be this as it may, no one can, I
think, look at this bas-relief without perceiving that the tree and the
serpent are coequal, and that they are being worshipped by a people
distinguished by the Naga badge.
Whenever the details of the Bharhut sculptures are given to the
public, every one will, I believe, admit that they form the most important
contribution for the illustration of early Buddhist history and art that
has been made since James Prinsep, some forty years ago, deciphered
the Lat alphabet. In the particular department which I took up some
time ago, nothing could be more gratifying to me than the discovery of
this Erapatra bas-relief. It forms so complete an epitome of all I
wrote in my “‘ Tree and Serpent Worship,” and with the other sculptures
so completely confirms all I there said, that so soon as I can geta
sufficiently good photograph of it, I will have it engraved on a second
frontispiece for my work, and so take leave of the subject. The task
of carrying the history two centuries further back than my materials
allowed me to do, and of completing the pictorial illustrations of the
subject, belongs to the fortunate discoverer of Bharhut. In resigning
the task to him it is pleasant to think that, though adding so much to
our previous stores, the Bharhut sculptures upset nothing that was
before advanced. Only what were necessarily theories when I wrote
have now become facts, but without invalidating any of the conclusions
previously arrived at, or requiring me to retract anything I then
advanced.
JAS. FERGUSSON.
38, Clanricarde Gardens, W., December 8, 1874.
THE significance of General Cunninghan’s discovery is not limited
by its archeological results. On the contrary, it will be the opinion
of many that its archeological importance is quite eclipsed by its
bearing upon the antiquity of the Buddhist records. Ata time when
scepticism has been carried to the utmost extreme to which it could be
pushed without becoming positively ludicrous, up rises this second and
better Moabite Stone from the earth, to place the South Buddhist
records on a firmer basis than they ever yet occupied.
The Jataka Nidana, from which I quoted last week, is a summary
of the Legend of Buddha, written by Buddhaghosha in the fifth
century A.D., and forming his preface to the 550 Jataka stories. It is
compiled from older records (‘[ripitaka and others) which he frequently
mentions by name, referring the reader to them for details of some
event of which he merely gives a brief abstract. In the first passage
quoted by me last week it will be seen that, in his version of the story
of Anathapindika, he has but briefly mentioned the purchase of the
Jétavana garden, while he has given details of the building and donation
of the monastery. It would be interesting to meet with the original
No. 35.—1887.] | NOTES ON JATAKAS. 201
and detailed account of the purchase, but at present I confess I do not
know where to look for it. It is, however, probably in one of the early
books of the Tripitaka, and, if so, we shall meet with it sooner or later,
Jn the meantime the friends of Buddhism may well rest satisfied with
having found graven on the rock, 200 years before Christ, the very words
of those South Buddhist records which a certain set of critics are for
ever proclaiming to be devoid of antiquity and authenticity.
R. C. CHILDERS.
My dear Mr. Childers, Colombo, February 9, 1875.
I rHank you for kindly sending me the copies of the Academy which
contain your remarks on the Bharahut inscriptions and sculptures.
I was greatly interested in reading them.
In the Academy of November 28 last, No. 134, with reference to
the legend Hrapato Naga Raja Bhagavato vandate which General
Cunningham translates, “‘ Erapatra the Naga Raja worships Buddha,” —
and I think correctly—you say this rendering is quite inadmissible, first
because Bhagavato is a genitive, while vandate governs an accusative,
and seconly because the Bo tree which the Naga king is worshipping
can by no possibility be called Bhagavat, and you propose to read
Erapato Naga Raja Bhagavato bodhim vandate. I am sorry I cannot
agree with you in this opinion. I think that in this legend,
as well as in the one Ajdtasata Bhagavato vandate (Proceedings
Bengal A. S., May, 1874, p. 112), Bhagavato is the in dative case, and
though vandate according to strict grammar governs the accusative, I
think in irregular Pali it sometimes governs the dative. At least it is
go in Sinhalese, which you so recently and so ably found to be an
Aryan dialect. In Sinhalese we say either QResy VEsa2, Budun
‘ vandinava, or AQEWIO V@H2s, Budunta vaidinava. There is a rule
somewhat similar to thisin Kachchayana, Namo yogddisvapica (Senart’s
“Kaccayana,’ vol. I,, p. 340).
Lhave found the legend of Erapatta Naga Raja in the Dhammapada
Atthakatha (Fausboll). Mr. Fergusson’s opinion that the tree which
Erapatra is worshipping is not the Bodhi tree of the last
Buddha at all, but one of a totally different species, will turn out to
be perfectly correct. I may be permitted to add that Erapatta is
not worshipping a tree at all, but Buddha, as General Cunningham in
my humble opinion has rightly translated it. The legend as given in
this Dhammapada Altthakatha clearly explains this. Fausbéll does
not give the legend, although he gives some extracts from it (vide
Fausboll “ Dhammapada,” p. 344, v. 182).
In the legend it is stated that Erapatta Naga R4j4 met Buddha near
202 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
‘the seven Sirisa trees” (satta sirisa rukkhd) as he (Buddha) took his.
seat at the foot of one of them. So the tree in the photograph must be
a ‘Sirisa’’ (Sirisha) tree (Mimosa Sirisa) (see Colebrooke’s “Amara-
kosha,” second edition, p.100). This tree is called in Sinhalese O@d,
mahkari, or Qa, mara.
I am happy to say I am able to throw some light on the Jétavana
legend too. On the receipt of the numbers of the Academy you sent
me I requested Sumangala, the learned High Priest of Adam’s Peak,
to find out for me the account of the building of the Jétavana Monas-
tery. He at once referred me to Chula Vagga, and I found a very
full and interesting account of the transaction. It is substantially the
same as given by Spence Hardy, but more rational, and of course more
authentic than the Sinhalese version which Spence Hardy has extracted.
L. DE Zoysa.
THE BHARHUT SCULPTURES.™
38, Clanricarde Gardens, W., March 25, 1875.
THE principal interpreter to the Ceylon Government, Louis de Zoysa
Mudaliyar, writes me word that he has found the Pali version of the
story of the Naga-king Erapdtra in the commentary on v. 182 of the
Dhammapada. The beginning and end of the comment is given at page
344 of Fausbdll’s ‘‘ Dhammapada,” but the story itself is unfortunately
omitted. The Mudaliyar writes :-—
‘“‘'The legend as given in the commentary clearly explains the sculp-
ture. Mr. Fergusson’s opinion that the tree which Hrapatra is —
worshipping is not the B6 tree of the last Buddha, but one of a totally
different species, turns out to be perfectly correct. I may be per-
mitted to add that the Naga king is not worshipping a tree, but
Buddha—the Bhagavat. It is stated in the legend that Buddha went
to a place called the Seven Sirisa trees (satta sirisa rukkhd), and received
the salutation of the Naga king seated at the foot of one of these
trees. So that the tree which Hrapatra is apparently (though not
really) worshipping must be a Sirisa tree (Acacia Sirisa).”
We have here a striking confirmation of Mr. Beal’s theory that the
Naga king is worshipping an invisible Buddha seated beneath the tree.
I cannot forbear quoting the words of his letter in the Academy of
December 5, 1874, (p. 612) :—
ee saouas The more I study these groups, the more I am convinced
that the altar, so called, represents the seat or throne on which Buddha
was seated under the Bo tree when he arrived at complete enlighten-
ment, and that the people engaged in worship are in fact worshipping
* Academy, April 3, 1875, p. 351.
No. 35.—1887. | NOTES ON JATAKAS. 203
Buddha, although not represented by any figure ; for we know no
figure was made of him for some centuries after the rise of his
religion.”
As regards the inscription which accompanies the bas-relief, I must
of course abandon the emendation by which I proposed to insert
Bodhim after Bhagavato. ‘There then remain two alternatives : either
there isa grammatical error in the inscription, or the word read
Bhagavato should be Bhagava(n)iam. A rubbing of the inscription
is a great desideratum.
R. C. CHILDERS.
=e.
THE BHARHUT SCULPTURES.”
38, Clanricarde Gardens, April 27, 1875.
Louis de Zoysa Mudaliy4r has supplied me with two additional cor-
rections, one of some importance, the other involving an interesting
point of exegesis. First, the inscription read by General Cunningham
as Sudhamma Reva Sabha should be read Sudhammda devasabha. The
emendation admits of no dispute, because, according to the Buddhist
texts, the devasabha, or council hall of the Trayastrinsa angels, is
named Sudhamma. ‘Thus vanishes the theory of the inscription con-
taining the name of the patriarch Revata, who presided over the second
General Council of Buddhism. Secondly, the curious expression
kotisantharena does not mean “for a layer of ten millions,” but “ by
laying edge to edge.” It is well known to Sanskrit scholars that koti
has the two very different meanings of “edge” and “ten millions,”
and it is in the former sense that the word is here used. The original
and oldest extant version of the story of Jetavana is to be found in
the Chula Vagga of the Vinaya, a portion of the Buddhist canon ; and
in his great commentary on the Vinaya, Buddhaghosa explains kofi-
santharena by kotim kotim patipadetva, “ putting edge to edge,” by
which is meant that the coins were so close together that their edges
touched. Of course this correction does not in the slightest degree
impair the value of the discovery. It is interesting as removing a
certain tautology from the passage as I at first translated it, and
adding a new force to the expression, and also as illustrating the
extreme importance of Buddhaghosa’s commentaries, without which we
should too often be driven into hopeless conjecture in dealing with the
oldest Buddhist texts.
R. C. CHILDERS.
* Academy, May 1, 1875, pp. 454-5.
83—88 H
204 JOURNAL, R.A.8. (CEYLON). [Vou. X.
G.
My dear Mr. Childers, Colombo, May 11, 1875.
I have duly received your letter of March 23 last.
Tam sorry to find you have misapprehended the drift of my remark
as to the Sigphalese verb O€a099 governing a dative case. I did not
mean to say that because the verb governs a dative in Sinhalese, that
therefore it should govern the same case in Sanskrit or Pah, If my
words led you to infer so, it must be only to the imperfect way in
which I expressed myself in English, and not to any Asiatic peculiarity
inmy mind. I simply wished to call to your remembrance the fact, as
the Sinhalese is supposed to be an Aryan dialect immediately derived
from the Pali.
I had, or rather I thought I had, other grounds (whether they be
satisfactory or not) to induce me to think that it was possible that in
old Pali the verb vanda optionally governed the dative, although the
usage may have afterwards become obsolete. You will recollect that it
is not only in the Erapatra inscription that the word Bhagavato is
found after vandate, but in another inscription at Bharhut, Ajatasta
Bhagavato vandatte.
It also appeared to me that if we regarded Bhagavato as the dative,
we might account forit by the rule in Kachchayana, which says the
verb sitaghati (to praise) governs the dative case—Buddhassa sitaghast
(Senart’s “ Kaccayana,” p. 327, rule 7).
The verb ze is defined in the “ Dhatu Patha,” Sze eSHenamg
Bg: vanda “signifies abhivadhana, ‘respectful salutation, and thuté
‘ praise.’ ”
Might we not take vanda in the inscription to mean thuti, and if so,
render the inscription into English, “Hrapatra praises (glorifies)
Buddha ”’?
I fear Iam running the risk of being again charged with Asiatic
peculiarity. I have ventured to offer these remarks simply for your
consideration. I am too well sensible of my own deficiency, both as an
English and Pali scholar, to advance these remarks in a spirit of
dogmatism.
How will you account for the context of the following sentence in the
“Sutta Nipata”: @oomacd DoeMQHoon, Brdhmané vanda Tathagaie
(vide conclusion of Amagandha Suttan in the “* Sutta Nipata ”’) ?
To my mind it seems that m&mom Tathigate might be
regarded as the dative case and governed by 22e vanda. I must,
however, be candid and say that I referred to the Atthakathd.
The Commentator explains it thus: MQoaam ome ecxdDe HOSS
ace) DE, making MOo@@ the genitive, although I must confess
this explanation appears to my mind rather forced and unnatural.
L. DE Zoysa.
No. 35,—1887.] NOTES ON JATAKAS.
205
LisT OF THE “ PANSIYAPANAS JATAKA,” THE 550 Brrru SroriEes
OECMOAHHMEWNY HK
OF GAUTAMA BUDDHA.”
HOA 2O.- Jataka.
FSD ei Bie Apannaka
IRNESES s, oe Vannupatha
OWSDIGHS ... eee Sériwaénija
2axroas sa Chullasetthi
DAVQCWE... Se Tandulanali
OCDOOO ... ose Déwadhamma
DONS sx ne Katthahari
MOG ... she Gamani
QaIa¢d He aes Makhadéwa
BOSmS ... Sukhawihari
FSNDNOOMA edo®o— Apannakawagg6 pathamo.
CDH soi ou Lakkhana
BOMAI® ... wt Nigrddhamiga
Q<2Bo) aig One Khandita
MAIo IT ae Vatamiga
DAES das aa Kharadiya
BS GCS... see Tipallatthamiga
QOH ba ma Maluta
QDDHAD ... A Matakabhatta
PNIIADOHBO oe A’yachitabhatta
DeHD : Nalapana
BEDoam og ae dutiyo.
ZQYOLAOTH ... : Kuruigamiga
ZBDLNDO aoe se Kukkura
OANHADBS -.- ane Bhojajaniya
Mes ase wits ee A’jafifia
BO di a Tittha
“This valuable list has been compiled by N. Don M. de Zilva
Wickremasinghe, Assistant Librarian of the Colombo Museum, with
the assistance of Veliwitiye Dhammaratana Unnansé, of the Vidyédaya
College. In order to make the list complete it was found necessary to
_ consult many ola MSS. (both in Sighalese and Burmese characters)
belonging to Temple libraries in several parts of the Island.
Where
the same names recur in the list it should be noted that each represents
a different Jataka story.—B., Hon. Sec.
H 2
206 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vou. XZ
Gene) Se. Jataka.
26 O28Beeda Mahilamukha
27 eB ein Abhinha
28 aeddane Nandiwiséla
29 DeKD Kanha
30 @8a Munika
ADOMHOOAH mBoco—Kurunganagg tatiyo.
dl AedmA Kulawaka
32 Ben Nachcha
33 SoODEOD... Sammddamana
34 O55 Se; Machchha
35 DOA Vattaka
386 82h Sakuna
37 BAB Tittira
38 oe Baka
39 Nanda
40 Deciind Bi Khadiratigara
ADRIDDVO GHA anes»: —Kulénakawaggd chatuttho.
41 eMasa Lésaka
42 MOMD Kapéta
43 @ddda Véluka
44 Oa Makasa
45 OG Rohini
46 Mane®gaa A‘ramadisaka
47 Bod, oF Varuni
48 odbc Védabbha
49 aaa Nakkhatta
00 ¢€oXoa Dummédha
ED MDOOaD % SecDoO.— Atthakdmanaggé panchamo..
SAHOO). SMHOnwosm—Pathamo pannasako.
ol
o2
a5)
o4
o5
56
57
38
o9
60
61
62
63
64
65
66
OmBead Mahasilawa
DYeCIHDD Chalajanaka
Sree B Punnapati
se Phala
5 z20 690) Pafichayudha
CDLEO DONDE Kafichanakkhanda
Hnose Vanarinda
Docs DLO Tayddhamma
OMG2DI¢E ae Bhériwada
ee aNSOMy) | ace Sanikhadamana
MB BVOMD S@2—A’ sinsawaggd chhattho.
HS DOS Asatamanta
ETOND Andhabhita
DAE) Takka
coos _ Durajana
CNBSOS Anabhirati
Qeem <n Mudulakkhana
‘No.
67
68
69
70
71
72
73
74
‘15
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
‘86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
35.—1887, | NOTES ON JATAKAS. 207
— GND Be. Jataka,
C2dsan Uchchhaiga
CI @EDBY Sakéta
HH in Visawanna
DESC Kuddaila
ea80aan0 smaeoOo—I ithimaggo sattamo.
DOH Varana
BEDDI® Silawaniga
WEDS Sachchankira
67 230DODOO Rukkhadhamma
Qos Machchha
GesozBco A’sankiya
OmgQeaD Mahasupina
oY 6s Ges Tilisa
DSSS Kharassara
ROOD fs Bhimaséna
DIHDOGA ¢foOo— Varanawaggo atthamo.
BHHSID Surapana
Saad ce Mittawinda
ZDIAD ADR Kalakanni
S000 Asantadwara
ZoeS ID) O50 Kinpakkha
Be 5Oces Silawimansa
OBOE Mangala
90 @20 Sarambha
ZPD Kuhaka
SDOLKA Akataiiiu
GEIBONOOOM DDOO.— Apdyimhawaggd nanwamo.
Cao Litta
OasE500 é Mahasara
SEASON so Vissasabhojana
OQIMDHos Lémahansa
OMG ... Mahasudassana
OD CSDM Telapatta
MOBBza Namasiddhika
209) HS Kitawanija
SOMME Pardsahassa
FoIDSS Asataripa
EE DDOOHn Ee@@2—Alittawaggo dasamo.
QSOS MAgHAOMs H&OM—Majhimapannasako nittheto,
SOHBD
SEHD
@oS
Snows 2e
EQ CWA
Coes
98D
Pardsata
Pannika
Véri
Mittawinda
Dubbalakattha
Udafchhani
S4lika
208 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
HDMAO. Jataka.
108 aa ane ace Bahiya
109 acaAgea .... see Kundaptwa
110 wa@Beommd ... se Sabbasanhara
BOASMNVOGH) Dsnces@Os— Pardsatanc a9g96 ékhadasamo..
1ll @6mezm ... aS Gadrabhapafha
112 ident tates coe Amaradéwipafha
113 &me ai we Sigala
114 Sad n5 BS bee Mitachinti
115 aa oe) Ay Sakuna
116 ¢_Qmesa ... es Anusiasika
117 ¢aAea Bid ane Dubbacha
118 Bano Be tae Tittira
119 aca ae aan Vattaka
120 emead ... sh Akdlarawi
121 AsADDoeO.a) Bandhanamokkha
Hewdoans OQoeesoOs— Hansawaggd dwidasamo..
122 aAaone ie That Kusanali
123 ¢€ov8oa Bit a Dummédha
124 mame jai sts Natigalisa
125 ¢@ 366 oe Amba
126 anaw ee Ses Katahaka
127 gBeandg ... Se Asilakkhana
128 aesaa ... 506 Kalanduka
129 Bed fie ae Bilara
130 Eada Hs wes Aggika
131 om&a tie Kosiya
EPSDNICOOAS) ONS @O.— Kusaniliwagg6 térasamo:
132 e@HOSED 9: ae Asampadana
133 SZeOOC/A ... aff Pafichagaruka
134. @man a sie Ghatasana
135 Momoman 50C Jhanaséddhana
136 DzoH bie’ ae Chaudrabha
137 Bd<KMMHH ... eee Suwannahansa
138 aaaza see ee Babbuka
1389 @Gna oe soe Godha
140 G6HOMHNe ... aie et Ubhatébhattha
141 ava Kaka
FBOSEDOOOH eqeeOs-Asampadiinarcagys chuddasame.
142 @@od) ae 5a Goédha
143 &mMeE iif tes Sigala
144 3oaaa iy Sle Viréchana
145 aaq® ose eee Nanguttha
146 oa) ee 500 Radha
147 aa sia 546 Kaka
148 Ssepoan iin ... ss Puppharatta
149 &me Be 500 Sigaia
No, 35.—1887.| NOTES ON JATAKAS. 209
HMA B®. Jataka.
150 ®momen ... ae E‘kapanna
151 awaesa 5 Safjiwa
DM KOMODOHH) SOMES OO s—Kakantakawaggo
pannarasamo.
DanMeawmMe DGMo.—Hhanipatan nitthitan.
152 Goea¢ ... ane Rajowada
1538 &mHe ae 5a Sigdla
154 9a00 eee se Sakara
155 600 S66 bate Uraga
156 @an an ee Gagga
157 ¢@m Sam ... vie Alinachitta
158 oe a ose Guna
159 gaa a Suhanu
160 @@Qd ya bis Mora
161 S38ea Ly Vinilaka
EEGHVDOMS 3 GQ@Os—Dalhawaggo pathamo.
162 @2HMODOGMADD ... Indasamanagottawa
163 asda he Si Santhawa
164. ~™8O ae ie Susima
165 8e&é& Sie a Gijjha
166 mae ee ae Nakula
16T WES Ena ° ... aes Upasalhaka
168 #83 ae une Samiddhi
169 ana@ak ... ee Sakunagghi
170 goa ne 3 Araka
171 WMaGoD ... Kakantaka
BBDVOOHA <Gows—Santawawagy6 dutiyo.
172.) AEs-HVDOO oe Kalyanadhamma
173 eed pe bi Daddara
174 Oamd BA Gee Makkata
175 ¢QoOamd ... a Dutiyamakkata
176 MEF™DSEAID ... ie A‘dichchupatthana
li? A@Ecegd ... one Kalayamutthi
178 Bea ae oe Tinduka
179 mess ai oe Kachchhapa
180 ee as sie Satadhamma
131 Duddada
DEAT eBeam Becds—Kalyénadhammanaggo tatiyo.
182 gas ae Asadisa
183 Som ®o DOS . ee Sangdmawachara
184 Boo~ca ... oR Valodaka
185 ®Seaon Bi es Giridatta
186 Eeasoss oe oe Anabhirati
187 edasas :.. se Dadhiwdhana
188 ®DAaAeeoo Soc ae Chatumatta
189 8HomsdAa BE Sikakonthaka
210 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
HMM 22. Jataka.
190 8H2e9 ek ca Sihachamma
191 B8@BxHs ... Sil4nisansa
— ERBESDO@D DMexd.—Asadisanwaggs chatuttho.
192 d,a~@ Lo Ruhaka
193 88a eans ous Sirikalakanni
194 Baeeeo ... ee Chullapaduma
195 OGa2Q0_... nee Manichora
196 GAADDSWS ... es Pabbatupatthara
197 Dqowas ee Wa eh aes Valahassa
198 SaxsenrGan ... a Mittamitta
199 Ga “ids Se ~ Radha
200 manos sek 500 Gahapati
201 make Sadhusila
Sr BAMOOCE: ‘25@20@@—Ruhakawagg6 patichamé.
202 HAA ... me Bandhanagara
203 oa@@e.. ore Kélisila
204 QDARDHNA ... 500 Khandhawantaka
205 Sda 3: Oe Viraka
206 moeadnacs «. ss Gatigeyya
207 WMd1Be®SoO +. sige Kurungamiga
208 ease ba ate Assaka
209 By0G9@2d Aes Bue Sunsumara
210 mame ue ine Kakkara
211 aaqaea .. Kandagalaka
MDE GHOOA $@2o—Natandalhanagg6 chhattho.
212 @om@ea ... ae Somadatta
213 G235anao ... ans Uchchitthabhatta
214 ancy te aac Bharu
215 gememne ... Soe Punnanadi
216 amess 4 aie Kachchhapa
217 @ea¢ ate iS Machchha
218 @Bag Lite ne Seggu
219 20aaas ... he Kitawanija
220 md8a os ee Garahita
221 QWAS a Dhammaddhaja
VO MDIOINANVOQAd eDne9—Biranatthamhakarwaggo
sattamo.
222 x08 he ss Kasawa
223 BeBe stl So Chilanandi
224 s0moam oe Se Putabhatta
225 AO8e bi 506 Kumbhila
226 @ NSO ChOSD es Khantiwannana
227 @ar8x les don Késiya
228 @Qd&eay Ae aes Githapana
229 mOBn cise a) -Kaémanita
230 s@e sek 500 Palasi
No. 35.—1887.] NOTES ON JATAKAS. 211
HAD SO. Jataka.
231 ¢€Bae~mes ... Dutiyapalasi
MxeHVO OHA ¢HoOs—Kasdwanagg6 atthamo.
232 Emons HGS see Upahana
233 5EMQMw ... aa Vinathtina
234 Bae ... ag Vikannaka
235 *eBane is bbe Asitaobhu
236 om&a at soc Kosiya
237 D&XsDa ais a Vachchhanakha
238 AA Abe se Baka
239 H@@aD sie 600 Sakéta
240 dasoe ie wee H’kapada
241 @QE6HOH.... tee Haritamatu
242 Ome ... Mahaépingala
GBAMVIOMNSD aDe9.— U. pahanawaggs nawams.
243 aBa6® aK es Sabbadatha
244 saa 200 oe Sunakha
245 @a8e 505 oe Guttila
246 SB2s ee ae Vitiehchha
247 Q9eSSa00 ... 508 M tlapariyaya
248 OMO@ID¢ ... wee Télowada
BAO MEQeecsC. (... Ken Padaiijali
250 BepQ@anS®@ ... 503 Kigsukopama
251 we ay 50 Sala
252 2S Kapi
Baredoam E808s—Sigiélanaggs dasamo.
emsicnme—Dukanipatan.
253 Bozo Mee o00 Sankappa
254 BeRS ae ee Tilamutthi
255 ODEO ... bor Manikantha
256 2 eae ue Kundakakuchchhisindhawa
257 ga ; ee Suka
258 SQemD ... S00 Chharudapana
259 MOD 505 Gamanichanda
260 @22)a) a ee Mandhatu
261 {AGODSs =... is Tiritawachchha
262 ¢€m Dita
esoenoeDocna 62oOs—Sankappanaggs pathamo.
263 see Bea S06 Paduma
264 Gems Ae eae Mudupani
265 2qscso~mnn aa Chullapalébhana
266 Omoseame ... see Mahapanada
267 Qd,e SO 5c Kurutga
268 HhaankDWa es Vataggasindhawa
e Sand 566 S00 Ahinabhu.
~ &do0D0% dike ba Kiritawachchha.
212 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
HDD S999. Jataka.
269 waamdza ae na Kakkataka
270 Ma®gam ... 550 A‘ramadisaka
PALL feskeseyey) 500 Be Sujata
272 6Ea 506 Ulika
ODBsdacns eBoco— Késiyanagg6 dutiyo.
273 EeMMEaa... ee Udapanadtsaka
274 Bynes ae Sle Vyaggha
275 2288 bas a Kachchhapa
276 OME Bob es Lola
277 G80 dials si Ruchira
278 “OTOOO) ek. ae Kurudhamma
279 @Oa®a eee Nee Romaka
280 O8s an oe Mahisa
281 amon uae re Satapatta
AVA ENON? Sc Katasaka
PO ereR DOG NRoo—Aranhawagg6 tatiyo.
283 GAMO .. eos A bbhantara
284 OS cSHodS = Ks Seyyansa
285 DOOAEGDS ... a Vaddhakisakara
286 &8& : Bae Siri
287 @Ggao .. ae Manistikara
288 mea fu 200 Saluka
289 MHAKiA ... wee Labhagaruka
2902 O25ce sy e -.! Ss Machchhuddana
291 eoone$ze ... pe Nanachchhanda
292 8@598 ies Silavimansa
FRNDBNSO VODA DAQoad:— Abbhantarawaggo chatutthé..
293 meso aoe eis Bhadraghata
294 gBOmMD ih oe Supatta
295 aaSasce ... eee Kayawichehhanda
296 SoO_aQEqa | eae Jambukhadaka
297 esx ahs vee Anta
298 ace te: 500 Samudda
299 MO25@65 ... sue Kaémawilapa
300 66290 — cs Udumbara
3801 @Om®Brdgaw Aas Komaraputta
302 aa Baka
MeDNdonss sexDoSo—Kumbhanagge panchamo.
BIN DSNe— Tikanipatan.
. 803 Besa ... a Chullakalitga
304 OD¢e@Qw BE Mahaassaréha
805 Saag at ae E’karaja
306 eccd ae ee Daddara
3807 BC52an ... es Silawimansana
* sOgua a 500 Putaddisaka.
= aie iat ol
No. 35.—1887.]
SND one. Jataka.
308 cha Sujata
309 SMEs Palisa
310 sdazaeo Jawasakuna
311 saa oo Chhawaka
312 wa@ Sayha
SOSD@am SHAG)— Vimaranagg6 pathamé.
313. g8S&ece Puchimanda
314 waessereds .. Kassapamandiya
315 QxsnvEe Khantiwadi
316 @eMDAWS ee Lohakumbhi
317 Oct op Mansa
318 «se aS Sasa
319 Sang oes B’karaja
320 ecg “3 Daddara
321 QMoaew . Matarddana
322 DEHOVS Kanawéra
323 Base Tittira
324 ses Suchchaja
BBODoom pees Lichimanlamaggs dutiyo.
325 Adega oe Kutidisaka
326 eco Daddabha
327 Qeolgwo 56 Brahmadatta
328 DOOw0a Chammasataka
329 Oma Godha
330 2axDICT Kakk4ru
331 ans a6 Kakani
3382 EHADOMSS... woe Ananusochiya
333 = me@RIH Kalabahu
334 BC5@Ooms) ... Silawimansana
AOESBDOOAA aBeoco—Kutidisakawagg6 tatiyo.
309 OBE Kokila
336 d&ed de Rathalatthi
337 oma Godha
338 Gechdo¢ Rajowada
339 Seam Jambuka
340 Aansoas Brahachhatta
341 8d Pitha
342 Oe 200 Thusa
343 &2G0dz ae Bawéru
344 Sac Visayha
OMBZDOGHs DHNesds—Kohilanaggo chatuttho.
345 Aad ae Kandari
346 Daw -Vanara
347 Anas Kuttani
348 E@ODd6 Arnbachora
349) QxsA—Qen 55 Gajakumbha
NOTES ON JATAKAS.
213:
214
350
351
352
353
354
JOURNAL, R.A.S. (CEYLON).
eh 29.
OE]
EAAQO
| FOaRRE
CMIODE «0
@EOOIS
[Von. X.
Jataka.
Késawa
Ayakita
Arafia
Sandhibhéda
Déwatapafiha
GCDSCSocn eee DoOr- Chullakunalawaggo patichamo.
VAswnBieomMe—Chatukka nipatan.
MOSaoOona
355 ae sees y Manikundala
856 Behm i 200 Sujata
357 Ga De0 29 Dhonasaka
358 650 Uraga
3859 ao Ghata
360 wznd0eKa Karandiya
361 egQaa ae a Latukika
862 QqeodeOoHe tee Chulladhammapala
363 BODGEHNTO ... he Suwannamiga
364 Hoes Susséndi
DESH QDaWHNs 25 6@s—Manikundalanaggé pathomo.
365 DGMAHOHe Vannardha
366 Be5OQcss ome Silawimansa
367 &8& soe Hiri
368 Ea cma 5 Ahitundika
369 @eea Gumbiya
370 m@a Saliya
371 BDed Tachasara
312 Snadsza Mittawindaka
373 S@8 Palasa
DAEHOGAHOOAN eBeaci—Vannarohawagg6 dutiyo.
374 &BBomae ap Dighitikésala
375 BHOODA ... see Migapétaka
376 @&a : ove Miasika
377 Bac@Qaww Chulladhanuggaha
3718 Moma Kapota
SaqDenere—Parchahanipdtan.
379 Madea Be A'wariya
380 @OBR@ODA) a Sétakétu
381 «Sa eee Darimukha
382 ONG 600 Néru
383 Mesa) en A’sanka
384 SmMmo@s ... 500 Migalépa
385 BSmenns . Sirikalakanni
386 BEd x Bilara
387 mMaMsyo Kukkuta
388 Q2as Dhammaddhaja
389 Dedada Nandiyamiga
s2o@.—A ‘wariyanwaggo pathamo.
No.
i)
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
35.—1887.| NOTES ON JATAKAS.
BaD Oo Jataka.
EYlojeteve)) Kharaputta
sh) Suchi
2)HHIE ; Tundila
2 -HOH2D 22ND Suwannakakkata
Oa eve Mayha
DISOHADN Dhajawihéthaka
Bagged Bhisapuppha
Bases : Vighasa
DOOM Vattaka
2920) Kika
SBDMOODH ¢Becs—Sénakawagy6 dutiyo.
SBM BODO).— Chhanipatan samattan.
ZDADZDO aus ee
Ooms we BAS
WoOa a2 aoe
BSED sate wee
eQkonge> oe ee
ESDOD ... ee
BAD) ANID ‘
EHOSD
208
DDACO
Kukkuta
Manodja
Sutanu
Gijjha
Dabbhapuppha
Dasannaka
Sattubhatta
Atthiséna
Kapi
Bakabrahma
PAO, QDoas» 6XoO:—Kukhutawaggd pathame.
HAISOOGKA) EBeoco— Gandharanwaggo dutiyo.
Gandhara
Mahakapi
Kumbhakara
Dalhadhamma
Sémadatta
Susima
K otasimbali
Dhimakari
Jagara
Kummasapinda
Parantapa
— BOD Bem BOaM—Sattanipdtan samattan.
GOace Se
wee
BHOAWE oe ace
B@n@Ie ss Gite
ODHa tee
QBs a see
PEO eee ese
EanD coc eae
Kachchani
Atthasadda
Sulasa
Sumaigala
Gangamala
Chétiya
Indriya
A’ditta
Atthana
215:
216
430
43]
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
JOURNAL, R.A.S. (CEYLON).
CHAE SO).
ee vs
Jataka.
Di pi
OD HDoma—Kachché aniwagg9.
— EODDBIGIM BOMND)o— Altthanipatan samattan.
Seo Gijjha
OZDI GOH) Kosamba
Ong Mahasukha
Dccuha eee Chullasukha
corey) AN. Harita
A@OMDsE Rajéwada
SEQWDOAD Be Padamanawaka
OMOSDESS 506 Loémasakassapa
Dayna ... ums Chakkawaka
DECEAD ... ae Haliddiraga
BWAD eae wee Samugga
& BOQ ots ae 500 Putimansa
BASS Tittira
EAS aMNe @OSe)>—Nawanipatan samattan.
DAS eee hae Chatudwara
DRKD oF ose Kanha
DnoweaSa, ce Lee Chatupésathika
oea) 550 Sankha
Qqeoks Chullabédhi
D-CA COIGD Kanhadipayana
Boge Nigrédha
Dare : Takkala
Den QOO&0... Mahadhammapadla
ZPD ag Kukkuha
ODODE .. Mattakundala
VDMdowmAs Bilarakésiya
2 ano) Chakkawaka
Q6SZED Bhutripafiha
OMIGEWE Mahamangala
BD Ghata
ECSBISID0 POSS Dt, samattan.
QaQOGwes@ .. Matupdsaka
apo) Junha
QOD) Dhamma
Goa Udaya
So SBI Paniya
GAELS a Yudhajjaya
GOO Dasaratha
GoDO Sanwara
S300 wee Supparaka
eee eOow— FE’ hadasanipatan samattan.
469
470
471
\ccaMe -
MECIE ae tou
agen ... ®00
Chullakundla
Bhaddasala
Samuddawanija
(Von. X.
No. 35.—1887. | NOTES ON JATAKAS.
— cham 22, Jataka.
472 202 oe 0 Kama
473 GHSMDD) ... ere Janasanthawa
474 OG 0D)GHD «. ss Mahakanha
475 Omoseod Mahapaduma
416 Soman .. Mittamitta
Ores BIGoDo 2sOS%)o— Dwddasa nipatan samatian.
477 ea) Amba
478 AzeD Phandana
479 SIMWHoes Jawanuhansa
480 Qacade .. 660 Chullanarada
481 €@ eee eee Dita
482 aPameoand Kalingabdédhi
483 ERads 2 Akitti
484 Dayndo - Takkariya
485 6;,5(S@ Rtrumiga
486 wonHda Sarabhamiga
OMIA DBdD)e es Onxno— Térasanipatan samattan.
487 mCGoweo ... Salikédara
488 DzeHsaKMAd .- : Chandakinnara
489 Omeape ...- oc6 Maha-ukkusa
490 6¢5C cana ariaest Uddala
491 8a ee 506 Bhisa
492 40,5 ieee Suruchi
493 SgeQoeSo... Pafichupdsatha
494 OM@Ds0 Mahamora
495 meswaao .. Tachehhastkara
496 Oman ... Mahawanija
497 mda Sadhina
498 «Handa ... Dasab:ahmana
499 Sana Sd0san Bhikkhaparampara
S23 LMDOLAEND e®n0—Pahkinnakawannand
samatta.
500 Daas ° 22 Matanga
501 Haaes@aQa Chittasambhita
002 &5 Siwi
503 &82ze Sirimanda
504 ODDRHDSO kKéhantamiga
505 Boe Hansa
506 BAROEA) oem Sattizumba
507 AGS wee Bhal lati
508 =@mD Ass Sdémaniissa
509 Do@CBeasn wo Champey ya
510 OMsSaMMd) wee Mahapalébhana
dll BOSHE Hatthipala
512 goacnwd 596 aA Ayovhara
513 S2c)o eda 200 Panchapandita
HAHABAsde sOnme— Visati nipatan samattan.
217
218 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X., No. 35.
HDD E08. Jataka.
514. Bosee Bee 500 Kinchhanda
515 zee ces a3 Kumbha.
516 Msc&e Aas aoe Jayaddisa
517 Scens oe a Chhaddanta
518 wend ig siete Sambhawa
519 Omas aes Le Mahakapi
520 E@daS ov 508 Dakarakkhasa
521 8M Soo Bah Pandara
522 eehje@ ne win Sambul4
523 aca .. 200 Gandatinduka
Roe nBesvOe eOaw0—Ti msate nipatan samattan.
524 ODSDH ... eee Tésakuna
525 Boma dee eae Sarabhanga
526 #@eRGo che 50. Alambus&
527 aBanndoae att ee Sankhapala
528 AscHaoe® ' ( hullasu:aséma
DoYD) GSBBMN eOnxn0—Chattalisati nipatan samattan.
529 anes a si Nalini
5380 eens .. oe Ummadanti
581 Omoeand ... ; Mahabodhi
€3 EA eg FIG D0 s®oxn0— Panna sa nipatan samattan.
5382 oma Pe ae Sonaka
5383 Bozo vee : Sankichcha
BABSwD)e esDown—Satthinipatay samattan.
5384. Ae wee ae Kusa
535 GCI DDse ... Sdénananda
CDYNDBISIN0 es@Qnwno—Sattatinipatan samattan.
536 Bac 560 ee Chullahansa
5387 OM Woes 3 ae Mahahansa
538 eee - aes A Sudhabhdjana
539 AAAe ie aus Kunala
540 OmBADdoa® MahAsutaséma
GBA Aco s@zxno—Asitinipatan samattan.
041 QaSz0) ae ise Mivapakkha
542 OMmMIDA ... nae Mahajanaka
543 eo aie 500 Sama
544 8S Ge = Nimi
545 AADC --. Pe Khandahala
546 OmMmMDdEWEaIS ae Mahanaradakassapa
547 Geno ee was Bharidatta
548 8SQ6 soe so Vidhura
549 G29an 5s ~ Ummagga
500 GAGES -.. Be Vessantara
GEORGE J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, COLOMBO, CEYLON.
ANN § LALO) a,
k?
Spestsce
hae,
oe
Ghee i),
JOURNAL
OF THE
CHYLON BRANCH
HEB RS Be ee 8 ie
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1888.
VOLUME xX.
Po
Sy fs
poe
No. 86. Giese 5)
3 My is
yee eres
~ ene
a
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
‘‘The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Meteorology, its Botany and Zoology.”
t | COLOMBO:
yf H.C. COTTLE, ACTING GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
Ne i"
es ci
:
mW
AAG
TN pve Aish
AE
H. ©. p, ene
Hon. Sec.
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1888.
VOLUME X.
No. 36.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
“The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
: Meteorology, its Botany and Zoology.”
conompo: . Wn es) 6
H.C. COTTLE, ACTING GOVERNMENT PR INTEIC CEYLON.
1890.
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1888.
VOLUME X.
No. 386.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
| “The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants of the Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
; Meteorology, its Botany and Zoology.”
| COLOMBO: |
_ H. C. COTTLE, ACTING GOVERNMENT ae
1890.
CONTENTS.
The Marriage Customs of the Moors of Ceylon.—By
AHAMADU BAWA, Esq., Proctor, 8.C.
The Ethnology of the “ Moors” of Ceylon.—By the
Hon. P. RAMANATHAN
Captain Joao Ribeiro: His Work on Ceylon, and the
French Translation thereof by the Abbé le Grand.
—By DONALD FERGUSON, Esq.
The Antiquities of Medamahanuwara.—By J. H. F.
HAMILTON, Ksq,., C.C.S.
PAGE
219
263
al0
ni dn eee
ae gs
ne
Me
JOURNAL
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
CEYLON BRANCH.
THE MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS
OF CEYLON.
By AHAMADU BAwWaA, Esq., Proctor, 8. C.
(Communicated by B. W. BAwA, Esq., Advocate.)
(Read February 26, 1888.)
y Lae F the pun be pardoned, it may be remarked
! a 4 with perfect truth that matrimony among the
3 Moors of Ceylon is merely a “ matter of money,”
—love and courtship playing no parts as factors
in the great social institution. This fact is
fully accounted for by the seclusion and ignorance in which
the girls are brought up, the religious restrictions upon
social intercourse between the sexes, and the total subjection
of the youths of the community to their parents and
guardians in all that relates to matrimonial affairs.
Among the Moors overtures of marriage invariably origi-
nate with the relatives of the prospective wife, the amount
available as dowry and the caste of the lady being important
points to start with. As a rule, a girl is considered eligible
for marriage at twelve and a boy at sixteen, for at eighteen a
49—89 B
ale
220 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. x
girl is considered an old maid, and a bachelor of twenty-five
isa vara avis. But, as a consequence of the dowry system
and the entire absence of anything like elopement or clan-
destine marriage, there is necessarily a very large number
of old maids. The unhappy condition of these creatures,
without education, secluded from the world and its pleasures
and delights, obliged to spend their lives within the four walls
ofa house sighing for the light and comparative liberty their
more fortunate sisters enjoy, may be imagined ; while only
a Moor can appreciate the feelings of those parents who, for
want of the wherewithal to furnish a dowry, lack the
means of emancipating their daughters from their darkness
and drudgery. If the intelligent men of the community
would but reflect on the consequences of the pernicious
dowry system and the daily increasing misery its per-
petuation entails on the masses, they would surely endeavour
to reform it. But it is to be feared that reform in this
particular at all events is still very far off.
As I have said, among the wealthy families early mar-
riages are the rule, and matches are often made even before
the girls enter on their teens. In all cases where eligible
machchankal—i.e., cousins, or sons of mother’s brother or
father’s sister—are available, preference is accorded to them
almost as a matter of right. In the absence of any such, a
young man of equal caste is fixed on, and negotiations with his
relatives commenced. This proceeding is called sampantam
pesukiratu (literally speaking, “ connection”). For this pur-
pose some notable and elderly person is entrusted with the
task, being duly instructed as to details of dowry, &c. At an
auspicious hour he proceeds to the house of the young man’s
parents, and commences his duties as Hymen’s ambassador
by a faithful enumeration of the advantages of an alliance
between the respective families, enlarging upon (let us say)
’A’yesha’s qualities and qualifications, her age, complexion,
and culinary skill, her ability to read the Kurdn in the
original, her amiability and obedience, and concluding
with a description of the dowry which her father offers in
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 221
lands, gold and silver, brass and copperware (venkala pat-
tiram), household furniture (viddu taddwmuddu), and cash
(rokkam), in all amounting to, say, five thousand rixdollars.
Ahamadu Lebbe, in his turn, admitting the personal eligibi-
lity of the amiable ’A’yesha, objects to the dowry as insuffi-
cient, and urges that his son Mira Lebbe has had better offers
from other sources, drawing special attention to the utter
inadequacy of the cash part of the dowry to meet the expenses
of such a wedding as Mira Lebbe should have. Satisfied
with having broken the ice, the ambassador returns, and
urges the lady’s father to increase the sum to a more rea-
sonable amount. Soon after a meeting is convened of the
male members of Mira Lebbe’s family,—uncles, brothers,
and cousins of mature age,—and the match being decided
on, the dowry is finally settled, say, as follows :—
Rds
One-fourth of the garden Hitina-watta eee 1,000
One-fourth of the house standing thereon oa 1,000
The paddy field called Aadena-kumbura 508 1,000
In gold and silver jewellery ... 505 1,000
In brass and copperware (venkala pattiram) ... 500
In household furniture uy bod 500
Rokkam, or cash aes aus 1,000
Total... 6,000
Every item should be estimated in even numbers, and, except
the item of cash, which alone goes to the bridegroom, not
much importance is attached to them, nor is their value criti-
cally examined, all but the cash going to the bride. If the
rokkam is the amount usual in the particular caste and class
there is no further haggling, and the matrimonial ambas-
sador pays another visit to Ahamadu Lebbe. Arrived there
he enumerates afresh the advantages of the match proposed,
and hands the above-mentioned memorandum to Mira Lebbe,
eloquently urging his acceptance of the terms. After this a
similar meeting takes place at Mira Lebbe’s house, for neglect
to consult everybody who is anybody to either of the parents
would be resented asa life-long insult. Atthis meeting it
is agreed nem. con. to accept the proposal, and the acceptance
B 2
222 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
is accordingly signified through the envoy to the opposite
party. A short interval having elapsed, a formal deputation
from the bride’s family is sent to that of the bridegroom for
the confirmation of the sampantam already informally
concluded.
On an auspicious day, or rather night, agreed on by the
parties, and after some light refreshment, a band of fifteen
or twenty friends of the bride’s family proceed to the
house of the future bridegroom, where they are welcomed
by his friends and accommodated with seats on the matted
floor spread for the occasion with white cloths, and served
with the inevitable betel. Hereupon a solemn farce is
enacted. The host or head of the family addresses his
visitors collectively thus: “Ourestimablerelativesand friends,
to what good luck does my house owe this unexpected
yet welcome visit at this time of night? How can I recom-
pense the honour you have done me?” The office of spokes-
man is not always filled by the head of the family. If he is
not gifted with eloquence, some good speaker ischosen. In
reply, the spokesman on the other side says: “The sun
and the moon have their forces of attraction and gravitation,
the earth and all therein are happily influenced by the same
laws of nature: as there are affinities in nature, so there
are certain affinities between men, a proper union of which,
as in the case of the diamond, may produce the richest
gem!” This speech is received with silent acclamation,
no cheering, clapping of hands, or other noisy demonstra-
tion being considered correct. A general grin exhibits
the appreciation of the audience. The speaker then con-
tinues: “Considering these universal laws of affinity and
attraction, is it strange that we should be drawn hither
by the brilliance of Ahamadu’s house and his countenance ? ”
A great deal more is said in the same inflated strain, and the
speaker on concluding is greeted with a grin of approbation
that reflects each wick in every lamp sixteen times in the
marble-white teeth of each member of the assemblage. After
much more palaver of this kind it is elicited that the deputa-
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 223
tion has come to solicit Mira Lebbe as a husband for
’A’yesha, the daughter of Hassim Marikar, their dear friend
and near relative. This time another panegyric is then
passed by the host upon the virtues and merits of the bride
elect, and the mutual advantages to the respective families of
the proposed alliance reiterated. A fatihah! is pronounced
by the priest as a final ratification of the compact, but on this
occasion nothing is said about the dowry. Mira and ’A’yesha
are now affianced, although the ancient custom of exchanging
rings, now obsolete, has not been gonethrough. A rich feast
follows, and the party disperses in the best of humours.
From this time a periodical exchange of presents keeps
the flame from dying out. If the Muharram, or Haji
Perundl, happen to intervene between betrothal and marriage, —
the bridegroom is expected to send sundry presents of silk
cambayas and king-kalf jackets to the bride, and similar
gifts to her mother and sisters; which compliment the
bride responds to with trays of rice and curries and all
kinds of sweetmeats, in the preparation of which ’A’yesha
is expected to have a hand.
There is yet another ceremony before the marriage, viz.,
the payment of the chitanam, or dowry money, which is
a function of importance, and takes place some months
in advance of the nuptials. As has been said already, the
cash is the most important part of the dowry, for it
alone goes to the husband, and it enables him to meet
the wedding expenses and to purchase the bride’s trousseau.
The wedding trousseau, called kadda uduppddda, literally,
“to tie and to clothe,” consists of a gold neck ornament called
tal, a silk cambadya, rawukkai, and jacket to match,
with a duplicate set of more ordinary materials. The
presentation of this chitanappanam is a great event in
the life of the young Moor, both because it is the public
announcement of the intended wedding, and because he
then becomes the possessor of a larger sum of money than
1 The first chapter of the Kurdn.—B., Hon. Sec.
224 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X. |
he has probably ever owned before. On an auspicious
day, after partaking of the usual pditchoru panikaram,
or “milk-rice’’ and cakes, a party of the bride’s immediate
friends, to the number of about twenty, attended by
the family priest or Lebbe and a brother or cousin of the
bride carrying the chilanappanam of the sum agreed on,
with some betel leaves, a few pieces of saffron, and a couple
of limes put into a silk handkerchief held by the four
cousins in the right hand, proceed to the young man’s house.
There the party is greeted with a copious sprinkling of rose-
water and invited to take seats, which they do on the white
carpeted floor, each according to his seniority or social
position ; whilst the bearer of the money places the bundle on
a brass betel stand before the priest of the bridegroom’s party,,
who is a most important personage on all such occasions.
After the usual chew of betel, &c., they proceed to business
by the priest undoing the bundle and offering up a
fatihah. This done, he solemnly hands the handker-
chief and its contents to the young man, who in turn
transfers it to his father or elder brother, who again
passes it to the mother, by whom it is carefully locked up.
They next proceed to the selection of a day for the wedding,
in doing which particular care is taken. The favourite
months are Zul K’ada, Zul Hija, Rajab; and the favourite
days of the week, Monday, Wednesday, and Friday. The
ominous days of the Muhammadan calendar are studiously
avoided, such, for instance, as the day on which Jonah was
swallowed by the whale, or that on which Joseph was
thrown into the pit, or the anniversary of the day when
Muhammad lost his front tooth at the battle of Adl-Badr.
The day fixed for a date within three months from the
chitanam night, a fatihah is again offered up by the
priest, whilst the company hold up both hands in a
supplicating manner, pronouncing the “amen” at the stops.
and kissing the tips of their fingers at the conclusion. A
sumptuous repast is now served to the assembled guests,,
and a final fatihah pronounced, when betel is again served
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 225
round, and the priest gives the signal for departure by rising
from his place.
From this time great activity prevails in both houses in
preparation for the great event in prospect. The houses
are whitewashed, mandapams and pandals are erected,
and a tinsel throne is prepared in the bridal chamber.
About ten days before the day fixed for the wedding the
invitations issue. These do not take the form of the neat
and elegant wedding cards so well known to us—anything
more tedious and wearisome than the process adopted can
hardly be imagined. The bridegroom, arrayed in his best and
attended by a large party of friends, is bound to call at
every house of every Moor, high or low, within the radius
of several miles, and invite its inmates of both sexes in .
the following terms: ‘Who is in this house?” Some one
from within—often an invisible old dame—says: “Who are
your” The spokesman of the inviting party cries out
in stentorian tones, “‘We have come to invite all the males
and females inhabiting this house to the wedding of Mira
Lebbe, son of Ahamadu Lebbe, of New Moor street, on the
night of Monday, the seventeenth of this month of Rajab,
and ask all of you to give your attendance early.” A single
word, “ Nallam” (“good ’’), is frequently the only response ;
but in the case of intimate friends or relations quite a
different reception often awaits them. In some cases a
feast is prepared and partaken of, in some merely a light
refection or pdtchoru, &c.; but as many of these cannot,
for physical reasons, be included in the day’s programme,
the distribution of these privileged visits is a matter of no
small difficulty. It may be imagined that a ten days’ pere-
erination and a daily surfeit of pdtchéru panikaram
and sweetmeats, added to all the worry and trouble incidental
to a great Moorish wedding, must be a trial of no ordinary
kind; but placidly, contentedly, and even triumphantly dv
the victims deport themselves, for there is no variation in
the pulse of the Moor, no alcoholic perturbation of his brain:
provided his stomach is full he is happy.
226 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). _ [ Vou. X. |
It is fashionable at the present day not to forget the
“infidel” section of the bridegroom’s acquaintance. On a
memorable occasion, not many years ago, the Governor and
many of the élite of society graced one of these weddings
in Kandy. How they were entertained and what impres-
sions they carried away with them are matters of history.
The whole circle of friends, patrons,—nay, even acquain-
tances,—has a few days appropriated to its entertainment.
Two or three large square tables are loaded with every kind
of sweetmeats, cakes, preserves, biscuits, sherbets, and fruits
imaginable, served mostly in glass dishes and plates (of
course borrowed for the occasion, as the Moors in their
daily life do not even use a tumbler for drinking). 'Teacups
are ranged opposite each chair in one of the best rooms,
or a temporary mandapam hung with white cloth and
ornamented for the occasion, where the alien guests, as they
arrive, are received and treated to the aforesaid delicacies
and tea.
Let us now suppose that the wedding day has arrived.
On that day takes place the great feast at the bridegroom’s
house, called mappillac viddu pakatchoru. By midday
all the invited guests from far and near have arrived, and
seated themselves on the floor with legs crossed tailor-
fashion, shoulder to shoulder, according to caste and condi-
tion, and having their backs to the walls. As each guest
arrives he is served with the indispensable betel; but when
all have assembled and the rooms are full, large basins of
water are placed at intervals along the lines of squatting
guests, with a teacup floating in it, and huge brass spittoons
by them, into which every guest washes first his mouth
and then his hand preparatory to eating. The provender
is served in trays, each tray consisting usually of a dish of
ghee-rice, a fried fowl, a dish of mutton curry, another
of beef, half a dozen vegetable curries, one or two
pickles, soup, fayir (curdled milk), and other things
sufficient for eight or ten people. These trays are passed
along by about a dozen men stationed within arms’
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 227
length of each other in the middle of the assemblage
(kalari), and are placed on the floor at such distances
from each other as to enable about five men to form
a group round each tray. When all the guests have
been supplied with trays, plates are supplied for eating from,
and the priest having said “Bismillah” (“in the name of
Allah”) a simultaneous attack commences, and is steadily
and silently continued. All cease eating about the same
time, as if by consent, and drink water, warm or cold, after
which they wash their hands into the plate from which
they had been eating. The débris is now cleared away
and betel served again, the priest pronounces the usual
Jatihah, and the guests disperse, each saying to the bride-
groom “ndyiddu varen,” literally, ‘ I will goand come again.”
The men all gone, the fair sex are entertained in a similar
manner.
By about 3 o’clock, the house being clear of visitors,
a number of trays are despatched, each covered with
a white cloth and carried on the head of a cooly. They
are accompanied by some young male member of the bride-
gsroom’s family in gala dress, and are taken to the bride’s
house. There he is received with much cordiality, and is
presented with a gold ring.
In the evening there is a fresh assembling of the friends
of the families “to do honour to the bridegroom,” as
they call it, that is, to give him the usual chantosham
and accompany him to the bride’s, where the kavin, or
“marriage rites,” are to be solemnised. The guests having
again seated themselves in order of rank and seniority, and
after the chew of betel, at a propitious moment announced
by the priest a move is made for the presentation of the
chantoshéam. A scribe is improvised, and the immediate or
intimate friends of the bridegroom head the list with the
highest sum (say fifty rupees), then follow others with
smaller sums; never less, however, than single rupees, which,
while the minimum amount, make up the bulk of the
contributions. Thus, sometimes a thousand rupees have
228 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Von. X.
been collected in addition to rings of varying value
presented by the relatives.
While this is going on in the hall or principal room in the
house, a very different scene takes place within. The bride-
groom, who is seldom present at the giving of the chantosham,
is supposed to be at his toilet. To the due performance of this
a bath is essential, in the course of which the cosmetics used
are some burnt lime, ground saffron, and mz poonac, soap
being only used by extreme reformers, and being regarded as
far from an improvement on the mz poonac as a purifier.
Under a white canopy held over his head by four admiring
friends, and escorted by a dozen or more others of about
his own age, the bridegroom is conducted to the nearest
well (a tub, being a modern innovation, is quite out of the
question), the attendants keeping up a continual chorus of
“olu” “olu.” What this means I do not know, unless it
represents the wuzu, or lesser ablution, which a man
must perform before entering a mosque, beginning to pray,
or even touching the Kurdn.’ Arrived at the bath the
happy man sits on a chair, while his friends souse him
with many chatties of cold water poured over his shaven
crown, and rub him heartily with the lime, saffron, and
poonac. Having returned to the house, his ablutions duly
performed, he is seated in a chair and arrayed in the
most gorgeous attire. A resplendent turban tastefully folded
round the Moorish cap surmounts his head, a pair of
loose silk pantaloons swathes his limbs, fastened at the
waist by arich sash or belt, a flowing silk or satin axkarakka
reaching to the knees over a snow white cambric shirt,
and a pair of slippers completes the costume. The happy
man’s neck is encircled by numerous gold chains and
padakkankal (chains made of gold pieces about the size of a
shilling), so that his chest is one mass of glittering gold:
this, too, though Muhammadan men are strictly prohibited
Ou, Tamil, wuzu Arabic, “the washing of face, head, feet, &c.,
before every time of prayer ’”—the “ lesser ablution,” as distinguished from
ghuel, or “greater ablution.”—B., Hon. Sec.
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 229
from wearing any gold, even a ring on the finger. Thus
attired gloriously, the bridegroom sits smiling and receiv-
ing presents and congratulations from his friends, till the
time for departure arrives.
At the proper juncture the priest pronounces a fatihah, to
which all present respond by the usual “amen”; anda start is
made with a flourish of tom-toms, cymbals, and flutes, under
a brilliant display of fireworks, blue lights, and pendant lamps.
He sits in an open carriage if the bride’s house is distant,
otherwise he goes on foot attended by two boys dressed up
for the occasion, one on either side with fans in their hands ;
and an immense concourse of relatives, friends, and of the
“hoi polloi ” to the number of several hundreds, the cynosure
of all eyes. On the way, if the procession passes the
residence of particular friends, the bridegroom receives
many an ovation, and much sprinkling of rose-water. On
approaching the bride’s house a halt is made at some
distance, the remainder of the road being covered with
pavadat, or white cloth, for the party to walk on. Nume-
rous allathés greet him every few yards. The allathé
consists of three plates: one containing saffron water, one
cocoanut milk, one betel and small copper coins, carried by
three men having at their head a relative of the bride, who
advances with the rose-water sprinkler. Having sprinkled
' the bridegroom and his immediate attendants, by whom
the compliment is forthwith returned, the two first-men-
tioned plates are waived round the bridegroom’s head three
times in succession; he spits into the plates at the end of
each performance, when the betel and coppers are thrown
high over his head, producing a scramble among the poor.
This ceremony is repeated at intervals frequent in propor-
tion to the number of male friends of the bride’s family,
the last, and not the least, being the bride’s father or brother,
the head of the family, as the case may be. Arrived at the
house, and before entering it,a boy, generally a brother of the
bride, washes the feet of the bridegroom with rose-water, for
which he is rewarded with a ring. He then leads the
230 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X.
bridegroom by the hand to the kavin kalari, where he
takes his seat on his haunches before the priest. The
attendant multitude take their seats, and are served with
betel and spittoons, as before described, whereupon a
kadutiam is drawn out in the following form :—
On the 30th day of the month Zul Hijja, in the year of
the Aijrat 1299, being the 11th day of November, 1882,
on the occasion of the marriage of Mira Lebbe, son of
Ahamadu Lebbe, of New Moor street, with ’A’yesha, daughter
of Hassim Marikar, for the magar of 100 kalangi of
red Egyptian gold, by the vali of the bride’s father, to
Mahallam Seka Ismail Lebbe Hajiar, priest, the dowry
agreed upon is 10,000 rds., viz. 1,000 rds. in cash, &c.
(Signed) MiRA LEBBE, Bridegroom.
(Signed) HASSIM MARIKAR, Bride’s father.
1 —, Priest.
Witnesses: 2 ——e mmm
This kaduttam is the only written record of the marriage ;
it is signed and witnessed by the parties, the priest, and
two responsible witnesses, and taken charge of by the
priest, in whose custody it remains thereafter, exposed to
all the perils to which such documents are liable in the
hands of irresponsible and unscrupulous men. The persis-
tency, however, with which this document is executed and
the custom observed, though not required by any law,
Muhammadan or otherwise, is only another proof of the
absurd conservatism of the Moors.
The next function, in the usual order of things, is the kavin.
The priest takes the bridegroom’s right hand in his own,
repeats a formula in Arabic three times in succession, and at
the end of each addresses the bridegroom thus: “Are you,
Mira Lebbe, son of Ahamadu Lebbe, willing to take ’A’yesha,
daughter of Hassim Marikar, as your wife, for the magar of
100 kalangi of red Egyptian gold?” To which Mira Lebbe
answers in the affirmative. The priest pronounces another
Arabic formula, after which he, with two witnesses, enters
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 231
the bridal chamber, and similarly addresses the bride,
substituting the word “ husband ” for “ wife.” To this she is
expected to answer audibly; but in her shyness she refuses
to do anything of the kind, some elderly relative saying
“ves” for her; and the party returns to kalari. The
priest then utters a final fatuhah by way of benediction,
and this terminates the kavin.
After the conclusion of this ceremony, the bridegroom is
conducted to the bridal chamber by her father or brother, and
the ceremony of tying the ¢ali takes place. Gorgeously
dressed in king-kalf silk and satin, and loaded with gold from
head to foot, surrounded by a crowd of old dames chewing
and spitting, exhausted by heat and fatigue, the poor bride is
seated in her arakaddil, or “tinsel throne,” more like an
inanimate statue than a living bride in her hymeneal glory.
There is a sudden stir, every woman hitherto bareheaded
emulously displaying her ornaments for the admiration of her
companions, now promptly covers her head and (partially)
her face with the corner of her cambaya; while the
sisters or nearest female relatives of the bridegroom hand
him the tal. The bridegroom is expected to clasp
the falc round his bride’s throat, but probably finding
it difficult to get near enough to her, his awkward attempt
would fail but for the help at the critical moment of the
relative referred to above, who adjusts the sacred ¢ali:
never to be removed during the lifetime of the spouses.
This isthe kaddu, “knot,” or “tying.” The uduppdddu yet
remains.
The tali being tied, the bridegroom is expected to
clothe (uduppdddu) the bride. For this purpose the relative
hands the bridegroom a silk cambaya to put round the
waist of the bride. She is made to stand up nolens volens
(usually nolens), and the bridegroom attempts to encompass
her waist with the garment, but in most cases has to resort to
the help of his relatives. All this time the bride neither sees
nor hears, and after the ceremony the bridegroom, sitting on
the bed near by, has his first look at his future life-partner.
232 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
The position is embarrassing for him, as all eyes, mostly
critical, many disparaging, are fixed on him, and the
accompanying comments are not always inaudible.
While the bridegroom is paying this hymeneal penalty to
the practices of his people, his friends are enjoying them-
selves elsewhere. In Moorish circles every breakfast and
dinner is an exact copy of the other—the same dishes, the
same arrangement, the same drinks (hot and cold waiter),
the same “ salams” and “ alekams.” 3
The feast for the males over, the poor females take their
turn. They likewise arrange themselves in the order of
their castes, and otherwise go through precisely the same
routine, except that no chantosham is expected of or given by
them. While, however, no male condescends to carry home
for the little ones any of the sweetmeats served, their
spouses do not hesitate to share that part of the contents of
the tray among themselves for the purpose. At about
12 P.M. or later they depart, and then the bridegroom dines
for the first time in the bride’s house, with a few of her
relatives. It is not till perhaps 2 A.M. that he retires to
the bridal chamber.
Karly next morning the married sisters and female cousins
or nearest female relations of the bridegroom visit the
bride’s chamber and prepare her for the bath. Shortly after
the newly-married couple are conducted under a white
canopy, this time held aloft by fairer fingers, and with the
same chorus of “olu” “olu,” sitting side by side, are bathed.
No males are permitted to be present. The bath over, the
morning repast, consisting of milk-rice, cakes, and plantains,
is served. The happy couple are seated on the floor and
surrounded by the female friends of the two families, the
ceremony of mutual feeding takes place. The bridegroom
helping himself to a quantity of “ milk-rice,” mixes it with
some sugar, mashed plantain, and more milk, in his plate,
‘ The usual Muslim salutation is “as salému ’alekam,” “the peace of
God be with you.”—B., Hon. Sec.
No. 36.—1888.] MARRIAGE CUSTOMS OF THE MOORS. 233
and conveys three handfuls tothe bride’s mouth. This sheis
made to swallow, whether she wills or not; she in her turn
must return the compliment in a precisely similar manner.
This concludes the series of ceremonies, and the happy
couple are left to themselves till the third day. On that day
the bridegroom is expected to go out for the first time market-
ing to buy madi-mankay (“waist mango”). He returns home
in the afternoon with four or five cooly-loads of all kinds of
fruits, vegetables, and presents for the bride, her mother, and
sisters, the presents usually assuming the form of cambdayas
and cloths. On thisnight the bridegroom’s family is invited
to dinner at the bride’s house, and the next night she and
her family are similarly entertained at the bridegroom’s.
From this time feasts at intervals take place at the houses of
the mutual friends over a period of some months. The happy
couple live in b¢na,! at least until the first child is born, but
if a part of the house has been given in dowry, the best room
is appropriated to them.
' TLe., at the bride’s parents’ house.—B., Hon. Sec.
234 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vou. X.
THE ETHNOLOGY OF THE “MOORS”
OF CEYLON.
By the Hon. P. RAMANATHAN.
(Read April 26, 1888.)
WZEVR|HAT section of our community which passes
x principally among our European settlers by the
name of “ Moors” number, according to the
last Census, about 185,000 souls. They are all
Muhammadans. In the Sinhalese districts they
occupy themselves with petty trade of all kinds, as pedlars
and boutique (small shop) keepers. The poorer classes are
mostly boatmen, fishermen, and coolies. In the Tamil pro-
vinces they pursue agriculture and fishing. In physique and
features they closely resemble the Tamils, and as to the
language they speak, it is Tamil, even in purely Sinhalese
districts. . I propose in this Paper to consider the nationality
of this community.
In ancient Roman history the name of Mauri frequently
occurs as the inhabitants of Mauritania,! the westernmost
country of North Africa, washed by the Atlantic on the west
and the Mediterranean on the north. They were a nomadic,
idolatrous, and illiterate race, and for many years vainly
resisted the religion and power of the successors of Muham-
mad. When they became converts to the new faith (A.C.
698-709) their great ambition was to learn the language and
affect the manners of the Arabs. In the words of Gibbon,
they were “ proud to adopt the language, name, and origin of
' Known to the Greeks as Maurusia, and in later days to the
Portuguese as Méruecos, and to the French as Marocco. In English it is
Mérocco, and less correctly Morocco,
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON. 235
Arabs.” 1 The natives of Mauritania and of the regions
extending eastwards to the Euphrates were known to the
Greeks and Romans also by the name of Saracens. It is
matter of history how this
‘‘Countless multitude,
Syrian, Moor, Saracen, fresh renegade,
Persian and Copt and Tartar in one bond
Of erring faith conjoined—strong in the youth
And heat of zeal—a dreadful brotherhood,”
overran Spain and attempted to conquer Hurope north of the
Pyrennees, and how their fate was decided by the dreadful
battle fought on the plains of Tours.2, When the Portuguese
navigated the eastern seas in the fifteenth century, and found
Muhammadans along the western shores of India and Ceylon,
they gave them the name of Moros, which in English
is “ Moors.”? In Indiathat name is no longer used to denote
Muhammadans; but in Ceylon we continue to use it ina
loose way, as if our information will not permit us to speak
definitely, or to identify the nationality of this people. I
believe that the honorific Marakar or Marikar, which
appears so often appended to a Muhammadan name both
in South India and Ceylon, is a relic of Portuguese official
language ina Tamil garb. It means “a man of Marocco,”
1 Decline and Fall of the Roman Empire, V1.,p. 353 (Dr. Smith’s ed.).
2 Mr. Harris, who accompanied the British mission to Morocco last
year (1887), gives a vivid account of the present condition of the Moors in
the pages of the Z//ustrated London News, from which I quote as follows :—
‘The Moors, like all other dynasties, have risen and fallen, and though their
fall was not as the fall of Egypt, Assyria, Greece, or Rome, yet it was
to themselves as disastrous as any, for though they were not exterminated,
they had to fly back to their wild African soil, where year by year they
are sinking deeper into ignorance and bigotry. They have lost their
activity, these Moors of to-day. Instead of leading his soldiers to battle,
their Sultan sits in splendid halls, passing his life in indolence, save when,
now and again on the march from one capital to another, he deigns to
chastise some erring tribe with fireand sword. The Moors, whose ances-
tors once conquered in almost every war they undertook, sit and sigh and
sing quaint ballads to Granada, their mountain home in the Sierra Nevada,
and weep now and again over the keys of the houses which their ancestors
possessed in Spain.” (Sept. 24, 1887.)
3 So Hindus were called by them Grentios, in English “ Gentoos.” This
word, too, has disappeared in India.
49—89 Cc
236° JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
the final ar in mdrakar being the epicene particle in Tamil
denoting respect.!
In the Census Report of 1881 will be found a statement
showing the distribution of the population of Ceylon accord-
ing to religion and nationality. The total number of
Muhammadans is given as 197,775, under the following
“nationalities ” :—
Europeans aes 300 1
Eurasians one 4
Sinhalese 56 sc 71
Tamils ... es ‘ie 715
Malays ... a seek, OrO Od
Moormen... Ses ... 184,536
Others... veore, DORON
Those who are classed as “others” include Afghans, 130 ;
Arabs, 450; Dekkanese, 3; Hindustani, 164; Javanese, 3;
Pathani, 1,210; Tulukkar (Turks), 128, &c. We have fairly
clear ideas of the nationality of these Muhammadans: but
what is the nationality of the “ Moormen ” ?
The Registrar-General and other Commissioners appointed
for the taking of the Census are not primarily responsible for
the term ‘‘ Moor” representing a nationality in Ceylon.
As I have said, our Portuguese conquerors applied the term
to this community, not because that was the name it went by
in its own circle or among its neighbours, but because, like
the Moors of North Africa, its religion was Muhammadan.
The political successors of the Portuguese—I mean the
Dutch —took over the word and used it in a loose way to
denote a class of people whose lingual and social characteristics
they did not comprehend for several decades, either absolutely
or relatively to the races which inhabit Ceylon and India.
In the closing years of their rule, however, they were
1 I do not see my way to deriving the word from the Arabic markab,
“a ship,” because the Tamil personal noun formed from it would be markab-
karan or markdb-dl, not marikar. In Sinhalese, a Moor is commonly
known as marakkaléha, the tandal or head of a boat (cf. gan-vahé, “ chief
of a village”), and marakkaléha cannot be evolved from markab-ahé, but is
descended almost letter for letter from the Tamil word marakkalam, “a
wooden vessel.”
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON. 237
onvinced that the “ Moors” of Ceylon were, in the main,
Tamil Muhammadans.! But before the discovery could stamp
itself on official documents and pass current in official lips,
the English had arrived and found a world of work to do in
supplying the material and moral wants of the country,
without the leisure for entering upon ethnological questions.
Their first Census of which we have any returns, and which
was ordered in 1824, was therefore necessarily erroneous in
classification, if not enumeration. The old term “Moors”
was retained, as also I may say the old term “ Malabars’’? for
Tamils, who knew not that word even in dreams, as they say.
The second Census taken in 1871, and the third and the last
taken in 1881, eliminated “ Malabars” but retained ‘“‘ Moors,”’
evidently because the Commissioners and other European
officials have lacked the time or the opportunity for studying
that community. By a similar misapprehension the
“ Kandyans”’ were thought to be different from the Sinhalese
even as late as 1866.
' See Valentyn, ch. XV., p. 214.
* Bishop Caldwell says :—“The Portuguese arrived first on the western
coast of India, and naturally called the language they found spoken on
that coast by the name by which the coast itself had long been called by
their Arab predecessors, viz., Walabar. Sailing from Malabar on voyages
of exploration, they made their acquaintance with various places on the
eastern or Coromandel coast, and also on the coast of Ceylon, and finding
the language spoken by the fishing and sea-faring classes on the eastern
coast similar to that spoken on the western, they came to the conclusion
that it was identical with it, and called it, in consequence, by the same
name, viz., Malabar, a name which has survived to our own day amongst
the poorer classes of Europeans and Eurasians. The better educated
members of those classes have long learned to call the language of the
Malabar coast by its proper name, Malayalam, and the language of the
eastern coast Tamil,”—Comparative Grammar of the Dravidian Lan-
guages, Introd., p. 11 (2nd edition, 1875).
* In his Gazetteer, p. 115, Casie Chetty (writing in 1834) said :—
“The vast difference which the Kandyans exhibit in their customs as well
as in their style of dress has led almost all European writers to treat them
as a distinct race of people.” And the Government Agent of the North-
Western Province said, in 1866, that the population of his Province
consisted of “Kandyans, Sinhalese, Moors, Malabars, and Mukkuwas.”
(Sessional Papers of the Legislative Council, 1866, p. 217.) He ought to
have said “Sinhalese and Tamils,” for the last three classes are Tamil.
C2
238 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VoL. X.
It is noteworthy that in the Report of the Census of British
India for 1881 there are no returns relating to nationality,
but language is taken as equipollent to it. Surgeon-General
K. Balfour, who is considered an authority on the sociology
of Southern India, also uses language for nationality, as for
instance in the following passage :—“ The Haiderabad State
has been formed from portions of four great nationalities
the Canarese, the Mahratta, the Telegu, and the Gond. The
number speaking the Gond language is not recorded, but
out of a population of 9,845,594 the Telegu language is
spoken by 4,279,108, the Mahratta by 3,147,746, and the
Canarese by 1,238,519,” &c.1 Webster defines nationality to.
be “a race or people determined by common language and
character and not by political bias or divisions.” Professor
Max Miller narrows this definition as follows :—“If there is
one safe exponent of national character it is language. Take
away, says he, “the language of a people and you destroy at
once that powerful chain of tradition in thought and sentiment
which holds ail the generations of the same race together—if
we may use an unpleasant simile—like the chain ofa gang of
galley slaves. These slaves, we are told, very soon fall into
the same pace without being aware that their movements.
depend altogether on the movements of those who walk before
them. Itis nearly the same with us. We imagine we are
altogether free in our thoughts, original and independent,
and we are not aware that our thoughts are manacled and
fettered by language, and that, without knowing and without
perceiving it, we have’to keep pace with those who walked
before us thousands and thousands of years ago. Language
alone binds people together and keeps them distinct from
others who speak different tongues. In ancient times parti-
cularly ‘language and nations’ meant the same thing; and
even with us our real ancestors are those whose language we
speak, the fathers of our thoughts, the mothers of our hopes
and fears. Blood, bones, hair, and colour are mere accidents,
1 Cited in the Indian Census Report for 1881, vol. I., p. 201.
No. 36.—1888.|] THE MOORS OF CEYLON. 289
¢
utterly unfit to serve as principles of scientific classification
for that great family of living beings, the essential character-
istics of which are thought and speech, not fibrine, serum, or
colouring matter, or whatever else enters into the composition
of blood.” + Of a similar opinion is Sir William. Hunter, as
may be seen from the following passage, which, by the way,
is @ propos to the subject discussed in this paper :—“ Many
storms of conquest (besides the Brahmanical and Buddhist
invasions )have since swept over the land (Madras Presidency),
and a few colonies of Mughal and Mahratta origin are to be
found here and there. But the indelible evidence of lan-
guage proves that the ethnical character of the population has
remained stable under all their influences, and that the Madras
Hindu, Muhammadan, Jain, and Christian are of the same
Dravidian stock.” ?
If therefore we take language as the test of nationality,
the Moors of Ceylon, who speak as their vernacular the Tamil,
must be adjudged Tamils. But as some ethnologists, like
Dr. Tylor, maintain that language of itself affords only partial
evidence of race,® I shall dive a little deeper and prove that
the conclusion I have arrived at is supported as much by the
history of the Moors (so far as it may be ascertained) as by
their social customs and physical features.
Those returned in the Census of 1881 as “ Moors” are to
1 Chips from a German Workshop, I11,, p. 265 (“Cornish Antiquities ””).
2 Gazetteer of India, s. v. “ Madras Presidency.”
3 See article ‘Anthropology ” in Hncyclopedia Britannica, 9th edition,
p. 119.
Speaking of the political significance attached in modern days to
linguistic affinities, Sir Henry Maine says :—“If you examine the bases
proposed for common nationality before the new knowledge growing out
of the study of Sanskrit had been popularised in Europe, you will find
them extremely unlike those which are now advocated, and even passion-
ately advocated, in parts of the Continent. For the most part the older
bases theoretically suggested were common history—common, prolonged
subjection to the same sovereign, common institutions, common religion,
sometimes a common language, but then a common vernacular language.
That people not necessarily understanding one another’s tongue should
be grouped together politically on the ground of linguistic affinities
240 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
be found in every part of the Island. Their distribution
according to number is as follows :—
In the District of Batticaloa ... bs 27,000
In the City of Colombo bee oa 23,600
In the District of Kandy 906 sac 22,000
Do. Kalutara... toe 12,800
Do. Puttalam ... S60 12,500
De. Galle Nes boo 11,000
Do. Kurunégala ... ae 9,400
Do. Nuwarakalaviya 500 7,300:
Do. Mannar Ss bss 6,600
Do. Badulla, dee O95 6,000
Do. Matalé sie Se 5,900
Do. Trincomalee... aie 5,700
Do. Kégalla aes 565 5,000
Do. Matara Ree ae 5,000
Do. Colombo... aa 4,300
Do. Jafina ee Sets 2,600
Do. Negombo ... ach 2,500
Do. Ratnapura ... Ba 1,500
Do. Nuwara Eliya wie 1,400
Do. Hambantota ... eis 1,200
Do. Vavuniya-Vilankulam wie 700
Do. Mullaittivu ... ee 400
This community, numbering (as I have said) nearly 185,000:
souls, includes those who are commonly known in our Law
Courts as “Ceylon Moormen” and “ Coast Moormen.” The
former clags represents (as I shall show!) the earliest settlers
assumed to prove community of descent, is quite anewidea. Nevertheless,
we owe to it, at all events in part, the vast development of German
nationality : and we certainly owe to it the pretensions of the Russian
Empire to at least a presidency over all Sclavonic communities.”— Village
Communities in the Hast and West, p. 210 (3rd edition),
As regards the relation between Tamils and Moors, it is not a question
of “linguistic affinities,” but a ‘“ common vernacular language.”
Dr. Tylor admits that, “asa rule, language at least proves some pro-
portion of ancestry—affords at least partial evidence of race.” (Page 120,
art. ‘‘ Anthropology.”)
By tracing the history, that is, the descent of the Moors, I confirm the
evidence afforded by the language used by them. And I still further
strengthen my conclusion by showing that their social customs and
physical features are in the main Tamil.
1 See p. 255,
No. 36.—1888.|] THE MOORS OF CEYLON. 241
who have lived in this country for several generations. The
latter class represents those who have arrived from either the
coast or the inner districts of South India for purposes of
trade, and who intend to return to their homes. Hence the
distinction which the “ Ceylon Moor” draws between himself
and the “Coast Moor” when he calls himself Chénahan and
his co-religionist from South India Chammdnkdran, a com-
pound word made up perhaps of the Malay sampan, “ boat,”
and Tamil karan, “man.”! The Sinhalese being aware that
not only the “Coast Moors” but also the “Ceylon Moors”
came from abroad in sailing vessels, call them indiscriminately
Marakkalaha, derived obviously from the Tamil word maram
“wood,” and kalam “vessel.” As tothe respective numbers of
these two classes, it was estimated in 1886 (on the evidence
of several Muhammadan gentlemen) by the Sub-Committee
of the Legislative Council which was appointed to consider
and report upon the Muhammadan Marriage Registration
Ordinance, that fully one-third of the “ Moors” along the
maritime country from Kalpitiya to Matara are “Coast
Moors,” and I have good reason for saying that much more
than one-half of the “Moors” in the northern, eastern, and
inland districts are also “Coast Moors.” It may therefore
be concluded that the 185,000 Moors in the Island are divi-
sible almost equally between ‘Ceylon Moors” and “Coast
Moors.” The English in South India call the Muhammadans
from whom our Chammankarar are drawn Lebbes or Lubbays,
most probably because Lebbe is a common ending to their
names.” The “Lebbes” call themselves, and are called
‘In Crawford’s Malay Dictionary, jung is given for “a large native
vessel,” prau for “a boat,” and sampan for “a small boat.” For “a vessel
of Huropean build and form” he gives kappal, whichis of course Tamil. If
Chamman-haran is not to be derived from sampan, is it too much to derive
it from chadman, “things,” “wares,” in which case it would literally mean
“a dealer in wares, a pedlar”? Cf. Chammankodu, the name commonly
given for Bankshall street in Colombo; Hambantota, in the Southern
Province; Chamman-turaz, in the Batticaloa District.
* I have not been able to ascertain whence the word Jebbe or lubbay
is derived. Freytag, in his Arabic-Latin Dictionary, gives labib (pl. alibba)
242 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VoL. X.
by the Tamils, Chénahar, on which term I shall comment
hereafter.
In order to appreciate the relations (social, lingual, and
physical) which the “Coast Moors” bear to the “Ceylon
Moors,” and which both bear to the rest of the Muhammadans
in India, we have to remember a few facts brought to light by
the Census of 1881. Of the fifty millions of Muhammadans
on that peninsula, Bengal claims 21,800,000 (or 31 per cent.
of the Hindus); Punjab 11,700,000 (or 51 per cent.); the
North-Western Provinces and Oude 6,300,000 (or 14 per
cent.); the Bombay Presidency 3,700,000 (or 18 per cent.);
the Madras Presidency 1,900,000 (or 6 per cent.); Assam
1,300,000 (or 27 per cent.); the State of Haiderabad 930,000
(or 9 per cent.); Rajaputana 860,000 (or 9 per cent.); and
Central India 510,000 (or 6 per cent.). It will thus be seen
that Islam is as strong in North India, where Hindustani is
the ruling language, as it is weak in the Madras Presidency,
where Tamil is the ruling language. It is also certain that
more than 50 per cent. of the Muhammadans of this Presidency
are found in the districts of the extreme south, namely,
Tinnevelli, Madura, Malabar, and Tanjore,? and that while
as meaning “intelligent, prudent” (literally, “having a heart,” Jwb), and
lubbaika as meaning “here I am, I am your servant,” &c. He further
says that in the Hamasa, p. 789, lubbay is used as a noun, whether sub-
stantive or proper he does not mention. Perhaps /uwbbay, when affixed to
a name, means ‘‘a pandit, alearned man.”
The ‘‘ Moors” say it means “ priest,” but the religion of Muhammad does
not admit of priests, as we understand it. It recognises imdm, the leader
at prayers ; anda khatib, the preacher, A maulavi is a teacher, and muazzin
is a crier who summons the congregation to prayers.
' See p. 257.
2 The Muhammadans in the Madras Presidency are distributed as
follows in its twenty districts :—
Malabar se 652,000 North Arcot... 82,000
Madura sos 141,000 Karnual acts 82,000
Tanjore £90 112,000 Bellary ses 70,000
Cuddappah ... 98,000 Nellur ais 61,500
Tinnevelli ae 90,000 Salem 500 51,000
Kistna Bee 87,000 South Arcot... 49,000
South Kanara ... 83,000 Godaveri wate 39,000
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON. 243
nearly all the Muhammadans of Malabar are Mapillas, nearly
all the Muhammadans in Tinnevelli, Madura, and Tanjore are
Lubbays. The figures, in round numbers, are these :—Of the
1,935,000 Muhammadans, 515,000 are Lubbays (speaking the
Tamil language); 496,000 are Mapillas (speaking the Malai-
yalam language); and the rest are Shaiks, Sayyids, Pathans,
and Mughals (speaking mostly the Hindustani language).!
Hindustani, as is well known, is a language of modern
creation, being the camp language of the motley crowd of
Mughals, Pathans, Persians, and Turks, and Punjabis, Hindis,
Urdus, and other native inhabitants of India, who formed the
soldiers and camp followers of the Muhammadan conquerors.
The Hindutstani-speaking Muhammadans of the present day
in India are partly the descendants of this heterogenous
body through Indian mothers. The wave of Islam, it is well
to bear in mind, entered through the Punjab, gathered
strength all along the North-Western Provinces, Oude, and
Bengal, and only feebly touched the Madras Presidency. As
to the date of the conversion and the manner in which it took
place in the Punjab, the following remarks of Mr. Ibbetson are
valuable, as they throw some light into the course of conver-
sion among the Tamil and Malaiyalam-speaking Muhamma-
dans. Speaking of the Western Punjab, Mr. Ibbetson? says:—
“Farishta puts the conversion of the Afghan mountaineers
of our frontier and of the Gakkhars of the Rawalpindi division
atthe beginning of the thirteenth century, and it is certain that
the latter were still Hindus when they assassinated Mohammed
Ghoriin A.D. 1206.” Of the Eastern Punjab he remarks :—“ The
people of these districts very generally refer their change of
faith to the reign of Aurangzeb (1658-1707), and it is probable
Coimbatur ae 38,000 Vizagapatam ... 21,000
Trichnopoly ... 34,000 Ganjam ate 6,000
Chengalput .... 25,000 Nilgiris = 3,500
City of Madras, 50,000
‘See Hunter’s Imperial Gazetteer of India, s. v. “ Madras Presidency ”
and “ Malabar,”
* See Report of the Census of British India, vol. III, p, xix.
244 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vou. X.
that the tradition very nearly expresses the truth. Under the
Afghan dynasties, while the great provincial governors were
always Muhammadans, the local administration would appear
to have been in a great measure left in the hands of Hindu
chiefs who paid tribute and owed allegiance to the Sultan of
Delhi. It is tolerably certain that little attempt was made
at proselytising under the free-thinking Akbar. It would
appear, however, that during his reign and those of his
immediate successors the character of the administration
changed considerably—a more direct and centralised control
being substituted for an almost purely feudal system. The
change gave the people Musalman governors in the place of
Hindus, and must have greatly facilitated the systematic
persecution of the infidel which was instituted by Aurangzeb,
by far the most fanatical and bigoted, and probably the first
who was a bigot, among the emperors of Delhi. The local
traditions tell us that in many cases the ancestor of the
present Musalman branch of a village community adopted
Islam in order to save the land of the village from confisca-
tion.”” And he continues :—“‘In the eastern portion of the
Punjab the faith of Islam in anything like its original
purity was till quite lately to be found only among the
Saiyads, Pathans, Arabs, and other Musalmans of foreign
origin, who were for the most part settled in towns. The
so-called Musalmans of the villages were Musalmans in little
but name. They practised circumcision, repeated the kalimah,
or Muhammadan profession of faith, and worshipped the
village deities. But after the mutiny (1857) a great revival
took place. Muhammadan priests travelled far and wide
through the country, preaching the true faith and calling
upon believers to abandon their idolatrous practices. And
now almost every village in which Musalmans own any con-
siderable portion has its mosque, often a dome only, while
all the grosser and more open idolatries have been dis-
continued. But the villager of the East is still a very bad
Musalman. A peasant saying his prayers in the field isa
sight almost unknown, the fasts are almost universally
No. 36.—1888.| THE MOORS OF CEYLON. 245
disregarded, and there is still a very large admixture of Hinda
practice.” This quotation, while showing that the Musalmaén
religion was introduced into the Western Punjab in the
thirteenth and into the Eastern Punjab in the seventeenth
century, serves also to show that even in the premier province
of Islam, the highway of all Muhammadan conquerors, its
votaries are mostly converts from the Hindt races, which
occupy that part of the country, without an appreciable
admixture of blood with that of the foreigners. It further
shows that favouring times and a succession of a few but
zealous missionaries may effect in less than five, indeed two,
centuries the conversion of hundreds of thousands, nay
millions, of people, forthe Punjab has nearly twelve millions.
of Muhammadans against nearly ten millions of Hindas.
The Islam of the Mapillas in South India has an almost
similar but earlier history. The tradition among them, as
reported in the Imperial Gazetteer of India, is that in A.C.
$44 an Arab ship, or bagala, was wrecked on the island of
Chaliyam formed by the Beypiér and Kadelundi rivers, and
that the local Hinda ruler, whose policy was to foster trade,
received kindly the thirteen Arabs who were saved, and
granted them lands, whereupon other Muhammadans arrived,
together with afew enthusiastic missionaries. The Mapillas,
says the same authority, are Malaiydlam converts to Islam from
various castes. “A sea-faring life, trade with Arabia, and Arab
missionaries, led to extensive conversion among the Malabar
fishing races. At one time, after the European nations
appeared in Hastern seas, conversion was largely promoted by
the Zamorin of Calicut, with a view to procure seamen to
defend the towns on the coast.” ? The reason of the conver-
sion is correctly given in the following passage:—“ Hindas
found an easy refuge from their own stringent caste laws,
which debarred them from sea-faring pursuits, in the open
| arms of Islam.” Quilon was the principal port of Malabar
‘Vol. VI., p. 247, and vol. II., p. 330 (1st edition).
2 Vol. [X., p. 23 (2nd edition).
3 Vol. VI., p. 247 (1st edition).
246 JOURNAL, R.A.S8. (CEYLON). [Vou. X.
which attracted traders from Arabia from the earliest times,
but the Mapillas, previous to the seventh century, saw nothing
in their tenets or practices worthy of acceptance or imitation,
for, like themselves, the foreigners were idolatrous and exclu-
sive. Indeed, up to the ninth century the Mapillas do not
appear to have come in contact with Muhammadans. As
already stated, it was only since A.C. 844 that the Arab
Muhammadans who were wrecked at Chaliyam, and the
missionaries who followed them, were able to offer to intend-
ing proselytes freedom from the trammels of caste, assurances
of esteem, and protection and the privilege of messing together
at the same board. From that time forward Quilon, called
Kollam by the natives, and Calicut (properly Kéli Kéddai,
“cockfort”’)!' opened up to their inhabitants adventurous
careers on the sea, through which alone in those days a com-
petency was possible to those who held no lands of their own.
The people had also the example of their Raja, Cheruman
Perumal,? who espoused the new religion, and, giving up
kingdom and family, retired to Mekka. The converts, high
and low, though devoted to Islam, adhere more or less to the
present day to their own native customs and speak the
Malaiyalam language.
Some centuries later we observe another town full of
Muhammadans risen into importance on the south-eastern —
sea-board of the Tamil country, some five and twenty miles
below the modern Tuticorin. Itsname was Kayal-paddanam,
or “the town Kayal,” which is of special interest to us, because
not only has it been the principal city of the Lebbes, but the
1 But see Hobson Jobson, “ Quilon.”
* He was a Tamil, and Viceroy of the Pandiyan king for the country
along the western coast of India, from Cape Comorin to Gékarna in the
South Canara District. In his day the people of Malaiyalam were Tamils,
who so loved Chérumén that he had no difficulty in proclaiming his own
independence. The work entitled Keraldlpatti refers to his times. See
also Mr, Logan’s Manual of Malabar, published recently, and believed to
be a work of high authority, the author having been Collector of the
District for many years.
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON, 247
tradition there—and indeed in Ceylon—is, that a colony there-
from settled at Béruwala, near Kalutara, which is admittedly
one of the earliest centres, if not the very earliest centre, of
Isl4m in the Island. In 1290 the condition of this town is
described as follows by Marco Polo :—“Cail is a great and
noble city and belongs to Ashar, the eldest of the five brother
kings. It is at this city that all the ships touch that come
from the west, as from Hormos and from Kis (an island in
the Persian Gulf), and from Aden and all Arabia, laden with
horses and with other things for sale. And this brings a
great concourse of people from the country round about, and
so there is great business done in this city of Cail.” ! Bishop
Caldwell, commenting on this passage, says :—‘ Kayal stood
originally on or near the sea-beach, but it is now about a
mile and a half inland, the sand carried down by the river
(Tamraparni, on which it stands) having silted up the ancient
harbour and formed a waste sandy tract between the sea
and the town. It has now shrunk into a petty village.”
Consequent upon the desertion of the sea, another town
had to be founded, which bears the same name, Kayal. Dr.
Caldwell observes that it is admitted by its inhabitants that
the name of Kayal-paddanam has been given to it as a
reminiscence of the older city, and that its original name
was Chonakar-paddanam, or “the town of the Choénakar,”
which, I have said, is the name applied by the Tamils to the
Mapillas, Lebbes, and Moors, and assumed by these
communities to distinguish themselves from the other
religionists of Tamil India.
It appears to me that Kayal contains the keystone of the
history of the Tamil Muhammadans, just as Quilon and
_ Calicut contain that of the Malaiyalam Muhammadans. The
_ tradition in Kayal is, that a few missionaries or teachers from
- Cairo landed there and made it their headquarters in the
early part of the ninthcentury. In fact, itis said that K4yal,
'Col. Yule’s translation, vol. IT., p. 357.
248 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
or Cail, is only another form of Cairo, properly Kahira/}
The simplicity of the new creed, especially at a time when
the masses knew not whether to follow the Saivite sages or
their opponents, the Vishnuite Achariyas, was so attractively
preached that great numbers of Tamils of various castes were
converted. Negapatam, Nagur, Atirampet, and Kilakkarai
soon became other centres of proselytism. Inthetenth century
the Chola dynasty overthrew the neighbouring sister king-
doms of the Chéraand Pandiya,? and reigned paramount from
the vicinity of Madras to Cape Comorin. It was doubiless
subsequent to this period that the Tamil Muhammadans
of South India became known as the “Choliya Muham-
madans,” or more commonly Chéliyar, or people of the Tamil
country called Chéla-désam. To this day the Hindustani
Muhammadan speaks of his southern co-religionist as
“‘Choliya,”’ for, save as to religion, the vast majority of the
Choliyar are Tamils in point of language, general appearance,
and social customs, and for the following reason.
The men of Cairo, who are said to have originally settled
at Kayal, could not have been very many: including
priests and laymen, the proportion which they bore to
the annually increasing number of native converts must
have naturally diminished in an inverse ratio. Inthe course
of a century, after the arrival of the foreigners at that town,
it is perhaps too much to suppose that they could have repre-
sented even five per cent. of the proselytes, There are at the
present day 164,000 Christians among the Sinhalese and 82,000
among the Tamils, against 422 missionaries and ministers,
‘Perhaps there is some truth in this tradition, seeing that in the
marriage contract or kaduttam (properly kaditam, Tamil for “a paper”)
the mohr is always stipulated to be paid in “ Hyyptian gold.” The same
currency is referred to in the Ceylon kaditam.
*These three Tamil kingdoms occupied the whole of South India.
The Chéla kings originally reigned north of the Kaveri, having for their
capital a city near the site of the modern Trichnopoli. The capital city
of the Pandiyans was Madura, and that of the Chéras, Karir, in the district
of Koimbatir.
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON. 249
of whom only 110 are Europeans.! For the purpose of
accounting for all this conversion, is it necessary to assume
that the European ministers, or their predecessors in office,
intermarried with the classes they had been converting ? It
might be said that the European clergy have either led a life
of celibacy or come to the scene of their labours with their
wives, and that the Egyptians and Arabs were situated
differently. It is true that the latter had the sea-borne trade
in their hands in the East previous to the advent of the
Europeans, and were to be seen in almost every port of im-
portance in India and Ceylon, but what evidence is there
that, abandoning finally their own homes and their love of
sea-faring life, they settled for good in South India or Ceylon
in vast numbers? The mistake consists in assuming that a
great proportion of the Africans, Arabians, and Persians who
navigated the Indian Ocean made new homes for themselves
on these shores, as if the pressure of population in their old
homes was too severely felt, or the advantages of the self-
imposed banishment outweighed the sorrows of parting from
their country, family, and early associations. The truth,
therefore, appears to be that only a small proportion of these
traders domiciled themselves in South India and Ceylon, and
that whatever changes have been wrought in the manners
and customs of the native converts are due as much to con-
tact with the passing traders as to the more permanent
example and teaching of the smaller knot of resident
foreigners. See, for instance, what vast changes have come
over non-Christian Tamils and Sinhalese by mere association,
in the course of business, with a handful of Europeans! But
change of manners and customs does not indicate change of
blood. Considering that not much more than 100 Europeans
have laboured in the cause of Christianity at any given period
_in the Island, and have made as many as 250,000 converts
i during three centuries, it may be concluded that the Egyp-
| tians and Arabs who settled at K4yal could not have infused
‘ Ceyion Census for 1881.
250 ‘JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
their blood among the converts to so great an extent as to
materially alter their character. Small as this fusion of
blood must have been in the first instance, it would grow
weaker and weaker as each generation of descendants got
further and further removed from the original Arab or
Egyptian ancestor. Hence it is that the Choliyas continue to
be in point of language, features, physique, and social customs
still Tamils in all respects except religion.
In a paper read by Sir William Hunter! before the
Society of Arts on the Religions of India, he refuted the idea
that “ Isl4m in India is that of a conquering creed which set
up powerful dynasties, who in their turn converted, more or
less by force, the races under their sway,” and pointed out
that the part of Northern India which is most strongly
Muhammadan is the part most remote from the great centres
of Muhammadan rule. “The explanation is,” he said, “that
in Northern India Islam found itself hemmed in by strongly
organised forms of Hinduism of a high type, on which it
could make but slight impression. Indeed, Hindtism here
re-acted so powerfully on Islam that the greatest of the
Mughal sovereigns, Akbar, formally renounced the creed of
the Prophet and promulgated a new religion for the empire
constructed out of the rival faiths.” He then described the
process of conversion as follows : the Muhammadan mission-
aries and adventurers penetrated into outlying districts far
removed from the influence of the higher forms of Hindtism,
and preached there to the masses who were socially of low
standing. And he continues :—“To these poor people,
fishermen, hunters, pirates, and low-caste tillers of the soil,
whom Hindtism had barely admitted within its pale, Islam
came as a revelation from on high. It was the creed of the
governing race; its missionaries were men of zeal, who
brought the Gospel of the unity of God and the equality of
man in its sight to a despised and neglected population.
—_————_—<—_—_—.
* On February 24, 1888.
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON. 251
The initiatory rite rendered relapse impossible, and made the
proselyte and his posterity true believers for ever.”
In the early part of this Paper! I said that about one-half
of the number of those whom the Ceylon Census returned
as Moors were “ Coast Moors,” that is, ‘“‘ Choliyas,” or, as the
Hneglish call them, “ Lubbays.” In the District of Batticaloa,
which is the premier district of Islam in the Island, the
Muhammadans call themselves ‘‘ Soni,” or ‘“ Choni,” which
appears to be only another form of Choli. Indeed, Mr. Pybus,
who was accredited in 1762 by the Government of Madras
to the court of the King of Kandy, speaks of the inhabitants
of the Eastern Province, where he landed, as “‘ Choliyars and
Malabars.” He evidently believed that a// those whom we
call Moors were “ Choliya,” for he says :—‘ Such trade as the
Island affords (exclusive, I mean, of what the Dutch reserve
to themselves) is carried on by Choliyars, of whom there are
great numbers at all the principal settlements belonging to
the Dutch and along the sea-coast; many at Candia and
others interspersed in villages in different parts of the
country.” ?
We are now in a position to deal with the question
whether the “Ceylon Moors” have a history different from
that of the “Choliyas” (“ Lebbes,” “Coast Moors”) which
I have just outlined. In the Transactions of the Royal
Asiatic Society Sir Alexander Johnston says :—“ The first
Muhammadans who settled in Ceylon were, according to the
tradition which prevails among their descendants, a portion
of those Arabs of the house of Hashim who were driven from
Arabia in the early part of the eighth century by the tyranny
of the Caliph Abd-al-melek Ben Merwan, and who, proceed-
ing from the Euphrates southward, made settlements in the
Concan, in the southern parts of the peninsula of India, on
the Island of Ceylon, and at Malacca. The division of them
which came to Ceylon formed eight considerable settlements.
' See p. 241, 2 Mission to the King of Kandy, pp. 36 and 41.
49—89 D
252 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Worx
along the north-east, north, and western coasts of that Island,
viz., one at Trincomalee, one at Jaffna, one at Mantota
and. Mannar, one at Coodramalé, one at Puttalam, one at
Colombo, one at Barbaryn, and one at Point-de-Galle.” 4
It is difficult to conceive an array of bagalas sailing together
in those early ages for over two thousand miles on the fitful
Indian Ocean, and making for the different ports above-
mentioned in different parts of the Island, as if there were
agents in those places appointed to receive the unfortunate
men. Buta grander difficulty exists. The Arab exiles were,
or were not, accompanied by their wives and daughters. If
they were so accompanied and settled with them in purely
Sinhalese districts like Kalutara and Galle, why did they
abandon both the Arabic and Sinhalese and take to the
Tamil? Or, if they came to Ceylon without their women and
took Sinhalese wives, why has the same survival of the Tamil
language occurred? It is impossible to accept this version
of wholesale Arab colonisation. It is too elaborate and inex-
plicable. But the crowning absurdity of the tradition
remains yet to be mentioned. Hashim, the son of Abdul
Manif, was the father of Abdul Muttalib, who was the father
of Abdullah, and grandfather of Muhammad the Prophet.
In so great veneration is the memory of Hashim held by the
Arabs, that among them the family of Muhammad are called
Hashimites, as Mr. Keene says in his Oriental Biographical
Dictionary: consequently, the Ceylon Moors would all be
Sayyids !—which they are not, and do not profess to be,
being only Sunnis of the Shafa’i sect. Sir Emerson Tennent
discredits the story for other reasons. He observes :—“ The
Moors, who were the informants of Sir Alexander Johnston,
probably spoke on the equivocal authority of the Tohfut-ul
mujahideen, which is generally, but erroneously, described
as a narrative of the settlement of the Muhammadans in
Malabar. Its second chapter gives an account of the manner
in which the Muhammadan religion was first propagated
7 Wolk, Jl, 105 Mais
ed nes
ee
No. 36.—1888.] THE MOORS OF CEYLON. 253
there, and states that its earliest apostles were a Sheik and his
companions who touched at Cranganore about A.c. 822, when
on their journey as pilgrims to the sacred footprint on Adam’s
Peak.” ! The tradition reported by Sir Alexander Johnston
may bea wild exaggeration of that mentioned in the Tohfut-
ul Mujahidin, or of that which prevails among the Mapillas,
to the effect that their conversion was due to the Arab
mariners who were wrecked off Beypur in A.c. 844. At any
rate, there is a tradition in Ceylon, which is referred to by
Casie Chetty? (and, so far as the circumstances, but not the
years, are concerned, is not at all improbable), that the
ancestors of the “ Ceylon Moors” formed their first settle-
ment in Kayal-paddanam in the ninth century, and that_
many years afterwards, in the 402nd year of the Hijra,
- corresponding to A.C. 1024, a colony from that town migrated
and settled at Barberyn (Beruwala), I have already called
attention to the belief current in South India that Beruwala
is a colony of Kayal.
The discrepancy between the dates of colonisation given
in the tradition reported by Casie Chetty and that reported
by Sir Alexander Johnston is irreconcilable, as the one
refers to the early part of the ninth century and the other to
the early part of the eleventh century. In this state of conflict
we naturally turn to the history and literature of the Sinha-
lese for some light. The Mahavansa makes no mention
whatever of the Moors (Yonnu, Marakkalayo); but the
Rajavaliya * records that a great number of them arrived in
1505 from Kayal-paddanam, and attempted to settle by force at
Chilaw, and were beaten back by Dharmma Parakrama Bahu.
An earlier reference is contained in the Paravi Sandésa
(“Pigeon Message”), a poem written by Totagamuwe
Rahula Sthaviro, and addressed to the god Vishnu at Devundra
(Dondra) Dévalé. The pigeon is made to start from Jaya-
wardhana Kotté (the modern Cotta near Colombo), where
,, Tennent’s Ceylon, vol. I., p. 630, note (1). * Ceylon Gazetteer, p, 254-
3 Upham ’s translation, p. 274.
D 2
204 JOURNAL, R.A.S, (CEYLON). [Vou. X.
Sri Parékrama Bahu (1410-61) was then ruling, and to fly
along several villages to Dondra, carrying the prayer that that
monarch might be preserved and blessed. One of the villages
onthe route is Béruwala, which is described to be in the
occupation of “cruel and lawless Bamburas”’ (scil. mléchchas,.
“barbarians”’’). Another poem, the Kokila Sandésa, written
by Irugal Kulatilaka Sami, in the same reign, alludes to Béru-.
wala in similar language. I have not had time to get at
earlier references in Sinhalese literature, but I suspect none
such exist. We have, however, some information from.
foreign sources. In 1350 John de Marignolli was wrecked.
on the coast of Ceylon at “ Perivilis,’ which is supposed to
be Béruwala. “Here,” he says, “a certain tvrant, by name
Coya Jaan, an eunuch, had the mastery in opposition to the
lawful king. He was an accursed Saracen,” 7.e., Muham-
madan. We are also told that by means of his great treasures
he had gained possession of this part of the country. He
robbed De Marignolli of the valuable gifts he was carrying
home to the Pope.! Ibn Battta visited the Island six years
earlier (in 1344), but makes no mention whatever of Béruwala,,
though it lay directly on his route from Galle to Colombo.
He refers to Galle as a small town, to Colombo as the seat of
a pirate in command of five hundred Abysinnians, and to
Battalah (Puttalam) as the capital of a Tamil king, Arya
Chakkaravartti, “one of the perverseand unjust,” as the devout
traveller says, but of whose hospitality he is loud in praise. ?
By the light of these passages, and the circumstance that
the Sinhalese did not know in the early part of the fifteenth
century any more of the colonists who were found settled at
Béruwala than that they were barbarians, we may safely
conclude that Béruwala had not been seized upon by the
Muhammadans in 1344; that that hamlet, Galle, and
Puttalam, which are commonly believed to have received the
" Yule’s Cathay, p. 357.
* Journal of the Royal Asiatic Society, Ceylon Branch, vol. VIL., p. 56,
of the extra number.
No. 36.—1888.| THE MOORS OF CEYLON. 290
earliest Muhammadan settlements, did not contain any such
colonies at that period ; and that, though Arabs, Egyptians,
Abysinnians, and other Africans may have constantly come
to and gone from Ceylon, as merchants, soldiers, and tourists,
long beforethefourteenth century, comparatively few of them
domiciled themselves in the Island ; and that the settlement
at Béruwala, which the Ceylon Muhammadans generally
admit to be the first of all their settlements, took place not
earlier than the fourteenth century, say A.c. 1350. We may
-also safely conclude that this colony was an offshoot of Kayal-
‘paddanam, and that the emigrants consisted largely of a rough
and ready set of bold Tamil converts, determined to make
themselves comfortable by the methods usual among unscru-
pulousadventurers. Havingclean shaven heads and straggling
‘beards; wearing a costume which was not wholly Tamil,
nor yet Arabic or African even in part; speaking a low Tamil
interlarded with Arabic expressions ; slaughtering cattle with
their own handsand eating them; given to predatory habits,
and practising after their own fashion the rights of the
Muhammadan faith ;—they must indeed have struck the Sin-
halese at first as a strange people deserving of the
epithet “barbarians.” It is only natural that other colonies
‘should have gone forth from Kayal-paddanam, and not only
added to the population of Béruwala, but settled at other
places, such as Batticaloa, Puttalam, &c. With the advent of
the Europeans, communication with “the fatherland of the
‘Chonahar” (as Kayal is known) and Ceylon grew feeble, and
during the time of the Dutch must have practically ceased,
‘becausethe Muhammadan setilers, from their obstinate refusal
to become Christians, became objects of persecution to the
Hollanders, who imposed all manner of taxes and disquali-
fications on them. The distinction which the “Ceylon
Moor” draws between himself and the ‘Coast Moor”
(Chammédnkaran) is evidently the result of the cessation of
intercourse thus produced and continued for several decades
between the mother-country and her colonies. .
Having thus shown that the history of the Moors of
256 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou X.
Ceylon, no less then the language they speak, proves them to:
be Tamils, it remains to consider their social customs and
physical features. But I do not propose to dwell at length
on these points, not only because they are apparent to most
of us who reside in the Island, and this Paper has far exceeded
the limits I set upon it, but also because, in January last,,
when Mr. Bawa’s Paper on the Marriage Customs of the Moors.
of Ceylon was read, I pointed out what the requirements of a
marriage were according to the law of the Prophet, but how
different were the ritesand customs practised by the Moors, and
how many of those customs, such as the stridhanam (indepen-
dent of the mohr), the dlatti ceremony, the bridegroom wear-
ing jewels though prohibited by the law, the tying of the ¢alz,
the bride wearing the kurai offered by the bridegroom, and
the eating of the patchoru, were all borrowed from the Tamils..
I also commented on other customs, such as the absence of
the purdah system (or rigid seclusion of women), and of
prayer in the streets and other public places, both of which
customs are foreign to Tamils, but germane to Egyptians and
many clans of Arabs.
I shall therefore pass on to their physical features. Of
these, the best marked race-characters, according to Dr.
Tylor,' are the colour of the skin, structure and arrangement
of the hair, contour of the face, stature, and conformation of
the skull. On all these points there is, in my opinion, no
appreciable difference between the average Tamil and the
average Moor. If he were dressed up like a Tamil he
would pass easily for a Tamil, and vice versd. As re-
gards cranial measurements, I would add that in a
famous trial for murder (known as “the Chetty street
murder case’’), in which I appeared in 1884 as counsel, I
had to be in consultation with three of our leading doctors of
medicine and surgery (having large experience of the country
and its people)? on the question whether the skull produced
‘Art. “Anthropology” in Encyclopedia Britannica, 9th edition, p. 111.
?Dr. J. L. Vanderstraaten, M.D.; Surgeon-Major L. A. White, M.R.C.S ;.
and Dr. W. G. Vandort, M.D., C.M.
No. 36,—1888.| THE MOORS OF CEYLON. 207
in the case was the skull of a Tamil or not, and they were
unanimously of opinion that it ‘might be as much the skull
of a Moorman or a Sinhalese as of a Tamil: so difficult
would it be to distinguish between the skulls of the three sec-
tions of our community! The results of Prof. R. Virchow’s
inquiry into the physical anthropology of the races of Ceylon,
as contained in his Paper on the Veddas of Ceylon and their
relation to the neighbouring Tribes,! are unfortunately of
little value from his want of local knowledge, which prevents
him from discriminating between the right and the wrong
information given by the writers on Ceylon whom he quotes,
and from his candid admission that the skulls submitted to
him were too few,if not of doubtful identity. Commenting
upon the Moorish skull, for instance, he says :—“ So far as I
can learn, there is only one skull of a Moor in Europe .... It
is accordingly orthodolichocephalic and chameprosopic. A
further comparison is scarcely desirable, because from a single
skull no judgment can be formed as to whether it is really
typical of the race.”? And he mentions that, until of
late only a single Tamil skull was known in Europe, and
that his conclusions are based upon an examination of this
skull and of three others forwarded to him as Tamil skulls
from Colombo. Besides the question of the identity of
these skulls, it appears to me that-four cannot be taken to be
typical of the Tamil race. As the upper classes of Tamils
- cremate their bodies, a legitimate comparison with the other
races, class for class, would be always a matter of difficulty.
Ido not feel myself free to conclude this Paper without
making a few remarks on the name by which the “Ceylon
Moors” and the “ Coast Moors” (Lebbes, Choliyar, Chamman-
karar) are known among the native races of India and
Ceylon in the midst of whom they live. The Sinhalese call
them Yonnué and the Tamils Chonahar. It is supposed by
those few of the Moors who would (like the Mauri of old,
' R. A.S. Journal, Ceylon Branch, vol, ix., pp. 850-495.
> R. A. S. Journal, Ceylon Branch, vol. ix., p. 451.
258 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VoL X.
described by Gibbon) “adopt the language, name, and origin
of Arabs, that this very name of Yonna or Chonahar is
evidence of the origin of the Moors from Arabia,” because
Arabia in Sanskrit is Yavana, in Pali Yonna, and in Tamil
Chénaham or Sonaham.
The descent of Yonna from Yavana must be conceded on
the analogy of Jona, Pali for salt, being derived from the
Sanskrit /avana; but it may be contended that Chénahar
with a long o cannot be traced as clearly from the Sanskrit.
A more direct derivation, it has been pointed out to me by
the Rev. Father Corbet, is from the Arabic shina, “a ship
of war,” and shuna could easily have become shona through
the Hindustani, which often tends to change the long u into 0.
If this be so, Chonahar (in which har would represent the
Tamil plural form) would mean warlike people. Father
Beschi, in his Tamil Dictionary, says that the name is a
corruption of ‘Chola-nahara people.” Mr. C. Brito! thinks
it is derived from sunni, as the bulk of the Moors are
Sunnis of the Shafa’i sect.
But even if we accept the position that Chonahar is derived
from Yavana, it does not at all follow that the Moors are Arabs,
for the long and shifting history of the Yavanas in India,
which is now well known, points to a different conclusion.
They are mentioned in the Maha Bharata with the Sakas
(Scythians), Pahlavas (Persians), Kambojas, &c., to denote
warlike races outside the limits of India, and differing from the
Indians in religious faith and customs. The term Yavana?
having been identified with Ionia, Dr. Hunter has shown in
his delightful work on Orissa * how the Ionians “ at once the
most Asiatic and the most mobile of the Greek colonists in
Asia Minor,” came to be confounded by the Persians as early
as B.C. 650, and through them by the Indians, with the
' Yalpina Vaipava Malai, Appendix, p. 82.
?Dr. Rajendra Lal Mitra identifies yavana with Sans. yuvan, Lat.
juvenis, as indicating the “ youthful” or new race of AsiaticGreeks. See
Indo- Aryans, vol. IL., p. 177. $Vol. 1.
No. 36.—1888. | THE MOORS OF CEYLON. 259
whole Greek race. After Alexander the Great’s expedition
to India at the close of the fourth century B.cC., the term
Yavana was applied in Indian literature to the Greeks. In
the rock inscriptions of Asdéka, for instance, Antiochus, the
Greek king, whose eastern dominions covered great portions
of western Asia, is referred to as “ Antiacho, the Yona king”
(B.C. 250); and Patanjali (B.c. 130) records “that the
Yavanas eat lying down.” Since the invasions of Alexander
and Seleucus, the Ionians had _ established themselves
beyond the Indus, and even gone as far as Oude, for the
Sanskrit grammarian just mentioned records that the Yavanas
laid seige to that city. They then pushed their way to the
Buddhist kingdom of Magadha, and advanced into Orissa
as Buddhists, where they founded a Yavana dynasty. Being
expelled therefrom in A.C. 473, they moved southwards,
overthrew the Andhra kingdom, the capital of which was
Warangul (half-way between the Godaveri and Haiderabad),
and ruled in that part of the country till A.c. 963, when
their downfall occurred amidst a great religious revival which
ended in the overthrow of Buddhism and the re-establish-
ment of the Saiva faith. From this period the Ionians
disappear from Indian history, being most probably absorbed
by the war and persecution which characterised the times.
But the name Yavana survived as meaning @ people who came
From the north and brought in new religious rites. ‘“'These,”
says Sir William Hunter, “ were the two crucial characteris-
tics of Yavanas in the Hindt mind, and in the end they led
to the transfer of the name to a people more widely separated
by race and religion from the Ionians than the lonians from
the Hindé. For the north was again about to send
forth a race of invaders bringing with them a new faith,
and destined to establish themselves upon the wrecks of
native dynasties and native beliefs. The Musalman invasions
of India practically date from the eighth century, when
the Arabs temporarily conquered Sindh. The first years
of the eleventh century brought the terrible Mahmud
Sultan, whose twelve expeditions introduced a new era into
260 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Hindustan. From this time it becomes difficult to pronounce
as to the race to which the term Yavana applies. At first,
indeed, the Musalman invaders, especially in Southern
India, were distinguished from the dynasties of Ionian
Yavanas by the more opprobrious epithet of Mlechchas. But
as Islam obtained firmer hold upon the country, this dis-
tinction disappeared ; and popular speech, preserving the old
association of northern invasion and a new creed with the
word Yavana, applied it indiscriminately to the ancient
Tonians and to the new Musalmans. Before the Muhammadan
power, the heretic and the orthodox dynasties of India alike
collapsed, and in a few centuries the ancient Yavanas had
ceased to preserve any trace of their nationality. All former
differences of race or creed were pulverised in the mortar of
Islam, and the word Yavana grew into an exclusive epithet of
the Musalmans.” Prof. Weber has emphasised these views in
his History of the Indian Literature, and proves conclusively
that the Arabs and other Muslims were the last to receive the
name of Yavanas. From the ninth to the fourteenth centuries
the Muhammadans in South India were known as Mlechchas,
or “barbarians,” just as the Sinhalese knew them in Ceylon
in those ages as Bamburo. In later days they knew them
as Yonno, while the Tamils learnt to use the word Chonahar.
To sum up. It has been shown that the 185,000 Moors in
the Island fall under two classes, “Coast Moors” and
“‘ Ceylon Moors,” in almost equal numbers; that the “Coast
Moors” are those Muhammadans who, having arrived from
the Coromandel coast or inner districts of South India as
traders or labourers, continue steadily to maintain relations
of amity and intermarriage with their friends in South
India; and that such “ Coast Moors” are Tamils.
As regards the nationality of the “Ceylon Moors,” number-
ing about 92,500 out of the 185,000, we have ample reasons for
concluding that they too are Tamils,—I mean the masses of
them ; for, of course, we meet with a few families here and
1 Page 220, note.
No. 36.—1888. | THE MOORS OF CEYLON. 261
there—say, five per cent. of the community, or about 5,000
out of the 92,500—who bear the impress of an Arab or other
foreign descent. Even the small coterie of the Ceylon Moors,
who claim for themselves and their co-religionists an Arab
descent, candidly admit that on the mother’s side the Ceylon
Moors are exclusively Tamil. All that remains to be proved,
therefore, is, that their early male ancestors were mainly
Tamils. For this purpose I have sketched the history of the
Ceylon Moors. I have shown the utter worthlessness of a
tradition among them that a great colony of Arabs of the
house of Hashim made settlements at Béruwala and other
parts of the Island, and have adduced reasons for accepting
as far more probable the tradition reported by Mr. Casie
Chetty, that the original ancestors of the Ceylon Moors
formed their first settlement at Kayal-paddanam, and that
many years afterwards a colony from that: town—“ the father-
land of the Chonagar’’—migrated and settled at Béruwala.
I have further shown how similar the history of the Ceylon
Moors is to that of the Coast Moors; how intimately con-
nected they were with each other till the Dutch began to
persecute them in Ceylon ; how the intercourse between the
mother-country in South India and Ceylon was arrested about
150 years ago; and how the distinction arose thereafter
between the Ceylon Moors and the Coast Moors. By tracing
in this manner their history, that is, their descent, I arrive at !
the conclusion that the early ancestors of the ‘ Moors,”
Ceylon and Coast, were mainly Tamils on the father’s side,
as admittedly they are exclusively on the mother’s side.
Then, considering their social customs, I have pointed out
how closely they are a copy of Tamil institutions. I have
also touched upon their physical features and called attention
to the opinion of some of our leading doctors of medicine
and surgery, that the skull of a Moorman cannot be distin-
guished from that of a Tamil. In complete confirmation of
the inference drawn from these arguments is the evidence
afforded by language. The vernacular language of the Moors
is, as I have said, Tamil, even in purely Sinhalese districts.
262 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
What diversities of creed, custom, and facial features prevail
among the low-country Sinhalese and the Kandyan Sinhalese,
between Tamils of the Brahmin or Vellala castes and of the
Paraya caste! And yet do they not pass respectively as Sin-
halese and Tamils, for the simple reason that they speak as
their mother-tongue those languages? Language in Oriental
countries is considered the most important part of nation-
ality, outweighing differences of religon, institutions, and
physical characteristics. Otherwise each caste would pass
for a race. Dr. Freeman’s contention, that “community of
language is not only presumptive evidence of the community
of blood, but is also proof of something which for practical
purposes is the same as community of blood,”! ought to
apply to the case of the Ceylon Moors. But, of course, in
their case it is not language only that stamps them as Tamils.
Taking (1) the language they speak at home in connection
with (2) their history, (3) their customs and (4) physical
features, the proof cumulatively leads to no other conclusion
than that the Moors of Ceylon are ethnologically Tamils.”
' Art. on Race and Language, Contemp. Review, p. 739, March, 1877.
* Besides our Dutch rulers, who believed that the Moors were only Tamil
Muhammadans, other authorities, who have mixed and moved with the
people of Ceylon and taken pains to study them, may be cited: such as
_ the Rev. James Cordiner, whose duties as Director of all Schools in Ceylon
during the administration of Governor North, 1798-1805, afforded him great
opportunities of collecting information and judging on all matters con-
nected with the sociology of the Island. At p. 139 of his work on Ceylon
he declares that the Moors are Tamils by race.
I would mention also the name of Mr. Simon Casie Chetty, who was a
Member of the Legislative Council of Ceylon for some years since 1838,
and whose opinions are recorded in his G'azettcer.
The editors of the Ceylon Observer, in their issue of December 10,
1885, said, ‘‘ We believe that fully 80 per cent. of the Muhammadans of
Ceylon are Tamils.”
And Mr. A. M. Ferguson, c.M.G., who has lived and laboured in Ceylon
for over fifty years, speaking at a meeting of the Royal Asiatic Society,
Ceylon Branch, held on January 26, 1888, observed, in reference to the
Paper read on that day, as follows :—‘“ The obvious reason why the marriage
customs of the Muhammadans were mainly Tamil was due to the fact,
that most of the proselytes made by Muhammadans in South India and
Ceylon were from the Tamil race.”
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 263
CAPTAIN JOAO RIBEIRO:
HIS WORK ON CEYLON, AND THE FRENCH
TRANSLATION THEREOF BY THE
ABBE LE GRAND.
By DONALD FERGUSON, Esq.
(Read July 26, 1888.)
at Trevoux in France a small volume with
the following title :—“ Histoire de lVIsle de
Ceylan. LEcrite par le Capitaine Jean Ribeyro,
& presentée au Roy de Portugal en 1685.
Traduite du Portugais en Frangois. A Trevoux, chez
Estienne Ganeau, Directeur de Imprimerie de 8S. A. 8.
Monseigneur Prince Souverain de Dombes. Avec Appro-
bation & Privilege. M. DCCI.” Almost simultaneously the
same book was issued in Paris, the first part of the
title being identical with the above, and the latter part
reading thus :—‘‘ A Trevoux, & se vend, a Paris, chez Jean
Boudot, Libraire de l’Academie Royale des Sciences, rué
S. Jacques, au Soleil d’or. M. DCCI. Avec Approbation &
Privilege.” The name of the translator is not given, the
epistle dedicatory heing signed simply with the initials
J. L. G. However, in the same year 1701 there was pub-
lished at Amsterdam a reprint of the above book, with the
following title :—“ Histoire . . . . en 1685. Traduite
du Portugais par Monsr. ’Abbe Le Grand. Enrichie de
Figures en Taille-douce. Suivant la Copie de Trevoux, A
Amsterdam, Chez J. L. de Lorme, Libraire. M. DCCI.”
Regarding the Abbd¢ le Grand, we learn the following facts
from the memoir of him by Pére Bougerel in Nicéron’s
‘“Memoires pour servir 4 histoire des hommes illustres,”
t. 26, and.the ‘“ Biographie Universelle,” t. 25.
264 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Joachim le Grand was born at St. L6, in the diocese of
Coutances, in Normandy, on February 6, 1653, his parents
being Gilles le Grand and Marie Violet. After his first
studies he went to Caen to study philosophy under the
celebrated Pierre Cally. He had as a fellow-student Pierre
Francois de la Tour, who was afterwards General of the
Oratory. The friendship which they then formed termi-
nated only with their lives. Following the example of his
friend, he entered the Oratory in 1671, and whilst he
remained there he studied belles lettres and theology. He
left this in 1676 and went to Paris, where he was constantly
with the Pére le Cointe, who was engaged on the “ Heclesias-
tical Annals of France.” This learned man finding in the
Abbé le Grand an accurate memory, a fine judgment, a mar-
vellous sagacity for the discussion of facts, and a great love
of truth and of work, qualities and talents necessary for
success in history, did not hesitate to persuade him to give
his whole time to this subject. Hedid more: he was willing
himself to be his guide in a career so vast and so difficult.
With such help he acquired a wide acquaintance with
ancient titles and maps, an acquaintance which he largely
perfected in the Royal Library by the liberty which M.
Thevenot, who had charge thereof, gave him. He under-
took successively the tuition of the Marquis de Vins and
the Duc d’Hstrées. Meeting Dr. Burnet in Paris, he
engaged in a controversy with him on the subject of
the latter’s ‘“ History of the Reformation,” publishing his
opinions in a work issued in Paris in 1688 in three volumes,
12mo. The Abbé d’Estrées having, in February, 1692, been
appointed Ambassador to Portugal, chose the Abbé le Grand
as Secretary to the Embassy, and he went to Lisbon in
April. As the negotiations between France and Portugal
did not proceed very rapidly, the Abbe le Grand profited
by his leisure, and collected memoirs or relations concern-
ing the vast territories regarded by the Portuguese as
their conquests. He resided in Portugal until August, 1697,
and on his return to France he commenced to collect
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 265
material for a history of Louis XI. In 1701 he printed at
Trevoux, in 12mo., “ L’Histoire de I’Isle de Ceylan du
Capitaine Jean Ribeyro,” which he translated from the Por-
tuguese. He had found this work at Lisbon in the possession
of Dom Joao Luis d’Acunha. He did not content himself
with a simple translation, but augmented this history by
several chapters, under the name of “ Additions,” which he
derived from various manuscripts which were communicated
to him by the Marquis de Fontes, the Comte d’Ericeyra, and
many others. In 1702 he returned to Spain with the Abbé
d’Hstrées, and there developed his rare talent for negotia-
tions. On his return he was nominated Secretary of the
Pairie, and while holding this post published several
memoirs on the Spanish succession. In 1720 he was
commissioned to draw up an inventory of the collection
of maps; and he also finished his life of Louis X1., but this
work was not published. Towards the end of his life he
retired to Savigny, to the chateau of the Marquis de Vins,
his former pupil; but this nobleman having been cut off
prematurely, the Abbe le Grand returned to Paris, where he
died some months later of apoplexy, on April 30, 1733, in
his eighty-first year.
Le Grand’s translation was utilised to some extent in the
form of additions to Knox’s account of Ceylon, as reprinted
in Harris’s “ Voyages,” 1705 (vol. II., pp. 450-84), but not,
so far as I know, by other writers of the last century.
A little over a hundred years after the death of Le Grand,
viz., in 1836, the Royal Academy of Sciences of Lisbon issued
volume V. of the “Colleccéio de Noticias para a Historia e
Geografia das Nagdes Ultramarinas, que vivem nos Dominios
Portuguezes ou lhes sio visinhas,” the first part of which
volume contained “ Fatalidade Historica da Ilha de Ceilao,
Dedicadaa Magestade do Serenissimo D. Pedro II. Rei de
Portugal Nosso Senhor. Escrita pelo Capitéio Joao Ribeiro.”
To this is prefixed the following note :—‘‘ Extract from the
minutes of the proceedings of the Royal Academy of Sciences
at the sitting of 15 October, 1835. The Royal Academy of
266 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Sciences resolves, that the manuscript intitled Fatalidade
Historica da Ilha de Ceiléo, escrita pelo Capitio Joao
fibeiro, which manuscript was offered to it by its member
D. Francisco de 8. Luiz, Secretary of the Academy, on
23 November, 1835, be printed, at its expense and under its
authority, in the Collecgéo de Noticias para a Historia
e Geografia das Nagides Uliramarinas. Francisco Elias
Rodrigues da Silveira, Vice-Secretary of the Academy.”
Finally, in 1847, there issued from the Ceylon Govern-
ment Press at Colombo a translation by Mr. George Lee,
Postmaster-General of the Colony, of Le Grand’s book, with
an appendix, containing many valuable papers by
different writers “illustrative of the past and present con-
dition of the Island.” Mr. Lee was unaware of the publi-
cation eleven years previously of Ribeiro’s work in the
original Portuguese, for he says in his preface :—“I doubt
whether Ribeyro’s History was ever published in the
Portuguese language ; itappears to have been procured, with
other public memoirs, by the Abbe le Grand, in Portugal,
through the kindness of the Dowager-Countess d’Hriceyra,
the lady to whom he dedicates his translation, and whom he
mentions as being descended from the illustrious house of
Menesez, of which two members had been Governors of
Ceylon.” But, stranger still, Sir Emerson Tennent, in the
first edition of his work on Ceylon, fell into the same error,
though he corrected it in the second and later editions
(see vol. IT., p. 4, note 6).
Returning now to the Portuguese edition of 1836, we
find in it the following prefatory note by the editors :—
“The MS. entitled Fatalidade Historica da Ilha de Ceiléo,
which was offered to the Academy by one of its members,
and which it now publishes, must be considered as the
original ; for, though not written in the handwriting of the
author, yet it has at the end of the dedication his autograph
signature ; and from this circumstance, as well as from
others, this appears to have been the very copy that was
offered to the King D. Pedro II., in 1685.
“The author (as he himself says in the Prologue) divides
his work into three books. In the first he shows what
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 267
‘Ceylon is, and the right of our Kings to that rich and precious
isle. This book consists of 24 chapters, and has at the end
the map of the Island. In the second he treats of the pro-
‘gress of the war which we carried on in Ceylon with the
natives and afterwards with the Dutch: it consists of 27
chapters. In the third he seeks to show the mistakes that
were made in the conquest of India, and is of opinion that
we should simply have taken and peopled Ceylon: this
consists of 10 chapters.
“From this it would seem that the laborious and praise-
worthy Barbosa Machado had not an exact acquaintance with
this work; for, speaking of it in the Bibliotheca Lusitana, he
says that it consists of two parts, and that the first has 24 chap-
ters and the second 10, which does not conform to the truth.
“As to the author himself, neither does Barbosa give us any
information, except his name, nor have we met with any
elsewhere. From a perusal of his work we learn :—
“That Joio Ribeiro, having gone to India with the Vicer oy
Conde de Aveiras Joio da Silva Tello, arrived in those
dominions in September, 1640. (Bk. II., chap. VIII.)
“That in October of the same year, being then 14 years
old, he was sent to Ceylon with 400 other soldiers, when the
Captain-General of the Island was D. Filipe Mascarenhas.
(Bk. II., chap. VIIT.)
“That he served the King forty and a half years, from
March, 1640, to October, 1680, when he returned to Lisbon,
nineteen and a half years of that service having been passed in
India and eighteen years in Ceylon. (Dedication and Bk. IIL,
chap. IX.)
“That in 1658, Jafanapatam having been taken by the Hol-
landers, Captain Joao Ribeiro was sent, with other prisoners
of war, to Batavia, and there thrown into prison. (Bk. IL.,
chap. XX VII.)
“Of his good service, and of the zeal and affection of which
he deemed the honour, the glory, and the interests of Portugal
worthy, we have frequent evidences throughout the whole
work, and in the reflections in which the author now and
again indulges. 7
“The work of Captain Joao Ribeiro has suffered the same
fate as, through our negligence, has befallen many other
works of Portuguese writers, which, not having gained the
attention of the authors’ fellow-countrymen, come into the
hands of strangers, not simply to be translated and published
by them, with some discredit to us and to our spirit of
inquiry and literary energy (which would be a lesser evil),
but to be so altered, mutilated, and maimed by unfaithful
and sometimes inapt translations, as to be discreditable alike
to the translator and to the author himself.
49-—89 E
268 . JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X..
“This work with which we are dealing was translated into
French by M. le Grand; it was printed at Paris, Trevoux,
and Amsterdam, in the year 1701, in 8vo.,and was noticed in
the Journal des Scavans of May 30 and the Memoires de
Trevoux of March and April of the same year.
“In both these journals it is stated, and M. le Grand himself
confesses, that he did not confine himself to translating the
work of Ribeiro, but that he augmented it by many chapters
under the name of Additions.
“We should certainly be much indebted to M. le Grand if
this were the only liberty taken by him and carried out with
reference to his original; but he has done much more, viz.,.
(1) he has omitted whole chapters, as may be seen, for example,
in Book II., which in the original has 27 chapters and in the
translation 23; and in Book III., which, consisting in the
original of 10 chapters, has only 2, and these very short, in
the translation ; (2) he has altered, at his pleasure, the order
of the narrative and the distribution of the materials of the
chapters, omitting many things which appeared to him either
superfiuous or of minor importance; (3) he has shown (what
is most material) that in many and frequent passages he has
not understood the original Portuguese, with which language
he appears not to have been well acquainted.
“Of this last accusation, which may perhaps be considered
the most serious, we feel bound to give some proofs, that
it may be seen that we do not impute to M. le Grand errors
or defects that he has not allowed to be printed in his
so-called translation.
“In Book I., chap. III., near the end, the author says that
‘from the kingdom of Cotta were brought every year some
thousand champanas (which are like sumacas of forty tons).
of areca.’ The translator says that every year there were
brought from the kingdom of Cotta ‘more than a thousand
boats, each one of sixty tons, of a certain sand [d’un certain
sable| which is much used throughout all the Indies.’
“In chap. XIII. of the same Book I. Ribeiro says ‘ that the
soldier, captain, or commander who had married, and
wished the same day to retire from the service of the King,
might do so, such being the practice.’ M. le Grand says.
that ‘the soldiers and officers could quit the service when
they wished, so long as they did not desert.’
“In the same Book I., chap. XXI., the author, speaking of
the pepper of Ceylon and of the great value attached to. it,
reflects, that as the Chingalas have no eyes for this fruit,
except to pay their dues to their lords, ‘they gather it fully
ripe, and generally the greater part is allowed to ripen on
the trees,’ &c. The translator says, however, that the pepper
of Ceylon sells at a higher price than that of other places,
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 269
and that it appears to him that what contributes most to its
goodness is that the Chingalas ‘gather it before it is perfectly
ripe.’
“In Book I., chap. XXII., Ribeiro says that ‘the diver, as
soon as he rises [from the bottom of the sea] to the cham-
pana, is at liberty, until he who is at the bottom of the sea
ascends, to open with a knife as many oysters as he can, and
whatever he finds therein is his.’ The translator says that ‘if
the diver, during the time that he is below the water, can
open an oyster and finds a pearl, it is his.’
‘We omit many other passages, and do not notice frequent
less serious errors, as, for example, Villa-ponca for Villa-
pouca, Conde de Aveiro for Conde de Aveiras, Francisco
de Asiloca for Francisco da Silva, fifteen hundred (quinze
cens) for five hundred, &c.
“What has been said is more than enough to show that we
have not yet, at least, a translation of the work of Joao.
Ribeiro, and that the Academy has done a real service, both
to literature in general and specially to Portuguese literature,
in publishing the work of a writer who, beside the truth
and sincerity which are evident in his manner of writing,
relates what he saw, observed, and heard from the natives
of Ceylon during the 16 [szc] years that he lived there,
regarding the natural products of the Island ; the customs,
rites, religious opinions, and civil life of its inhabitants ; the
form of its government; the possessions which we had
there; the rights which our Kings obtained there; and
finally, the manner and means by which we lost the Island,
and it passed into the power of the Hollanders, &c.”
The reference to Ribeiro’s work made by Diogo Barbosa
Machado (Bibl. Lusit., 1747, vol. II., p. 734) mentioned above
is as follows :—“ Joao Ribeyro, Captain in the Island of
Ceylon, which he described as an eyewitness in a clear and
truthful style in the year 1685. Fatalidade,&c. MS.,4to. It
consists of 2 parts; the first has 24 chapters and the second 10.
It is preserved in the Library of his Excy. the Conde de
Castellomilhor. It was translated into French by Monsieur
le Grand under the following title: Histoire... . Paris,
1701. Trevoux, 1701.”
Barbosa Machado has also (vol. II., p. 68) the following
entry :—“ Pilippe Botelho, Priest, and native of the Island of
'This is hardly fair, for Le Grand corrected the error in his Errata.—D.F.
E 2
270) JOURNAL, R.A,S. (CEYLON). (VoL. X.
Ceylon, son of Portuguese fathers, composed with the highest
individuality and exactness Relagéo das guerras de Uva,
‘which was preserved in his choice Library by his Excy. the
Marquis de Abrantes D. Rodrigo Annes de Sa e Almeyda,
who communicated it to Monsieur Legrand, who translated
it into French, and it was printed, together with the Historia
de Ceilad, composed by Joao Rebeiro, also translated into
French. Trevoux, &c.”
How an error, once perpetrated, is liable to be perpetuated,
may be judged from the following extract from the Dviccio-
nario Bibliographico Portuguez of Innocencio Francisco da
Silva, 1860, vol. IV., p. 25 :—“ Jodo Ribeiro, soldier in India,
and Captain in the island of Ceylon, the events of which he
described in the year 1685 as an eye-witness: Fatalidade
historica da ilha de Ceyléo. Dedicada a magestade do
serenissimo PD. Pedro I1., rei de Portugal.—The original
Portuguese of this work, consisting of two parts, the first with
24 chapters and the second with 10, remained for many years
in manuscript, and was only printed for the first time in vol.
V. of the Collecgéo de Noticias para a historia e geographia
das Nagies Ultramarinas, published by the Royal Academy |
of Sciences, Lisbon, 1836. It was, however, translated into
French by M. Legrand, a few years after it was written, and
appeared in print under the title of Histoire de (ile de Ceylan,
par Jean kibeyro, &c., together with the translation which
the same Legrand made of the Relagdéo das guerras de Uva
by Filippe Botelho, Trevoux, chez Estienne Ganeau, 1701,
12mo. The Commander F. J. M. de Brito had copies of |
both, as appears from the catalogue of his library, quoted
already several times.”
It is strange that, while confessedly so little is known of
Captain Ribeiro, the editors of the MS. should be able to pro-
nounce with such assurance upon his signature, &c. But
let that pass. It will be seen that the editors make very
strong charges against the Abbe le Grand, of not only mis-
translating the original Portuguese, but mutilating the work
by leaving out passages and even whole chapters. Now,
No, 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 27)
happily, Iam able to clear the character of the reverend
translator to some extent, though not entirely; and that in a
rather curious way. After the death of the late lamented
scholar Dr. Arthur Burnell, his valuable library was sold Gin
1884) by Mr. Bernard Quaritch, the well known antiquarian
bookseller of London, and some of the books came into my
possession, among them being a manuscript thus described
in the catalogue :—‘‘ Ribeyro (J.). Historia Oriental (in Por-
tuguese), three books, 4to., 203 pp., old calf.” When it
reached my hands I saw that it was Ribeiro’s work on Ceylon,
and I hoped that it might be the author’s autograph manu-
script; but a further examination soon showed me that this
was not the case. Owing to pressure of work in connection
with a daily newspaper, it was not until I was on furlough
in England in 1886 that I was able to look more carefully
into this manuscript, comparing it with the Lisbon edition
and Le Grand’s French translation, the result being that
I made the interesting discovery that this was the identical
manuscript from which the Abbé le Grand made his transla-
tion. The proof of this will be given further on. Meanwhile,
let us examine the various editions of Le Grand’s translation
of which the titles have been given above.
As I have shown, the Trevoux edition was the original, the
Paris one being identical with it except for the title-page, so
that we may consider these two together. After the title-page
comes the Dedication, covering seven pages; then the Author’s
Preface of three pages; the Translator’s Preface, five pages ;
Explanation of Names of Ranks, &c., one page; Table of the
Chapters, six pages ; various documents relating to the authori-
sation, &c., of the printing of the work, five pages; and Errata,
one page. Then comes the body of the work, running from
page 1 to page 352, with four extra pages, 187-90, at the end of
Book I., which I shall explain presently. Book I. contains
twenty-five chapters, the first twenty-four corresponding to
those of the Portuguese original, except that chapters XVII.
and XVIII. are transposed. But chapter XXV. is an entire
interpolation of Le Grand’s; it treats of the islands in the
272 JOURNAL, R.A.S. (CHYLON). [ Vou. X.
neighbourhood of Jaffnapatam, and is founded on chapter
XLV. of Baldzus.! In Book II. there are twenty-three chap-
ters, against twenty-eight in the original. As far as chapter
XVIII. the chapters in the two versions correspond ; but chap-
ter XX. of the Portuguese is included in chapter XIX. of the
French ; chapters XXI. and XXII. in chapter XX.; chapters
XXIII, XXIV., and XXV. Portuguese in chapter XXI.
French; chapter XX VI. Portuguese becomes chapter XXII.
French, and chapter XXVII. Portuguese chapter XXIII.
French. (The abbreviations which the chapters have under-
gone I shall notice afterwards.) In Book III. the state of
affairs is almost worse, for the whole of the first seven chapters
of the Portuguese have disappeared, and chapter I. French
contains chapters VIII. and IX. Portuguese; chapter II.
French comprising chapter X. Portuguese. Beside the letter-
press, Le Grand’s book had seven copperplate engravings by
Berey, viz., one of the cinnamon and one of the talipot, and
plans of Colombo, Galle, Kandy, Trincomalee, and Mannar,
the one of Colombo being specially poor. But it also con-
tained an excellent (for that period) map of Ceylon by De
V’Isle, which is a marked contrast to the one found in the
manuscript from which the Lisbon edition of Ribeiro was
printed, and of which a miniature copy is given in Tennent.
Now as to the Amsterdam edition of Le Grand. It is, as the
title-page states, a reprint of the Trevoux edition, the correc-
tions given in the Errata of the latter having been embodied in
thetext. Soslavishly has the reprinter followed the original,
that at chapter XXV. he has repeated the paging 187-90,
though there was no necessity to do so, unless to make the
pagination correspond with that of the earlier editions, which,
however, it fails to do exactly.”
' This chapter was evidently written by Le Grand after the rest of the
book was printed, for it is printed on thinner paper than that used else.
where, and the paging 187-90 is repeated.
2 A later edition issued at Trevoux in 1707 I have not seen ; but one
published at Amsterdam in 1719 is simply the 1701 Amsterdam edition
with a new title-page, the publishers being Duvillard & Changuion.
No. 36.—1888. ] CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 273
A word now as to Lee’s translation of Le Grand. From a
‘somewhat cursory comparison of it with the French I have
found the translation generally accurate, and have detected
only a few serious errors. One of these occurs in chapter
III. of Book I., where Le Grand has:—“‘On n’y manque pas
non plus de bre, ni de mines de fer.” Lee seems to have
misread bré (Portuguese breu, resin, pitch) as blé, and so
translates :—“ Nor is corn wanting, or iron mines.” ! He has
omitted several of Le Grand’s notes, but has appended many
of his own, which are generally useful and correct, In some
cases, however, he has been sorely mystified, owing to the
fault of Le Grand or his manuscript. These I shall touch upon
further on. He gives facsimiles of Le Grand’s plates, but not
of the map of Ceylon, which was missing from the copy of
Le Grand from which he made his translation. Though,
through no fault of his, Lee’s book cannot be accepted as a
faithful translation of Ribeiro, it will always be of value, if
only for the lengthy appendix referred to above.
I now come to consider the Burnell MS. of Ribeiro of
which I have spoken above. It is stated in the memoir
of Le Grand from which I have quoted that the Abbe
found the MS. at Lisbon in the possession of Dom Jof&o
Luis d’Acunha. (The MS. referred to by Barbosa Machado
‘may perhaps be the one from which the Lisbon edition was
printed.) Its subsequent history I have failed to trace. Dr.
Burnell seems to have purchased it from Maisonneuve & Co.,
of Paris, but the latter are unable to say how it came
into their hands. Itis a small quarto of 202 leaves, written
mostly in a clear hand, though in parts, especially at the end,
the ink has eaten through the paper and made it brittle like
tinder. It is bound in brown leather, with gilt ornamenta-
tion on the back and the single word “Fatalidade.” It
has no title-page, the first page containing the dedication of
1 Another most ridiculous blunder that he has committed is the
rendering throughout of Ribeiro’s “As Grevayas” (which Le Grand has
‘transferred to his French version without translating) as ‘‘the Gravets” !
Of course the Giruwa pattu is meant.
274 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X..
the work to the king. I give opposite a facsimile of this:
page, which has at the foot, as will be seen, a note in a
different hand, as follows :—“ Qualquer Liureiro pode em-
quadernar esta obra do Capp?” Joao Ribeiro g tracta das
Couzas de Ceila6 e comtade 202 Folhas. Sad D®* de Leon
de 7° de 1696 [?]. Fr. Gee do Crato.” That is :—‘‘ Any book-
seller may bind this work of Captain Joao Ribeiro, which
treats of the affairs of Ceylon, and contains 202 leaves.
Sao Domingos de Leon, September 1696 [?]. Freire (or
Francisco) Goncalo do Crato.” This seems to be an authori--
sation, indicating that the book contained nothing inimical
to “the Faith,” but who the writer was I cannot say.!
The date of the year is written apparently 1676, but 1696.
must be meant, as Ribeiro presented his MS. to the king of
Portugal in 1685. As Le Grand returned to France in 1697,
the MS. would therefore seem to have come into his posses-
sion only shortly before he left Portugal. At the end of Book
I, is a blank folding leaf, on which, evidently, a copy of the
map of Ceylon which the original MS. contains was to have
been made; but this was never done. Though, as I have
said, the copyist wrote for the most part in a beautifully
clear hand, he was, I am sorry to believe, not only careless.
but apparently dishonest, as I shall have to show.
Before proceeding to a more detailed comparison of the MS..
and the printed edition, I may mention some of the
general characteristics of the former. One of these is the
spelling of Portuguese words: thus we find pedllo for pelo,
chama for chamma, fes for fez, réais for reaes, adquerir
for adquirir, extillo for estilo, sogeito for sugeito, Ceyllad
for Ceiléo, sugessos for successos, serto for certo, jatangia
for yactancia, pricioza for preciosa, idifficios for edeficios,.
thomey for tomet, cencura for censura. All these examples
are taken from the Dedication and Prologue alone, while the
' Leon, where the footnote, and apparently the MS. also, was written, is,
I presume, the town in Spain, capital of the province of the same name.
I have not been able to ascertain whether the monastery of S. Domingos.
still exists there.
f = : y y a
(120.
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. | 275.
body of the work abounds in similar peculiarities of spelling,
of which I may instance swrgiaéd for cirurgido, sanguexugas
for sanguesugas, cocodrillo for crocodilo, pardvellas for
parabolos, Jazus for Jesus, Sseilad for Ceiliéo.
Another feature of the MS. is that it contains no erasures: in
some cases a word or a letter has been altered, but where the
copyist has written a whole sentence wrongly he has allowed
it to stand, putting alias after it, and then giving the correct
words. This is ingenious, and certainly has the advantage
of preserving theneat appearance of the MS. Another charac-
teristic of the MS. is the running together of several words
and the use of contractions, in the case of the word que
especially.
I shall now proceed to compare the MS. with the printed
edition, chapter by chapter, noting the chief points in which
they differ, and showing where Le Grand has blundered and
where he has been misled by the faithless copyist.
Book I.
In L.A.! we have a summary of the contents of the book
given : this is wanting in B., and of course therefore in LeG.
Chapter I.—LeG. has abbreviated this chapter, omitting the
statement of Ribeiro that Ceylon “By its position is the
mistress of all those regions which are commonly called India,
that is, the kingdoms and provinces which exist between the
two beautiful rivers Indus and Ganges : which in distance one
from the other comprise more than six hundred leagues of
coast.” In this passage, where L.A.reads formosos (beautiful)
B. has famozos (famous). While Ribeiro says that the length
of Ceylon is seventy-two leagues, LeG. deliberately alters this
to sixty-two. He also omits the comparison of the Gulf of
Mannar to the Adriatic, and the statement that it was thirty-
six leagues in breadth.
Chapter II.—L.A. has in one place a misprint Galle for
Gatte, the word being correctly given a little lower down.
'T use the following contractions :—L.A. for the Lisbon Academy printed
edition ; B. for the Burnell MS. ; LeG. for Le Grand’s French translation.
276 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von x.
In the list of kingdoms on the Malabar coast LeG. has Tala
for Lala (the LZ in B. looking very like a 7’), Changatte for
Mangatte (the latter is the reading in both L.A. and B.), and
Achinota for Chinota (B. having misled him). Healso makes
Ribeiro say “the Samorin, which I ought to put first,” whereas
Ribeiro gives the Samorin fourth in the list. (B. reads 0
Damorim.) In the list of the divisions of Ceylon, LeG. has
Asgrevaias for as Grevayas of L.A. (B. reading asgrevayas).
LeG. has also omitted, by an oversight, Cucurucorla from
the list.
Chapter IIT.—Ribeiro says of the king of Cotta :-—
“ Almost the whole of his lands are forests of Cinnamon, and
extend from Chilao to within two leagues of the pagoda of
Tanavare.” This LeG. transforms as follows:—“It is
specially in his territory that the cinnamon grows; there is
a forest of it of twelve leagues between Chilaon and the
Pagoda of Tenevaré.” Regarding the cinnamon tree, Ribeiro
says:—“Its leaf is in appearance like that of plantain
[plantago], in so far as relates to the three stalks that it has;
the shape of it, however, is like that of the Laurel ; crushed
between the fingers, the odour is like that possessed by the best
cloves of Rochelle.” This LeG. translates :—“'The leaf of the
cinnamon greatly resembles that of the laurel; .... if it is
crushed between the fingers it emits a very agreeable and at the
same time very powerful odour.” Ribeiro also says :—“....
as it rains every day it [the cinnamon tree] does not lose its
leaves,” which LeG. makes :—“.... it [the leaf] never falls,
although it often rains in that country.” LeG. also omits
Ribeiro’s statement that the precious stones were found in a
region “sixty-seven leagues in circumference.” Among the
precious stones Ribeiro mentions “ vobdzes, verlis, taripos”:
the first of these LeG. omits, and the other two he transfers
without translating. Lee makes them “beryls” and “tourma-
line,” ‘which is probably correct. I cannot find the word
robéz in any Portuguese dictionary ; but Stevens’s Spanish
dictionary has “Aobdso, the precious stone called a corne-
lian,” and “Rubdea,a red stone, of less value than a ruby,
called a garnet.” LeG. says that Brazil wood is called in
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. aren
India “sapaon,” and B. has “ sapad”’; curiously enough, L.A.
has the false reading “ Saprao.” Wenow come to the famous
statement of LeG. that “from the kingdom of Cotta alone
there are obtained yearly more than a thousand boat-loads,
of sixty tons each, of a certain sand which has a great sale
throughout the whole of India.” Now there are two gross
errors here. In the first place, the boat-loads (champanas,
L.A.; chapanas, B.) were, according to Ribeiro (L.A. and B.),
sumacas of forty tons (quarenta toneladas) each; how
LeG. made this blunder I cannot imagine. But the other
error is far more serious, and for it not LeG. but B.
is responsible. The latter states that the article exported
from Cotta and so largely consumed in India was “area,”
which LeG. naturally enough translated “sable” (sand).
_ Lee in his translation of LeG. appends a footnote to this
as follows :—“‘I cannot discover what this sand is—no article
of export of the kind is found now.” If he had had the
Lisbon printed edition of Ribeiro before him, he would at
once have detected the error. It is noteworthy that Sir
EKmerson Tennent, though he was not, when he wrote, aware
of the existence of this printed edition of Ribeiro, solved the
mystery. In a note on page 27 of vol. II. he says:—“A
passage in Ribeyro’s account of the productions of Ceylon
has puzzled both his translators and readers, as it describes
the Island as despatching ‘tous les ans, plus de mille bateaux,
chacun de soixante tonneaux, d’un certain sable, dont on
fait un trés-grand debit dans toutes les Indes.’—ch. iii.
Lee naively says that ‘ he cannot discover what this sand is.’
But as Le Grand made his French translation from the
Portuguese MS. of the author, it is probable that by a clerical
error the word arena may have been substituted for areca, the
restoration of which solves the mystery.” There is a slight
error here, the Portuguese word for “sand” being aréa (mod.
areia), and not arena. Moreover, LeG. did not, as we
now know, make “his French translation from the Portu-
guese MS. of the author.” Ribeiro further says that Ceylon
produces “also a large number of elephants, much pepper,
278 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Von. X.
both of which are considered the best in the whole of the
Hast,” which LeG. expands into :—“It is well known how
much the Mogol, the Kings of Pegu, of Siam, and other
Indian Kings value the Elephants of Ceylon. The Pepper
that grows in this Island is sold at a much higher price than
that of other countries.” I have referred above to Lee’s
mistake in translating “bré” as “corn” instead of “resin”’;
but in fact Ribeiro says that Ceylon produces “‘ much resin of
two kinds”: these he describes more fully in chapter XI.
LeG. has a long Addition to this third chapter, in which
he deals with cinnamon, areca (this makes it the more
remarkable that he did not detect the error of “ area’’), the
talipot, &c. Among other things he says :—“I do not think
that the white sandal is as common in Ceylon as Jean
Ribeyro says, at least there is not much trade in it, and all
the good white sandal is obtained from the Island of
Timor.’ Now Ribeiro nowhere that I can find makes the
statement here attributed to him, so the worthy Abbe is
knocking down a man of straw of his own erection.
Chapter IV.—Ribeiro says that Colombo was situated on
a bay (bahia). B. has the absurd reading “ botica” (apothe-
cary’s shop), but LeG. has had the sense to write “ anse”
(creek). B. has also the nonsensical reading “sirvada”’
for “ situada.” This chapter is a very short one, and
enumerates the chief towns, &c., all round the coast of
Ceylon, with the distances between each. To it LeG.
appends the following remarks :—‘“ The Nations have not
yet come to an agreement with respect to measures: the
leagues are in some countries double and treble what
they are in others; so that one cannot be surprised that
the Authors who have written on the Island of Ceylon
are so little in accord among themselves as to its extent ;
but it seems extraordinary that a single writer does not
agree with himself. Jean Ribeyro says in the first chapter
that this Island has a circumference of one hundred and
ninety leagues, and by the reckoning which he here
makes we can find only one hundred and sixty-six. The
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 279
Dutch, however, give it as two hundred ; for with respect
to its area they make it fifty-six and a half leagues in
breadth, and its length they reckon also as fifty-six and a
half leagues from Ponte de Galle to Triquinimalé : whereas
Jean Ribeyro only gives it forty-seven leagues in its
greatest breadth, and likewise reckons only forty-six from
Ponte de Galle to Triquinimalé; which shows that there
is the difference of one-fifth in the method of reckoning
of our Author as compared with that of the Dutch, and
that thus it is not so difficult to reconcile them; and that
if the Island of Ceylon is one hundred and sixty-six
Portuguese leagues in circumference, it must be about two
hundred leagues, following the scale of the Dutch.” All.
this is very ingenious, but is completely beside the mark ;
for Ribeiro agrees perfectly with himself in this chapter
and the first in making the circumference of the Island
one hundred and ninety leagues. The fact is, that the careless
copyist of B. (Le Grand’s MS.) has omitted several lines
referring to Batticaloa, which give the very figures (24)
required to make up the 190.
Chapter V.—LeG. gives a fair, though rather free, trans-
lation of this chapter. I may simply mention that the
statement that the emperor of Ceylon sent “two” ambassa-
dors and “a crown of gold” to the king of Portugal
is an interpolation of Le Grand’s. Ribeiro says that on his
baptism the emperor took the name of “D. Jo&io Parea
Pandar”: LeG. transforms “Parea” (or “Parca,” as B.
has it) into “Parera,” and this Lee further alters into
“Perera”?! LeG. has two lengthy Additions to this chapter,
in which he supplements from other sources the information
given by Ribeiro.
Chapter VI.—Le Grand’s translation is again somewhat
free, but a fair representation of the original. He has an
Addition to this chapter also.
Chapter VII.—There is nothing particular to remark on this
chapter, except that LeG. has here (as elsewhere) rendered the
“ola” of the original (“ olla” in B.) by the word “lettre.”
280 JOURNAL, k.A.S. (CEYLON). EV.en. 2X.
Chapter VIII.—This is a very short chapter, and LeG.
has given the general sense of it; but he has made one
serious blunder. Ribeiro says that D. Hieronimo de Azevedo,
after his entry into Kandy, “was lucky in being able to
retire, with the loss of three hundred Portuguese and many
Lascarins of the Emperor’s dominions,” whereas LeG.
states that “he thought himself fortunate in being able to
retire with only three hundred Portuguese and some Las-
carins of the Emperor of Ceylon.” (ee has “ Cotta.’’)
Le Grand’s addition to this chapter is three times the length
of the latter. In it he says that Dom Joao “reigned more
than thirteen years after the death of Pedro-Lopés de Souza,”
whereas in a note to the chapter itself (which Lee omits) he
says, ““ He lived nearly ten more years after this,” that is,
after the defeat of D. Hieronimo. LeG. says that Henar
Pandar on coming to the throne took the name of “ Cam-Apati-
Maha-d’ Ascin,” which, Lee says in a note, “is not to be
found among Singhalese authors, and its orthography is not
in any manner to be twisted into a Singhalese name.” Le
Grand has here copied from Baldzus, who in chapter VIII. of
his work on Ceylon makes the above statement, and also gives
the meaning of three-fourths of this title, the correct spell-
ing of which is, I suppose, “ Kshamapati Mahadarsin.”
Chapter LX.—This gives an account of the death of the
Kmperor Dom Joao, after donating the Island of Ceylon to the
King of Portugal. Ribeiro states that the emperor’s nephew
was sent to Portugal and ordained as a priest, being granted
an allowance for his support; and he adds in paren-
theses :—“ We knew this Prince at one time, and called him
‘de Telheiras,’ from the place where he resided, and in which
locality he founded an Oratory for the Brothers of St. Francis.”
LeG. enlarges this somewhat, and then fathers upon
Ribeiro the following statement :—“I have seen the Act of
Foundation, which is of the month of June of the year 1639,
and his will, which is of the month of March, 1642.
Although a Priest, he had by Susanne d’A breu two daughters,
both of whom were Nuns of the Cordeliers at Via Longa.
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 281
One of them was Abbess when I went there on the 19th of
January, 1693. He gives orders in his will that his Cousin
D. Philippe, Canon of Coimbra, shall be interred on one side
of the Altar, and himself on the other ; and names as execu-
tor of his will one D. Jacques of Ceylon, alsoa relative of his.”
No wonder that Lee was mystified by this passage, and to the
date 1693 appended the note :—“ There must be an error in
this date, as this work is stated in the title-page to have been
presented to the king of Portugal by Ribeyro in 1685.”
Chapter X.—Ribeiro states that the territory bequeathed
by the Emperor Dom Joao to the King of Portugal contained
21,873 villages; but LeG. makes the number 21,863.
There are numerous details omitted by LeG. For instance,
Ribeiro enumerates the articles which the “mayors”
of villages were bound to supply to the Emperor’s troops
when on march, viz., “ chickens, hens, butter, kids, cows, and
pigs.” LeG. also fails to apprise us of the interesting fact
that ‘all these villages have coolies [L.A. “‘Culles,” B. “ cules” ],
who are for the carting,” &c. In the list of trades, &c., Ribeiro
mentions “mainatios” (washermen), “yagreiros” (jaggery-
_ makers), “pachas” (classed with sandal-makers and_ barbers,
)asof low caste 1), ““cornacas” (elephant-keepers), and “chalias,”
all of which we fail to find recorded in LeG. In the case
of the “ cornacas” this is due to the omission of some lines in
B. The total weight of cinnamon obtained yearly by the
King of Ceylon is said by LeG. to have been 10,565
quintals : the figures in Ribeiro are 10,575. According to
Ribeiro, the overseer of the gem-diggers in Sabaragamuwa
was called “ Vidana das agras”’: this appears in LeG. as
“ Vidava dasagras,” the printer having misread the n of the
first word as a uw; Lee translates the title as “vidahn
aratchy,” which is hardly justifiable. To this chapter also
LeG. has appended an Addition.
' Clough has “ Pachayd, aman of a degraded tribe, a low caste man,”
(See also chapters XI. and XVI. of Ribeiro.) ;
282 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vour. X.
Chapter XIT.—Here again Ribeiro mentions the “pachds ”
(B. “ Pachaos”’), and LeG. has transferred the word with-
out explaining it. Lee puts a note to it as follows :—“ Per-
haps this is a mistake of the copyist for paduwas, originally
palanquin-bearers from the coast,” but this explanation is
unsatisfactory. In rendering Le Grand’s (and B.’s) “ Butate-
gama” (L.A. “ Butalegama’”’) as Bulatgama, however, Lee is
no doubt correct. In speaking of the payment by the natives
to their chiefs of taxes, Ribeiro says that the principal article
in which payment was made was “aréca, which is highly
valued throughout India.” This LeG. deliberately alters
into “ Areca, which is a leaf that is greatly valued,” &c. ;
and Lee goes still further and says :—“The tax is more
especially paid in betel, which is a leaf,” &c. In this chapter
LeG. has preserved the “Culles” (coolies) and “ dotteto”
(muttettu) of Ribeiro. LeG. says that “ The forests of Ceylon
are rich in productions which might be serviceable to
commerce.” This can hardly be called a fair translation of
Ribeiro’s words, which are :—“ Moreover, the forests contain a
great quantity of cocculus (coca).” LTreferred above to the fact
that Ribeiro states that Ceylon produces two kinds of resin ;
these are mentioned here, and one is particularly described,
which he says the people of India call “ chandarrius.” Lee has
a note to this :—“I do not think this word is known in Ceylon
—ithe gum mentioned is the Doommala, a kind of copal.”
As I have shown above, Ribeiro specially says that it was
in India that the name “chandarrus” was used. The
word is found in Arabic and Hindustani as sindarias, sandaros,
sundaros, andin English as sandarach.
Chapter XIT.—In this chapter Ribeiro gives a description
of the chief places occupied by the Portuguese in Ceylon.
In describing Colombo he says that the walls were of
“ taipa singela,” which words LeG. has transferred without
explanation, and Lee confesses himself unable to explain.
A writer in the Orientalist says that they mean “ Sinhalese
walls.” “Taipa” means “mud wall,” and “singela” is noth-
ing but “simple.” That is, the walls were “simply mud.”
No. 36.—1888. ] CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 283
LeG. fails to record the fact that the portion near the sea at
the south of the fort of Colombo was called “ Galvoca”’
(Galle Buck). He also omits the statement of Ribeiro that
the fort of Jaffna was built of “ pumice-stone” (“ pedra
pomes””). To this chapter LeG. has a lengthy addition, to
only one point in which shall I refer. Speaking of
Galle, he says :—‘“. . . . the soil is everywhere stony, it is
this that has given it the name das Gravayas.” What
he thought Gravayas meant I cannot imagine. Lee makes
the matter worse by, as usual, replacing “as Gravayas”’ by
“oravets.” [Since the above was in type, I have discovered,
through the kindness of Mr. F. H. de Vos of Galle, the
origin of Le Grand’s explanation of the word “ Gravayas.”
Baldzus, in his Ceylon, chapter XXII., says of Galle :—
“«. , . . the mountains look very fine from there. One
travels along hewn out roads, called Gravettes, because they
are made and cut [gegraven] through the mountains.” Of
course this explanation is utterly wrong, and Le Grand, by
copying only a portion of what Baldzus wrote, has left his
readers to flounder in a quagmire of hopeless doubt as to
what connection “stony ground” could have with the name
“ Gravayas.”’ |
Chapter XIII.—This chapter calls for no special remark,
except the last sentence, which, as the editors of L.A. have
shown, LeG. has mistranslated, having been misled by B.,
which for “casava” reads “ escuzava.”
Chapter XIV.—Ribeiro says that in Ceylon the image of
Buddha (“Bodu ”) was “more than six cubits” high. LeG.
makes this “ more than 32 feet.” Ribeiro also states that the
Siphalese call their year “ Awruda,” which fact LeG.
passes over. The statement of Ribeiro that “all assert”
(“todos affirméo”’) that “the Apostle St. Thomas. . . .was
in this Island,” is modified by the copyist of B. into “they
say” (“dizem”), &¢. Ribeiro says of the Sinhalese that
“they do not deny the immortality of the soul, but say that
when the wicked dies his soul goes into an animal suited to
his evil habits, and he who lives well into some domestic
49—89 - F
284 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). (Vou. X..
animal, and especially into a cow: that of the brave man
into a tiger, panther,” &c. By the omission of a line B..
has misled LeG, into making Ribeiro assert that the soul of
a wicked man passes into a domestic animal. LeG. also has.
changed the “panther” (“onga”) of Ribeiro into a “bear”
(“ours”). Ribeiro mentions the belief of the Sinhalese that
those who have done well in one existence will have their
possessions doubled in the next ; and he adds :—“. . . .for
this reason these people do not inherit a veal from their
parents, nor do married persons ever show each other the
money that comes into their hands, but everything that each
acquires he buries when the opportunity appears safe to him,
and thus nobody has anything of hisown. When they die
they are found to have only some cattle and implements of
labour or similar things.” LeG. has blundered over this as
follows :—“. . . .this is why they preserve nothing of what
he [the deceased] has amassed ; they bury all with him, and
only retain some cattle,” &c. LeG. has an addition to this.
chapter also. Lee renders his “ Gones” and “ Changatars”
by “gorunnanses” and “sanghias”; he has omitted the last
sentence of the Addition.
Chapter XV.—LeG. omits the statement of Ribeiro that
the trees at the foot of which the Sinhalese placed their floral
offerings were cailed “ Bodiames” (B. “badiames”), 1.é.,.
“ Bodihami” 2 LeG. has a footnote as follows :—“ All that I
have seen regarding the Heathen say that the Devil being
wicked it is necessary to try and get his friendship by rites
and presents or sacrifices ; and that God on the contrary being
all-good has need of nothing.” This Lee has, most unjusti-.
fiably, incorporated in the text asif it were Ribeiro’s statement
and referred to the Sinhalese. Ribeiro says that there are
five kinds of poisonous snakes in Ceylon: this LeG. omits..
In the latter part of this chapter LeG. has taken many
liberties with the original. The last paragraph of Ribeiro is
as follows:—“ They are said to have many other sorceries ;
but I relate what I saw with my own eyes. There are among
them Astrologers, whom they call Nangatas: these, I doubt
‘ No, 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 285
not, are greater sorcerers than the others, since they have to
have a hand in the matter before they are capacitated for one
thing or another: these they always consult when making
journeys and have an omen for anything ; the hour in which
it is necessary to enter on a war, fight a battle, sow the field,
get married, or any other business, allis done by their advice.
These Nangatas are of a low caste corresponding to our
drummers.” In place of this LeG. has the following :—
“* Many other instances of their superstitions are related ; but
that which is universal is, that they have many Astrologers
whom they call Nagatas, and that they undertake no
business without consulting them. It is true that these
Nagatas, who in origin are poor wretches and of the vilest
condition among these people, do sometimes make predictions.
that astonish one, when one sees, contrary to all hope, what
- they predicted occur; so that it is difficult to believe that
there is not some pact with the Devil, and in fact something
supernatural about the affair.” It is remarkable that in
this passage B. (followed by LeG.) has a better reading
(“Nagatas”) than L.A. (“Nangatas”). Lee has the
following note to this word :—--“The Singalese word for
an Astrologer is omB@exkMard0 (Giotisastrikaria), and
of an Astronomer nal@a@qarda: (Naksastrikaria). The
word in the text is unknown.” This is a surprising
statement. Of course “nagata” represents the Sinhalese
nakat or nekata.
Chapter XVI.—In speaking of the caste system Ribeiro
tells us that “ carids” are fishermen, “ maznatos” washermen,,
and “pachas” sandal-makers: this LeG. omits. Ribeiro
says of the Siphalese:—“ All these people are of the colour
of a quince, some darker than others, the hair in the Nazarene
fashion, the beard wide, in the ancient Portuguese style; of
a pleasant countenance, and not differing from the people of
Spain,’ &c. In place of the last words (“da gente de
Hespanha”) B. has “from our Portuguese” (‘dos nossos
Portuguezes”’), while LeG. renders the passage as follows :—
“All the men are swarthy, or rather of a colour approaching
F2
286 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
to reddish-brown, some of a darker colour than others ; they
wear the hair long, the beard square.” LeG. has also
abbreviated a good deal in the latter part of this chapter, and
in some places has been misled by false readings in B. He
has also made an Addition to this chapter.
Chapter X VII.—Ribeiro commences this chapter with the
words “As we are speaking of these animals,” 7.6, of
elephants, to which he had been referring in the previous
chapter. LeG., however, breaks the connection between
chapters X VI.and X VII. by inserting chapter X VIII. between
them, so making chapter XIX., which treats of the animals of
Ceylon, follow the one on elephants. Speaking of the famous
elephant Ortela, Ribeiro says that he brought the King of
Kandy more than fifty thousand patacas yearly ; LeG. has
“plus de cinquante mils écus,” which Lee has by a slip
rendered “about 15,000 crowns.” LeG. omits to record
the fact mentioned by Ribeiro, that every year twenty or
thirty elephants were sold to the Great Mogul. Ribeiro says
that in eight days the wild elephants become tractable.
LeG. shortens this period to three days. He has also
abbreviated considerably throughout this chapter.
Chapter XVIII.—By the omission of some lines B. has
led LeG. to make the statement that even the low-caste
murderer of a high-caste person could not be put to death
unless taken within sixty days: whereas Ribeiro makes the
contrary assertion. In the account of the trial for adultery,
also, B. has omitted the words “de azeite” (“of oil”), and so
led LeG. to make one of the ordeals the thrusting of the arm
into a caldron of boiling water. LeG. also omits the
following statement of Ribeiro’s :—“ This ordeal isa barbarous
one; but I heard one of our people, who was several times
Maralleiro, say that he has seen many women come through
these tortures without injury.”
Chapter XILX.—Among the animals recorded by Ribeiro
as being found in Ceylon are “macareos” ; these are omitted
by LeG. Ribeiro also says that the rivers yield large
quantities of fish and “camardes” (prawns or shrimps) ;
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 287
LeG. translates the last word “ coquillage” (shellfish), which
Lee has rendered “shells” ! Regarding smallpox, Ribeiro
says :—“‘ They call this disease Deane charia, which in our
language means an affair with God.” This appears in LeG.
as :—‘ The people of the country call it Ancharia, an affair
with God, because apparently one does not recover from it
except by a miracle, and because one must think of putting
his affairs in order when heis attacked bythis disease.” It will
be noticed that for “ Deané charia” LeG. has “ Ancharia,”
which Lee has further altered into “ Ankaria.” The origin
of Le Grand’s blunder is found in B., which reads “dean-
charia,” the first two letters of which word LeG. evidently
mistook for the Portuguese preposition de. “ Deané charia”
apparently represents the Sinhalese Deviyanné kariya.
The Sinhalese name of the venereal disease is given in
L.A. as “ Parangué rere,” while B. (followed by LeG.)
reads “‘ Paranguelere,” the latter being a better reading,
if, as I suppose, the Sinhalese parangi-leda is intended.
Towards the end of this chapter the copyist of B. has omitted
several lines.
Chapter X X.—Ribeiro states that “there are large num-
berg of bears in a portion of the island, but not throughout” :
this LeG. omits. Ribeiro’s not very delicate story of the
soldier and the mungoose has been considerably toned down
by LeG. The statement in LeG. that “the Sinhalese call it
[the cobra] Nata and Naghaia,” is an interpolation of the
Abbé’s which he has fathered on Ribeiro. LeG. has also
considerably abbreviated Ribeiro’s details regarding the
snakes of Ceylon. |
Chapter XXI—In this chapter also LeG. has omitted
many little details given by Ribeiro: his mistranslation
regarding the gathering of pepper has been noticed above
by the editors of L.A. LeG. has appended to this chapter
an Addition, containing information on precious stones by
Barbosa, taken from Ramusio.
Chapter XXIIT—In this chapter also LeG. has taken
considerable liberties with his original. His blunder about
238 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). Riou
the pearl diver’s privilege has been pointed out above by the
editors of L.A.
Chapter XXIII—By omitting a line the copyist of B.
has led LeG. to make Ribeiro say that the trees planted
round the footprint on Adam’s Peak were intended to give
the spot a more venerable appearance ; whereas our author
really states that the trees made the place healthier and more
agreeable. The Abbé has characteristically improved on
Ribeiro’s outspoken remarks as to the fraudulent origin of
the footprint. L.A. has the misprint “ Pasdim corla” for
‘““Pasduncorla,” as B. has it (LeG. “Pasdum corla”’). For
the “Trequimale” and “Batecalou”’ of bok B. has “ Trin-
quimale” and “ Baticalou.”
Chapter XXIV.—LeG. makes Ribeiro say that it is a
singular thing that Ceylon should have for centuries con-
tained so many different nations, and he adds a footnote to
explain that these were probably the descendants of persons
shipwrecked on the coasts of the Island. But he has quite
misunderstood our author, who makes no such statement as
that fathered upon him, but is referring to the Veddas.
LeG. also makes Ribeiro say :—‘“There was formerly
near Balané a small Kingdom called Saula”: here the Abbé
has misread the J of “Jaula” (Yala) in B. as an S, and has
mistakenly altered “ Balavé” (Walawe) to “ Balane.” Among
the places supplied with salt from the saltpans of Balave
Ribeiro mentions “ Villacem” (Wellassa): this name LeG.
omits. The “pagoda” which Ribeiro speaks of at the end of
this chapter is not the “ Wirgel-coil or temple” as Lee states,
but that of Kataragama : Ribeiro gives the name (“ Catergao’’),
but LeG. has failed to record it. Ribeiro, moreover, says
that it was guarded by “five hundred” armed men, not
“1,500,” as LeG. makes it.
Book Il.
Chapter I.—In this chapter occurs a passage, one word
of which LeG. has most amusingly metamorphosed. In
LeG. we read :—“It was immediately sought to reassure
es
ae
mle
Wer opthneiptio UI 40 Ze
LLB o
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 289
the subjects of the King of Portugal, somewhat alarmed by the
irruption which the King of Candy had made; a garrison of
five hundred Portuguese was placed at Maula, in order to
arrest the incursions of the Cingalese, and to abate the pride
of their King.” Now I have no doubt that many readers of
LeG. or of Lee’s translation have wondered where “Maula”
was situated, and have searched the maps in vain to find it.
The fact is, however, that ‘ Maula” is what Professor Skeat
would call a “ ghost word,” and is an invention of the worthy
Abbe, founded on a misreading of B. What Ribeiro wrote
was that “The General quieted all the territories, and seeing
that the war had broken out from the King’s side, and that he
was very proud and vain, and in order to tame his pride, put
himself on the march with five hundred Portuguese soldiers,
and the black people of our territories, all well armed,” &c.
I give on the opposite page a facsimile of the passage in B.,
from which it will be seen that the word “marcha” is so written
as to be easily mistaken for “ Maula” by one unacquainted
with the copyist’s mode of forming his letters; but this
excuse can hardly be pleaded in the case of the Abbé ; in facet,
the same word occurs a few lines above, where the letters
are more clearly formed. It was this curious error that con-
firmed my suspicion that B. was the identical MS. used
by LeG. for his translation. Ribeiro gives as the reason
for the King of Kandy’s Atapattu Mudaliyar’s marching on
Jaffna, the fact that the garrison of that fort was small, and
that Felippe de Oliveira, who had brought that kingdom
ander submission to the Portuguese rule, was dead. This is
not recorded in LeG., the copyist of B. having omitted a
couple of lines. The name of the captain of the relieving
expedition sent to Jaffna is given by LeG. as “Jean
de Pina,” but L.A. and B. both read “ Foao,” not “Jofo.”
Ribeiro tells us that the Portuguese general went from
Manicavaré to Malvana, “where that King [of Kandy]
solicited peace, with all the earnestness and the conditions
that we required. The general was not very unwilling to
accede, both on account of those conditions and because the
290 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X..
soldiers during those two years had become worn out by the
continual marches and toils,” &c., and goes on to say :—“ how-
ever, at this time an order reached him from the Viceroy,.
the Conde de Linhares, in which he expressly commanded
him that he should once for all conquer that Kingdom,
accusing him of remissness.” LeG. has misunderstood the
first part of this passage strangely, for he renders it :—“.
from there he went to Malvana, where the King solicited
him earnestly for some time to endeavour to reduce the rest
of the country. The General recognised the importance and
the difficulties of this enterprise,” &c. Apparently the Abbé
thought the “ King” referred to was the Portuguese “ King of
Malvana.” Lee seems not to have been able to understand
what was meant by “the King,” for he leaves him out entirely,
and translates :—“. . . .he went to Malwana, where he
received pressing orders,” &c. LeG. makes Ribeiro say that
the Viceroy was ignorant of previous communications on the
subject of the capture of Ceylon: this is absurd, and is not
borne out by the original. Ribeiro gives the year 1630 as
that when Constantino de Sa became for the second time
Captain-General of Ceylon, and prepared to enter on the
campaign which cost him his life: this LeG. omits. Ac-
cording to L.A. the four traitor Mudaliyars were “allied
to the chief Portuguese inhabitants,” but according to B..
“‘with persons of authority.” LeG. has made an Addition
to this chapter, in which some details are given regarding
the traitors.
Chapter II.—Ribeiro says :—‘‘The soldiers that he [the
General] had did not amount to four hundred; wherefore
he chose some citizens of Columbo capable of accompanying
him, and with the one and the other body he made up five
hundred men, and some twenty thousand lascarins.”
LeG. renders this :—“ He drew as many as four hundred
Portuguese from the garrisons, and enrolled some thousand
or eleven hundred in Colombo ; so that he collected nearly
fifteen hundred Portuguese and twenty thousand Lascarins.”
As before, the Abbé has misunderstood “ quinhentos” to mean
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. Zot
“fifteen hundred” instead of “five hundred.” Ribeiro says
that D. Jorge de Almeida landed at Colombo “at the end of
October, 1631”; LeG. says “on the 21st of October of the
year 1631.”
Chapter I1T.—Ribeiro says that the Portuguese whom the
Captain-General had deprived of the elephant given him by
the King of Kandy received from the latter “ precious stones ”’
of double the value. LeG. simply says “ presents.”
Chapter IV.—As an example of the carelessness of
the copyist of B., and of the way in which he has altered
words arbitrarily, I may mention the following. L.A.
reads :—‘ Com esta resposta se poz logo o General em
marcha com toda a gente de guerra das nossos terras’’; but
B. has :—“ Com esta Reposta sepos logo o Rey em marcha,
ou general em marcha com toda agente da Terra de nossos
dominios.”
Chapter V.—The words with which this chapter concludes
in LeG., viz., “and thus was kindled in the Island of
Ceylon a war that cost Portugal dearly,” are not found in
Ribeiro.
Chapter VI.—According to Le Grand, Ribeiro makes the
statement that “there is no port on that side,” 72.¢., on the
east coast of Ceylon; and Lee appends to this a note,
saying :—‘“*. . . . it is unnecessary to point out the inaccu-
racy of this remark to those who know that there is perhaps
not a finer harbour in the world, certainly not in the Eastern
seas, than that of Trincomalee.” But Ribeiro does not make
any such assertion: he simply says that the position of
Batticaloa and Trincomalee rendered them of little use to the
Portuguese, who spent more on those places than they got
from them. According to L.A. it was “after seven days”
that the garrison of Trincomalee capitulated to the Dutch ;
B. has “in a few days.”
Chapter VIT.—Ribeiro describes Caimel as being situated
“a league to the north of Negumbo”; LeG. says “a league
from Negumbo ”: while Lee makes it ‘“‘a league below Ne-
gombo.” According to L.A. the Portuguese, after fortifying
292 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Negombo, placed in it “three” pieces of artillery; B.,
followed by LeG., makes it “ten” (“des” for “tres”’).
Regarding Dom Filippe Mascarenhas, Ribeiro says :—“....
of the many nobles I knew during nineteen years in that
dominion [India], he surpassed all in his character and
virtues.” LeG. has blundered over this, and made Ribeiro
say that he was acquainted with this noble “ during erghieen
years.” (B. has “em 18 annos alias 19.”) Ribeiro says
that Antonio da Mota Galvéo was sent fo Sabaragamuwa. to
bring it under the rule of the Portuguese; LeG. says that
he was sent from that district for that purpose !
Chapter LX.—Ribeiro says that Fernéio de Mendogca, when
escaping from the Kandyan King’s dominions, reached
Matara through the “Grevaias,”’ which, as usual, Lee has
rendered “ gravets.”
Chapter X.—Ribeiro says that Antonio da Mota Galvao sent
an escort to meet the prince of Uva at “Opanaique” (Opana-
yaka). The copyist of B., mistaking the first letter of this
name for the Portuguese definite article, makes it “o
Panaique,”’ which LeG. copies. Strangely enough, L.A. is
still worse, for it reads “o panaique.” |
Chapter XTI.—LeG. says that the Prince of Uva was accom-
panied to Goa by two nobles and “two” servants. Ribeiro
does not specify the number of the latter. The account of
the Prince’s baptism is also a good deal abbreviated by LeG.
Chapter XII.—The copyist of B, has omitted a couple of
lines near the beginning of this chapter, and LeG., not
being able to make sense of what remained, has abbreviated
considerably. For the ‘“Cadangio” of L.A., B. has
“Candegam” (in LeG. “Condegan”’), which is nearer the
correct form of the name, viz., Kendangomuwa. LeG.
has again altered “Balave” to ‘“Balané,” and Lee has once
more rendered “ Gravayas” by “Gravets.” For the “ Acomi-
vina” (Akmimana) of L.A., B. has “Acomevina,” which in
LeG. is altered to “ Acomerina.” LeG. omits the statement
of Ribeiro that the Dutch commissary who arrived in
‘Colombo in February, 1643, to inform the Portuguese of
No. 36.—18838. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 293
the ten years’ treaty of peace, was Pieter Burel, and that he
came with four ships.
Chapter XIII.—Ribeiro says that the battle of “Curaca”’
lasted from 9 in the morning to 3 in the afternoon; LeG.
makes it commence at 8 A.M. LeG. makes the name of
the Dutch commander “ Vanderhat”’; L.A. has “ Uvanderlat,”
and B. “ Vvanderlat.” (Of course Van der Laan is meant.)
Ribeiro adds that he was “the best soldier they had in the
Island.” The wounded on the Portuguese side were 67,
and not 60, as LeG. has it. Ribeiro does not state, as
LeG. makes him say, that the Captain-General raised the
ranks and the pay of those wounded in this conflict: he
simply says that he slipped under the bolster of each a
paper containing 12, 15, or 20 San-Thomés, according to their
rank. LeG. is also inaccurate in other details. For
“Acomivina”’ or ‘“Acomevina” LeG. has “ Comeriau,”
which Lee has altered to “Comerian.” (This curious mistake
is due partly to a misprint and partly to Le Grand’s mis-
reading of B., the copyist of which has written “a Comevina.”’)
LeG., following B., has the misspellings ‘“ Mapoligana” and
** Bolitote,” for “Mapolegama” and “ Belitote.” To the latter
name Lee has a note, “? Bentotte.” This is absurd: Welitota
is the place referred to. “Mapolegama” is of course
Mapalagama. There seems to be no doubt that by “ Curaca ”
Ribeiro meant Mirissa, but how the name assumed such a
~ guise I cannot imagine, unless it was in some way confused
with Akuressa.
Chapter XIV.—Through a stupid blunder of the copyist
of B., LeG. makes Ribeiro say that Pedro de Sousa left
Colombo for Negombo at 8 in the morning, whereas he
simply says that eight companies marched from Colombo to
assist the other Portuguese troops. Ribeiro also says that
they marched with great difficulty, as the route consisted of
five leagues of deep sand, which caused them to go back-
wards as much asforwards. ‘“Poginho,” which Ribeiro states
was midway between Colombo and Negombo, means “the
little well.” LeG. says that on the news of the defeat of the
294 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Von. xX.
Portuguese army reaching Colombo, the wife of Antonio da
Mota Galvao “increased the alarm and horror by her cries.”
This is utterly unjustified by the original; and in other
details the Abbé is equally incorrect. LeG. says that the
successor of Antonio da Mota Galvao in command of the
troops was “Jean Alvarés Brandan”; B. has “Joao Alvres
Brandféo”; but L.A. reads “Joao Alvres Beltraéo.” LeG.
says that the Captain-General of Colombo placed troops “in
the castle of Betal.”” Here he has been misled by B., which
reads ‘“‘ pago” (castle) for “ passo” (pass). The place
referred to is Pass Betal (Wattala).
Chapter X V.—LeG., following B., says that it was on the
17th of January, 1640, that the Dutch retired from Colombo to
Negombo; whereas L.A. has the 27th. The “ Paco dos
Lagartos” of B. and LeG. should be “ Passo dos Lagartos”
(the Pass of the Lizards). Asa specimen of the manner in
which LeG. has curtailed and mistranslated the original,
the following passage may be quoted. Ribeiro says :—“ On
the 25th we gave them [the enemy] an invitation with nine
hundred and fifty balls and one hundred and twenty fire-
bombs, which had more the appearance of the latter than that
they were such in reality ; for the zeal of the Captain-General
led him to order the casting of a mortar, and in place of bombs
he ordered a good number of cocoanutsto be filled with powder,
which, when well covered with tow, pitch, and other in-
gredients, seemed to be what they were not ; so that, while the
enemy made fun of these bombs, they were all the same much
annoyed by them ; for the Church and the houses of the old
fortress did not hold two hundred, and four hundred found
accommodation in thatched huts, and they went about conti-
nually with buckets in their hands to protect themselves from
those fireballs; but the greatest effect was almost nothing.”
This LeG. renders thus :—“ On the 25th there came to usa
convoy of 950 bullets and 150 bombs; the Captain-General
caused mortars to be erected, from which cocoanuts supplied
with pitch, tow, and resin were thrown, all thinking that
they would greatly inconvenience the besieged, because, as
No. 36,—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 295
there were not houses to lodge all the garrison, the greater
part of the soldiers were in wretched huts easy to burn.
But all this had no great effect.” LeG. has also considerably
abbreviated the speech of the German officer, and his
version of it is very incorrect. LeG., following B., says that
the assault on Negombo lasted from 11 A.M. to ll PM:
L.A. saysfrom 1] A.M.to 2 P.M. For the “ Val dos Reis” of
L.A., B. and LeG. have “ Valdereis.” The “ Verganpetim” of
L.A. is in B. “ Vargempetim,” and in LeG. “ Vaigampetim.”
Lee has rendered it ‘‘ Waygampittia,’ which is incorrect ; the
place referred to is Weligampitiya, between Colombo and
Negombo.
Chapter X VI.—For the “ Bebiliagama” of L.A., B.and LeG.
have ‘ Bitiagama.”’
Chapter XVII.—For “Uahoa” (Alawwa) Le Grand has
“ Lagoa,’ he having misread B., where the / is written very
likeag. Ribeiro says :—‘‘ At Calituré a Captain of infantry
was in charge with his company; and likewise another in a
stockade made of wood at Canasturé, where we had a magazine,
in which were stored the provisions and ammunition that
came by the river for the supply of the camp at Manicavaré.”
This LeG. renders:—‘“ A Company of Infantry with a Captain
was stationed at Calituré, and at the mouth of the river
of Calituré some magazines were made for the camp of
Manicavaré, and there likewise a Company of Infantry was
stationed.”” Here the Abbé has gone out of his way to
blunder: the “river” referred to by Ribeiro is the Kelani, and
“ Canasturé” is Kanadura onthe Gurugoda-oya. He hasalso
deliberately altered the “eighty” soldiers of which each of
the three companies in Colombo was composed to “ eight
hundred.” With this chapter commences the omission by
the copyist of B. of long passages, often of great importance,
of the original, with the occasional insertion of words to
fill up the lacune. It is no wonder, therefore, that Le Grand
sometimes found it difficult to follow the narrative, and
inserted statements not made by Ribeiro. For instance,
in this chapter LeG. makes Ribeiro say of Lopo Barriga
296 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). ES Ol OR
that he was ‘‘an active and vigilant man, but one not to.
the taste of everybody, and regarded more as the spy and 3
minister to the passions of the General than as a camp.
Marshal.” ‘Aranduré” (Arandara) isin B. written “Andure,”
and LeG. has still further altered this to ‘‘ Anduné.”
Chapter X VIII.—The greater part (about six-sevenths) of
this chapter is omitted by B.
Chapter XLX.—About three-fourths of this chapter is
omitted by B., including the explanation of the word
“ Garaveto ’(gravet) as “a gate for the entrance of a stockade.”
Chapter XX.—About half of this chapter is omitted by B.
LeG. has joined this chapter to chapter XIX. Ribeiro says
that the Dutch placed in the Rayigam Korale “ four hundred
lascarins.” LeG. has 4,000, having been misled by B., which
reads “quatro sentos mil lascarins.”
Chapter XXI.—B. has omitted about a fourth of this short
chapter, one omission being Ribeiro’s statement that General
Hulft’s squadron “consisted of eighteen ships and two.
patachos, in which were six thousand men of war.”
Chapter XXII.—B. omits about half of this chapter.
Chapters XXI. and XXII. form chapter XX. in LeG.
Chapter X XITI.—No less than seven-eighths of this chapter
is omitted by B. For “ Nossa Senhora da Vida” LeG. has
“nuestra Senora @ajuda,” thus substituting Spanish for Por--
tuguese, and converting “Our Lady of Life” into “Our Lady
of Help.” A good example of the utter nonsense that the
writer of B. has made of Ribeiro by his omissions is found in
this chapter, where LeG., following B., states that Antonio
de Mello de Castro, with one hundred men, killed more than
three thousand of the enemy; whereas in fact, Ribeiro says
that in the assault on the battery of Santa Cruz the Dutch.
lost more than two thousand (“mais de dous mil”; but
B., “‘ pagante de trez mil’’).
Chapter XXIV.—More than three-fourths of this chapter
is omitted by B., and in LeG. it is condensed into some
dozen lines. The “countermine” (“contramina”) of L.A.
is converted in B. into a “curtain” (“ cortina”).
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 297
Chapter XX V.—More than five-sevenths of this chapter
is omitted by B. In this and the two preceding chapters
Ribeiro gives most interesting details of the siege of
Colombo, and draws a terrible picture of the sufferings
endured by the Portuguese from want of food and pestilence.
Beside dogs, fifteen elephants were eaten, only the famous
Ortela being spared. LeG. has combined this and the two
preceding chapters as chapter X XI. of his translation.
Chapter XX VT. (chapter XXII. in LeG.).—B. omits three-
fourths of this chapter, including the statement that the
Portuguese prisoners were sent to Negapatam. LeG. gives
May 10, 1656, as the date of the evacuation of Colombo by the
Portuguese; Ribeiro says that it was May 12.
Chapter X XVII, (chapter XXIII. in LeG.).—More than >
half of this chapter is omitted by B. . In the list of persons
who were present at the siege of Jaffna, LeG., following B.,
inserts after the name of Joao Botado de Seixas that of
““Lancarote de Sexas,” and makes Mathias Catanho (printed
*“‘Catarho”’) the “ Vedor da Fazenda,” or Controller, instead
of Leonardo de Oliveira.
Book IIl.
Chapter I—B. omits more than a half of this chapter, and
LeG. passes it by entirely, except the heading, which he has
attached to chapter VIII.
Chapter I7.—More than half of this chapter also is omitted
by B., and the whole of it by LeG. It deals, like the first
chapter, with the errors committed by the Portuguese in their
conquest of India.
Chapter I1ZI.—B. omits more than three-fifths of this
chapter, which LeG. has entirely left out. It treats of the
whole of the Portuguese empire in India, and describes the
various fortresses.
_ Chapter IV.—The subject of the preceding chapter is con-
tinued in this. B. omits almost the whole of this chapter,
and the parts that remain are so utterly disconnected that
it is no wonder that LeG. passes over it also.
298 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Chapter V.—In this chapter Ribeiro shows that it was
necessary for the Portuguese to maintain only Malacca, Ormuz,
and Goa. B. omits more than three-fifths of the chapter,
and LeG. omits the whole of it.
Chapter VI.—This continues the subject of the preceding
chapter. About three-fourths is omitted by B.,and the whole
by LeG.
Chapter VII.—In this chapter Ribeiro argues that the
Portuguese should have abandoned the whole of their posses-
sions in India and occupied Ceylon exclusively. B. omits
three-fourths of the chapter and LeG. the whole.
Chapter ViI.—The heading of this chapter is, “How
the produce of the Jands of the Island should have been
gathered,” but, as I have said, LeG. has substituted the
heading of chapter I., and has made this a part of the first
chapter of Book III. in his translation. B., from which
he translates, has omitted about five-sevenths of the chapter.
Ribeiro says that the king of Kandy might have exported
yearly not one hundred shiploads of cinnamon, but two or
three thousand; LeG. says “ one or two thousand.”
Chapter LX.—The subject of this chapter, according to
the heading, is “The chief errors of modern times.” B.
omits half of the chapter, and LeG. joins his translation
of the remaining half to the preceding chapter. In describ-
ing the sufferings which he endured in the service of his
king in Ceylon, Ribeiro says that for eighteen years he
had “marching by night and by day, going barefoot, and
covered with forest leeches, always living in the jungle.”
Le Grand’s version is that he “passed eighteen years in
the woods of Ceylon, going almost naked, and torn by the
thorns.” The reason why he does not mention the leeches is,
that B., in place of “ cuberto de sanguesugos do mato,” reads
“‘cuberto de sangue cheigas do matto,” which is nonsense.
Chapter X.—The heading put to this chapter by LeG.
(who makes it chapter II. in his translation) is not found
in Ribeiro, who simply states that it brings the work to a
conclusion. Three-fifths of the chapter is omitted by B.
No. 36.-—-1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 299
I have thus endeavoured to show briefly how badly
Ribeiro has been treated by a careless and dishonest copyist
and a not very faithful translator. A rough calculation
shows that B. has omitted a good deal more than one-
fourth of the original ; and the editors of L.A. are therefore
quite justified in saying that “we have not yet, at least,
a translation of the work of Joio Ribeiro.” Several years
ago I began a translation into English of the Lisbon
Academy’s edition, but from want of leisure did not proceed
very far; and it is as well that this was the case, for it
seems that a somewhat fuller and more grammatical text of
Ribeiro’s work than that published by the Lisbon Academy
of Sciences is in existence. Shortly before I returned to ~
Ceylon from England in 1887, I wrote to the Secretary of the
Academy of Sciences at Lisbon, to ask him if he could put
me in the way of obtaining any information regarding
Ribeiro and his work, and I received a short letter in reply,
accompanied by a pamphlet, the title of which (translated)
is as follows :—“ Short Comparison of a Printed Work issued
by the Royal Academy of Sciences, with a Manuscript of his
Excellency the Visconde da Esperanca on the History of the
Island of Ceylon, by A. F. Barata.” This pamphlet was
published in Evora in 1886, and the following is a translation
of it -—
I.
“In the valuable library of the Visconde da Esperanca
there is an important manuscript entitled Historia da Ilha
de Ceiléo expendida e dedicada & Magestade do Senhor Rey
Dom Pedro segundo, nosso Senhor, pello capitio Joao
Fibeiro. Fielmente copiada do seu original por hum corioso.
lisboa Anno de 1732. It isa folio of 327 leaves.
“This copy was made by a careful and conscientious
individual, who has written in an ante-prologue :—‘ In the
choice library of José Freire Monterroy Mascarenhas there
was a quarto book written and signed by Joao Ribeiro,
which may be looked upon as the original of this author ;
and as such it was considered by its owner. On account
of its rarity I have transcribed this copy, and in my opinion
it is of equal trustworthiness, and in order that it may
be so held by bibliophiles I have attached to it this
‘statement.’
49—8&9 3 G
300 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
“This work was published in vol. V. of the Noticias para
a historia e geographia das nagées ultramarinas, with a
different title: Matalidade historica da ilha de Ceilao, &c.
“ The author is referred to in the Bibliotheca Lusitana, and
more biographically in the notice that precedes the publi-
cation of the Roval Academy of Sciences.
‘““There is, however, much to be noticed regarding the two
copies, the printed and the manuscript.
“The printed version was given to the Academy by the
Cardinal Patriarch Fr. Francisco de 8. Luiz, and this Society
ordered it to be printed, believing it to be the very one that
the author presented to D. Pedro II., notwithstanding its being
written by another hand, although signed by Joao Ribeiro.
“From the note of the copyist of the manuscript, we gather
that the original of Montarroio Mascarenhas was written and
signed by the author, a circumstance which the more gains
for it the credit that it deserves from us.
“rom a comparison of the two copies, printed and manu-
script, it is evident that the latter is a later work, made
after the printed edition ; that is, that the printed edition is
a copy of the rough sketch, of the first work of the pen of the
Portuguese soldier in those distant regions, written without
nicety of diction, without that classicism of phrase and
completeness possessed by the manuscript copy, in which
can be seen the work of the study, of rest and quiet, in the
better rounding off of the periods, in the pruning away
of exuberances, in the expansion of deficiencies, in the
infusion into the whole work of the fifteenth century flavour,
which is lacking in the printed edition.
“The first part of the three into which the work is divided
contains the same number of chapters, 24.
“Somany and so important are the alterations in the form,
that to prove this it would be necessary to reproduce faith-
fully these chapters, both of the printed edition and of the
manuscript, a plan which, beside being lengthy, would be
tedious.
“ All,—the dedication, the prologue, and the chapters,—
though essentially the same, has been recast. Let us
look at the first chapter. The printed edition says :—‘The
precious island of Ceiléo extends from about the sixth
to the tenth degree of north latitude, that is, from Galle
Point to Rocky Point [da ponta de Galle a ponta das
Pedras]|, and is seventy-two leagues in length and forty-
seven in breadth, which is the distance from Chilao to
Trequimale.’
“The manuscript referred to says :—‘ The precious island
of Ceilao is situated in the north latitude, from 6 degrees to
about 10, which [reach] from the Point of Galle to that of the
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 301
Rocks [que! da ponta da Galle thé a das pedras]: it is 82
leagues in length and 4 in breadth, which is the distance
from Chilao to Trequimale; and its circumference is 190
leagues.’
«s The 2nd chapter i in the printed edition begins :—‘ It is said
that this Island had seven Kingdoms; this does not surprise
me, for even at the present day, on the coast of India, these
people out of alimited province form a Kingdom, as we have
seen on the coast of Cannara and Malavar .
“The manuscript reads:—‘ Itis said that this island had seven
Kéoms: this does not surprise me, for on the coast of India,
even at the present day, these people form a kingdom out
of a limited province, as we have seen on the coast of Cannara
and Malavar.’
‘Here the superiority of form, the elegance of diction, are
to be noted.
“In chapter VIII. is printed :—‘ As D. Joao had the Queen
in his hands, he executed on her the purpose which he had
secretly determined on ; and which was, that then in public
in the sight of all, he should deflower her, by which act he
would obtain the end of his hopes in making himself King.’
“In the manuscript :— As D. Joao had succeeded in getting
possession of D. Catharina, he executed the purpose that he
had only secretly determined on, which was to have con-
nexion with her publicly, the only means of obtaining
marriage with her and being King of her Dominions.’ '
“One is struck with the superiority and delicacy of phrase
in the allusion to the act, from which there can remain
no doubt that the manuscript under notice was amended by
the author himself from the first one, which the Academy
took in hand to print.
“It is well to notice the divergence of the headings of
chapter XIX. Whilst that of the printed edition says that
there was in the island ‘a great abundance of provisions,
cattle, and diseases,’ that of the manuscript asserts that it had
“abundance of provisions, cattle, and few diseases,’ an asser-
tion which a perusal of the chapter, both in the printed edition
and in the manuscript, fully demonstrates.
“As far as the 24th chapter of Book I. noteworthy differ-
ences are to be found, and this also contains some. The
printed edition runs:—‘It is not amiss to note, that this
Island being, as neither with the size of Borneo, or 8. Lourengo,
which in fine by the capacity of these, and extent of land,
might have a similar monstrosity ; but it is to be noticed, as
we have shown, that the circumference of Ceilfo is a little
—>
' According to the usage of the writers of the period, there is the ellipse
of a verb, perhaps vdo (reach).— Note of Sr. Barata.
Gio
302 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
more or less in land than this our Kingdom, which has
had for many ages back a people, that their trade and
mode of living would appear a fabulous narrative; however,
all who go to the Island have knowledge of it.’ This is
not very lucid, and has no grammatical smoothness. The
manuscript corrects in this manner:—‘ It is not amiss to
express surprise that this island of Ceilao not being in size:
like that of Burnéo, or 8. Lourenco, has had for many ages.
back a people preserving their rites and ceremonies, the
narration of which would appear fabulous to all prudent
reasoning ; however, none of those who should chance to.
live in this Island would be able to doubt the truth of this
statement which I make for the satisfaction of the inquisi-.
tive mind.’
“The correction is manifest, and, as its noble possessor says,.
‘the printed edition is taken from the first handiwork of
the author, and the manuscript from the second, already
corrected by him.’
““ Not only the text, as is seen, has been altered, but even the
headings of the chapters ; it is like a new work on the same
design, from the chief title of the book to the accessory
minutiz.
“This comparison seems to me sufficient for the apprecia-
tion of the first book; I shall continue the same method in
the subsequent ones.
Il.
“To show exactly how much the two editions differ, I shall
continue to give parallels of the commencements of chapters.
only, as the complete transcription of these would be, as I
have already stated, a reproduction of the two editions.
“The second book commences with these words :—‘ We
have shown briefly, and in the mode in which it was
possible to us, what Ceiléo is and what it produces, rites,.
laws, and customs of that people, and everything else that
we saw, experienced, and considered in eighteen years of
residence.’
“The manuscript :—‘ We have shown in the mode in which
it was possible the situation, fertility, and riches of the island
of Ceilao ; laws, rites, and ceremonies of its inhabitants; and
everything else that we observed in the course of eighteen
years that we resided there.’
“The printed chapter ends:—‘. . . . that in fine all are
blacks our enemies.’
“And the manuscript :—‘. . . . who are always black
and our enemies by nature, and only friends by necessity.’
“The printed second chapter commences :—‘ With the
previous occurrences that we have stated, and the elder
No. 36.—1888. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 303
Prince of Candia, by name Raja Cinga, making an incursion
into our territories, in order to incite the Captain- General, as
had been agreed with the Modeliares .
“This is asort of abstruse jumble, in which erammar is
wanting. Let us see what the manuscript says :—‘ With the
previous occurrences which we have considered, the elder
Prince of Candia, called Rajatinga, [szc] made an incursion
into our territories to incite our Captain-General, as he had
agreed with the Modiliares . a
“ With the same ideas, the conclusion of the chapter differs
in form.
“The third printed chapter begins :—‘ The King of Candia
Henar Pandar died, being the widower of D. Catherina.’
“Tn the manuscript :—‘ Hanar Pandar, King of Candia,
‘being already the widower of the Queen D. Catharina, died.’
“Thus the literary and academic work proceeds with the
‘grammatical and linguistic correction.
“The ninth chapter opens in this manner :—‘ Before we
continue the narrative it is necessary for us for a better
understanding that we turn back . ;
“<To turn back’ is so vulgar that the author corrects in
the manuscript :—‘ Before we prosecute this history, for its
better understanding it is necessary to retrocede . ‘
‘* And the commencement of the eleventh chapter says :—
“ After the Prince had been in the city ten days. . .
“And the manuscript :—‘ After the prince had resided in
this city ten days. . ;
“And further, in the thirteenth printed :— After we had
the territories of Sofregao all submissive. . .
“Correction of the apograph :—‘ After we had subjected to
our authority all the territories of Sofregam .
“And without going through all the chapters of the twenty-
seven which the second book contains, I shall show the manner
in which the last one commences :—‘ The Hollanders seeing
that after we had lost the city of Columbo, we brought a large
force, and with it reinforced the Island of Manar, and the
Kingdom of Jafanapatio, where had assembled a fleet of
‘galleys, which had been sent to the help of Columbo by
Manoel Mascarenhas Homem, who was Governor of the Domi-
nion, through the death of the Conde de Sarzedas, Vice-Roy
thereof, the Captain-Major of which was Francisco de Seixas
Cabreira ; ; and also another of twelve sanguicels, which the
‘same Governor sent to Manar, and the Captain-Major of this
was Manoel de Mello de Sam paio : aS well as a hundred and
ten soldiers and captains, whom the Hollanders had sent to
Negapatao, having surrendered in oe aaalDe, and who went
as prisoners in the ships.’
“What did the Hollanders do on seeing all this? The
‘text does not say.
304 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
“‘ Let us look at the correction of the copy of the Visconde:
da Ksperanea.
““¢The Hollanders seeing, after they had taken from us the
city of Columbo, that we brought a large force to the island
of Mannar, and Kingdom of Janapatao, [sc] where had
assembled the fleet of galleys which the Governor of India
had sent by the Captain-Major Francisco de Sexas Cabreira ;
and the other of 7 caturves, of which Manoel de Mello
Sampaio was Captain-Major; and knowing that the same
Governor of India, after having been informed of the loss of
Columbo, had nominated as Captain-General of the island of
Ceilao Antonio d’Amaral Menezes, who actually occupied
the post of Governor of that Kingdom, who informed him of
the despatch of reinforcements, who might do to them what
they had just done, which would not be difficult for the
Portuguese whilst they continued in Janapatio, [sic]
determined, in order to guard against the mischief that they
feared, to drive us out of the island of Mannar also.’
““ Here we have the verb that is wanting in the copy printed
by the Academy,—‘ determined.’
“It is manifest, therefore, that the manuscript copy is
the corrected one, which the Academy ought to have printed
if it had known of its existence, and not the rough draft of
the soldier, the skeleton naked of form, of literary clothing,,.
as its scientific dignity demanded.
‘Neither the edition of Montarroio Mascarenhas nor this
copy of the Visconde da Esperanca was known of, and in this.
respect the Society is free from blame. Where, however, it is
not, is, in My opinion, in having ordered to be printed a work.
that ought to have been corrected, at least of serious faults of
yrammar, if not of imperfections of forms of proper names,,.
which very possibly are not consistent in the apograph.
“Tt is very likely that this labour would have been dis-.
agreeable and difficult, the more so as it would have
been necessary to look at the readings of Barros, Couto,
Castanheda, and Gaspar Corréa; but an Academy was bound
to do so, before it printed such a work simply because it was
offered to it by its member Fr. Francisco de S. Luiz, who
certainly had not seen the defects and errors in it.
“They might have said that it was not their province to.
alter the rough original, as that would be a kind of profana-.
tion. To correct rude errors is a meritorious work, and in.
literary matters a good service, which has been done in so
many cases in literary works to the improvement of all..
Soropita did this to the lyrics of Camo6es, ‘meddling with that
which was clearly an error of the pen,’ and he did quite right..
“It now remains to compare the third and last book of the
work, where the alterations, the excisions, and additions are:
more noteworthy.
No. 36.—18838. | CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 305
“This slight essay leaves room for a serious study on the
island of Ceylon, and the verification of doctrines, proper
names, dates, of everything contained in this Historia da
Itha de Ceiléo. I have neither the time nor the knowledge
to do this ; and so I shall simply continue the work I have
begun.
iL,
“] proceed with the comparison of the two copies, be-
ginning with the first chapter of the third part.
“The printed edition says :—‘ In the first book we have
shown what Ceilfio is, in the second the progress of that
war, and for the end which we have in view, all is necessary,
and before we proceed to show it with evidence, we have of
necessity to make some observations, and if in these we err,
many of other judgment, talent, and study fall into this
infirmity.’
“In the manuscript we read :—‘ I showed in the first book.
the situation of the Island of Ceiléo, what was remarkable
in it, how we governed it, and the right which we have to
hold it ; in the second I referred to the wars which we had
there with the natives and Hollanders, until we were, through
the lack of reinforcements, expelled therefrom : in this I
shall show the inadvertence with which care was not taken
for its retention, the damage caused to us by this incon-
sideration, which still exists.’
‘The author continues his work of perfecting and recasting
the first essay.
“The second chapter commences :—‘ Let us pass to the
third point: for the preservation of these fortresses (we
speak of those of less account and utility), these had to be
provided, like the rest, with captains, men who had served
in that province.’ |
“The manuscript savs:—‘The third reason was the
bad choice that was made of commanders for those
fortified places, especially those of less utility. These
ought to have been provided with captains, who might be
men created in the war of the same province; not only
in order to incite the rest, that by their exertions they
might be worthy of those posts, but because experience
taught them what was necessary for their preservation and
defence.’
“Thus it continues with sufficient clearness, in regular
periods, with subject, verb, and attribute, a matter in which
there is a want of sequence on the part of the correlative
printed edition.
“This assertion is being fully proved ; meanwhile, I shall
continue the comparison. |
306 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou, X.
‘‘'The printed third chapter begins thus:—‘As I have become
confused, and got into a labyrinth [laberintv} of so many
fortified places, it appeared to me right, although it might
be with much trouble, to give a look at all in order to know
what they were, and what we derived from each, and what
they produced ; ‘taking as companion on this long journey
a poor speech, such as God has given me ..5 2%.
“And the manuscript says :—‘ As I have become greatly
confused, having got into alabyrinth [labyrintho] of fortified
places, it appeared to me right to refer (although with some
trouble to myself) succinctly to all, what each contains, and
the utility that resulted to us from their conservation, with-
out which my discourse cannot well be understood. For
traversing them all I have not desired any other companion
than my rude speech, nor greater preparation than my free
intellect : and with such limited provision as this I enter on
the road of such a lengthy journey.’
“Thus commences the third chapter, which includes the
fourth printed one, the manuscript therefore commencing
with the words of the fifth printed one :—: The principal
object of this our supposed journey . .
“The manuscript :—‘ The principal round of this our
supposed peregrination . sh
“The printed sixth chapter opens :—‘ Malaca, an emporium,
and a strong place by art and nature.’
“The manuscript :—‘ Malaca, a place equally strong by art
and by nature . bs
“The seventh printed says :—‘ All that we have related being
taken for granted, some excuse may well be admitted for
those who peopled . ’ &e.
“The sixth manuscript : :— ‘All the right of excuse that the
first peoplers may have had .
“The eighth printed and the ‘seventh manuscript chapters
compare as follows in their commencement :—‘ We have
shown what are the territories of the Kingdoms of Candia,
Uva, ....’ &. ‘In the first book I showed what are the
territories of the Kingdom of Candia, ... .’ &c.
“The ninth and the eighth thus :—‘ All things have a be-
ginning, a growth, and a decline.’ ‘All things have their
beginning, growth, and decline.’
“The alterations are most noteworthy at the end of the
work, especially as the printed tenth chapter is once more
recapitulated in the eighth and last of the manuscript, which
ends with these words:—‘....and by this means we
might have continued the government and rule of such a
valuable island.’
“These words, mutatis mutandis, are, in the tenth chapter as
printed, joined on tothe last paragraph, which terminates with
alist of the Governors of Ceylon as far as the sixteenth,
No. 36.—1888. ] CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 307
information which the manuscript gives separately, as I am
about to show :—
Pedro Lopes de Sousa ;
D. Hieronymo d’ Azevedo ;
D. Francisco de Menezes ;
D. Manoel Homem de Magalhiaes ;
D. Nuno Alvares Pereira ;
Constantino de Sa Noronha ;
Jorge de Albuquerque ;
Constantino de Sa Noronha, a second time :
D. Jorge de Almeida ;
Diogo de Mello ;
11. D. Antonio Mascarenhas :
12. Manoel Mascarenhas Homem :;
13. Francisco de Mello e Castro ;
14. D. Filippe de Mascarenhas ;
15. Francisco de Mello e Castro, a second time ;
16. Antonio d’Amaral Menezes occupied this post
in Janapatao [sic] until we also left that place.
‘“‘' This statement or list of names has in the printed original :
at the 4th, Mascarenhas, and not Magalhaées; at the 12th,
D. Filippe Mascarenhas; at the 13th, Manoel Mascarenhas
Homem ; at the 14th, Francisco de Mello e Castro; and
finally, at the loth, Antonio de Sousa Coutinho, aname that
was suppressed in the manuscript.
“To verify the correctness of these names would have been
a good work, and I should have done it had I had the oppor-
tunity, and had there been in Evora the other elements
necessary for the study.
“The suppression of the name of Antonio de Sousa Cou-
tinho is based, perhaps, on what is stated in the Descripgéo
geral e historica das moedas, &c., of Sr. Teixeira de Aragao,
vol. 3, which on page 239 gives him as captain either of
Colombo or of Ceylon for 1657; whence we may conclude
that it was of Colombo, properly speaking, the capital of the
island, the Governor of the whole of it being Francisco
de Mello e Castro, who with him and Manoel de Mascarenhas
Homem formed the gubernatorial triumvirate of India from
May 22, 1656, to September 7, 1657.
“ Asan addition of the copyist of 1732, the manuscript ends
with a List of the Governors of India up to 1754, a date
posterior to that of the autograph copy of Montarroio; con-
sequently a further proof of the copyist’s statement.
“This List enumerates 91 Governors and Viceroys down to
the Conde d’Alva, D. Luiz de Mascarenhas, even giving some
who died on the voyage, such as Ruy Lourenc¢o de Tavora, Joao
Pereira Forjas, Affonso de Noronha, and Joao de Silva Tello.
“‘ It appears to me, in concluding this rapid comparison, that
I have demonstrated the superiority and excellence of the
bt
282 G9 AI SOON br SO Si
308 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou XxX.
copy of the Historia da Ilha de Ceiléo belonging to the
Visconde de Esperanca over the edition printed by the
Academy in 1886, with the title of Fatalidade historica.
“It would be worth while to print this manuscript, which
rejects much that is incorrect and even erroneous in the
printed edition. It should rest with the illustrious Society
to do this, showing in this manner its zeal for the national.
history, free from inexactitudes and illiterate forms.
“An exact and minute comparison of the two editions
therefore excludes the perusal of the printed one by those
who shall undertake to write of our extensive conquests.”
(ete
On receiving this pamphlet I wrote to Sr. Barata, from
whom I learnt that the original MS. of Montarroio Mas-
carenhas, from which the one here noticed was copied, was.
destroyed in a fire: hence this copy is, in all probability,
unique.
I do not agree with all that Sr. Barata has said above in
depreciation of Ribeiro’s first attempt at authorship, which,
though rough and ungrammatical, is mere characteristic of
the soldier than the later polished edition, which smacks too
much of the pedantic scholar. Nor do I consider the Lisbon
Academy of Sciences at all blameworthy for printing (as I
suppose they have done) their MS. verbatim et literatim.
To have acted as Sr. Barata suggests would have greatly
lessened the value of the printed edition. At the same time,,.
it is to be hoped that the Lisbon Academy of Sciences, which
has already done such good service by printing the valuable
works of Gaspar Corréa, Duarte Barbosa, and other old Portu-.
guese writers, will publish a new edition of Ribeiro, with
critical notes showing where the two versions differ, and
with a good index, such as the editors of Gaspar Corréa have
appended to that work. The Academy should also institute:
a search for the MS. of Philip Botelho’s “‘Guerras de Uva,”
which Le Grand utilised in preparing his translation of
Ribeiro, and which has since disappeared from view. If this.
can be found it should also be published. Another rare work
used by Le Grand, viz., Jodo Rodrigues de S& e Menezes’
account in Spanish of his father’s disastrous expedition
No. 36.—1888. ] CAPTAIN JOAO RIBEIRO. 309
against the Sinhalese, is, | am glad to say, now being trans-
lated for our Society by one of its Members, two copies of
the curious volume, published at Lisbon in 1681, and
dedicated to the Virgin Mary, having lately been added to the
Society’s library. The references to Ceylon in the work of
Gaspar Corréa, which I have mentioned above, are not very
numerous, but are interesting and valuable, especially so
being his account of the building of the first Portuguese
fort at Colombo, of which place he gives a curious but
faithful drawing. These passages should also be translated
into English.* The Portuguese and Dutch writers on Ceylon
have been far too much neglected hitherto, but I am glad to.
find that in the case of the latter at least one gentleman is
displaying the most praiseworthy activity in the matter of
translation. I hope that others will follow his example, and
that ere many years are past all the most valuable of the
Portuguese and Dutch, as well as French and German,
narratives of the past history of our Island will be available
in an English form.
Postscript.—W hile this Paper is passing through the press
I learn that the following MSS. of Ribeiro’s work are in the:
Bibliotheca Nacional at Lisbon :—
“ Ribeiro (Capittio Joao)—FKatalidade historica da ilha de
Ceil#o. Dedicated to D. Pedro II. Original, dated 1685.
B-8-31.
“The same work, with the title Historia de Cecilam. Slight
variations. B-8—-43. 3
“By the same author—Proseguimento da historia de
Ceilad. B-8-44.”
The custodian of the Library, Sr. D. Jose Pessanha, who:
furnishes this list, adds a note as follows :—“ These works of
Joao Ribeiro were published in 1836 by the Royal Academy
of Sciences of Lisbon.” This, however, is not quite correct,
as only the first-mentioned MS. seems to have been printed.
* Since the above was written the writer has himself supplied this.
want in the pages of the Ceylon Literary Register, vol. III.
310 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von X.
THE ANTIQUITIES OF MEDAMAHANUWARA.
| By J. H. F. HAMILTON, Esq., ©.C.S.
(Read July 26 and Dec. 28, 1888.)
1.—The Maligawa.
Fa|HE ancient highway from Kandy to Bintenna
proceeded from the south-eastern extremity of
the city, skirted the right bank of the Maha-
weli-ganga for three miles, crossed the river by
a ferry at Kundasdle, and thence diverged from
the river’s path through the fertile valleys of Pata-Dumbara
to Teldeniya. From this point the modern road closely
follows the ancient track. Crossing the Hulu-ganga at Tel-
deniya, fifteen miles out of Kandy to the east, the road turns
sharply to the right, runs parallel for two miles with the
Hulu-ganga, and then turning to the left near the junction
of the Hulu-ganga with the Guru- (Galmal) oya, follows
closely the right bank of the latter stream for two and a
quarter miles through an unhealthy and uninhabited valley.
After passing the Guru-oya by a bridge close to the ancient
crossing, it climbs the hill to Urugala and Miriyahéna (the
Nugetenna gap), which lie beneath the shadow of the
Medamahanuwara-kanda, and thence descends by tortuous
ways (the last part of the descent being formerly accomplished
by the Galpadihela) for twenty miles, until the Mahaweli-
ganga is again reached at Weragama. Here there is a ferry
boat, which will land the traveller on the opposite bank of
the river in the ancient city of Alutnuwara in Bintenna—
the Mahiyangana of legendary and historic fame. The
modern road is now open for cart traffic beyond Miriyahena,
and is being gradually extended by a circuitous route through
the Gandeka. The ancient road was nothing more than a
narrow track.
No. 36.—1888. | MEDAMAHANUWARA. 31]
It is upon this route, as might be anticipated, that the most
interesting remains of ancient times in Dumbara are to be
found. Such are the palace of Kundasdle, the Galvihara of
Bambaragala, and, most important of all, the traces of the
old town of Medamahanuwara, which in the past gave its
name to the neighbouring hill, and in more modern days to
a once flourishing coffee district.
Medamahanuwara was situated on both sides of the Guru-
oya, within a mile of Urugala. The Guru-oya divides.
Medasiya-pattuwa from Udasiya-pattuwa South—a division
established some forty years ago by the English Government.
Formerly, however, Medasiya-pattuwa included a portion of
what is now Udasiya-pattuwa South, and hence, though some
of the remains are comprised within the latter division, the
whole of them lie within the ancient limits of Medasiya-
pattuwa. Thename of Medamahanuwara is probably derived
from Medasiyapattuwa, the city having taken the distinguish-
ing name of the political division within which it stood—
still another explanation of the name is also possible. ‘The
middle great city’ may have been so called from its position
on the route midway and almost equidistant from Mahanu-
wara on the one hand and Alutnuwara on the other.
Though Medamahanuwara can lay claim to no such hoary
antiquity or colossal structures as those “happy hunting
_grounds” of the archeologist in the North-Central Province
and the Magam-pattuwa, there still linger in itsome interesting
remains of the régime which preceded British rule in the
Kandyan districts. Of these remains, I ascribe the foremost
place to the ruins of the Maligawa, not that they appear to
be first in point of time, or exhibit any special architectural
features, but because, firstly, they were the royal residence,
and secondly, the materials available for a description of the
Maligawa are more exact than for any other building.
The site of the Maliga4wa is well defined by certain con-
taining walls, which will be hereafter described, though the
superstructure, with the exception of a few fragments of
tiles, three large blocks of stone at the north-west corner,.
312 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
and two flights of stone steps, has entirely disappeared. It
is situated in, and indeed forms a part of, a paddy field
sloping towards the left bank of the Guru-oya. On the
occasion of my last visit the field was under cultivation, and
the tender rice was shooting in several inches of water within
the precincts of what was once a royal palace. The work of
measurement having to be accomplished from the narrow
ridges, was attended with some difficulty and the risk of
partial immersion at every step.
The plan of the palace buildings was rectangular. They
faced the south, and were approached from that quarter by
two broad stairs comprising seventeen stone steps. At the foot
of the upper flight, and surrounding the palace proper, stood
the straw-thatched lines of the king’s guards. The steps
conducted to an open space, which formed a compound
running round the four sides of the main central building
between it and the lines of the guards. From the compound
there rose another and smaller flight of stone steps, conducting
io the verandah of the central edifice and its principal
entrance. The three stairs are in a line with one another,
and stand immediately in the front and centre of the southern
side of the palace. A verandah supported by carved wooden
pillars encompassed the central building, which was the
palace proper, the quarters of the king. At the north-west
corner, situated in the encircling compound, wasthe Mirawiya,
and on the north side, also in the compound, a tamarind tree,
which is still flourishing, spread a grateful shade. The walls
of the main building were of chiselled stone, and the roof
was covered with tiles, and rose on the four sides toa central
ridge running east and west.
For the above description of the external appearance of the
Maligawa I am indebted to Idamégedara Meddumarala Ko6rala,
an intelligent headman of some eighty years of age, who
remembers having seen it, when it was still standing, in his
youth. From the same source I have also gathered that the
palace was erected by the king, who was styled by the
honorific title of “ Medalassé Budu-vechcha Deviyo,” between
No. 36,—1888. | MEDAMAHANUWARA, 313
whom and Sri Vikrama Raja Sinha, the last king of Kandy,
there were two reigns, and that it fell into ruin about the
year A.D. 1820. It thus appears probable that the palace was
built about A.D. 1740 by Sri Vijaya Raja Sinha, who was
also known as “ Hanguranketa,” from the palace built by him
‘at that place. There is however a vague tradition connecting
Medamahanuwara with Sri Vira Parakrama Narendra Sinha,
better known as “ Kundasale,” the king who preceded Sri
Viyaya Raja Sinha, and reigned from A.D. 1706 to 1739. As
Kundasale is known to have built a palace at the place from
which he derived his eponym, and also the Nata Déwale at
Kandy, it is not improbable that the Maligawa of Medamaha-
nuwara should also be added to the list of his works.
Whether it was built in the reign of Hanguraynketa or Kunda-
sile thus appears doubtful, but it is at least certain that it
was built in the reign of either one or the other, subsequently
to A.D. 1706 and prior to A.D. 1747.
The palace was used as a halting-place on the royal journeys
between Kandy and Bintenna, and for brief occasional visits
extending over one or, at the most, two weeks. Except for
the few months that the Dutch occupied Kandy in the reign
of Kirti Sri Raja Sinha, it does not appear to have ever served
as a permanent residence, but the visits were probably
frequent, as, besides being on the route to Alutnuwara and
_ Bintenna, it was also on the way to the gabaddgam, or royal
villages, of Hanwella and Mahawela.
With regard to the interior of the Maligawa I have not been
able to gather any information, beyond the fact that there
were no windows—a negative feature common to native
houses in general.
it has been mentioned that the Maligawa was built on
ground sloping towards the bed of the Guru-oya. Hence it
will be understood that on the southern and western sides
the open compound was on a slightly lower level than the
palace proper, and the huts of the guards were on a still
lower level than the compound. Hence also the necessity
for the flights of steps on the south. On these sides (the
314 JOURNAL, B.A.S. (CEYLON). [Vov. X.
south and west) the ground had to be raised for the site, and
contained by masonry walls. These walls, which clearly
indicate the plan and dimensions of the palace, still remain,
and, especially on the southern side, are in a fair state of
preservation. They are built of stones rudely shaped by
the mason’s chisel, intermingled here and there with round
stones from the river bed. Now in the crevices, lantana
and other jungle growths have found a home.
There are three walls to the south. The length of the
third and outermost, which appears to have supported the
ground on which the guards’ houses stood, is now 143 ft.,.
but the wall appears to have slipped away at its extremities,
and to have been originally of greater length. Its height is.
5 ft. The second wall, which supported the compound, is
143 ft. 8 in. long and 8 ft. high. The innermost wall, which
supported the palace proper, is 105 ft. long and 5 ft. high.
On the west there are also three walls remaining, namely,
the wall which supported the palace proper, 76 ft. 2 in. long ;
a wall supporting on the west the southern portion of the
compound, 38 ft. 8 in. long; and a short wall 18 ft. in length
to the southern site of the guards’ houses. These measure-
ments show the superficial area of the palace proper to have
been 105 ft. by 76 ft. 2 in. ; the breadth of the compound on
the front and south side to have been 38 ft. 8 in., and exactly
half this breadth (19 ft. 4 in.) on the west; and the site of
the guards’ houses on the south to have been 18 ft. in
breadth.
The large blocks of stone at the north-west corner, which
I have above referred to, are believed to have formed part of
the Nirdviya. One of them has had a groove cut in the
centre. Twoof them have been removed from their original
position in the compound to the site of the palace proper,
where they now form a portion of a small watercourse. The
cubic measure of the largest stone is about 194 ft.
The ground on which the palace stood was sold by the
English Government, about sixty years ago, to the late Rateé-
mahatmaya of Mampitiya, by whom it was resold to
No. 36,—1888. | MEDAMAHANUWARA. 315
Madugallé Ratemahatmaya, who in his turn resold it about
fifteen years ago to the present owner, Migahakotuwé Appu
Gurunnehé. It was asweddumised and converted into a
paddy field about eight years ago.
On the left bank of the Guru-oya, below the Maligawa, may
be seen a pool stiller and deeper than the rest of the stream.
Here was the king’s bathing-place, and there yet remains a
low stone wall on the bank from which his majesty was
wont to feed the fishes. It was forbidden to catch fish here,
and the prohibition was enforced by the headmen, and
generally observed for many years even after the British
occupation of the country.
The subject of this Paper is of comparatively recent date.
Tradition however relates that it was built to replace a still
older Maligawa, which stood near the Vidiya of Medamaha-
nuwara, and was known as the Koéngaha-yata Maligawa; and
there are not wanting remains in the neighbourhood which
date from a time anterior to the foundation of the Maligawa
which I have attempted to describe. Such are the remains
existing on the adjacent grounds of the Viharé-watta and
Madame-waita, the Vidiya, and last, but not least in impor-
tance, the royal city of refuge, Galé-nuwara, on the summit
of the neighbouring hill. There is very little precise
information to be obtained about these localities, but from
such scanty materials as I may be able to collect, I hope to
furnish at some future time a second Paper on the antiquities
of Medamahanuwara ; and I may here remark in advance
that the foundation, both of the Vihdré and Galé-nuwara,
is attributed to king Senarat, who reigned from A.D. 1627 to
1634; and as I have been unable to discover any traditions
relating to an earlier time, I am inclined to fix this reign as
the one in which the locality of Medamahanuwara first
derived its name and connection with Sinhalese royalty.
The accompanying sketch! of the Maligawa as it is
' Not reproduced.—B,, Hon. Sec.
4 9—89 H
316 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
believed to have existed has been furnished by Mr.
J. V. G. Jayawardana, the Interpreter of the Panwila and
Urugala Courts.
Il.—Viharéwatta, Madaméwatta, Ira-handa-kotapu-gala,
Vidiya, and Galénuwara.
Adjoining the site of the Maligawa is the Viharéwatta,
which derives interest from its having been the last but one
of the many resting-places of the Dalada,—the national
palladium,—prior to its removal to the Kandy Maligawa in
the reign of Kirti Sri Raja Sinha. The Dalada was enshrined
at Medamahanuwara during the reign of king Kundasale.
It was thence removed to the Pitigoda Vihare in the Gampaha
division of Uda Dumbara, and thence to Kandy.
The original Vihare was replaced about forty years ago on
the same site by the present one of mean and unpretending
structure. The walls of this are of mud, and the roof is
thatched, but the massive wooden door and doorway are part
of the old building, asalso the carved pillars of the verandah,
and the small moonstone, void of ornamentation, that faces
the entrance. Scattered around are several chiselled stones,
which appear to have belonged to the old Vihare, and
amongst them abroad and smooth flagstone, which stood
in front of the original building and was used for the priests
to lave their feet upon before entering into the sacred pre-
sence of the relic. Facing the Vihare is the Pansala, the
residence of the priest ; but the priest is seldom to be found.
The Vihare is closed, and, I believe, empty, the karanduwa
in which the relic was enclosed having been removed to a
private house for safe custody, after the bottom of it, which
contained a “sannas”’ (grant), had been lost or stolen.
The only objects of veneration now remaining in the
Viharéwatta are two Bo trees. One of them, standing to
the left as the garden is entered from the upper side, is of
great size and apparently great age. It measures 25 ft.
in circumference round the stem at a foot from the earth.
No. 36.—1888. | MEDAMAHANUWARA. 317
‘The other is a smaller one, standing on the site of an older
and more venerable tree which fell down four years ago,
and was honoured with cremation. A charred fragment of
the deceased tree may still be seen. Communicating between
the two trees are the remains of some stone steps, the ground
declining towards the bed of the Guru-oya. There are no
inscriptions. One stone only bore some floral carving of stiff
geometrical designs, and was doubtless intended to receive
offerings of flowers. Formerly, and up to within the last
thirty or forty years, the garden was a great resort of
pilgrims. Now the shrine is deserted, and there is but an
occasional pilgrim on “poya” days. All the surroundings of
the place bear an air of semi-abandonment and neglect.
The glory has departed, but the sacred trees continue to
flourish, and their worship still lives on, the one sign of
care and attention recently bestowed being a rude attempt to
restore the wall of the terrace where stood the older tree.
Madaméwatta is lower down the stream on the right bank.
It was formerly the place of residence of the priests of the
Vihare, and contained besides a small cave dedicated to the
goddess Pattini, and a small Déwalé dedicated to Katara-
gama Deviyo. It has been completely abandoned, and is
now overgrown with jungle and lantana.
I visited the cave; the entrance is extremely narrow.
With some difficulty, for cobras are supposed to keep a
jealous guard, I persuaded a Kandyan attendant to enter the
eave. His description gave it a glamour of magnitude and
mystery that determined me to explore its wonders for
myself. After the entrance had been enlarged a litile by a
crowbar I succeeded, by assuming a horizontal attitude, in
Squeezing myself in. I then found myself inside a cavern
with fissures running in several directions, but so small that
I could scarcely stand upright, whilst to explore the fissures
required a mode of progression similar to that of the ficti-
tious guardians of the place. While in this uncomfortable
attitude a bat, startled by the intrusion, flew against the lighted
candle, and left me in the dark. The cave contains nothing
H 2
318 JOURNAL, &.A.8. (CEYLON). [Von. X..
of interest except a few stalactites, and I do not believe it |
ever contained any objects of worship. Certain it is there
were no visible signs of Pattini past or present. The story of
the goddess was probably a pious fraud of some Kapurala,
who imposed upon the credulity of the people and turned
their superstition to his own advantage. The narrowness
of the entrance and the dreaded wrath of the cobra rendered
his sham arcana tolerably safe from detection.
The Déwalé of Kataragama was a very small affair. Only
its foundations, now overgrown with lantana, remain. Here
again I met with a marked exhibition of the superstitious
reverence of the natives for the cobra,—a superstition which
I have always found to exist in connection with the déwalas
of the Hindu gods, and never with the relic shrines of
Buddha. I think this worthy of note, as it appears opposed
to the conclusions of Sir J. Fergusson that Buddhism and
Naga-worship are closely allied and essentially of Turanian
origin, whilst the A’ryan development of Hinduism exhibits
only such traces of Naga-worship as have been imparted by
contact with Turanians. The old Déwalé on Madaméwatta.
was replaced by a building now standing in the Vidiya of
Medamahanuwara, of which I shall have occasion to speak
presently. But the modern Déwala is always closed, and
appears forsaken. The decay of the old religions in these
parts is very marked. It would almost seem as if the Old
World worship of the Tree and the Serpent was about to
survive them all.
Close to the river bed on Madaméwatta is a large inscribed
stone, of which a copy was made by Mr. J. V.G. Jayawardana.
The carvings are mostly symbolic. They portray a trident
spear in the centre,—the peculiar weapon of the god Katara-
gama, the Sinhalese equivalent of Kartikéya, the Indian
Mars. On the left of this trident is a small circle symbolising
the sun, and below it a chank. On the right a half circle
representing the moon, and below it a sizha and a smaller
ehank. These carvings are subscribed by the Tamil words
GuriFa Cgsiur wrew, Kumarasin teyya madam, which
No. 36.—1888.] MEDAMAHANUWARA. 319
I conceive to mean “the niche at which Prince Kumarasinha
lights his lamp, and worships,” madam signifying “a small
hole in a wall to keep lamps,” used especially with reference
to Hindi temples and worship, and déyyd being a translation
of the Sinhalese deviyo, the ordinary appellation arrogated by
the reigning monarchs and independent princes of the royal
blood.
The inscription was no doubt the work of a Brahmin priest
from Southern India. Not only the characters and words,
but also the form of the sinha, strongly suggest a Tamil
origin, and as it is probable that Brahmins officiated at the
déwalas patronised by royalty, the foreign character of the
inscription is easily accounted for, the Brahmin caste having
no representatives amongst the natives of Ceylon. I think
it well to point out, as a mistake might easily arise, that the
name of Madaméwatta contains no reference to the madam of
the inscription, but was so called from its having been the
place of residence of the priests of the Pattiniand Kataragama
Dewalés, and apparently of the Buddhist priests attached to
the neighbouring Viharé (Sinhalese madama, Tamil madam).
The only Kumarasinha who figures in the Sinhalese annals
was the prince of Uva. Hewas the son of Vimala Dharmma
by Dona Catharina, whose strange eventful history is well
known. After Vimala Dharmma’s death, his brother Senarat
became the husband of Dona Catharina and the guardian
of the young Kumarasinha, and before his death divided
the kingdom into three parts, assigning Uva to Kumarasinha.
‘There seems no reason to doubt that this is the personage to
whom the inscription refers.
If the hypothesis is correct, it affords some ground for sup-
posing that Medamahanuwara may have belonged to the old
principality of Uva—a conclusion which derives support from
the fact, that the principality is known to have embraced the
strip of territory below the Galpadihéla between the hills
and the left bank of the Mahaweli-ganga which now forms
the boundary between the Central and Uva Provinces.
The Vidiya of Medamahanuwara is, as its name denotes,
320 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
a street with houses and other buildings on either side. It
is situated close to the ancient crossing of the Guru-oya, on
the right bank of the stream, immediately below the modern
eart-road and within a short distance of the bridge. It is
said to date from the reign of Vimala Dharmma, who ruled
from A.D. 1592 to 1627, and though now upwards of two
and a half centuries have passed away since its foundation,
it still retains the distinctive characteristics of its name, and
continues to be the residence of a few families. It was here
that Vimala Dharmma established a lock-up, which gained an
evil notoriety, as a means of extortion in the hands of the
subordinate officers of the Government. Here also stood the
Kongaha-yata Maligawa, the residence to which I have
previously referred as being antecedent to the more recent
building described in my first Paper. The gaol was standing
at the beginning of this century, but now no trace remains
of its existence except on the opposite side of the street some
parts of the foundation of the house, where dwelt the Reka-
vallu or Prison-guards. The present inhabitants of the
Vidiya are known by the designation of Katupullo or
Constables, a name which indicates their descent from
persons who held offices in connection with the gaol. There
is nothing worthy of detailed description in the modern
Vidiya. The most conspicuous building is the Dewalé of
Kataragama, built after the collapse of the temple on the
adjacent Madaméwatta ; and next in importance to it is the
‘‘ambalam,” whose pillars of mili/a wood, carved with figures
of the lotus and conventional trees and flowers, are said to-
have been removed by the villagers from the room of
the queen at the M4aligawa. There used to be an annual
merahera at the Vidiya, on which occasions an image of
Kataragama was paraded with an accompaniment of tom-toms.
and torches, but this too, with the other religious institutions
of the place, has fallen into disuse and discontinuance. _
The peak of Medamahanuwara guards, as it were, the defile
through Miriyahéna, or the Nugétenna gap, between the
Kandy country and Bintenna. It rises to an elevation of
No. 36.—1888. | MEDAMAHANUWARA. 321
4,372 feet, is precipitous on the north and west, but easy
of ascent from the south. On its summit king Senarat
built Galé-nuwara, a rock-fortress intended to serve
as a place of refuge for the kings of Kandy when hard
pressed by the invasions of the Portuguese. The fort was
on an extended scale, and though now its remains have
been defaced by the hand of time, and overgrown with
jungle, alone they are still worth the labour of the climb,
and combined with the lovely view over the sleeping vale
of Dumbara and its guardian hills they afford a picnicing
ground than which there is none better in the Island. It
was on such an occasion that I, in company with two friends
from neighbouring estates, the Ratémahatmay4 of the
district and Mr. Jayawardana, was so fortunate as to make —
acquaintance with Senarat’s airy citadel.
Starting from the magistrate’s house at Urugala, we passed
round the southern base of the mountain through several
abandoned estates, and commenced the ascent at the old
Dodangala estate. After climbing for about half an hour
over loose gravelly soil almost bare of vegetation, we
arrived at the edge of the jungle which envelops the moun-
tain’s crest. Here we saw the remains of what had once
been a substantial stone building near a running stream
of water, called by our guides the Halu-pé, or Dhoby’s
house. Its walls and dimensions, however, were of such
a pretentious character that it is not at all likely the
building was ever a dhoby’s residence, and I think that it
was intended for a halting-place, wherethe king might rest
on his fatiguing journeys up and down the hill, the dhoby
having his establishment close by, and providing a custom-
ary change of raiment for hismajesty. The journey onwards
and upwards was through the forest up a steep path cleared
for our party under the directions of a headman. As we
approached the summit we came across two cuttings on the
hill-side, which, though they contained no water, had
originally been fosses. At one of them was a stone wall
Supporting the opposite bank, and in the wall was an
322 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
opening intended as an embrasure fora cannon. The cannon
had disappeared, but the timber beam of halmilla, after
two centuries and a half of exposure to wind and rain and
attacks of the insect kind, still lay across the top of the
opening. The opposite walls of the fosses were perpen-
dicular, and we had to clamber up as best we could with the
aid of jungle roots. A little further on we passed, wonder-
ful to relate, a spring of fresh water, and a few steps still
further brought us to the summit of the peak. This is
srowned with an oblong stone building, the thick walls of
which are still standing, though the roof has fallen in. We
climbed on to the walls, startling as we did so a jungle-hen,
who flew away, deserting her nest and eggs. Then we were
rewarded for our pains by a fine view in the Hunasgiriya
direction. We spent some time in exploring the locality,
finding everywhere on the southern and eastern slopes the
remains of mouldering walls, by which the steep hill-sides
had been shaped and fashioned into battlements and bastions
and escarpments, after the manner of a western medizval
castle. On the north and west were sheer precipices, which
rendered access impossible and artificial defences unneces-
sary. On the northern side tradition relates the existence of
a cave, which, being approached from above by means of a
chain suspended from the rock, formed, when the chain was
withdrawn, a sure and impenetrable hiding-place.
The remains of the stronghold are scatiered about an area
of several acres; and for the three-fold reason, that they are
on so large a scale, our time was limited, and the ground is
steep and covered with dense jungle, [ am unable to enter
into any more detailed description of the plan of the fortress
than has been suggested by the foregoing notes.
In recent times cannon and stone cannon-balls have been
found, including a bar-shot, and we hunted about with some
curiosity for souvenirs of this description. But in this we
were disappointed, all such relics of the past having been
appropriated by former “ picnicers’” and the denizens of the
neighbouring villages, who have realised Scripture, not indeed
No. 36.—1888. | MEDAMAHANUWARA. 323
by turning swords into ploughshares and spears into pruning-
hooks, but in a still more practical manner, by melting down
the cannon and converting the iron into mamoties.!
As this paper on Medamahanuwara has been compiled
without regard to chronological order of the several build-
ings and localities, a brief summary of the history of the
district will here be given, so far as I have been able to glean
it from the only available source,—popular tradition.
I have stated above that the reign of Senarat was probably
the time in which Medamahanuwara first became frequented
by Sinhalese royalty, but further inquiry has revealed that
the first king whose name is mentioned in connection with
the place is Vimala Dharmma (A.D. 1592-1627). The Vidiya
with the lock-up, and the first Maligawa, may be said to date
from his reign. The succeeding king Senarat (A.D. 1627-
- 1634) built the citadel of Galénuwara as a stronghold against
the Portuguese, between whom and the kings of Kandy
there existed a continual warfare ; and to the same king | also
ascribe the religious establishments of the Viharéwatta and
Madaméwatta. During Senarat’s lifetime the kingdom was
subdivided, and it has been suggested that Medamahanuwara
belonged to the portion of Kumdrasinha, the prince of Uva.
Kumarasinha did not long survive Senarat, and at his death
his possessions, and amongst them Medamahanuwara, reverted
to Raja Sinha the second, the tyrant described by Robert
Knox. Thesecond Maligawa was built probably by Naréndra
Sinha (A.D. 1706-1739). During this king’s reign the Dalada
was enshrined in the Viharéwatta, whence it was removed to
the Pitigoda Vihare, where it remained until it was finally
removed to the Kandy Maligawa in the reign of Kirti Sri
Raja Sinha (A.D. 1747-1780), after the evacuation of Kandy
by the Dutch. In 1815 Sri Wikrama Raja Sinha made for
Galenuwara on the invasion of his country and the occupa-
tion of his capital by the British forces. Accompanied by
two of his wives he arrived in the evening at Udupitiye-
' See note B.— Hon. Sec.
324 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
gedara, the residence of Appurdala, A’rachchi of Bombura,
situated near the foot of Medamahanuwara-kanda. Thence
he sought to take refuge in a cave on the mountain side, but
being overtaken by darkness and torrents of rain he missed
his way, and returned in sorry plight to Udupitiyé-gedara.
Here he passed the night, and the next morning (February
17) a party of the British having come up under the guidance
of the friendly chief Ekneligoda, the three royal personages
were seized and stripped of their jewellery and carried
captives into Kandy. The Udupitiya family still lives in
Bombura, the present occupant of Udupitiyé-gedara being a
great grandson of the A’rachchi at whose house the king was
caught. The site of the original house, the actual scene of
the capture, is easily traced, and lies beneath the shade
of an ancient tamarind and a stwriya tree. Near it is
another house called Uda-gedara, on the site of an older
building of the same name, where the English soldiers who
accompanied Hkneligoda’s party were quartered. I visited
these places, and it was not without interest that I looked
upon the scenes where, after a chequered history of 2,122
years, the last act was played in the drama of Sinhalese
monarchy.
NOTE A.
Medamahanuwara was a place of refuge, and was so used by many
of the Kandyan kings during internal dissensions and at the time of
their wars against the Portuguese and Dutch.
King Senarat, who reigned from a.D. 1627 to 1634, embellished the
place by erecting the rock fortress Galé-nuwara, a royal palace, and a
Dalad& temple, as the following translations of two extracts from
the Réjawaliya and Siyamépasampadawata will show :—
Rajavaliya.— King Senevirat retired to the city which he had built
at Kalagatwatta in Malepane. Having afterwards erected the fortress
Galé-nuwara in Medamahanuwara, he publicly held court there. He
had three sons, viz., princes Rasin, Vijayapala, and Kumarasinha.
1 By N, don M. de Zilva Wickremasinghe, Assistant Librarian of the
Colombo Museum.
No. 36.—1888. | MEDAMAHANUWARA. 325
Sinhalaya (the hilly portion of the Island) was divided by king Sene-
virat into three parts, and each son was assigned apart. The eldest,
prince Rasin, was crowned king of Bintenna and Alutnuwara.”
Siyamopasampadawata.—‘ King Sénératna ordered the erection of
temples for the Dalada relic (Daladd mandira) in several of the
mountain fortresses, such as Medamahanuwara, and the Dalada relic
which had been receiving the customary adorations at Sriwardhana-
pura was ordered to be taken to those various temples, where constant
and similar devotions should be paid to it.
‘Having taken his chief queen and all his harem, as well as the
royal princes, and carrying his hereditary treasures, he fled to Mahi-
yaggana, where he resided in a palace in the vicinity of the Mahiyan-
gana chetiya.”’
lt is stated in the Rdjdvaliya that king Siri Vira Narendra Sigha or
Kundas4lé (great grandson of Senarat, 1706-39) escaped to this city,
Medamahanuwara, owing to a conspiracy having been formed by his
ministers for his dethronement and assassination.
NOTE B.
Extract from a Report made to the Hon. the Government Agent, Kandy.
Nilgala Walawwa, June 16, 1889.
No stone cannon balls are now to be found on the top of Medamaha-
nuwara peak. They have been from time to time removed by the
villagers for various purposes.
Last year I went up to the top with Mr. Hamilton, then Police
Magistrate, in search of some remains of its antiquity, but returned
unsuccessful. Since I have sent up my headmen, with no better
result.
I have, however, been able to procure three stone balls found in the
possession of villagers of Bomburé, at the foot of the peak, and said
to be some of those that have been found on the peak.
H. P. RAMBUKWELLA,
Ratemahatmaya.
GX RAPD AAR
H. C. COTTLE, ACTING GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
a ae a ei pitt:
Pay par ie eh
Hy prema ss Tas K
i. ENS any ns
ve
*
i
x
e- efd aP
SECELIN'T
‘5
Sy
We ley ry
a: % he ae as ome cy by
y fm uf if & ?
<i wy VY oul 3)
p ho <foele sfo-s2e o$o-4feeses2e18e-020020429le alo 050400 056410930 4120520410620 HO OO HOEY HOO 9 PHONO HO OO HOLD HOON O49 HOO Ob 6.0 90 00 O76 /
ma _—
°9
4
&
i Re
ey, 5
, JOURNAL
‘ a
$ x
|= OF THR ies
z "
eo
i ge By
ls CEYLON BRANCH ;
DY +
¥ OF
8 Bs
i? 3
% Or THE 85
3, RA
3, BF
Ry D ei SoG *
oa >| ran MW PANIN\ 47 “sf
$4 j 4 4 S f Oo)
y iis : : = § oe
oy cy
g j : Ox)
13, RS
$s * és
a I § & & e XY
4 $s
’e oe
{ey t
RS ee
+ = Re |
oe | fe
Ry “eo
t a %e
5 + oe
\/
04,
<>
-
o,
O
>,
ox
5
%'
oe ©, 42,
eee ee ete ee 9,
@ e oe. .% ¢. ?, © ,& ©
*e +2 +e +e +¢ oe ee °° ~~ “
oO. .¢
ee +e
“‘The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History,
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants ofthe Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Meteorology, its Botany and Zoology.”
Re
+,
1
the oe oe oye He ee
12,
o ot
R3
>.
?
C>
+
o. .0, .% 2%
OOS
1
|
}
i}
|
'
|
5
}
|
|
!
cf
Sore
o.
oO +. @
“Ye bd “ %“¢
COLOMBO:
GEORGE J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON.
oe
re
¢,
Ao
roe *
°,
5,
\7
sr tge es
2 ¢, + +, J
so rwecy te dees
1890.
9,
"
\
° OO Os) & "3O OS.
®
wo ate a8 0% oe oe on ate stoateatoctoate ato erecta testa stostnctenstestesteatestoetestestestestostactestetestestestestestestestestestostestostosts
DORAL AE MEE EEE ECS OCS ICE OCT CS TICE CE CT OCD CS CS CE CSCS OCS CE CT OCS SS CSD (aCe Ka Ka Ka Ka Ke ead OO 2% OO 9b OO OF Sa rG SY
JOURNAL
OF THE
CEYLON BRANCH
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
1888.
VOLUME X.—No. 387.
EDITED BY THE HONORARY SECRETARY.
‘The design of the Society is to institute and promote inquiries into the History.
Religion, Literature, Arts, and Social Condition of the present and former
Inhabitants ofthe Island, with its Geology, Mineralogy, its Climate and
Meteorology. it; and Zoology.”
COLOMBO:
GEORGE J. A. SKEEN, GOVERNMENT PRINTER, CEYLON,
1890.
hte!
CONTENTS.
Introduction to a History of the Industries of Ceylon.—
By Georce WALL, Esq,, F.L.S., F.R.A.S., Vice-President
Ancient Industries of Ceylon—By Grorcr Watt, nee
F.L.S., F.R.A.S., Vice-President
A Collection of Notes on the Attack and Defence of
Colombo, in the Island of Ceylon, given over to the
English on February 16, 1796.—Tvranslated from the
French of MonsIEUR DE LA THOMBE (Voyage aux
Indes Orientales) by the late Colonel the Hon. A. B.
F'YERS, R.E., Surveyor-General of Ceylon
PAGE
328
365
ERRATUM.
At page 397 omit the two signatures A. K. Korpeerr and J. M-
J ARTHOLOMEUSZ.
JOURNAL
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY,
CEYLON BRANCH.
INTRODUCTION TO A HISTORY OF THE
3 INDUSTRIES OF CEYLON.
BY GEORGE WALL, F.1.S., F.R.A.S., VICE-PRESIDENT.
(Read October 4, 1888.)
eee | 11 fact that important changes have taken place in
regard to the local industries of the Island in the
past suggests that a review of their history with
reference to their present condition and future
prospect would probably prove useful ag well as interesting.
Much has already been done by previous writers, and
especially by the indefatigable compilers of the “ Ceylon
Handbook and Directory,” to show the present state and
recent progress of local enterprises ; but much remains to
be said respecting the causes which led to the condition in
which the British found them. These did not fall within
the scope of that useful work, but have a special interest of
their own and will amply repay the attention necessary to
follow their operation.
85—90 | BO
328 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
The nature and development of all industrial pursuits
depend, to a considerable extent, upon certain conditions and
economic principles which are largely independent of those
natural resources, the primary importance of which is so
obvious as to generally obtain for them a degree of regard,
even beyond what they really deserve. A due consideration
of those factors is therefore necessary to a right understanding
of existing industries ; and if they be overlooked and natural
resources only be considered, much misapprehension may
arise, of which some remarkable examples will be adduced
in the sequel. In order to discuss those principles fully,
much more space would be required than could be given
‘within the compass of this Paper, but it is necessary to review
them briefly in so far at least as they bear upon the course of
industry in this Island.
It may be premised that in every community in which
agriculture is carried on, however primitive its constitution
may be, the cultivators of the land produce a surplus, of
greater or less extent, over and above their own primary
requirements. In other words, the produce of the land
exceeds, to some extent, the necessary consumption of the
labourers employed. The proportion of the surplus so arising
and the manner of its disposal are important factors in deter-
mining the development and progress of industry. The
former depends very much upon the natural resources of the
country and upon the local advantages it may possess, such
as facilities of transport, access to markets, &c. The latter
is dependent upon the character and aims of the ruling
powers, the disposition of the people, and the relations which
subsist between the workers and the powers that direct and
control their sinew.
Wheresoever the surplus accumulates, and wealth accrues,
the fact affords evidence of the capabilities of the country ;
but, on the other hand, the absence of accumulated wealth is
no criterion of poverty of resource, inasmuch as the total
income may be, and not unfrequently is, consumed, either
by the State or the people, not in the necessaries of life, but
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 329
in various forms of luxury, waste, and war. The rulers may
and often do expend the surplusage in pomp and pageantry,
in displays of regal and monumental splendour, in religious
ceremonials and in court luxury. And the people, if they
have the means, may lack the inducement to thrift. In such
cases capital will not be created nor material progress
made.
In some countries accumulated wealth has proved to be so
great a source of danger that it has been sedulously avoided,
lest it should attract the predatory incursions of powerful
neighbours ; or it has been protected at prodigious cost.
Hence China endeavoured to guard its territory and pos-
sessions by constructing one of the greatest works ever
achieved by man, a wall of over 2,000 miles in length, which
probably absorbed more labour and material than all the
pyramids of Egypt together. The immense armaments of
Europe in the present day, with the vast expenditure
necessary for their maintenance, have the same object, and
in like manner consume a large portion of the national
surplusage unproductively.
Wealth offers the strongest and one of the commonest
inducements for aggressions of one country upon another,
-and for the oppression of the weaker by the more powerful
‘classes of the people. It is, however, in regard to individuals
rather than to collective bodies that the danger of possessing
wealth operates most influentially in preventing the accumu-
lation of capital. Under native rule, it was not safe for any
‘private individual in this country to possess riches, as they
were certain to be seized by the ruler, or by his more
unscrupulous .officials in his name. Knox says that the
Sinhalese will do “only what their necessities force them to
do, that is, to get food and raiment. Yet in this I must
‘a little vindicate them, for what indeed should they do with
more than food and raiment, seeing as their estates increase
so do their taxesalso! And although the people be generally
-covetous, spending but little, scraping together what they
can, yet such is the Government they are under, that they
B2
330 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X..
are afraid to be known to have anything lest it be taken
away from them.”
The Government thus referred to was that of the native King
of Kandy, amongst whose subjects Knox passed the twenty
years of his captivity, living as one of themselves, and there-
fore knowing their ideas, habits, and feelings more intimately
than any other of their Kuropean historians. Under the cir-
cumstances thus described, industry would not only be useless
but injurious. In later times the officers of Mohamet Ali’s gov-
ernment in Egypt habitually employed the bastinado to ex-
tort levies from people whom they suspected of having secret
possessions. ‘Thus the mere suspicion of their having any
spare means exposed the Egyptian fellaheen to penalties
which are generally reserved for the punishment of convicted
criminals. Industry, in such case, would only aggravate ex-
tortion ; self-denial and thrift, the virtues which elsewhere
insure wealth and create capital, incur the penalties of
erime. The truest wisdom and policy of labourers so treated
is to leave nothing unconsumed that could attract the
State inquisitor and his armed retinue. The material
progress of such a people is impossible, and demoralisation
inevitable.
Hence it appears that though the natural resources of a
country and its means of creating surplusage may exist
abundantly, its material advancement does not depend upon
the extent of wealth so arising, but upon the way it accrues,,
and the manner in which it is employed ; whether, in fact, it
be consumed in luxury, or wasted otherwise unproductively;.
or whether, on the other hand, it be converted into capital
for developing the resources and economising the means of
the country.
The ruins of Yucatan, the remains of Nineveh, the pyra--
mids of Egypt, and the irrigation works of Ceylon, all afford
striking evidence of the great natural resources of those
countries at the time when these works were constructed ;
and each contains a chapter of local history, which may be
read in the nature and purposes of the structures themselves..
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. ddl
Much may thereby be learnt respecting the condition of
the people and the character of the rulers of those times.
Probably Egypt is the most remarkable example in the
world’s history of the profusion of natural resources. There,
in fact, little is left for the labourer to do but to reap and
‘garner the harvests for which the soil is prepared and tilled
by the fertilising floods of its great artery, the Nile. These
bring every year fresh soil from the mountains of the in-
terior and spread them over the sunny surface of the country,
ready to receive the seed from the husbandman, who follows
the retreating waters in his punt. So lavish has nature been of
her bounties there that notwithstanding the waste involved
in the stupendous monumental edifices that still stand to
attest it, the national wealth sufficed beside for the construc-
tion of one of the grandest examples of economic engineering
the world has ever produced, the river of Joseph. By its
means was the Nilotic alluvium extended artificially over an
area almost equal to that of its natural reach. The ruins of
this marvellous work, like those of our own magnificent
tanks, are eloquent witnesses of the results of the arbitrary
proceedings of despots, and of the consequences of their un-
checked control of a country’s sinew and resources.
In strong contrast to these instances of the profusion of
natural resources and the waste or neglect committed by
those who controlled them, may be cited that of the British
nation, where surplusage has been obtained under compara-
tively adverse conditions, and where, nevertheless, the fruits
-of labour have so accrued, in accordance with true economic
principles, that capital has accumulated to an extent greater
than that of the nations most highly favoured by nature, and
has raised the country to an unrivalled pitch of industrial
wealth and glory. The production of capital in North
America has been even more rapid than in Britain, the un-
bounded extent of virgin soil there having been utilised in
conformity with principles favourable to the development
and progress of industry.
These illustrations show that natural resources conduce to
332 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VOL. X..
the growth of industrial enterprise, and to the material
advancement of a country, only in so far as the surplusage:
of its products is turned to account in the form of reproduc-
tive wealth, or capital. Whatsoever is expended in luxury,
pageantry, wars, and other forms of unproductive expendi-.
ture is lost to all -beneficent purpose, and is productive, at
best, of a transient glory, destined either to perish in
oblivion, or to endure as proof of the neglect or selfish ambi-
tion of irresponsible despotism.
It must not be supposed that educational and religious
institutions are ranked as wasteful or unproductive. In so:
far as they tend to increase knowledge, instil virtue, and
extirpate vice, they are in the highest degree useful and profit-
able to the State by promoting order, peace, and morality..
They only become indefensible when they fail to honour:
God, or when they minister only to the pride and vanity of
man. Moreover, knowledge is itself one of the most valuable
forms of reproductive capital, and ought therefore to be in-
culcated assiduously as an important element of industrial
success and material advancement. Knowledge, however,
is also power as well as capital. Despots, therefore, must
needs keep their subjects in ignorance, or they would lose
their power of oppression. This formidable two edged
instrument is sedulously kept by despotic rulers out of the
grasp of the people, who are thus made helpless and depen-.
dent, and therefore in no way responsible for the condition
of the countries they call their own, nor for that of the in-
dustries in which they labour.
In ancient times almost all countries were governed by
despotic rulers, or patriarchs, who regarded the labouring
class as inferior beings, to be kept in abject ignorance and
dependence. Their labour, and often also their persons, were
regarded as chattels at the disposal of the State. They were
required to work for little if any other recompense than the:
food and shelter necessary to enable them to perform the-
requisite service. The surplusage of their labour inured
entirely to their rulers, who therefore had the absolute-
‘No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. dao
disposal of the entire income of the country. Hence the
fruit of industry was consumed, wasted, or converted to
reproductive use as capital, according as the taste and temper
of the sovereign for the time being might determine. One,
animated by beneficent ideas, might devote the labour of the
people, the resources of the country, and the energy of his
own character to the construction of an useful work ; another,
more vain and selfish, might neglect such work, and, like
Cheops, apply the national wealth and sinew to a stupendous
pyramid, for no higher purpose than to calculate his horoscope,
or to perpetuate the memory of his personal vanity. Wisdom
or folly, fanaticism or pride, by turns directed the ever-
varying aims and objects to which the labour of the people
was applied; and the same fitful and uncertain policy
determined their condition. The history of Ceylon and its
industries under native dynasties is a record of such alter-
nations, in which great achievements were succeeded by
ruinous lapses, in periods of fitful duration, when the condi-
tion and even the numbers of the people must have fluctuated
between wide extremes. Such have been the general results,
as attested by history, wherever the resources of a country
have been concentrated in the control of despotic rulers.
Though the interests of both rulers and people ought theo-
retically to be identical, seeing that the surplusage produced
by the latter is the measure of the means of the former, yet
in practice it has proved that pride, ambition, and greed have
generally prevailed over the dictates of policy and reason.
Hence, instead of progress of wealth and happiness and the
blessings of contentment extending to all classes, the natural
results of the principles and conditions of native despotism
have been the ruin and desolation which are to be seen in the
countries so governed. The ruined tanks, and the unhappy
people who still cling to the expiring remains of the grand
enterprise they represent, are the natural consequences of the
system pursued by native despots, whereby the wealth and
capital of the country were concentrated in one hand, subject
to one will, and were not available for individual enterprise.
304 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VoL. X.
The influence of capital, the motive power of industry,
depends mainly upon the way it is directed, whether as the
ally of the labourer, or as his imperious taskmaster ; whether
to employ and remunerate him, or to exact as much work as
the lash or the bastinado may be able to extort; whether to
divide it in just and reasonable proportion between the
labourer and the capitalist, or to absorb the whole, either by
the power of the State or by usurious exactions. In the
sequel of this review of the industries of Ceylon, it will be
seen that the absence of capital has been in some cases
scarcely ‘more fatal than the abuse of the power exerted by
its few possessors. The needy goya, who has to pay fifty
per cent. for the use of his seed, would often be better
without it, and at the best he pursues his enterprise under
discouragement fatal to the future progress of his industry
or to the improvement of his own condition.
The conduct of the Portuguese and the Dutch was charac-
terised by the avarice of adventurers, who were regardless
of the good of either the country or its inhabitants. Their
only care was to extract from both whatever they could
obtain, whether by force or guile. Their capital and the
command their fleets gave them of the sea, were employed
in the interest of their own country and commerce at the
expense of this Island and its people. Though they nomi-
nally purchased the produce of local industry, they actually
appropriated it on terms little better than pillage, the prices
paid being such as would have effectually suppressed the
production, which was therefore carried on mainly by means
of forced levies. Certain quantities of the various commo-
dities were exacted under severe penalties, and the prices
paid were such as to involve the producers in loss and grief.
Some industries were thus destroyed, and all were discour-
aged. Bertolacci relates that pepper tothe extent of forty to
one hundred and fifty thousand pounds per annum was levied
at the rate of 1 to 14 fanam per pound, worth many times that
paltry payment. Governor Schreuder on leaving the Island
advised his successor to reduce the exports, lest the trade
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. d30
-of Malabar, another Dutch possession, should be injured.
And it is well known that the cloves and nutmegs were
destroyed in Ceylon in the interest of Dutch trade in the
Moluccas. For cardamoms, Bertolacci says, they paid the
Sinhalese 2 fanams per pound. Under this regimé the capital
-and power of the State were employed in seizing the pro-
-ducts of industry on terms so grievous that it became the
interest of the people rather to root up their trees than to
harvest the fruit, wherefore it became necessary to enact
extreme penalties for the destruction of fruit trees.
It thus appears that our predecessors employed their
capital ina manner to effectually discourage, or even to ex-
tinguish, the most important industries of the country, nor
was it ever applied beneficently, or under the conditions
which foster enterprise, until the British took possession. Of
private capital, independent of the State, there was then but
very little, and that little was in the hands of renters and
other such persons, exercising or usurping official functions
and authority. Sir J. Emerson Tennent seems inconsistent
in his remarks upon private capital, for in some parts of his
writings he exposes, with all the force of his powerful pen,
the extortions of native usurers ; and elsewhere, in the Blue
Book for 1846, he says: “It is a singular fact and somewhat
discouraging that there is not asingle native capitalist m
Ceylon, though some are proprietors of land to a considerable
extent, and enjoy a corresponding rank and influence in their
localities.” Here he shows, not the absence of capital, but
its abuse.
The practical difference in the results of the employment
-of capital by the State, as compared with its application by
private individuals, is well exemplified by reference to the
historic facts above cited. Works constructed by the State
are generally on a large scale, and whether of an useful and
reproductive character, or of the opposite kind, they depend
for their maintenance on the disposition of the rulers for the
time being. They and they only have the power and the
means. No one else has either the responsibility or the
336 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X..
ability to keep them in a state of efficiency. Hence neglect,
the fatal and almost inevitable consequence of irresponsible
ownership, has overtaken and ruined the greater number of
such works. On the other hand, private capital has, from
time immemorial, produced enduring results, which no
power can destroy, and which will through all time go on
developing the resources of the world. Commerce, the great
benefactor and pacificator of mankind, which has brought
the most distant nations into mutual intercourse and inter-.
dependence, owes its origin and development to private
enterprise. In Britain, where it has attained the greatest
development, and in some other countries, where modern
civilisation has subdued or modified the ambition and sel-
fishness of ancient despotism, the fruits of private capital are
manifest in the advancement of all classes of the people, in
the progress of art and science, and in affording the strongest.
motives for the maintenance of peace and for strengthening
the brotherhood of nations.
The cause of the stagnant state of local industries, which
the British Government found on assuming possession of this
country, was clearly proved by the wonderful change which
immediately followed the introduction of the capital which
the planters introduced, and so vigorously employed, and by
the widespread improvement in the condition of the natives
within the range of its benign influence. The reason that in
the regions beyond that range the old stagnation still con-
tinues, is because the old adverse conditions which discourage
enterprise and make progress impossible are still in force
there. The training of ages in oppression and misery could
not easily be effaced, even if the former discouragements did
not persist. To ignore those conditions, and to heap reproaches
upon the victims, is as foolish and unprofitable as it would
be to revile the dying or the dead.
The influence of free intercourse between different coun--
tries, and between distant parts of the same country, is an im-
portant factor in the development of industrial enterprise. In:
former times a nation might keep within itself and maintain:
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. dot
a comparatively isolated and independent position, its.
inhabitants accommodating their wants to their own local
resources. In some the avenues of access were closed against
all foreigners, except a favoured few, on whom they depended
for some necessary exchange of commodities. In modern
times, however, such exclusiveness has become impossible.
Steam navigation, railways, and telegraphs, have brought
nearly every habitable part of the earth into direct inter-
course with all the rest. Keen traders issue forth, laden
with the products of countries where industry has fructified
abundantly, to find markets for the surplusage of their
productions. Thus an almost universal interchange of com-
modities has been established. Old barriers have been
broken down, until at length few hindrances remain to
prevent free access to the recesses of even the most jealously
guarded countries. The special resources and requirements
of each, what it can most cheaply supply, and what it most
urgently wants, thus become generally known, and commerce
sets up a process of distribution and equalisation which
seems to be destined to eventuate in a general equilibrium.
With this knowledge every country might turn to account
its special capabilities and advantages to the purposes for
which it is best adapted. Many industries which were
formerly pursued under adverse conditions, in certain places,
have already been superseded by new ones more suitable to
the circumstances. A still more comprehensive re-adjust-
ment will doubtless be effected by a greater freedom of
intercourse, which, if carried out to its natural results, will
eventuate in each country’s producing the commodities for
which it is best adapted. In the meantime, however, this
natural tendency of universal competition is being checked
by means of artificial expedients, such as prohibitive or pro-
tective tariffs whereby local advantages are nullified and
adverse conditions perpetuated. The good of the many is
sacrificed for the benefit of a few, and the natural tendency
is perverted. This old fashioned method of interfering with
natural growth, though still maintained extensively, must
338 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
in the end succumb to natural forces. Universal intercourse
seems to be the destined providential means of promoting
peace, brotherhood of nations, and the distribution of the
people to the places where there is most room for them.
Far as the world is yet from such a consummation, the
tendency of modern inventions, discoveries, and civilisation
is so to disseminate knowledge, and to distribute the pro-
ducts of industry, as to extend their benefits universally.
Facility of communication between the distant parts of a
country is as important to its industries as the intercourse
it enjoys with other countries. Valuable commodities may
otherwise exist abundantly in one part, and be yet practi-
cally unavailable for other parts, where they are urgently
wanted. Thus, stores of grain existed in India in one part,
whilst, but a few years ago, famine raged in another. Hence,
for want of efficient means of transport, one province lost
the benefit of a good market, whilst the people in another
were dying of starvation. On the other hand, railways and
modern appliances have proved the means of bringing
supplies of wheat from the north of India and other new and
remote places, which have afforded cheap food to the millions
of English labourers, who would otherwise have suffered
severe hardship during the long protracted depression of
trade from which the country is only now recovering.
When the British took possession of Ceylon, the interior
was accessible only by village paths and game tracks, which
precluded the transport of any but very portable and valu-
able commodities. Wherefore the few industries which
existed in the country were mostly of a local character,
confined within narrow limits. Sir J. Emerson Tennent,
writing in 1846, says: “It is surprising that even postal
communication is so regularly maintained, considering the
obstructions caused by wild animals, deep streams, and the
absence of local European superintendence” in some parts.
A British Embassy which started from Colombo to the King
of Kandy in 1806, had to leave its artillery behind at
Sitawakka, and to proceed in light marching order, not
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. da9
without great difficulty and delay. Trade and industrial
enterprise were necessarily then almost confined to the
coasts, each of which in turn was practically inaccessible for
half the year during the monsoons, the small craft the
Island possessed being unable to cope withthem. In Knox’s
time, the King of Kandy required his subjects to bring with
them, and deliver to him, the products of the country under
his rule, and that faithful historian describes graphically the
detentions, losses, and privations to which the people were
exposed whilst waiting His Majesty’s pleasure to receive
them. He also relates that arecanuts lay on the ground
ungarnered, because there was “no vend for them,” or
indeed for any other of their fruits. It follows that under
such conditions, so comparatively recent, the industries of
the Island were necessarily confined to such commodities as.
could be carried by almost impracticable paths to all but
inaccessible markets.
Nor were the conditions much better under the Dutch,
whose proceedings, as we have already shown, offered no
inducement to the natives to pursue by choice the industries
forced upon them, even if the markets that Government pro-
vided had been more accessible than they were made by the
canals they constructed.
It was not until the British Government introduced the
system of roads throughout the Island, for which it has since
been so justly noted, that this essential element of industrial
success has been provided. This means of communication
has, in the meantime, been superseded by railways, in which
steam takes the place to a very large extent of draught by
animals. Unless Ceylon proceeds more energetically, how-
ever, and by private enterprise, to complete the chain of
intercommunication by rail, she will be left far behind in
the keen competition of powerful rivals in her newest enter-
prises, and will suffer discouragement, or possible defeat.
The policy of constructing railways at the expense of the
existing local industries, and of devoting them when paid
for to the raising of revenue by means of excessive rates of
340 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VOL. X.
transport, is neither wise nor just. It deprives them of a
great part of their value, which consists in economising
carriage and thus affording aid and encouragement to
enterprise.
In the foregoing remarks on the influence of capital,
intercourse, and market, the relation these elements bear to
the all-important one of labour has been incidentally shown,
but requires to be more particularly considered.
Asa general principle, it is obvious that some adequate
inducement is an indispensable condition of voluntary labour.
It would be vain to expect to enlist the best energies of the
people in work in which they have no interest. Labour may,
it is true, be extorted by the lash of the taskmaster or slave-
driver for the benefit of those who, for the time, possess the
_ requisite power ; and it has already been shown that prior
to the accession of the British in Ceylon, the Sinhalese
suffered galling oppression, and were in a state of helpless
ignorance and degradation. It was dangerous, wheresoever
it was at all possible, for them to possess anything of which
they could be deprived, and they were therefore in a state
of inevitable poverty. It was not possible for industry to
prosper, or for the people to advance under such conditions.
Although the country possessed great natural capabilities, and
the virtual monopoly of two precious commodities, cinnamon
and pearls, yet neither the people nor the country derived
any advantage even from these specialties ; in fact, the greed
of our immediate predecessors, the Dutch, reduced the value
and destroyed the monopoly of the spice, and drove the trade
into another channel.
Itisthus manifest that the nature, extent, and success of the
industries of a country are not under the control of the
labouring people, nor are the working class responsible either
for their own condition or for that of their country. This
fact, so clearly shown in the history of Ceylon, is fully borne
out in our own country elsewhere, and is strikingly manifest
in the fact that the depressed, languishing, dispirited people
who still linger about the ruins of the ancient tanks, are of
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. d41
the same race and natural character as the energetic Sinhalese,
who are ever ready to undertake work on contract, and the
‘goyas, who, to a man, are willing to fell heavy forest, clear,
sow, and fence it, for the small return of a single crop of
kurakkan, which rarely even yields an equivalent of 7d. a
day for the severe labour it involves. The wretched crofter
of North Britain, who listlessly watches his starving family
in astate of moral paralysis, is of the same race, and naturally
of the same energetic character, as his countrymen who have
made the name of a Scot a synonym for indomitable energy.
The African captive who suffers himself to be dragged
ignominiously from his home, is often of the same kith and
kin as his captor, and would turn the tables on him if he
were not demoralised by oppression. In all these cases the
difference of character is not natural, but is the product of
the particular circumstances, often entirely artificial, in which
the people are placed. The same result may be produced
either, on the one hand, by oppression, which deprives men
of the just value of their labour and reduces them to an
abject condition, or by the dispiriting influence of vain and
fruitless effort. A dead pull breaks the heart of a colt, and
in like manner a hopeless condition makes men apathetic,
despairing, and slavish.
One of the few Dutch Governors who had generous
impulses towards the Sinhalese recommended his successor
to offer an additional inducement instead of forcible exaction,
for he says: “ Raising the price of an article has more effect
with them (the Sinhalese) than harsh measures.” At the
same time, his suggested addition of a penny per pound by
way of inducement for the production of the article they were
levying at a mere fraction of its proper value, shows how the
feeling of justice becomes dried up by the exercise of
habitual and systematic oppression.
History teaches that the stability and permanence of a
Government depend mainly upon the justice and reasonable-
ness of its dealings with the people, and upon the inducement
thus offered for the enlistment of their energies, This, in
d42 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X..
fact, is one of the leading conditions which determine the
character of a nation’s industries. Wheresoever labour is.
exacted by force and fails to receive its just remuneration,
wheresoever service is executed without wages, the woe
pronounced by Jeremiah will be realised. The fruits of
such service will be uncertain, and may perish like the river:
of Joseph, or endure uselessly like the pyramids amidst the
desolation they have helped to create. In short, power that
ts exerted selfishly is unenduring, and that only is progressive
and permanent which extends its rule unselfishly to all
classes of the people. The degradation of any section of a
community isa mortal malady of the State, which will in the
end bring the whole body politic to decay and ruin. The
healthy condition of a State can only be secured by maintain-
ing that of each class. The providential arrangement by
which the violation of the principles of justice and charity
entails its own penalties is as applicable to a nation as to an
individual. Hence all the devices by which despotism has
striven to maintain and perpetuate oppression have through-
out the world’s history eventuated in the destruction of the
oppressor.
We have seen that in Ceylon, until lately, the conditions.
which call forth the energies of the people have been
continually violated, and that the natural consequences have.
followed in the deposition of the oppressors, the stagnation
of local industries, the waste of natural resources, and the
demoralisation of the people. The requisite inducements
for effective exertion, the capital necessary to utilise the
labour of the people, and the knowledge required to direct
it, were all wanting, until British capital and the energy of
the planters supplied these essential elements to a part of the
country where they have fructified abundantly. May the
same happy results be soon extended to those parts which
still lie under the blight bequeathed by former Governments !
The institution of caste, howsoever it may have originated,
afforded to native rulergan effective means of securing their
own ends by working upon the feelings of pride natural to
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 343
man. The distinction thus conferred upon all who were
engaged in the occupation in which the rulers were most
interested, and which gave to such people a rank above their
fellows, secured the supremacy of that industry. Thus the
cultivators who filled the State granaries were made to look
with scorn upon all other classes of the people, who suffered
degradation in different degrees, according to arbitrary
arrangement. The people were thus placed in an unnatural
relation one class to another, whereby invidious distinctions
were created amongst them all, and severe discouragement
was imposed upon those industries which were likely to
enrich the people engaged in them. Nor was the distinction
of the favoured class an unmixed blessing to themselves, for
they were obliged, on pain of their own degradation and.
that of all their descendants, to adhere to their particular
pursuit, whether their lands afforded an adequate return, or
failed, from whatever cause, to yield the produce necessary
to maintain their increasing numbers. Hence the coveted
distinction subjected its possessors to the fate we see to-day so
terribly exemplified in the condition of the wretched sur-
vivors of a once dense population, who still cling to their
ancestral lands about the ruined tanks, and also in villages
which have outgrown the resources of the lands belonging
to them.
The obligations and restrictions imposed by caste upon the
labouring population of Ceylon, and the relations thereby
established between labour and the other factors of industrial
progress, are entirely opposed to the conditions under which
success is possible. Of these none is more important than
the freedom of the labourer to dispose of his one possession,
sinew, in the manner most conducive to his advantage and
to the demand that may exist for its use. Caste inflicts a fatal
impediment to the adjustment of means to ends, and imposes
insuperable obstacles to progress and prosperity. One craft
may lack labourers whilst another is overdone. Natural
resources may lie neglected because the people, where they
are available, are precluded by their caste from defiling
85—90 Cc
344 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
themselves by utilising them. For instance, coir is a thri-
ving industry in some places, and is neglected in others
because of the special contamination caste assigns to it.
It would far exceed the limits of this Paper to specify the
numerous forms of discouragement caste imposes on our
industries, but many will appear in the sequel. The influ-
ence it exerts must be constantly kept in view in considering
each one in particular, if justice be done to the subject.
Probably the worst evil consequent on caste is that which
makes it a degradation to accept wages. It virtually requires
aman to be either a partner or a slave of his employer.
Knox shows that it is not the work itself, generally, but the
doing it for wages, which degrades the man. He says:
“Husbandry is the great employment of the country. In this
the best men labour, nor is it held to be any disgrace for one
of the greatest quality to do any work, either at home or in
the field, if it be for themselves, but to work for hire with
them is reckoned for a great shame, and very few are there
to be found who will work so, but he that goes under the
notion of a gentleman, may dispense with all works but
carrying—that he must get a man to do, for carrying is
accounted the most slave-like work of all.” We daily experi-
ence the truth of this remark, by observing with what
avidity the Sinhalese will undertake almost any kind of work
by contract, which comparatively few would be induced to
do for wages. The task or contract evades the ignominy
of hire. Even yet, notwithstanding some relaxations effected
by European influence and example, the degradation which
caste assigns to certain occupations, and to labouring for hire,
continues in strong force. There are at this day hundreds
of thousands of able-bodied Sinhalese, who would gladly earn
the wages their labour would procure, but for the shame of
that terrible scare, and the sacrifice it would entail of their
social status and that of their descendants.
The strength of caste feeling in the native mind may be
inferred from the following remark of Sir J. F. Dickson in
in his article on Ceylon in the Encyclopedia Britannica :—
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. | 345
“ The castes do not intermarry, and neither wealth nor Kuro-
pean influence has had any effect in breaking down caste
distinctions.”
Kuropeans may inveigh against the poor native, who in
his deepest needs refuses to violate his order and sacrifice
his social status and that of his posterity by working for hire,
‘but it is a feeling which operates as strongly in our own
community as amongst Asiatics, though not bearing the same
opprobrious name. An English gentleman will not descend
to any employment which, according to the accepted creed,
would degrade him and lower his social status. It cannot
therefore be expected of the ignorant natives who have
inherited for many generations the ideas of the race, to do
for themselves what even Christian teaching has not effected
for the European. Naturally the invidious feelings inspired
by caste distinctions are the strongest in the higher grades,
who enjoy the superiority caste confers. They, therefore,
whose example alone could break down the caste barriers,
.are they who most strenuously uphold them.
Of the numerous writers who have employed their pens in
descriptions of this Island, very few have considered the con-
ditions essential to the success and development of industrial
enterprise. AJl of them, without exception, have been deeply
impressed with the apparent capabilities and resources of the
soil and climate, as these are manifested in the luxuriant
growth and great variety of its vegetable products ; and have
therefore been surprised at and have remarked upon the
backward condition of its industries, the undeveloped state
of its apparently inexhaustible sources of wealth, and the
low status of the rural inhabitants. Such a discrepancy
between the actual condition of the country and its apparent
capabilities required explanation, and nearly all have
considered that the apathy of the people afforded a satis-
factory solution of the matter, and have taken it for granted.
Though this very simple reason may seem to suffice for the
mere purpose of accounting for the existing state of the
country, it will be seen from the foregoing remarks that it
C2
346 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X..
does not represent the true state of the case, and that it fails.
entirely to expose the real evils that have been the effective.
causes of discouragement in the past, some of which have, in
consequence, remained in operation, and are still unremedied..
The ready acceptance which this superficial theory has
received has proved a very serious impediment to progress,
and a grievous injury to the people, especially to that large
section of them who are still suffering helplessly under
adverse conditions, for which they are not in any way
responsible.
Those writers who adopt this theory, and their followers.
quote the evidences of ancient prosperity and plenty con--
tained in the ruined irrigation works to show what has.
actually been done, and they refer for proofs of more modern
industry and success to the vaunted riches extracted from
the country in formertimes. Butthey generally overlook the
fact that the foundation on which those superstructures of
past greatness and wealth were built was, in both cases,
unstable. Under native rule the whole resources of the
country and the sinew of the people were in the power of the
State and were devoted to one enterprise, dependent for its.
success on vast works, which the State alone could maintain.
The failure of these works therefore inevitably sealed the
doom of the unhappy people, who had no escape from the
ruin imposed upon them. They lived under artificial con-
ditions of which they were not the splendid authors, but
only the miserable victims. It was not nature that was cruel
to them, nor were they responsible for the violation of her
laws. Equally unnatural and impolitic was the conduct of
our immediate predecessors, and though it operated in very
different ways it was not less effective than that of the native
rulers in crushing out the vital principles of industrial
enterprise.
The authorities whose writings and opinions have been
referred to may be divided into two classes, viz., those who
have apprehended the true state of the case, and have
sympathised deeply with the sufferers ; and those who, on the
“No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 347
-other hand, have disregarded the effective agencies, and have
contemned and reproached the people for their misfortunes.
The former class, though small in number, is strong in all
that gives value to their evidence and weight to their
opinions. Sir Henry Ward is a type of this class; he saw
the country for himself, and investigated personally, with all
the force and acumen of an experienced statesman, the
actual conditions of the country and the people. The result
was a deep sympathy with the sufferers, and strong invective
against the real authors of the evils under which they
suffered. Knex belongs to the same class; and writing as
one of the people themselves, after living as one of them, he
describes in his naive and simple way that the people durst
not possess anything that could attract the cupidity of their
rulers, nor had any inducement to produce more than they
could consume, “ having no vend for anything they might
get.”
In the masterly Minutes of Governor Ward, and in the
unvarnished description of the honest captive, who spent
twenty years in the village life of the Sinhalese, are contained
the true principal causes of the backward condition in which
the British Government found the industries of the country
when it assumed the rule.
Those who, on the other hand, attribute the condition of
the country to the apathy and idleness of the people have
written apparently without any intimate knowledge of the
character and ideas of the labouring classes of their own and
-other countries.
The writings of those who belong to this class, and of their
followers of the present day, would lead their readers to the
supposition that, if it were not for the supineness and crass
idleness of the Sinhalese, the whole Island would be a verit-
able garden of Eden, teeming with all the products of tropical
growth, besides some peculiar to itself. It would take up
pages of this Paper to merely enumerate the various products
which, according to Bennet and others, would yield fortunes
to any one who would take the trouble to reap them. He
348 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Wont x
(Bennet) is particularly strong in regard to indigo, cotton, .
opium, pepper, and tea. The two first mentioned grow wild,
and he says there are 4,000 square miles on which cotton
might be grown. As regards tea, which he also describes as
indigenous, he may have only followed Percival, who wrote
about twenty years previously, and says that “the tea plant
is found in the greatest abundance in the northern parts of
the Island, which are most unfavourable to other kinds of
produce”! He says further “that it is equal in quality to
any that ever grew in China.”
Another enthusiast of more recent date, C. W. Payne, has.
published, besides his book on “Ceylon, its Products, Capa-
bilities, and Climate,” a map of large size, and of very re-
markable character. At page 11 of his book he says that
_ Ceylon “ will be found to be far more productive in mineral
wealth than any other country.” He estimates “that the
exportation of cotton from hence would give freight to 500,000"
tons of shipping annually, and would annihilate the slave
cotton supply from America.” Of tobacco he says “an acre
produces one and a half to two tons.” Wine of superior:
quality, and that to a great extent, could be made here;
indeed “it would be difficult,” he says, “to find a climate or
soil better adapted for the cultivation and growth of the
grape than some parts of the low country.” In his rambles
he “gazed around him with astonishment to see the herds of
wild cattle grazing upon the beautiful green pasture,
resembling our home parks, but far more luxuriant, Count-
less herds of wild cattle wander through the forest, and over
the valleys ; they have also their camping grounds, park-like
places, shaded with trees. Every herd has several of these
camps. So strong is their attachment to place that they have
been known to travel back 100 and even 200 miles to their
old haunts.” “Here,” he says, “ is a wide field for the slaughter
house; beef and venison in abundance.” “I have myself
seen,” he goes on to say, “herds numbering two to three
thousand heads without owner or master. Why, the very
hides of these animals would make a fine export trade, while
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 349
their flesh would be food for the Eastern army and the emi-
grant!” This gentleman assured Lord John Russell that “in
a few years he could produce a surplus revenue of £ 1,450,000
sterling, after deducting expenditure.” Still, extravagant as
is the picture drawn by this author and resident of the coun-
try, he is in one respect more just than most other writers ;
for he admits the need of capital for the execution of most
of his projects, whilst they expect the poverty-stricken
people to do everything by merely shaking off their sloth,
and harvesting the natural products of the country, amongst
which they include some that are neither indigenous nor
cultivable, things that never did nor ever will grow here.
Such are some of the misapprehensions into which writers,
including some who have enjoyed the advantage of personal
observation during considerable periods of residence in the
country, have been led by judging from superficial appear-
ances and overlooking the conditions which determine the
nature and development of industry. A fair and reasonable
consideration of the subject with reference to those con-
ditions will be found to explain some apparent anomalies, to
account for the decline of some industries and the extinction
of others, and to place the character of the Sinhalese race in
a light which relieves them, to a great extent at least, of the
charges commonly laid against them, both as regards their
industry and their intelligence. As to the rest, they cannot
be expected to exhibit the characteristic virtues of Christianity,
which as yet are but little understood amongst them.
390 — JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X,
ANCIENT INDUSTRIES IN CEYLON.
By GEORGE WALL, F.L.S., F.R.A.8., VICE-PRESIDENT.
(head November 22, 1888.)
=<—|KYLON is fortunate in possessing a connected
. history of the last 2,300 years, of which Turnour,
a most competent authority, says that “it is
authenticated by the concurrence of’ every
evidence which can contribute to verify the annals of
any country.” Like all ancient and nearly all modern
histories, however, the histories of this Island are almost
exclusively records of great national events and the pro-
ceedings of rulers, princes, and priests, and afford little, if
any, information respecting the industries of the people.
Historians, even to this day, fail to recognise the fact that
potentates are not possible without a people, and that a
people is nothing without its industries. In other words,
the position, power, and resources of kings are derived
entirely from industry as the fundamental source of all
wealth. The fact that unless the people earn by their
labour somewhat more than the necessaries of life there is
no resource for either princes or priests, outside of the ranks
of the people themselves, is generally regarded by historians
as unworthy of notice in a national record. It is nevertheless
a fact of such importance, and is so related to all those events
that figure prominently in history, that the condition of a
country, and the industries in which the sinew of the people
is employed, may, to a great extent, be logically inferred one
from the other. The slight mention of trade and commerce
in Sinhalese histories is attributed by Mr. Turnour to the
fact that they were exclusively written by Buddhist priests,
who are debarred from all secular pursuits.
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 301
The monuments which remain to attest the resources, and
to exhibit the national character of ancient races of mankind,
seem to show that wheresoever the surplus products of
labour were devoted to luxury, pomp, and unproductive
purpose, the improvident races so employing them perished,
and their epitaph is inscribed upon the memorials of their
wasteful policy ; and on the other hand, that wheresoever the
sinew and resources of an ancient people are represented by
reproductive works, the race and its industries survive, even
where these have been crushed by the weight of unproductive
national burdens, as in Egypt, or have been subject, as in
Ceylon, to the frequent incursions of rapacious neighbours,
and to the vicissitudes of ever-changing and despotic Govern-
ments. Had the ancient Sinhalese possessed the wisdom and
foresight which led the Chinese to fortify their country
against invasion and to protect their industries from harassing
interruptions by erecting that stupendous barrier, the great
wall, this country might have enjoyed, like that, a con-
tinuous progress of permanent and enduring wealth. Andthe
Sinhalese would almost certainly have attained a degree of
intellectual and moral refinement and culture which are
fairly foreshadowed by the art displayed in the design and
‘decoration of their religious edifices, the science exhibited in
the conception and execution of their stupendous irrigation
works, and in the beautiful ideas of womanly devotion and
‘female virtues which form a staple subject of their best
poetry. But, instead of any such provident regard for the
security of their possessions and industries, the Sinhalese
attracted their rapacious neighbours to their defenceless
coasts, by lavishing upon their religious edifices a profusion
of precious metals and gems, which were highly prized and
easily carried off by their enemies. Hence it followed that,
throughout their history, from the most ancient times, when-
ever the Government was weak, parties of Tamils invaded
the Island, and either despoiled it, or seized upon and
exercised fora time the supreme power. It is astonishing
how easily these marauders established themselves, and how
302 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von. X.
patiently the Sinhalese generally submitted to, or accepted,
their domination. The policy of the people seems to have
been to acquiesce unresistingly in each new dispensation,
and to gradually absorb into the realm the novel elements so
introduced. The only exceptions appear to have been pro-
voked by extreme oppression, or by religious feelings, and
when thus roused, the Sinhalese turned resolutely upon their
foes, and drove them bodily out of the country, or
exterminated them. In reference to such struggles the Rev.
Spence Hardy says that “many a Marathon or Thermopyle
might have been recorded of them.” Seeing that the
frequent invasions by their Tamil neighbours were the cause
of all the worst disasters that befel their splendid industries,
the persistent neglect of their national defences was the
more remarkable, especially as they had nota long line of
exposed boundary to protect, like the Chinese, but only a
few points of their coasts. Such blind disregard of their
national interests, after so many and such severe lessons, can
only be accounted for by the inability the race has always
shown for any great combination. They were ever a
domestic, not a political, people, and so continue to be to this
day. People of this disposition fall almost necessarily under
the subjection of any resolute power, and become the
servants, if not virtually the slaves, of those who wield it.
It may here be incidentally questioned, whether the great
wall of China, which in modern times has been regarded as
an egregious folly, costly as it must have been, was not, at
least in the time when it was built, a more economical means
of defence, after all, than a standing army, which would
have abstracted in perpetuity so large a proportion of the
labour taken from the industries of the Empire.
Seeing that history affords no direct information respect-
ing the ancient industries, the actual condition of the people,
or the national resources of the Island at the time of
Wijayo’s conquest, all that can now be ascertained on the
subject must be inferred from the data afforded by the
authentic narratives of the events therein recorded. These
No. 37.—1888,] INDUSTRIES OF CEYLON. 303:
events, so far as they depended upon the sinew of the people,
either directly for the things done, or indirectly for the
means of doing them, afford a sure guide for inference and
research. Industry, being in one form or another, the
source of all wealth, it is evident that wheresoever this is
proved to exist, that must have preceded it, as certainly as
the parent its offspring. Even when wealth flows from the
most precious of nature’s bounties, considerable labour is
nevertheless necessary for their utilisation. In the Austra-
lian gold fields, for example, during the first few years
after their discovery, notwithstanding the large prizes found
near the surface, and the fortunes acquired by some indivi-
dual diggers, the total output, when divided over the whole
force engaged in the work, amounted to only two guineas a
week for each worker. Gems, and even pearls, when charged
with all the expenses involved in their collection, are not so
lucrative a source of revenue as they seem at first to be.
Sir J. E. Tennent, in his celebrated book on Ceylon,
disposes summarily of the great staple industry of the Island
by the remarkable statement that before the arrival of
Wijayo, 543 B.c., agriculture was unknown here, and that
grain, if grown at all, was not systematically cultivated.
“The inhabitants,” he says, “appear to have subsisted then
and for some centuries afterwards on fruits, honey, and the
products of the chase.” This view, which has been generally
accepted on his authority, seems, however, to be irreconcil--
able with the authentic narratives, which will be found on
examination to plainly describe a condition, both of the
country and its inhabitants, at the time of Wijayo’s landing,.
indicative of a certain degree of civilisation, and of the:
existence of settled communities, cities, and Governments..
Such a state of things is incompatible with the nomadic life
of tribes who live by the chase, as is conclusively proved
by our experience of several races still living in that way in
different parts of the world. The Red Indians of America,
Bushmen of Australia, Hottentots of Africa, and Veddas
of Ceylon, all afford examples of the wandering, unsettled
354 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Von X.
mode of life proper to such pursuits and manner of subsis-
tence. In none of these races do we find cities, settled forms
of Government, or any approach to the conditions prevailing
in this Island when Wijayo arrived. All the narratives of
this event show that the Sinhalese Yakhos, as they were then
called, and as they familiarly call each other to this day, had
cities, Yakho capitals, social institutions, a national language,
and some indubitable signs of accumulated wealth. Agri-
culture must, therefore, have been well understood, and
successfully, if not quite generally practised, for it will be
shown in the sequel that no other supposition is compatible
with the circumstances narrated. Tennent supports his
theory that the inhabitants lived by the chase by the fact
that hunting was one of the amusements of the princes in
those days, and that royal huntsmen formed part of their
retinue. The same might be said, however, of the English
princes of to-day, and the fact seems to indicate the luxury
of court life, rather than that the people were reduced to
that primitive and precarious means of subsistence.
Turning to the narrative of Wijayo’s landing, and divest-
ing the substantial facts of obvious orientalisms, and the
heroine of supernatural powers, it becomes quite plain that
Kuweni, like the rest of the inhabitants, was of human flesh
and blood, no demon or spirit, but a real and also a very
fascinating lady, whose ideas, tastes, and language harmonised
with the princely character in which she appeared to Wijayo.
Her “innumerable ornaments, lovely as Maranga, and her
splendid curtained bed, fragrant with incense,” would indi-
cate, even if they were figments of the imagination, refine-
ments inconceivable by a Red Indian or a Vedda. Yet
Yakhini as she was, her charms were sufficiently real and
substantial, and her position high enough, to captivate Wijayo,
and to obtain for her the honour of becoming his wife and
the mother of his two children. With such credentials, her
discourse about other princely persons of her acquaintance
follows consistently and naturally, and the narrative proceeds
to relate that Wijayo listened to her story of a certain Yakho
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 350)
sovereign, Kalaseno, who was just about to form a family
alliance with another, the King of the Yakho city, Lankapura.
The event was to be celebrated by a wedding festival of seven
days’ duration, and she treacherously suggested that this
would be a rare opportunity for a surprise attack. Profiting
by her information and advice, Wijayo proceeded to the
distant scene of the festivity, and slaughiered the assembled
Yakho guests in the midst of their conviviality. This done,
Wijayo appropriated Kalaseno’s court dress to his own use,
and his retinue, following his example, helped themselves to
the rich wedding garments of the other slaughtered Yakhos.
These and other collateral circumstances establish the fact
that the Yakhos concerned were neither demons nor Veddas.
Sovereigns, cities, and court dresses contrast strangely with
what we know of chiefs in war paint, skin, and feathers,
the orgies in which they indulge, and the life led by nomadic
tribes who live by the chase.
The theory propounded by Tennent seems to have been
suggested, and indeed necessitated, by the fundamental mistake
into which he, in common with so many other authors, was
led by regarding the Yakhos as savage aborigines—Veddas,
in fact, whose manner of life is suchas he and his followers
describe.
After the events just mentioned, Wijayo departed from
the Yakho capital, founded the city of Tambapanni, and
settled there. His chief ministers then proceeded to
form separate establishments, each for himself. Anu-
radho formed his far away on the banks of the Kadambi
river, Upatisso went still further north, and Uruwelo and
Wijito settled southwards and eastwards, in places not
now identifiable. From this dispersion of Wijayo and his
ministers to form settlements in parts of the country widely
distant from each other, it may be confidently inferred that
the places mentioned were well populated, and that the
people were of a peaceable character, or Wijayo’s small party
would not have dared to separate. Nor would ministers or
princes settle in deserts or jungles, where there were not
Shee JOURNAL, R.A.8. (CEYLON.) (Von. X.
people enough to produce the food, and to render the services
necessary for themselves, their retinues, and courts.
Wijayo’s adventure having thus succeeded so well, and his
supremacy having become established by his representatives
in so many parts of the Island, it seemed to his ministers
unadvisable that the traitress Kuweni should share his
throne. A mission was therefore sent to the King of Madura,
to solicit for a princess suitable to become the wife of the
ruler of Lanka. The emissaries who formed this important
embassy took with them “ gems and other splendid presents”’
wherewith to propitiate the favour, and secure the aid of the
King Panduwo. This monarch received them graciously,
and thereupon consulted with his ministers, with whose
concurrence, he, having already decided to send his own
daughter, asked his nobles ‘‘ who amongst them were willing
to send their daughters to renowned Sihala,” to accompany
her. In response to this invitation, 700 noble ladies are
said to have been selected, and Panduwo, having decorated
his daughter with every description of gold ornaments
befitting her sex and exalted rank, dispatched the party in
charge of 18 officers of State, 75 horsekeepers, elephant-
keepers, and charioteers, his daughter to be the bride of
Wijayo, with a dowry consisting of elephants, horses, chariots,
and slaves, and her noble companions to seek their fortunes
in his court. On the landing of the cortége, the ladies, their
retinues, and the magnificent presents they brought, were
received and conveyed to Wijayo’s court, with all the honour
due to their rank and to the high positions for which they
were destined. The ovation prepared for them, and the
festivities that followed were such as could only have been
conceived and executed in a country where regal state, court
customs, and luxury were familiar and a state of civilisation
was established, and where the inhabitants, on the long line
of the march from the landing place, were peaceable and
acquiescent. It is needless to point out how utterly incongru-
ous sucha party of noble ladies, and such presents as Panduwo
sent, would have been if dispatched to a country inhabited
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. BY |
by Veddas or bushmen scouring the Island for a miserable
subsistence of fruit, honey, and game. The picture such a
country would have presented may be imagined from the
isolated condition of the part of this Island now occupied by
the few remaining Veddas that survive, and better still from
what is known of the wilds of Australia, where aborigines
roam in search of a wretched and precarious subsistence.
Moreover, the troublesome character of such people, as near
neighbours, is abundantly proved by the terrible contests
civilisation has had to wage against savagery in America and
elsewhere, even in our own times.
It is very probable that poetic licence has multiplied many
fold the number of the noble ladies who came from the
Pandyan court to settle in renowned Lankd, and may have
magnified the value of the gifts they brought; but, unless the
story be altogether rejected, it establishes the fact that Ceylon
was already a settled and civilised country when Wijayo and
his party set foot in it. The substantial and well-attested
facts of the narrative indicate a state of things wide as the
poles from anything to be found amongst Red Indian or
Hottentot tribes. What nomade tribe of which anything is
known, ever, for example, collected gems, gold, or any other
treasure than scalps, skulls, and such like trophies of their
savage habits? The gold of Australiaand California, albeit
glittering here and there upon the surface of the ground, lay
neglected by the hunters, who wandered for ages about those
regions in quest of game. Such races do not fulfil, and pro-
bably do not know, the divine injunction to subdue the earth,
but prey upon its natural productions, like the beasts of the
field, urged by the same wants and appetites, and satisfying
them by similar means.
The hypothesis established by the foregoing facts harmo-
nises the various circumstances of the narrative of Wijayo’s
adventure and the subsequent history of his reign, and that
of the dynasty he founded ; on any other theory these present
insuperable inconsistencies and impossibilities, which would
vitiate the whole annals of that important era. Hence the
358 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
opposite theory, that Ceylon was inhabited in Wijayo’s time
by Yakhos, who were not Sinhalese, but savages, Veddas in
fact, living on fruit, honey, and the products of the chase,
will not bear the test of logical inference, and must give
place to one which is consistent in itself, and is besides
strongly supported by recent philological research into the
origin and history of the Sinhalese language.
On this subject the Rev. Spence Hardy has stated the
probability that “the Sinhalese language was spoken long
before the arrival of Wijayo.” “ Hither this prince,” hesays,
“imposed his own language upon the people whom he
conquered, or his descendants adopted the language pre-
viously spoken in the Island,” the former being an untenable
supposition, without parallel in history, and the second
being therefore all but certain.
Judged by the actions recorded of him, Wijayo could not
have been so wild and reckless an adventurer as to have gone
with his retinue to a country, either altogether unknown or
known to be inhabited by savages, so unprovided, that his
party had at the outset to accept the hospitality of the
princess Kuweni. Considering the proximity of Ceylon to
India, it is most improbable that its real condition could
have been unknown there. Panduwo, in fact, spoke of it
as renowned, and as he had no hesitation in sending his
daughter and her noble associates thither, so soon after
Wijayo’s accession, he must have had reason to be satisfied
with the resources of the Island and the character of the
people. Indeed, the pacific disposition of the Yakhos, if not
already well known, must have become so very shortly after-
wards, or their country would not have been so frequently
invaded by comparatively small bands. It seems probable,
in fact, that Wijayo’s was one of these incursions, and perhaps
not the first of those easy victories already alluded to. The
facts suggest that the motive and preconceived intention of
the expedition was to obtain the power over and to command.
the riches of the country, ends in which he succeeded so
completely, and seeing that Gautama had foretold that such
‘No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 09
‘was the part he was destined to fulfil, the plea of religion
may have served to give a favourable colour to his project in
the eyes of his followers. It will be remembered that
Gautama had previously paid several visits to Ceylon, and he
may probably have been inspired with the idea that his
doctrines might be propagated amongst the Yakhos without
encountering the opposition with which it had to contend in
India, where the Brahminical religion had become deeply
rooted. His prophecy respecting Wijayo’s future rule over
the Island may have been intended to stimulate this hero to
fulfil a prediction which promised results so glorious to any
ambitious adventurer, and was, at any rate, one well calcu-
lated to ensure its own fulfilment. Whether these supposi-
tions are true or not, they supply a rational motive for the
adventure, which relieves it of the foolhardy and reckless
character it might, in the absence of such reason, assume.
Albeit history affords many examples, even in modern times,
of daring seizures of power by a few resolute leaders who,
‘favoured by the momentary weakness of the ruling powers,
and the supineness or pre-occupation of the people, have
succeeded in effecting great revolutions. Such, for example,
was the case in our own day, when Napoleon the Third
succeeded by means of a handful of Changarniers in
subverting the Republic of that day, and establishing himself
-on the Imperial throne.
Seeing then that Ceylon had in several distant parts, at the
period in question (543 B.C.), its own Yakho sovereigns,
capitals, and courts, characterised by a certain degree of
luxury and refinement, it must necessarily have also had a
large population, spread over a wide extent of the country,
for it has already been postulated that there could be no
potentates without a people. Equally certain is the inference
that the natural resources of the Island must have been
effectively utilised by labour, seeing that a people cannot
exist without industry, and that cities, courts, and luxury
could neither be originated nor maintained without an
amount of surplusage divertible from the pursuit of the
85—90. D
360 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X..
necessaries of life, to procure such adventitious means of
advancement and civilisation. The facts of the authentic
history of the period thus plainly imply the existence of
large national resources, an ample supply of labourers for
their utilisation, and a considerable accumulation of national
wealth.
At this stage of the inquiry a brief glance at some of the-
most obvious evidences history affords of the wealth of the-
period may serve to confirm and strengthen the foregoing
conclusions, and to prepare the way for the further inferen-
ces which are to follow, respecting the nature of the Island’s
resources, the condition of the inhabitants, and the kind of
industries by means of which the material progress of the
country was advanced. Considering the numerical strength
and the particular constituents of Wijayo’s party, it will be
evident that whatever was achieved during his reign, and for
a century afterwards, must have been effected by means of
the wealth and resources of the Island already existing when
he arrived, for such a party could not have materially
increased the production of wealth, though they might,
when in possession of supreme power, have directed wisely,
and no doubt did actually control the application of the
means and materials then existing to such objects as they
deemed best. The evidences herein to be adduced will be
drawn from the proceedings, not only of Wijayo’s reign, but
from those also of the century following.
1. The enormous expenses which must have been
incurred in connection with the mission to King Panduwo.
The presents sent by Wijayo must have been of a very
costly nature to have been worthy of such an occasion and
its particular object, and to have adequately exhibited the:
state and power of the suitor. And that they actually were
such is proved by the nature of the response elicited, and by
the magnificence of the return gifts, the rich dowry conferred
upon the bride, and the splendid retinue that accompanied:
her. The expenses of the mission itself, consisting, as it did,.
of numerous officers of State, and attended as it must neces-
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. abl
sarily have been, by a numerous and imposing cortége, must
have involved a very heavy outlay. Even greater still must
that have been which was prepared to receive and convey to
Wijayo’s court the bride and her noble suite. Add to all
these items that of the wedding festivities and the inaugura-
tion of the Queen Consort, and the sum total will represent
an amount which would have taxed severely the resources of
any but a rich country. This costly occasion, moreover,
occurred but a very few years after the conquest.
2. The formation ofa tank for irrigation at Anuradhapura
by Wijayo’s immediate successor, Panduwasa, less than
forty years after Wijayo’s landing.
This tank was not a mere pokuna, or bath, but a wewa for
agricultural purposes, and is the first recorded of those
useful works which form so striking a feature of Sinha-
lese history, and which afford, by their interesting ruins,
irrefragable proof of the ancient wealth of the Island. These
great structures, the mere repairing of which strains modern
resources, both of skill and finance, must have required for
their construction an immense force of labourers, and they
prove incontestably therefore that the country must have
possessed great wealth at the time each was executed.
Whether the labour employed was locally supplied, or was,
as some authors imagine, imported from the continent, is
immaterial as a proof of the wealth of the builders, for it
would cost more to import and to pay foreign labourers
than to avail of the local supply. Whencesoever the labourers
came, and whether or not remunerated otherwise, they must,
at the least, have been fed and maintained at the cost of those
who employed them.
The same may be said of capital, material, or other form of
contribution from abroad; therefore the supposition that
Ceylon was indebted to foreign aid for the means of executing
the stupendous public works and religious edifices implies
that such aid, whatever its form, would have to be paid for,
and would therefore require a greater degree of national
wealth and resource than the more natural and probable
D2
362 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VOL. X.
theory that the means were locally provided. Ceylon could
never at any time have obtained extraneous means for
nothing, but must have paid for them, as she now does for the
rails, locomotives, rice, and other commodities which are
imported for public or private use.
In the sequel, reasons will be adduced for believing that
though the tank above-mentioned is the first work of the kind
recorded in Sinhalese history, it was not the first in fact, and
that it did but represent the means by which the Yakhos
(not Veddas) had long practiced their national agriculture.
It appears, indeed, to be highly improbable that a mere change
of Government should sosoon have revolutionised the practice
of the country in a matter of this particular nature. Especially
so considering that the conquerors did not bring with them
the secret of artificial irrigation by means of these stupendous
works. Even so late as the eighth century the Rajah of
Kashmir sent to Ceylon for engineers to construct tanks in
hisrealm. ‘The first authentic record fixes the date of the
earliest of such works in India in the fourteenth century of
our era,and on the other hand, the Government of this Island
possessed within the early period now in question its “ chief
engineer,’ and several of these vast works were completed,
besides others designed and commenced, the completion of
which occurred but a little later. It thus appears that to the
Yakhos so-called belongs the credit of originating these
wonderful structures, though they probably owed the
opportunity and means of carrying them out on an extended
scale to the settled rule and powerful administration of a
strong Government. |
It may here be incidentally asked whether it is conceivable
that a population of Veddas could have designed such works,
could even have been forced to abandon the chase, and to
settle down to do the work themselves, or have supplied the
means of doing it? The people who designed and executed
those great irrigation works could not have been Veddas, or
men of the chase. They may have been demon worshippers,
- and doubtless were such, to some extent at least, and their
No. 37.—1888.] INDUSTRIES OF CEYLON. 363
successors of this day still retain some remnants of that
ancient superstition. Neither demons nor savages, the ancient
people called Yakhos were evidently a civilised and intelligent
race. Mr. Spence Hardy implies so much in the passage
already quoted, in reference to their language, but he further
says: ‘Speaking of a time long anterior to Wijayo’s, I am
far from thinking that the ancient race of the Island was so
rude and ignorant as it is generally regarded.” Indeed, it
appears from history that a few only of the Yakho chiefs
were conquered by force of arms, and that the rest were won
over by the diplomatic skill and tact of the conquerors, for
it is stated that Panduwasa, Wijay6é’s immediate successor,
permitted certain of the Yakho chiefs, Kalawélo and Chitto,
to exercise great authority. He even allowed them, on great
public occasions, to sit upon a throne of equal height and
dignity with that on which he himself was seated.
We attach no importance to the name, Yakhos, by which
the people were called. It is no new thing to speak in
contemptuous terms of a conquered people or even of
strangers. We ourselves are still designated by the Chinese
as barbarians and foreign devils.
3d. Passing by the evidences of wealth which are exhibited
in the construction of gilt palaces and other edifices of which
ruins still remain to attest their magnificence, the fact of the
condition which the city of Anuradhapura had attained with-
in half a century after Panduwasa’s reign may be adduced
in proof of the wealth of the country at that time.
This city already figured as a centre, in and around which
several vast tanks had been completed, numerous palaces and
religious edifices had been erected, and the city itself contain-
ed an organisation of which some idea may be formed from
the fact, that there was a staff of 500 scavengers, 200 night
men, 150 corpse bearers, and 150 chandala attendants at the
public cemetery, all maintained, of course, at the public
expense.
The marvellous nature of the works achieved by the
Sinhalese, and the rapidity with which they were executed
364 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VOL. X.
under the Governments of WijaydO and his immediate
successors, in the first century and a half after the conquest,
may perhaps be better understood and appreciated by
comparing them with what has been done in modern times,
in countries enjoying the advantages which science has
conferred, and possessing an amount of wealth and resource
which may be fairly known or estimated. Take, for instance
and comparison, what has been done in the same country,
Ceylon, under British rule during nearly a century of
occupation, bearing in mind that the natural resources of
the Island have been supplemented by several millions of
capital, some thousands of Britain’s most energetic and
intelligent sons to employ it, and nearly 200,000 Tamil coolies
imported to aid in carrying out the work that has been
accomplished. All these extra advantages, as well as the most
modern appliances and experience, have been exercised
under the favourable conditions of a powerful Government
and uninterrupted peace. The most sceptical mind could
not fail to be convinced by such a comparison of the great
resources of labourand wealth the ancient inhabitants of this
Island must have possessed, and the energy they displayed
five centuries before the Christian era. Leaving antiquarians,
anthropologists, and others to puzzle out the problem of the
Yakho pedigree, and to make of it what they may, no
sophistry can deprive the people of Ceylon in the time of
Wijayo of the lustre of a degree of high intelligence and
prolific industry of which their works bear witness, without
involving in the wreck the superstructure supported, as
Turnour states, “‘ by all the evidences that could contribute
to verify the annals of any country.”
Pursuing the application of the principles laid down in
the preceding chapter, which regulate and determine the
course and development of national industries in general, to
the facts of ancient history, it will in the sequel appear
what were the nature and condition of the chief of those
industries which conferred upon this Island the wealth of
which the facts just adduced afford indubitable proof.
No. 37.—1888. | CAPTURE OF COLOMBO. 3609
A COLLECTION OF NOTES ON THE ATTACK AND
DEFENCE OF COLOMBO, IN THE ISLAND
OF CEYLON,
‘GIVEN OVER TO THE ENGLISH ON FEBRUARY 16, 1796.
Translated from the French of MONSIEUR DE LA THOMBE
(Voyage aux Indes Orientales) by the late Colonel
the Hon. A. B. FYERS, R.E., Surveyor-
General of Ceylon.
[The following translation of Recueil de Notes sur ? Attaque et Dé-
_fense de Colombo, which appeared in M. de la Thombe’s “ Voyage aux
Indes Orientales,” was made for the Society by its President, the late
Colonel A. B. Fyers, r. £., Surveyor-General. The translator died in
ignorance that a previous version in English had been attempted by
Mrs. C. A. Lorenz (née Nell), some years ago, and printed for private
circulation. This translation is now unprocurable. Colonel Fyers’
contribution, therefore, so far from being held de trop, will be welcomed
as a valuable addition to the historical papers issued by the Society.
The Appendices have been added by the editor with the object of
laying before readers ample material for forming an unbiassed opinion
regarding the surrender of Colombo to the British arms.—B., Hon.
Sec. |
== HE surrender of the Island of Ceylon to the
‘| English, and notably the capture of the fortress
of Colombo which is its bulwark, having given
rise to different versions, 1 am going to publish
some information on the military operations which preceded
the occupation, in order that an opinion may be formed as
to how much reliance can be placed in the account given by
Mr. Percival, an English officer, who, like a good English-
man, is far from confessing that treason alone obtained for
his country the invasion and possession of this fine Colony.
366 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X..
This information was given to me at Batavia and in the-
Island of Java by several Dutch officers of rank employed
there, who had formed part of the garrison of Colombo:
at the time.
Their own character and the agreement of their accounts.
convinced me of the truth of the notes which they gave me.
ATTACK, DEFENCE, AND SURRENDER OF COLOMBO.
July, August, September, 1795.
After the capture of Trincomalee, the English marched
upon Batticaloa, of which they took possession without
opposition, and then repaired to Jaffna (Jaffnapatnam),
where the Dutch only left a few invalid officers and a company
of Sepoys, having made the Europeans and artillery evacuate
it for Colombo.
All the Malays who were in the Wanni (Je Vanille) and at
Mannar (Manaar) were also recalled thither, and the defence of
that fortress from that time alone occupied attention. For had
it been retained it would have helped, with assistance from
the King of Kandy, towards the recapture of Trincomalee and
the other posts of which the English were then masters.
Haste was then made to set on foot in Colombo the defensive
arrangements which the circumstances necessitated.
Two companies were placed in the ravelin of the Delft
Gate.
M. Duperon, second engineer, who had charge of the
execution of the exterior works, constructed outside the:
Galle barrier a fléche, the tire of which covered the lake, the-
road, the Galle Face (la plaine de Galle), and the sea. Four
eighteen-pounders were mounted on it, but it could have
held eight.
A battery for two eight-pounders was constructed outside
the Delft Gate, which commanded the coast and the lower:
town road. Two eighteen-pounders were mounted on the
bonnette above the barrier which directed its fire on to the
esplanade.
No. 37.—1888. ] CAPTURE OF COLOMBO. 367
Another bonnette was made at the angle of the covered way
leading from the ravelin of the Delft Gate to the Powder
Mill, in which two eighteen-pounders were placed so as to
fire on the lake by the esplanade. A place d’armes was
constructed here, and the covered way was heightened.
All these works as well as the others were pallisaded.
The side facing the Governor’s house which commanded
the roadstead was armed with small fieldpieces, one or two-
pounders: a wide trench was made in front of it.
A sod battery was constructed to defend the landing-stage
at the wharf. Three or four pieces of small calibre were
mounted on it.
Large quantities of cheveaux de frise, fascines, gabions,
pickets, and poles were made.
The fire engines were put in order, the wells in the
fort repaired, and private ones cleaned out. In addition to
these a large supply of water was stored in the garden of the
Governor’s House.
The European and Malay companies each furnished seven
men daily for these works. They were given as extra pay
Six sous, two rations of arrack, and a small loaf of bread.
They were under the surveillance and command of two of
their own officers.
A large number of cattle were collected. Store-houses
were built for carvates, cocoanuts, arrack, oil for lights,
wood, &c. Private houses were hired to serve as stores
and for the offices of the Company, the premises being
used, or the intention being to use them, for depositing
merchandise.
The order forbidding storekeepers from selling any pro-
visions whatsoever was renewed.
Private persons who wished to take refuge in the Fort were
obliged to provide themselves with provisions for at least
six months. Others conveyed their goods there to save
them from the pillage which they had reason to fear at the
time of the approach of the English.
Tn accordance with the decision of a Council of the different
368 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
heads of corps, who assembled at Government House to
consult on the means for an exterior defence, a portion of
the trees and shrubs on the Cocoanut Garden Island (/’Lle
du Jardin de Cocotiers) was cut down. All that was
on the Galle Face on the side of that island was pulled
down, besides a part of the bazaar of the lower town on the
seaside. A commencement was also made in demolishing
the block of houses situated on the shore of the lake, as well
at the front and rear of the cemetery situated at the entrance
ofthe lowertown. They were undecided whether they would
also raze the half of this lower town, as formerly re-
commended by M. de Cipierre, an engineer from Pondicheri.
The ramparts were furnished with guns, mortars, howit-
zers, and all ammunition necessary for a vigorous defence.
The powder magazine at the Galle Gate, and that
situated at the Rotterdam Gate, were masked with three
rows of cocoanut trees, on which were placed four feet of
sand. Finally, the epaulments of the angles of the bastions
were heightened by earth.
All the sailors were organised into a company, and
exercised at the guns on the ramparts.
Three companies of Moormen (des Mauwres) were formed,
who served as coulis or labourers either to the Company
or to private individuals. They were commanded by batta-
lion officers. Similar companies were also formed of
Sinhalese dependents of the Disave, and were commanded
by sergeants or corporals.
The writers of the Company, too, took up arms and formed
another company amongst themselves. Two companies
were formed of citizens commanded by the brothers
Kulemberg, who agreed to maintain them during the
expected duration of the siege.
In September, 1795, there was grumbling on the part
of two companies of the Meuron Regiment (Régiment de
Mewron) who were stationed at Galle. They were cudgelled
into submission, the punishment which Major Moitié had
dealt out to them.
No. 37.—1888. | CAPTURE OF COLOMBO. | 369
All the merchandise and effects of the Company which
were at Tuticorin were transported to Colombo: some
families also came to seek refuge there. It [Tuticorin] was
entirely evacuated, and the English took possession without
firing a shot.
While these events were proceeding, two merchant vessels
arrived from Batavia, which were fortunately laden with rice
and various other provisions. They brought also despatches
for the Governor which confirmed the alliance of Holland
with France, and the news of the departure of the Stadt-
holder and his family for England. These vessels were to
have been reloaded at once and sent away to the Isle of
France [Mauritius], but the difficulty of finding cowlzs or
slaves, or other cause not possible to get at, delayed their
departure.
The Governor had assuredly many means of provisioning
his Fort and posts and securing against the misfortune
which befel merchandise worth immense sums, but he
appeared not to care to profit by any of them.
_ M. Cheniéte, Viceroy (liewtenant du roi) at Tranquebar,
came during the month of August and offered to supply all the
provisions which might be required, in exchange for country
produce. His offer was fruitless, either in consequence of
the season being unseasonable, or because they did not come to
terms about the price. He also offered to purchase the two
merchant vessels which had just arrived, to place them under
the Danish flag, and to buy up for their cargo all the Com-
pany’s goods, giving Bills of Exchange on the Royal Treasury
of Denmark, taken up by the Governor of Tranquebar.
‘These proposals were not accepted.
Pierre Monneron subsequently arrived from the Isle of
France with two vessels under the flag of Tippoo Saib. His
cargo consisted of Madeira and Bourdeaux wines, which were
nearly all purchased by the Governor. Monneron offered to
transport to the Isle of France, to be warehoused there, all the
goods, or even to purchase them, but being unable to agree
about the price, these offers were equally resultless.
370 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
All that was done was to sell publicly many goods of small
value which were in store and likely to be spoilt.
However, the first two vessels which arrived were loaded
again, but no one knew their destination or nature of the
cargo. There was also a question of loading Le Fidele, which
belonged to the Governor Mr. van Angelbeck, but under the
Danish flag.
It was learnt indirectly that the King of Kandy, faithful to
his ancient alliance with the Company, had offered to assist
in the defence of the Island; but it appears that his aid
was mistrusted, and even rejected, because he favoured the
English.
All the spices which were at Kalpitiya, Chilaw, Negombo,
Kalutara, Galle, and Matara were transported to the stores in
Colombo, which was considered the only place that should
be defended. Much was left at Galle, for want of means
of transport.
During these preparations money changed in value:
the rupee, which was ordinarily worth 5 escalins, rose to 10 ;
the piastre from 10 escalins 3 sous to 20; the ducaton
from 13 escalins 2 sous to 25 escalins; the pagoda of
Tuticorin or Porto Novo from 17 to 28 escalins; the star-
pagoda and others from 20 to 32 escalins. Florins and copper
coins were very scarce.
Two English frigates having commenced to cruise before
Colombo, an officer and a detachment of artillery were
directed to proceed every night to each of the seaside
batteries, but enjoined not to fire under any pretext whatever,
without an order from the Governor. This naturally looked
suspicious to several officers, and remarks were made about it.
The Governor being desirous to go to Galle, as was said, on
some secret business, and unable to do so in consequence of
indisposition on reaching Kalutara, had an interview with
the Commandant of the former place, and with Colonel
Sangle.
On the return of the Governor, he had tried in his presence
the eighteen and twenty-four pounders on the Leyden Bastion.
No. 37.—1888. ] CAPTURE OF COLOMBO. 371
and on False Bay Battery (de la fausse Baie). Their
furthest range was nearly to the mouth of the river at Great
Mutwal (grand Matuaal): they were afterwards pointed on
the Fishmarket and on Courteboom.
Mortar practice was made from the Utrecht Bastion in
firing stones as far as the Galle Gate. In short, preparations
were made for the most vigorous resistance.
The English came from Jaffna by land very leisurely.
The Governor was not ignorant either of the strength or
_ the description of troops of which their army was composed.
He had been forewarned of everything that had been
planned at Madras regarding the Island of Ceylon. He
received information from Tranquebar and even from Madras
itself.
The English army was composed of Sepoys, some of whom
were raised in haste at Madras from the coulis of the
country. A report spread that it consisted of 10,000 men,
and that the enemy had raised besides on the coast of
Madura a corps of bandits who would scatter about the
environs of Colombo and pillage.
What troops were at Kalpitiya and Chilaw, were then
recalled, but the officers at those two places had deserted
beforehand, leaving their charge to the Company’s clerks
(des Boekaiders).
At this juncture Captain Lamotte, who commanded the
Malay battalion, was sent out to meet the enemy with a few
companies of his corps; but he had orders to retire as the
enemy advanced. He finally took up a position defending
the passage of the Kaimelle river. Information having been
received that armed Kandyans were marching in great force
to unite with the enemy, and that they were even supplying
them with provisions, he was ordered to retire upon
Negombo, and from thence to return to Colombo.
All the bridges on the route were destroyed, and all the
roads cut to prevent the passage of the enemy’s artillery.
Nevertheless the English established themselves at Negombo;
at2 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Von. X.
which its head (’Oprohoffie) had abandoned, and their men-.
of-war and transports anchored there.
Four eight-pounders had been placed at the Passebetal, but
orders. were subsequently received to withdraw them.
The English Major Agnew, who had already once sum-
moned the Governor of Colombo, van Angelbeck, to surrender
the Fort, and to place himself under the protection of the
English flag, came and made a second summons, and handed
over to the Colonel of the Meuron regiment letters from his
brother [with the offer] of a Brigadier’s commission, if he
would join the English service. This he accepted, and it
appeared to have been arranged beforehand, as he announced
at the same time that the whole regiment would pass over
to the same service with its Colonel, who claimed it.
This treason happened most inopportunely, as the European
garrison was inconsiderable.
As this regiment was composed partly of Frenchmen
devoted to their country and to the Dutch, our allies, their
services were counted upon.
The English Major arrived in the frigate L’Héroine, but
had left her in the offing, and come on shore alone in
a canoe. He landed at the inn, where, for form sake, a
sergeant was placed near him. He remained for several days
and had his meals daily at Government House, from the
balconies of which he could easily inspect the preparations
which were made.
A show was made of refusing the protection of the English
flag, but the Meuron regiment was allowed to leave, and
the Dutch Governor even countenanced [its departure ] ; for as.
there were no vessels fit to transport them, he furnished them
with sloops belonging to the Company, at twenty rupees a
head. Pierre Monneron also freighted one of these vessels
for this service.
Colonel de Meuron wished to take his field-pieces away
with him, but this was not allowed, on the plea that they
belonged to the Company. The Frenchmen belonging to
this regiment, the contract term of many of whom had expired,
asked to be permitted to remain, on the ground that they had.
73:
QS
No. 37.—1888. | CAPTURE OF COLOMBO.
been engaged only to serve the Company ; but they were all
compelled to depart under promise to the latter that their
discharges would:be granted to them as soon as they arrived
at Madras. Nevertheless a large number of them deserted.
Captain Zuelf, Aide-Major of this regiment, was ordered
by the Governor to Galle to superintend the embarkation
of the two companies which were stationed there.
Finally, in accordance with a convention between Colonel
de Meuron and the Governor, the sick who were not
able to leave remained in the Dutch hospital, and were
treated as though still in service. As soon as the Meuron
regiment left, the Council resolved to evacuate Galle, and
only to defend Colombo. All the artillery and stores were
withdrawn, and Colonel Hugues, who was stationed there
with a company of the Wurtemburg regiment, was ordered
to return [to Colombo]. He halted, however, at Kalutara
for two days until the former regiment had all embarked.
The Malays, the artillery, three officers, and the sailors of
the privateer Le Mutin who were at Galle, had also orders to
return to the town [Colombo].
It was at this time that the frigate ZL’ Héroine, which was
cruising before this fortress, anchored opposite Barberyn.
Some armed sailors landed, spread alarm in the neighbour-
hood, bought provisions, and cut down cocoanut and palm
trees to get the fruit. The officer in command ordered the
postmaster (posthorider) —an ‘invalid corporal from the
garrison of Kalutura—to have in readiness for him the next
day cattle and wood, for which he promised to pay. He
then returned on board his vessel.
The corporal promised everything, but he informed the
Commandant of Kalutara, and sent him three English
sailors who had remained on shore. They were passed on
to the Governor of Colombo, and imprisoned with a deserter
from Trincomalee who had come through Jaffna.
There had already been posted at Bentota beyond Barberyn,
a company of Malays commanded by Lieutenant Driberg,
to defend the entrance of the river and the seacoast, and
al4 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
one at Panadureé (Panire), this side of Kalutara, for a similar
purpose, under the orders of Lieutenant Vogle.
Although Bentota was nearer, an order was sent to this
officer. to proceed without delay to Barberyn, to oppose the
landing of the enemy. He had with him a company of
Sinhalese. Arriving at night he formed an ambuscade
with the Malays behind a house of the Company situated near
the landing place, and at the back of a neighbouring store.
The Sinhalese, as natives of the country, were kept under the
cocoanut trees.
The English did not fail to come next day according to their
promise. They had four long boats and a lighter (wn
both) to take the cattle and wood demanded the day before
from the postholder. They landedarmed, and commanded by
naval officers. Scarcely had they landed, when the Malays,
impatient to be engaged, opened fire and advanced on them.
The English, surprised at this reception, retreated precipi-
tately into their boats and defended themselves; whilst
shoving off a lieutenant of the frigate and several sailors
were killed, and several wounded. The Malays threw
themselves into the sea, and captured a boat with several
guns and sabres. All were sent to Colombo, and the value of
the booty divided amongst the captors. Three of the Malays
(of whom one was a sergeant) were killed, and some of them
as well as of the Sinhalese wounded. The latter also behaved
very bravely. This little affair showed the enemy that the
natives (les Indiens) in the service of the Dutch Company
were determined to defend themselves well. This was the
only time [the enemy] attempted to disembark.
The Governor, under his semblance of defence, appeared
anxious to employ all the Europeans who were in the place,
and offered the officers of the privateer Le Mutin and the crew
service in the artillery during the seige; but as they foresaw
what would happen, they thanked him and incontinently
demanded to be allowed to return to the Isle of France, in one
of the smallest one-mast sloops which had been sent for from
Galle. He acceded to their request, and took advantage of
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 375
their departure to forward despatches to General Malartic,
Governor-General of the Isles of France, and Bonaparte (then
Bourbon). The necessary provisions were supplied to them,
as well as two old Sakebres and some old sailors. M. Pour-
chasse, Captain of the prize, had the command. Some days
after, profiting by a dark night and foggy weather, they set
sail at 10 o’clock at night. They had the good fortune to
escape the English cruisers, and it was known shortly after
that they arrived safely at the Isle of France.
About the same time an English merchantman anchored
before Matara. An officer and five lascars landed to procure
fresh water. Meanwhile the Disava sent three fishermen
on board to reconnoitre the vessel. The Captain, finding his
men did not return, fearing attack, and wishing to profit
by a favourable breeze which suddenly sprung up, weighed
anchor and set sail for his destination, Bengal, detaining the
three fishermen on board. His cargo consisted of Persian
horses. The English officer and the lascars were seized and
sent to Colombo by the Disava as prisoners of war. The
three sailors and the soldiers, who were prisoners, entered the
[Dutch] service.
The troops were reorganised. The company of the Colonel
of the Wurtemberg [regiment] and that of Winkelmann was
split into three. Colonel Venagel was appointed Major.
Two battalions of Malays were formed, the first commanded
by Captain Lamotte, the second by Captain d’Obrick. A
separate company of a portion of the Malays who were at the
Arsenal was stationed at the depdét of the Company’s slaves
and of those condemned to chains. A battalion of Sepoys
was raised under the command of Captain Pannemberg, Major
of the fort of Galle. The Moors that had been enrolled also
formed a battalion commanded by Captain Betzem. Five
hundred Chaliyas (Salias) were armed to be employed under
the orders of Captain Mittemann in the open, and in the
woods. Major Cheder was promoted to the rank of
Lieutenant-Colonel, and had orders to repair to Colombo.
The command at Galle was given to Captain Hulembeck of
85—90 E
376 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
the Grenadiers, who had only some invalids and marine
artillery, a company of Moors newly raised, and one of
Sinhalese, to man that fortress. There was still in the Disa-
vany of Matara a company of Sepoys that had been sent
against the insurgents, who were led by a [native called ]
Don Simon (Dorsimon). For some time he had been
spreading sedition in the Province. This company was
recalled. The Disava and those under him abandoned
Matara and withdrew to Galle.
The Prosalot company, composed of deserters from the
Meuron [regiment ],—the greater part Frenchmen,—having
complained of its Captain, was offered by Colonel Driberg
and the Governor to Captain Legrevisse, who accepted
it. Captain Prosalot was compensated by being appointed
Major and Aide-de-Camp of the Governor, who placed
entire confidence in him. Lieutenant Hayer was promoted
to the rank of Captain, and took the command of the
former Légrevisse company. Lieutenant Vandestraaten
commanded that of Major Driberg. Lieutenants Osel of
the National Battalion and Wekel of the Wurtem-
berg [regiment] were named Aides-de-Camp of the
Governor.
Many other promotions were made, both of captains and
lieutenants, amongst them one named Le Sieur Deville, a
Frenchman, formerly a non-commissioned officer in the
Meuron regiment. Men being wanted in all branches, they
were obliged to make engineers of artillery officers.
It was during this time that the English men-of-war and
transports assembled at Negombo. Several frigates and
coasting craft cruised continually before Colombo, and
approached it very closely every morning to discover if
anything had left during the night.
The frigate L’Héroine passed and repassed within range
of the guns of the Flag battery, and it would have been
easy either to sink her or to have made her strike her
colours ; but the Governor having commanded that there
should be no firing without his order,—which order never
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. dT7
came,—the soldiers saw with mortification the enemy
continually setting them at defiance, without being able to
retaliate. The Malays encamped on the seashore at the
foot of the Flag battery, being too exposed were put into
barracks in the storehouses of the Harbour Master outside
the Water-gate (de la porte deau), and some small guns,
three or four-pounders, were placed at the base of the Flag
battery under the apprehension that an armed sloop might
approach on that side. They also lodged the Sepoys and
Moors in some storehouses.
A part of Colonel de Meuron’s house was rented to
accommodate the Council of Justice and also for an office.
The Town Hall served for the armed townsfolk and the
clerks. The goods in the offices were placed at Government
‘disposal.
By the advice and invitation of the Governor, several ladies
betook themselves to Galle.
At the Governor’s house there is a small platform,
and under it a vaulted cellar; the Governor had it
covered with four rows of fascines and sand, which
rendered it bombproof, and there he deposited his plate
and furniture. ;
A ship bearing the King of Achem’s flag (red) appeared
before the roadstead with the intention of entering. One of
the two brigs cruising about left its mate and gave
chase, pouring in broadsides which rent all the sails.
This vessel very fortunately escaped under the Water-Pass
battery, mounted with guns of large calibre, which, for the
first time, were ordered to be fired. It was supposed that the
‘Governor only made up his mind to give this order because he
hoped this vessel might bring despatches which he daily
expected from Batavia. The enemy’s brig went about, stood
‘away, and the vessel arrived safely in port. It was the
French corsair Le Jupiter, from Batavia, which had been
previously captured by Commodore Mitchel, and subsequently
retaken. The Captain who commanded her was a Dutch-
man named Backer: he had only a Malay crew, but offered
E 2
378 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X..
to capture the two brigs before night and to bring them in
for the Governor, if he would grant him sailors and soldiers.
to work his guns. But the offer was refused.
The Military Council assembled every day, and was com-:
posed of the Governor as President, of Colonels Driberg andi
Hugues, of Lieutenant-Colonel Scheder, Majors Vaugine,,
Venagel, Prosalot, Hupner, and Foenander, Captain of the
Engineers.
Awnings were made for the batteries to protect the soldiers
from the heat of the sun. Thither they had sent long and
broad knives (a sort of kléban) for the Malays in case of
attack.
On the surface of the Galle Face they made trous de loup,,
and abattis were placed across the roads which led from the:
wood to Mutwal (grand Matuaal), and towards Grandpass,,
where those whe lived in the environs could pass in carriages..
Cross roads were made in the woods and gardens to afford
communication between different posts.
In order to prevent the enemy from coming either by
Maradana (le Maraudanne) or by the Cinnamon Garden
(jardin a cannelle), Major Hupner took upon himself to
have a canal made to unite the two lakes above the island,
but the Governor, who came to see it when it was half
finished, considered it a useless and very expensive [ work |;
and put a stop to it.
When all the English transports had arrived at Negombo,
the army advanced as far as Ja-ela, (Jail), half way on the-
road to Colombo. Information of this was sent to the
Governor. This took place at the beginning of February,
1796.
On February 5, 1796, the company of Captain Légrevisse
received orders to march to la place d’ Amsterdam at 9 o’clock
at night, as well as the company of Grenadiers and two of
Malays. Cartridges and stone balls were distributed to them,
and they repaired to the main guard of the Delft gate. Major
Vaugine assumed the command, and added to them a
company of Sepoys. At 11 o’clock at night this small body
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 379
of troops came out of the Fort, and arrived at half past
one in the morning at Passe-Bétaal, a post which the
enemy sought to occupy. Major Vaugine marched so as to
approach Grandpass, and then debouched to the left in order
to reach the wood and a narrow path: he had several
streams and abattis to pass, but he was not disturbed
during that night.
The following day, February 6, 1796, the Major began
stationing posts all along the river, and sentries on the two
banks.
The minister Goeffening, who lived not far off, came to visit
the post, and offered his services, observing that from the
Leper Hospital (da maison des Lépreux) on the other side of
the river, it would be easy to surprise it. Thereupon a
dozen men under Lieutenant Portmann were posted there, as
much to guard this point as to observe what might occur
on the Mutwal side. The environs of the latter consist of
cocoanut gardens watched by natives.
A quarter of a league further up [the river] to Grandpass
was [stationed] Tavel’s company.
At the ferry there was a small house occupied by an
invalid corporal, whose duty was to examine those crossing
the river. He had with him five Sinhalese fishermen to
work the ferry boats, but they all took flight on the arrival
of the detachment. The officers stationed themselves in
the verandah of the Postholder’s house, and the soldiers
under the trees facing the ferry. At three in the after-
noon of the same day Major Vaugine received orders to
return to the Fort with one company of Grenadiers and one
of Malays. He forwarded Captain Légrevisse a copy of his
instructions, according to which he was to maintain himself
in that position, and warned him that Captain Mittemann
would replace him in the command of his company. He
thereupon went to Mutwal, where he had learnt that the
enemy wished to effect a landing.
On February 7 Captain Légrevisse received orders to send
another detachment of Malays to the Fort to assist at a
380 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X..
funeral; and they sent him the same day one officer, a
sergeant, a corporal, and an artilleryman, with six four-.
pounders mounted on naval gun-carriages. They were
placed on the right and left of the troops facing the ferry.
Platforms were made of cocoanut branches and sand, and
a hut of cocoanut boughs to serve as a depot for the provisions..
M. Légrevisse then sent outa patrol as far as Grandpass..
The sergeant in command reported that the English were on
the other side of the river.
Indeed, during the night of the 7th and 8th, several men
were really seen, who with torches appeared to be searching
for the road leading to the mouth of the river.
At daybreak the drums announcing the march of the
enemy were heard. During the morning Sepoys were seen
coming from the mouth of the river: one party marched in
column. The spies gave warning that the enemy were
coming from Negombo with artillery.
Captain Légrevisse at the same time received instructions.
from the Governor not to pass the river, and to remain in the
position that he occupied. In the afternoon four English
officers were seen examining this post with glasses, and the
following night moving up the river six shots were fired
across the garden under the belief that troops were most
probably encamped there. 3
Captain Winkelmann of the Wurtemberg regiment with-
drew to Grandpass with a strong detachment. He established.
a post on a large rock situated near the mouth of the river.
In the event of a retreat Captain Légrevisse was to go up.
the river by the gardens as far as M. Tavel’s country
residence, from there to join Winkelmann’s detachment, or
to return to Colombo by the wood, if he could not hold
Mutwal, whither he received in the evening orders to retire..
On February 10 he placed his company at the entrance of
the wood leading to Colombo. The Sepoys were near, and
the company of mounted Malays in a garden on the road
leading to Passe-Bétaal.
The hamlet of Mutwal was abandoned. At five in the
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. asl
evening the enemy crossed the river at Passe-Béetaal. The
Sub-Lieutenant Deville, after firing on the enemy, overturned
his field-pieces into the water : the gunners retired to Grand-
pass, and he and the rest rejoined Captain Légrevisse.
The order came afterwards to withdraw to Courteboom.
Captain Légrevisse made his way there by a narrow path in
the wood, the road being obstructed by abattis. He took
up his position on the road, and M. Mittemann and his detach-
ment at the entrance to the wood leading to Mutwal.
Captain Winklemann had orders to retire from Grandpass,
where the enemy had turned his position. Lieutenants
Bockmann and Vogle received orders to go to Carvate-
Breuque, and in the event of their hearing cannonade on
the Mutwal side, to enter the Fort after communicating
the above order to M. Mittemann.
On the llth the soldiers were without provisions, and
occupied some empty huts. Captain Légrevisse took over
command from M. Mittemann, who, through M. Prosalot, had
received the Governor’s order to return to him.
At midday an English corvette came very near land to
examine and sound the bay. The Fort allowed it to approach
without firing a single shot. M. Légrevisse thereupon with-
drew his troops to the cover of the wood in order to save
them from the broadside which the vessel was ready to fire
had opportunity offered. After beating about for some hours
she put out to sea again.
Captain Mittemann in the afternoon returned with the
order toretire to Malabar street (da rue des Malabares).
His detachment stationed itself there ina garden surrounded
by walls and near Cowrteboom. M. Legrevisse placed his in
such a position as to guard the street down to the sea, as
well as the avenues leading to Grandpass. A soldier of his
company, who was reproached with having quitted his post,
desired to be punished, or to be cleared by blowing out his
own brains.
An English frigate having approached the Dutch vessels
in harbour, MM. Honline, Pabst, and Kuyper, artillery
382 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VOL. X.
officers, fired on her, and were immediately put into the
mainguard for having done so without the Governor’s
order.
A quartermaster, coming from Passe-Bétaal by Grandpass,
assured Captain Légrevisse that the English had all
crossed the river, and were in the garden of President
Geeffening, and were going to push on that very evening to
Mutwal.
At three on the morning of the 12th, M. Raymond, late
Lieutenant-Colonel of the Luxemburg regiment, came of
his own accord from Colombo with two companies of
Malays to join M. Légrevisse. The latter profited by this
reinforcement to make asortie. When he reached the entrance
to the wood he took a by-path, but scarcely had he advanced
a few steps, when he heard ver daw (“who goes there”) !
And although he replied ami (“friend”), he received a
volley on advancing, which killed two men of his company
and several Malays: there were besides several wounded,
amongst them M. Raymond himself, who had the bone of
his right thigh broken. He replied smartly, and the fire
ceased. He immediately sent out to reconnoitre, but without
success.
Meanwhile, a part of his company and the Malays went to
Mutwal along the seashore: soon afterwards he heard them
engaged with the enemy, who were there in force. He imme-
diately proceeded there with the rest of his troops ; but the
enemy had already taken post there, and fired grape shot
from their field-pieces into the wood. Captain Mittemann
having refused to support him, and not being able other-
wise to turn the English position by the right of the road,
as they occupied the communications to Grandpass with
superior forces,—this brave officer was forced to retire on
Courteboom, where Captain Mittemann was already. The
position of the latter was bad; the sea being in his rear
and the wood on his left flank, He directed M. Legrevisse
to withdraw, being himself ordered to remain alone in that
position.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 383
After M. Légrevisse had effected his retreat through the
wood, he perceived on his right a detachment of Malays
and of the Wurtemberg regiment coming from Carvate-
Breuque, which proceeding on the road to Colombo, took
up a position on the right. At the same moment the
enemy debouched on the road and vigorously attacked the
troops of these two captains, who were driven back and
obliged to retire to Kayman’s gate (la porte des Caymans),
having been deserted by the Sepoys. It was very fortunate
for them that the enemy was contented to take up its position
at Courteboom. |
This was the only encounter of any importance that took
place before the surrender of Colombo.
At Kayman’s gate M. Légrevisse found three companies
of the National Battalion: the Grenadiers, the company
of Captains Thirback and Hoyer, as well as a detach-
ment of artillery placed under his orders, to support
him if the enemy approached. He stationed these troops
at all the avenues, and the artillery and his own detach-
ment on the seashore in an old Portuguese battery, partially
demolished. Shortly afterwards Lieutenant-Colonel Scheder
came to take command of the troops. In spite of all, the
enemy assembled in force at Courteboom under their very
eyes.
Captain Légrevisse received orders at midday to retire
with his detachment into the Fort, and the remainder of the
troops received a like order successively. Kayman’s gate
was then closed, and a Malay guard placed there.
On the 13th all the gates of the Fort were shut, and the
bridges raised. Légrevisse’s company was directed to guard
the ravelin of the Delft gate.
M.Sluysken, Director of Surat, who had cometo Colombo for
his health, wrote to Colonel Stuart, Commander of the English
army, for permission to leave the Fort with his family. The
permission was granted, and he withdrew to a country house
on the Grandpass road. At the same time similar permis-
sion was offered to the ladies and private individuals who
384 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
might desire to avail themselves of it, and a safeguard was
promised them : but no one accepted it.
The enemy then came and took up its position in Malabar
street facing the old Portuguese battery, also at Wolfendahl
(Volsendanne) at the Disavany (Dessavonie), and beyond the
lake.
Captain Légrevisse was entrusted with the defence of the
barrier of the ravelin of the Delft gate as far as the powder
mill at the Rotterdam gate. Gunners under the command
of an officer were stationed at the barrier, as well as at the
ravelin, at the bonnet of the covered way of the powder-mill,
and at the powder-mill itself.
Firebombs were thrown during the night from all the
batteries and from inside the Fort to enable them to ascertain
what was going on on the esplanade, in the lower town, and
in the harbour. A strong detachment of Sepoys, com-
manded by an Huropean sergeant, patrolled the lower town.
He had orders to go as far as Kayman’s gate, and went out by
a flying bridge communicating between the ravelin and the
covered way of the powder-mill. The English on their side
communicated throughout the night with their ships at
Courteboom : they had lighted fires for this purpose all along
the coast.
On February 14, at 1 P.mM., Major Agnew, an officer of
the enemy’s army, came with a flag of truce to Kayman’s
gate. They apprised the Governor of it, who sent his Aide-de-
Camp, Major Prosalot, in a carriage. He returned with the
Hnglish officer, preceded by an under-officer carrying a flag of
truce and by adrummer. A council was held in the after-
noon, and the English officer with the flag of truce returned
in the evening. Thereupon the report spread that there was
a suspension of hostilities for some days. Indeed the gates
remained open, and whoever wished went out as far as
Kayman’s gate; part, too, of the Moors, of the artillery, and of
those who had been formed into battalions under pretext of
going to see their families took advantage of it to desert.
On February 16, at 6 o’clock in the morning, all the
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 385:
troops thinking, and with reason, that they were betrayed,
were ripe for revolt. Several guns went off in the Rotterdam
quarter, where two Wurtemberg companies were stationed.
Firing then commenced at several other points of the Fort,
and notably from the barracks of the Water-gate, where
the Malays and Sinhalese were stationed. It was entirely
directed towards the house of Governor van Angelbeck.
At the same time Captain Légrevisse, who had received orders
to repair with his company to the mainguard, received a
counter order, to the effect that the Fortress was given over to
the English. This was done at 10 o’clock in the morning.
Thus was Colombo, the principal fortress of the Island of
Ceylon, surrendered to the English. All the troops were so
indignant with the Governor, that if the English Colonel had
not sent him a detachment as bodyguard, he would certainly
have fallen a victim to the fire which destroyed his house
and menaced the interior of the Fort.
Subsequently the Governor himself was so horrified at
his own treason, that he blew out his brains.
The terms of the capitulation were, that the garrison
should march out with honours of war, arms and baggage, with
drums beating, matches lighted, and colours flying ; that it
should keep its artillery, which would follow it, and that the
officers should be allowed to carry their side-arms.
Accordingly the whole garrison assembled at la place
@ Amsterdam, and leaving the Fort by the Delft gate, laid down
their arms on the esplanade. All the gates of the Fort
remained open, and the officers were at liberty to re-enter
it. The Anglo-European soldiers were quartered in the
barracks, the Sepoys in the streets, and the officers in tents:
and in the verandahs of houses.
The next day,the 17th, Colonel Driberg conducted all the
officers of the Dutch garrison to Colonel Stuart, who was
lodging at the Governor’s house. He informed them that
they would leave for Madras on the 20th, and that two vessels
would be ready for this purpose, one for the National troops
and the other for the Wurtemberg regiment.
386 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
Lieutenant-Colonel Raymond, who had died of his wounds
the previous day, was buried with all military honours.
M. Hupner and another artillery officer were appointed
commissaries to receive the surrendered arms.
The Kandyans, to the number of 3,000 to 4,000, appeared on
the morning of the 16th at Grandpass on the right bank of the
river. They sent to offer their services to the English ; but
Colonel Stuart replied that he had no need of them, and
forbade their crossing the river.
On the 17th the Ambassador of the King of Kandy came
to offer congratulations to Colonel Stuart. The troops
received them under arms, and the artillery saluted as they
entered and retired ; but notwithstanding these honours, they
complained that they were not paid the same respect
they received from the Dutch. Colonel Stuart received
them at Government House without any special ceremony,
and informed them that they must put up with it, being
the English custom. They retired but little satisfied, and
principally because they had received no presents.
On February 21 the Dutch troops embarked and set sail
on the night of the 21st or 22nd. Some days after, the
Malays were sent to Tuticorin, and from there by land to
Madras. The sailors were taken to Bombay.
The National troops embarked on board the Epaminondas,
a Dutch vessel: forty-seven officers, infantry, artillery,
and surgeons; four hundred and fourteen non-commis-
sioned officers and men—in all 461. —
The Wurtemberg regiment embarked on board the Anna,
a private vessel: thirteen officers, among whom was Major
Venagel : non-commissioned officers and men. |
These two ships were escorted by the frigate Bombay
of Bombay.
The ship Anna sprung aleak; the pumps were hardly
able to save her. They let herdrive before the wind, and she
arrived on March 12, the Epaminondas only arriving on the
23rd.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. d8T
List of the Ordnance on the Exterior and Interior Works
of the Fort of Colombo.
Outside the Fort.
Beyond the barrier which commands the
Lower Town seis ... 2 brass 4-pounders
Within and under the new Guard-house... 2 18-pounders
The ravelin between Delft and Hoorn ... 10 iron 6-pounders
Opposite the Lake road from the Powder
Magazine ... o& 18-pounders
Over the demi-lune of the orden ees 13 8 and 6-pounders
Do. at the barrier of Galle gate... 4 18and 12do.
Do. battery before the said gate... 412 and 8 do.
Between Enkhuysen and Briel, Malaycamp 4 brass 2-pounders
Before the Water-gate ... seein do. do.
Opposite the Landing Stage
On the Baettenbourg Bastion
At the Water-gate
4 do. do.
. 18 brass 24-pounders
. 16 iron and brass 18 and
12-pounders
84
Within the Fort.
( Leyden ... 27 iron and brass 6, 18,
and 24-pounders and
| 1 howitzer
| Delft ... 23 iron 8 and 24-pounders
On the Bastions { Hoorn . 28 do. 3, 8, 12, 18, and 24-
pounders and 5 mortars
Rotterdam ... 26iron 6,8, and 18-pounders
Middelbourg . 18 do. 18 pounders, 3 mor-
L tars, and 1 howitzer
False Bay of Middelbourg Pe SOM OM go, | Onl 2a mean
24-pounders and 6 pieces
in reserve
. 10 iron 8 and 12-pounders
7 do. 6,8,and2 do.
Klipplenbourg Battery
Enkhuysen Bastion
Briel do. . 10 iron and brass 2 and
24-pounders
Hangenhock 500 6 iron 3 and 6-pounders
Zeebourg Bastion bot soo SCO. Denn IA clo,
Amsterdam do. . 10 ironand brass 8-pound-
ers
9 of iron of 1 and 2 lb.
216
Outside the Fort ae 505. ceva
Total...300
Curtain in front of Government House
388 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [VoL X.
The Coéhoorn mortars, for firing grenades, were placed on Ley-
den, Hoorn, Delft, Middelbourg, Briel, Baettenbourg, and on the
curtain before Government House.
Sixteen more pieces of various calibre were stored at the arsenal.
The magazines were very well stocked with powder, though much of
it was found to be damaged.
There were in the arsenal small arms for a garrison of three times
the strength.
List of the Garrison of Colombo, in the Island of Ceylon,
at the time of its surrender to the English on
February 16, 1796.
General Staff.
Van Angelbeck, governor ; Driberg, colonel in command ; Scheder,
lieutenant-colonel ; Vaugine, major; Prosalot, major and adjutant-
general ; Driberg, captain major of the fortress ; Caper, lieutenant-
adjutant of battalion; Hopel, lieutenant and adjutant to the Governor ;
Dejé and Scheder, sub-lieutenants and Fort adjutants ; Wolkers,
surgeon-major of battalion.
National Troops.
Grenadier Company.
Captain Frantz, two leutenants, one sub-leutenant, one assistant
surgeon, and 90 non-commissioned officers and men.
Fusiliers.
1st Company.—Captain Légrevisse, 2 lieutenants, 2 sub-leutenants,
1 assistant surgeon, and 93 non-commissioned officers and men.
2nd Company.—Captain Thirback, 1 heutenant, 2 sub-lieutenants
1 assistant surgeon, and 115 non-commissioned officers and men.
3rd Company.—Captain Hoyer, 2 lieutenants, 2 sub-lieutenants,
1 assistant surgeon, and 92 non-commissioned officers and men.
4th Company.—Captain Vandestraaten, 2 lieutenants, 2 sub-leute-
nants, | assistant surgeon, and 98 non-commissioned officers and men.
Also attached to the Grenadier Company, a drum-major, a sergeant, a
bandmaster, corporal, and nine bandsmen.
Wurtemberg Regiment.
Van Hugues, colonel; Venagel, major ; Hoffmann, lieutenant-adju-
tant ; Franck, surgeon-major ; Stalinger and Bleshe, ensigns of the
colours ; a drum-major, corporal; bandmaster, sergeant, and eleven
bandsmen.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 389
_f Colonel: Captain-leutenant Reitzenstein, 1 lieutenant, 2 sub-
heutenants, 97 non-commissioned officers orl men.
Major: Captain-heutenant Halovax, 1 leutenant, 2 sub-lieute-
nants, 78 non-commissioned officers and men.
Fusiliers: Captain Winkelmann, 1 heutenant, 2 sub-lieutenants,
78 non-commissioned officers and men.
Companies.
=
Malays: Ist Battalion, commanded by Captain Lamotte.
An assistant surgeon.
1st Company.—Driberg, lieutenant commanding, 1 drill sergeant,
Kaping, major and captain, 1 leutenant, 1 sub-lieutenant, 99 non-
commissioned officers and men.
2nd Company.—Boegman, lieutenant commanding, 1 drill sergeant,
Nolloyaija, captain, 1 lieutenant, 1 sub-leutenant, 84 non-commis-
sioned officers and men.
3rd Company.—Schmith, sub-leutenant commanding, 1 drill ser-
geant, Singationa, captain, 1 leutenant, 1 sub-lieutenant, 86 non-
commissioned officers and soldiers.
Ath Company.—Moilee, heutenant commanding, 1 drill sergeant,
Singajouda, 1 lieutenant, 1 sub-lieutenant, 86 non-commissioned
officers and men.
5th Company.—Vogel, leutenant commanding ; 1 drill sergeant,
Toedacvilyaija, 1 heutenant, 1 sub-lieutenant, 53 non-commissioned
officers and men.
Malays : 2nd Battalion, commanded by Captain Dobrig.
1st Company.— Willemberg, sub-lieutenant commanding, 1 drill
sergeant, Singasaric, captain, 1 heutenant, 1 sub-lieutenant, 87 non-
commissioned officers and men.
2nd Company.—Pellegrin, sub-lieutenant commanding, 1 drill ser-
geant, Boukiis, 1 heutenant, 1 sub-leutenant, 81 non-commissioned
officers and men.
3rd Company.—Délille, sub-lieutenant commanding, 1 drill sergeant,
Lay, 1 heutenant, 1 sub-lieutenant, 97 non-commissioned officers and
men.
- 4th Company.—Graimont, sub-heutenant commanding, 1 drill ser-
geant, Singagouna, | heutenant, 1 sub-lieutenant, 67 non-commissioned
officers and men.
5th Company.—Stroop, sub-lieutenant commanding, 1 all sergeant,
Wirakousouna, 1 heutenant, 1 sub-leutenant, 55 non-commissioned
officers and men.
6th Company.— Heyde, sub-lieutenant commanding, 1 drill sergeant,
Bingalaxana, 1 leutenant, 1 sub-lieutenant, 91 non-commissioned
officers and men.
390 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X..
Sepoy Battalion, commanded by Captain Pannenberg.
1st Company.—Frick, sub-lieutenant commanding, 1 drill corporal,
1 captain, 1 heutenant, 1 sub-lieutenant, 61 non-commissioned officers.
and men.
2nd Company.—Otto, sub-lieutenant commanding, 1 captain, 1
heutenant, 1 sub-heutenant, 48 non-commissioned officers and men.
ard Company.—Golstein, sub-lieutenant commanding, 1 drill ser-
geant, 1 captain, 1 lieutenant, 1 sub-lieutenant, 82 non-commissioned
officers and men.
4th Company.—Olivier, sub-lieutenant commanding, 1 captain, 1
lieutenant, 1 sub-lieutenant, 83 non-commissioned officers and men.
5th Company.—Axen, sub-lieutenant commanding, 1 drill sergeant,
1 captain, 1 lieutenant, 1 sub-heutenant, 76 non-commissioned officers
and men.
6th Company.—Vanderverff, sub-leutenant commanding, 1 captain,
1 lheutenant, 1 sub-leutenant, 91 non-commissioned officers and men.
7th Company.— Vandelbock, sub-lieutenant commanding, 1 drill
sergeant, 1 captain, 1 heutenant, 1 sub-lieutenant, 80 non-commissioned
officers and men.
Battalion of Moors, commanded by Captain Beem.
ist Company.—Brahé, lieutenant commanding, 1 drill sergeant,
1 captain, 1 lieutenant, 3 sub-lieutenants, 94 sub-officers and men.
2nd Company.—Kneyser, lieutenant commanding, 1 drill sergeant,.
1 captain, 1 heutenant, 1 sub-lieutenant, 81 sub-officers and men.
3rd Company.— Van Kssen, lieutenant commanding, 1| drill sergeant,
1 captain, 1 heutenant, 1 sub-leutenant, 72 sub-officers and men.
Artillery.
Hupner, major commanding; Proberg, captain, assistant major ;
Tresseler, sub-lieutenant, adjutant ; Stekler, sub-lieutenant, adjutant ;
Aleps, lieutenant of the arsenal ; an assistant surgeon.
1st Company.—Schreuder, captain, 2 heutenants, 3 sub-leutenants,
44 non-commissioned officers and soldiers, 30 sailors, 5 workmen,
28 Moors.
2nd Company.—Erhard, captain, 2 lieutenants, 3 sub-lieutenants, 44
non-commissioned officers and soldiers, 30 sailors, 6 workmen, 34
Moors.
ard company.—Ducrok, captain, 1 leutenant, 5 sub-lieutenants, 41
non-commissioned officers and soldiers, 29 sailors, 6 workmen, 38
Moors.
_ 4th Company.—Lagarde, captain, 2 lieutenants, 4 sub-lieutenants,
42 non-commissioned officers and soldiers, 29 sailors, 4 workmen, 32
Moors.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. aol
Engineers.
-Foenander, captain commanding; MDuperon, captain-lieutenant ;
Luzon, captain-leutenant ; Walberg, sub-lieutenant; Ulembeck, Cheva-
lier, Hernian, and Welsinger, cadets ; Keller, sergeant in charge of the
works.
Invalids.
Heicom, lieutenant in command, and 43 officers and soldiers.
Scouts.
Van Mittemann, captain commanding, and 500 Chalias.
Commissariat.
Van Stroure, captain, and Jonson, dubash.
Armoury.
Nette and Demeré, captains.
Surgeons-Majors of the fortress, subordinate to the Surgeon-G'eneral :—
Pool, Switz, and Heyden.
In addition three companies of Sinhalese, each 100 strong, retainers
of the Disd4va, and an European corporal for each company.
There were besides one company composed of the clerks and two of
citizens.
Memoranda relative to the Military Stations, the Organi-
sation and the Pay of the Troops of India in the
service of the Dutch East India Company.
All the invalids of the infantry or artillery were placed at the
Disavoni to guard the warehouses outside the Fort, at the several minor
posts in charge of the Disava in the department of Colombo, of the
captain of the coast in the district of Galle, and the Disdva of the
Disavoni of Matara. This branch of work was no concern either of
the colonel commanding at Colombo or the major commanding at
Galle.
Trincomalee had but one military station, where the whole adminis-
tration fell to the major in command. When there were detachments,
either of native or European troops, they were subject to the control
of the chiefs of the district.
The Malay troops were all on the same footing, and companies
of a hundred men their full strength.
They were composed of a major of their nation, captain of the first
company, of an European officer in command, and a drill sergeant or
corporal, one captain, one lieutenant, one native sub-lieutenant, six
sergeants, six corporals, two drummers, a fifer, and 80 fusiliers.
85—90 Fr
392 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
The Malay major received fifty rix-dollars (at 48 sous) a month ;
the captain twenty five rix-dollars ; the lieutenant eighteen rix-dollars
and nineteen sous; the sub-lieutenant, fifteen rix-dollars ; the ser-
geant, seven rix-dollars ; the corporal, five rix-dollars and seven sous ;
the soldiers, four rix-dollars and seven sous.
They were allowed a flag, but had to pay for it. Commanders of
companies were responsible for the repair of the arms, and received on
this account fifteen rix-dollars a month, as did those of the European
troops. Those of battalions had charge of the clothing, and received
the opium given to the companies, and distributed it to the Malay
captains, and they to their men.
Each European officer commanding a company of native troops
received, besides his pay, ten rix-dollars a month.
The invalids got only two rix-dollars and thirty nine sous, with forty
pounds of rice, like the rest of the troops.
Captains of battalions received eighteen florins a month, and after
five years one hundred florins. The captain-lieutenants, sixty florins ;
the lieutenants, fifty florins ; the sub-lieutenants, forty florins ; and
sergeants, twenty florins—the florin being worth fifteen Dutch sous.
APPENDIX A.
[Correspondence extracted from the Dutch Records, Colombo. |
To the Honourable J. G. vaN ANGELBECK, Governor, &c.,
at Colombo.
Sir,—I Have the honour to acquaint you that I have received orders
from the Directors of the Honourable Hast India Company to carry
into execution, in concert with the Officers Commanding the Naval and
Land Forces in India, such measures as may appear necessary to
prevent the ill effects apprehended, on account of the late successes of
the French in Holland, from extending to this country ; and for this
purpose the Prince Stadtholder, who has been obliged to take refuge
in Great Britain, has transmitted a letter for you, through His
Majesty’s Secretary of State, which will be delivered to you herewith.
As it contains the orders of His Serene Highness for putting the
Dutch Settlements on the Island of Ceylon under the protection of
fis Majesty, I am persuaded there will be no difficulty on your pari
in paying immediate obedience to them, in order that such Colonies or
Settlements may be protected against the enemy, and held possession
of upon the condition of their being restored to the Republic, at the
conclusion of a General Peace, by which its independence and its
Constitution, as guaranteed in 1787, shall be maintained and secured.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 393
{ have the satisfaction to acquaint you that the Officers Commanding
the Naval and Land Forces have His Majesty’s orders to cultivate the
friendship and goodwill of the inhabitants, who may thus be placed
under His royal protection, and to convince them of His Majesty’s
disposition to grant them all such indulgences and immunities as can,
consistently with the general interests of the Empire, be extended to
them ; and that it is His Majesty’s intention that their laws and
customs should not be infringed, nor fresh taxes or duties imposed,
relying, however, that proper provision will be made for defraying the
expense of the internal Government of the Settlement. Iam also to
inform you that it is His Majesty’s gracious intention that the internal
trade of the inhabitants shall be entirely free, and that permission
will be granted to them to trade to and from the English Company's
possessions, in the East Indies, with the same advantages as the
subjects of the most favoured nation ; and that whilst the Settlements
under your Government shall continue in His Majesty’s possession, the
inhabitants will be treated in the most favourable manner, and will be
admitted to a full and free use of all the commercial advantages
-of which the situation and circumstances of the settlement will admit ;
and with a view to give every proof of His Majesty’s desire to render
the situation of the inhabitants as satisfactory as possible, he has
-directed that the officers of your Government should be left in the full
and free possession of their cae peat until His Majesty’s pleasure
‘shall be known.
With respect to the European corps serving under your Government,
His Majesty has been graciously pleased to authorise that it should be
proposed to them to be taken into the pay of Great Britain, and
engaged for his service, on the terms on which they are now
employed.
Having made this communication, it is my duty to apprise you that
if, contrary to His Majesty’s expectations, resistance should be made
to deliver up the several Colonies and Settlements upon the Island of
Ceylon, the Officers Commanding the Naval and Land Forces have the
express command of the King to take possession of them by force, in
His Majesty’s name, a measure which, being the result of your
disregard to the orders of the Prince Stadtholder, will render you, and
those who may be concerned with you, responsible for the con-
sequences.
I have further to acquaint you that a considerable body of troops ~
will sail from hence in the course of a few days to rendezvous at
Trincomalee, and that any communication you may have to make upon
the important subject of this despatch you will address to the
Commanding Officers of the Naval and Land Forces assembled at that
place, who have full authority to adopt such measures, in conformity
to the orders above-mentioned, as the exigency of the case may
require.
F2
ag4 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VOL. X..
The friendship which has so long subsisted between Great Britain
and the States General, and which has certainly so much contributed
to the welfare of both, has placed me under a peculiar embarrassment,
from feeling the necessity of calling upon you for a decided and final
answer to this despatch within a limited period; but the critical
situation of public affairs will not admit of delay. It is therefore
indispensably necessary that you should at once determine whether
you will accept the protection offered by the King, as the ally and
friend of the States General under the Constitution guaranteed to.
them in 1787, or whether you will prefer a system fraught with every
distress and ruin to the liberty and property of those who are so
unfortunate as to exist under it.
For this purpose, Major Agnew has directions to convey your
answer to the Commanding Officers of the Naval and Land Forces, as
no further communication can be had with me upon this point ; or
in the event of your wishing to despatch any person from your own
Government, Captain Gardner has Commodore Rainier’s orders to give
him every suitable accommodation in His Majesty’s ship ZL’ Heroine, and
to land him at Trincomalee ; but it must be explicitly understood that
the smallest delay under existing circumstances will be considered as
a refusal of the offered protection.
Major Agnew, who will have the honour of delivering these
despatches, is an officer upon whose integrity and discretion you
may place the firmest reliance, and is highly deserving of being treated
with the most unreserved confidence.
I have, &c.,
Fort St. George, HOBART.
July 7, 1795. ——
PROCLAMATION.
WHEREAS an armed force, acting under the pretended authority of
the persons now exercising the powers of Government in France, has.
entered into the territories of His Britannic Majesty’s ancient allies,
their High Mightinesses the States General of the United Provinces,
and has forcibly taken possession of the seat of Government, whereby
the Stadtholder has been obliged to leave his own country and take
refuge in Great Britain—We do by this Proclamation, issued in virtue
of His Majesty’s command, invite and require all Commanders and
Governors of Settlements, Plantations, Colonies, and Factories in the
East Indies, belonging to the said States as they respect the Sacred
Obligations of Honour and Allegiance and Fidelity to their lawful
Sovereigns (of their adherence to which they have at all times given
the most distinguished proofs), to deliver up the said Settlements,
Plantations, Colonies, and Factories into His Majesty’s possession, in
order that the same may be preserved by His Majesty until a general
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 9)
pacification shall have composed the differences now subsisting in
Europe, and until it shall please God to re-establish the ancient
Constitution and Government of the United Provinces ; and, in the
meantime, we hereby promise upon the assurance of His Majesty’s
royal word that so long as the said Settlements, Plantations, Colonies,
and Factories shall continue to be possessed by His Majesty, to
be held and treated upon the same terms, with respect to all advantages,
privileges, and immunities to be enjoyed by the respective inhabitants,
upon which the Settlements, Plantations, Colonies, and Factories in
the East Indies are held and treated, which are now subject to His
Majesty’s Crown, or are otherwise possessed by the Company of
Merchants trading from England to the East Indies under His Majesty’s
Royal Charters.
Given under our hands at Fort St. George this seventh day of July,
1795.
PETER RAINIER.
— JOHN BRATHWAITE.
Mon CHER FRERE,—EN consequence de la dissolution du Gouverne-
ment avec lequel j’avois fait la capitulation pour le service de mon
regiment en 1781, j’ai pris la resolution de le retirer de l’armée
Hollandoire dans l’entention de transferer le corp 4u service de sa
Majesté Britannique qui a donne sa protection au Prince Stadtholder
Hereditaire, et qui a garanté la conservation de la Constitution des
Hitats Généraux etablie 1787.
Je vous en donne avis affin de vous deriger en consequence je
connois trop vos principes et votre attachement pour me permettre de
douter un instant que vous ne remplissies tous les devoirs que ce
nouvel ordre de choses vous imposent.
En attendant la donnée satisfaction de vous enbrasser ne douttes
jaimais des tendres sentiments fratérnel de votre devoué frére et chef
propriétaire.
LE Cui. CHARLES DE MEURON.
Goudelour,
‘ce 30 Février, 1795. os
To the Officers Commanding the English Naval and Land
Forces in the Bay of Trincomalee.
S1Rrs,—I RECEIVED through Major Agnew a letter from Lord Hobart,
‘the contents of which you are acquainted with, and I am desired to
‘send you my answer by Major Agnew. In consequence I have the
honour to declare as well for myself as for the Members of the Coun-
‘cil, which form the Government of this Island, that all of us and
each in particular adhere faithfully to the old and lawful Government
396 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON), [ VoL. X.
system of the Republic of the Seven Provinces, with the States.
General and the Hereditary Stadtholder at the head, as guaranteed in
the year 1787 ; and that we still acknowledge the English as our close
and intimate allies.
Our principal forts are, thank God, well provided with everything
that is necessary for a vigorous defence ; and therefore we are not so
much in want of the supply which has been offered. But nevertheless
it will be agreeable to us, if the Government of Madras will now return
the friendship which we showed it last year, with an equal quantity
of eight hundred Europeans, of which three hundred ought
to be placed in the fort of Ostenburg, three hundred near Colombo
in the forts of Negombo and Kalutara, and two hundred near Galle in
the fort of Matara. But thereby we ought to inform you, that we are
destitute of money, and therefore unable to pay those troops, and
thus we beg that your Government will charge itself with the pay-
ment, to be indemnified hereafter by our superiors.
With this supply we trust that we will be sufficiently able to repel
the enemies which may attack us, and frustrate their designs, and this
‘ our confidence is grounded on the strength of the forts, the quantity
of the garrisons, the stock of all that is required for a vigorous defence,
and the firm resolution with which all our officers and troops are
animated to hazard their lives and property for the defence of the
establishments which have been committed to our care.
The recommendation of his Serene Highness our Hereditary Stadt-
holder and Chief Governor-General to give every possible help in our
harbours to his Britannic Majesty’s ships, shall be obeyed according to
our power. But respecting the proposition of Lord Hobart to put
our settlements under the protection of his Britannic Majesty, I am
obliged to answer that we are in duty and by oath bound to keep
them for our superiors, and not to resign the least part of them. I
trust that this declaration will be approved of by you, as the letter of
his Serene Highness the Prince of Orange on which his Lordship
grounds his proposition does not make the least mention thereof, as.
you will see by the copy which joins this.
This is also not required to attain the purpose, as we are, thank God,
able to defend the establishments which have been committed to our
care, especially if the English Government pleases to supply us with
the aforesaid troops, and that his Majesty’s ships please to co-operate
for the defence of our coasts and harbours.
As I do not doubt but that this my just declaration will be accepted,
the Major and Commandant Fornbauer is ordered by me to take in
three hundred Europeans, and to station them in the fort of Ostenburg,
and to deliberate with you about the measures which ought to be
pursued for that garrison, and to deliver to the Commandant of the
fort, cannon, stores, and other goods according to an exact inventory,
for which purpose, according to Lord Hobart’s proposition, the junior
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. dot
merchant Fraercken is sent from hence to assist jointly with the
administrator Martensz, as Deputy at the inventorisation.
SIRS,
Your obedient servant,
Colombo, July 27, 1795. J. G. VAN ANGELBECK.
Note pour Messieurs les Capitaines Renaud et Hoffmann.
1. Ces Messieurs presenteront mon respect a M. le Commodore.
2. Ils lui diront, que je jois prét, d’observer les devoirs d’un
Commandant d’une puissance alliée.
3. Mais que j’ai des nouvelles, des préparatifs de guerre, que la
- Compagnie Anglaise faisoit & la cote, et notamment a Negapatnam.
Que les chefs de la Compagnie Anglaise, disent publiquement, que
ces préparatifs joient contre Tile de Ceilon.
4. Que cette nouvelle peut-étre facilement détruit par M. le
Commodore, en donnant sa parole d’honneur par écrit que actuelle-
ment, M. le Commodore, n’ait pas d’ordre, qui l’auteorisent de non
faire la guerre et queen cas que M. le Commodore’ ne juge pas
apropos de me tranquiliser sur ce point, je le priede me permettre que
je refuse Ventrée dans la Bumenbaay a chaque batiment de guerre
Anglaise, jusque ce que j’aurois des ordres definitifs du Gouvernement
Général de l’Isle et que jusque la, je ne pourrois entrer en aucune
negociation, sur le sujet contenue dans la lettre, qui m’a été remise par
M. le Major Agneween.
J. G. FORNBAUER.
A. K. KORDEERT.
Trinkonomale, ce 1 Aott, 1795. J. M. JARTHOLOMEUSZ.
Commodore Rainier presents his compliments to Major Fornbauer,
and will transmit his answer to the Note delivered by Captains Renaud
and Hoffmann, as soon as the papers he judges necessary for his in-
formation can be copied. Major Agnew and Captain Borough will
have the honour to deliver Commodore Rainier’s answer to Major
Fornbauer, and will be authorised to give such further explanation as
may appear necessary.
On Board H.M.S. Suffolk.
August 2, 1795. a
In reply to the note of Major Fornbauer communicated by Captains
Renaud and Hoffmann, Commodore Rainier and Colonel Stuart have
to observe, that the object for which the troops under their command
have been ordered to Trincomalee was particularly explained to the
Government-General of Ceylon, in a letter from the Government of
398 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ Vou. X.
Madras and other communications, transmitted to Colombo, by Major
Agnew, who has brought to them the reply of Mr. van Angelbeck,
and delivered to Major Fornbauer the orders issued by him in con-
sequence of these communications. The Officers Commanding His
Majesty’s Sea and Land Forces conceived that no further explanation
of their object was necessary ; but as Major Fornbauer requires it,
they assure him that they are come as the ancient friends and firm
allies of the Republic of the United Provinces, to protect with the
troops of His Britannic Majesty the possessions of his allies, and to
prevent their falling into the hands of their common enemy, under the
express condition that as soon as the Constitution of the Republic of
the United Provinces is re-established as guaranteed in the year 1787,
the places occupied by His Majesty’s troops shall be restored.
It is necessary that the Major Fornbauer should be fully acquainted
with the instructions under which Commodore Rainier and Colonel
Stuart act ; which are, in the event of refusal to admit the troops for
the purposes of protection as above stated, to use the force under their
command to compel obedience ; and should Major Fornbauer render
it necessary for them to resort to force, he will be himself responsible
for the consequences which may ensue from a line of conduct so
opposite to the orders of His Serene Highness the Prince Stadtholder,
and those of the Government of Colombo, that it can only be attri-
buted to his determination to take part with the common enemy of
His Britannic Majesty and the Dutch Republic.
Given under our hands on Board His Majesty’s Ship Suffolk, in
Back Bay, Trincomalee, this second day of August, 1795.
PETER RAINIER.
J. STUART.
Instruction pour Messieurs Renaud et Bellon.
1. Crs Messieurs presenteront mon respect a M. le Commodore
Rainier et M. le Colonel Stuart, et les remercierons de ce que il sont
bien voula par leur declaration, anuller les avis, que le soussigné avoie
recu, comme si la Compagnie Anglaise, avoit dessein d’envanir I’Isle de
Ceilon. Qu’en consequence les vaisseaux de sa Majesté et autres batti-
ments Anglais, pourront entrer dans la baye et qu’en Général les
troupes de deux nations vivront en bonne amitié.
2. Lesoussigné a ordre de recevoir dans le fort Oostenburg trois cent
tétes militaires, de sa Majesté Britannique. Mais que malheureuse-
ment dans la lettre, qui porte cette ordre, il’y a omission de forme, en
ce que la lettre n’est signeé que de Monsieur le Gouverneur de I’Isle
tout sien: que selon la Constitution de la Compagnie toutes les
lettres, portant méme des petits objets d’administration, doivent étre
signées, constamment du moins par la pluralité des members.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 399
3. Que cette omission de forme constitutionelle, rend la lettre de
pas plus de poid, qu’une lettre particuliére. Ht que Monsieur le
Gouverneur, qui est d’un Age tres avancé, mourant, la Regence pour-
roit accuser de haute trahison, le soussigné et lui trancher la téte pur
un echaffaud, sans que le soussigné auroit une seule piéce, pour le
justifier de admission, des trois cent hommes, des troupes, de sa
Majesté Britannique.
4, Le soussigné supplie par cette raison, Monsieur le Commodore
Rainier et Monsieur le Colonel Stuart d’avoir égard 4 cette difficulté et
d’accorder un delai eu soussigné, pour l’admission des trois cent tétes
dans Oostenbourg. Jusquece que Monsieur le Gouverneur van Angel-
beck aura levé, par une lettre, ou ordre signée de lui et de la pluralité des
Membres du Conseil, cette difficulté, en quel cas le soussigné admetitra
aussit6t les trois cent hommes, l’intervalle pouvant étre employé, de
prendre les arrangements necessaire pour tout ce qui a égard, a cet objet.
5. Pour engager M. le Commodore Rainier et M. le Colonel
Stuart, d’accorder ce delai, le soussigné declare, qu’il a ordre du
Gouverneur et Conseil de l’Isle de Ceilon, en cas d’attaque par le
Gouvernement actuelle de France, d’en donner avis au Gouverne-
ment de Madras et d’autres chefs de sa Majesté Britannique, et de
demander le secours qui sera jugé necessaire, pour émpecher l’ememi
de faire la conquétte des forts, sous son commandement. Et le
soussigné engage par la presente sa parole d’honneur, qu'il observera
fidélement lV’ordre ci-dessus.
J. G. FORNBAUER.
Trinkonomale, ce 2 Aodit, 1795.
ComMoporRE Rainier and Colonel Stuart have received the Note
which the Captains Renaud and Bellon were charged to deliver to
them from a Major Fornbauer. They have by every means in their
power endeavoured to avoid any occasion of disagreement between
His Majesty’s officers and those of the Republic of the United
Provinces, on an object of service equally important to the interests of
both ; for this reason Major Agnew was despatched to Colombo to
learn the sentiments of the Government of Ceylon, and the British
squadron avoided entering the Bay of Trincomalee, till his return
gave the Officers Commanding the assurance of the continuance of the
friendship which has hitherto subsisted between these States.
Having acted with such delicacy towards the officers of the Govern-
ment of Ceylon, they did not expect that any omission of form would
have operated to prevent the immediate conclusion of an arrangement
proposed by Governor van Angelbeck, in answer to the demands made
by the British Government. That arrangement was by no means
equal to the demands conveyed in the British Proclamation; but
Commodore Rainier and Colonel Stuart, from a wish to avoid hostility
if possible, took upon themselves to accept it.
400 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
Major Fornbauer’s last notification obliges the Commanders of the
British Forces at Trincomalee to revert to their original instructions.
Major Fornbauer has received copy of their Proclamation, and he is
hereby required in conformity to the demands it contains to deliver
the forts under his command into the possession of the British
troops, to be protected by them against the attacks of the French ; or
his refusal will be considered as a declaration of hostility.
Given under our hands on Board His Majesty’s Ship Suffolk, in
Back Bay, Trincomalee, this second day of August, 1795.
PETER RAINIER.
————— J. STUART.
Instruction pour Messieurs les Capitaines Renaud and Bellon.
1. EN presentant 4 Monsieur le Commodore et 4 M le Colonel
Stuart mon respect, Messieurs les Capitaines Renaud et Bellon, pro-
testeront formellement contre le contenu de la note fulminante, remis
au soussigné. Ils chargeront Messieurs le Commodore Rainier et le
Colonel Stuart de toute la conséquence, qui peut s’ensuivre et assure-
ront ces Messieurs que la garnison et son Commandant tachera de
meriter l’éstime de la nation Anglaise, pour se consoler du mépris dont
la derniére note vient fletria son Commandant.
Trinkonomale, ce 2 Aott, 1795. J. G. FORNBAUER.
To the Officers Commanding the British Naval and Military
Forces at Trincomalee.
Srrs,— HAVING received the news that you have thought fit to invade
the Company’s territory with armed troops, and to summon the forts of
Trincomalee and Ostenburg, we have annulled our resolution to accept
of eight hundred men as auxiliaries and to place three hundred of them
in Ostenburg, and have therefore resolved to defend with the forces
we have the forts and establishments which have been confided to us
against every one that wishes to make themselves masters thereof. We
inform you thereof, and have the honour to be, &c.
J. G. VAN ANGELBECK.
C. VAN ANGELBECK.
D. C. von DRIEBERG.
J. REINTOUS.
B. L. VAN ZITTER.
A. SAMLANT.
J. A. VOLLENHOVE.
D. D. van RANzow.
A. J. ISSENDORP.
Colombo, August 13, 1795. T. G. Horianp.
No. 37.—1888.]
CAPTURE OF COLOMBO.
401
Capitulation of Trincomalee.
_ Le Commandant du Fort d’Oostenburg rend le dit fort 4 sa Majesté
Britannique sous les conditions suivantes :—
ARTICLE 1.
La garrison du Fort d’Oosten-
burg se rend prisonniers de
guerre; les officiers garderont
leurs epées.
ARTICLE 2.
Le Capitaine Weerman et le
Lieutenant Lellman Ingenieur,
demandent la permission de rester
ici pour arranger leurs affaires at
_ celles des officiers.
ARTICLE 3.
Les proprietés des officiers et
soldats sera assure.
ARTICLE 4.
Les soldats seront prisonniers
de guerre, et delivrés pour étre
transporte ; ils ne seront pas forcés
pour prendre service, et ceux qui
ne voudront pas s’engager, seront
transporté en Europe au tems con-
venable.
ARTICLE 5D.
Les Malays seront bien iraites,
et ne seront pas forcés de prendre
service ni comme militaires, ni
comme matelots.
ARTICLE 6.
Le magazinier, son assistant et
le secretaire demandent la per-
mission de rester ici pour arranger
leurs affaires. |
ARTICLE 7.
Tous les articles de la capitula-
tion de Trinkonomale, quoique
pas contenus dans celle ci, seront
etendues aussi sur la garrison
d’Oostenburg autant convenable.
Granted.
These officers will be permitted
to remain a reasonable time for the
arrangement of ther affairs.
Granted.
Granied.
Granted.
These gentlemen will be allowed
a reasonable time for the arrange-
ment of their affairs, but are to be
considered as prisoners of war.
Granted.
402
ARTICLE 8.
A quatre heures cet aprés midi,
la garrison marcheré dehors
tambours battant et mettra bas les
armes.
JOURNAL, R.A.S. (CEYLON).
[ VOL. X.
The garrison will march out at
4 o'clock this afternoon in the man-
ner required by this Article. But
a detachment of the British army
must be put tn possession of the
Water Pass Gate at 2 o'clock in
the afternoon, and proper persons
will be appointed by Captain Hoff-
mann to point out the Magazine, &c.,
that guards may be posted for their
securety.
ARTICLE 9.
Tous les munitions, les magazins,
papiers, et proprietés publiques
seront delivrés au Commissaire
nommé de la part de sa Majesté
Britannique.
PETER RAINIER.
Fort d’ Oostenburg, J. STUART.
ce 31 Aofit, 1795.
To the Honourable J.G. van Angelbeck, Governor, &c., and to the
Gentlemen of Council at Colombo.
HONOURABLE SIR, AND Srrs.—OvuR President had the honour of
addressing a letter to Mr. van Angelbeck on July 7, in which his
Lordship communicated the intentions of the King of Great Britain
with respect to the Dutch Settlements in India, and invited your
‘Government to the acceptance of propositions which were calculated
to secure those settlements during the war from falling into the hands
of the enemy, by taking them under the protection of Great Britain,
with the condition of their being restored to the Republic of Holland,
cat the conclusion of a General Peace, by which its independence and
its constitution, as guaranteed in the year 1787, shall be maintained
and secured. We had the less doubt upon our minds with respect to
the satisfaction it would have afforded you to embrace the plan that
had been concerted between His Majesty and the Prince of Orange,
because we knew that you were bound by the most sacred obligation
to uphold that constitution, and because the principles on which the
plan was formed had nothing in view that could be construed into an
act of derogation on your part.
We feel the most sincere concern that the harmony and good under-
standing which had so long subsisted between the two Governments
‘Should have suffered an interruption by your not having conceived
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 403
yourselves called upon by the Stadtholder’s letter to acquiesce altogether
in the propositions our President had made to you ; and that even the
limited manner in which your Government had thought proper to
comply was frustrated by the Officer Commanding in Trincomalee
from a deficiency in point of form, with regard to the signature of the
order, not deeming himself warranted to obey it.
In conformity to the orders from Europe, in the event of your
declining the protection of Great Britain, the reduction of the Forts
of Ostenburg and Trincomalee, with the adjoining districts, and that
of other settlements belonging to the Dutch on the Island of Ceylon,
which we have reason to expect either are by this time actually in our
possession, or on the eve of being subdued by the British troops, has
been the immediate consequence of the commencement of hostilities.
Being led by many circumstances to believe that we have a common
interest with you in the result of the present war, we seriously lament
the alternative to which we have been driven, and under this impression
are anxious to make every effort in our power to bring our differences
to an amicable and speedy termination, that we may at least enjoy
the satisfactory reflection of having followed the impulse of humanity,
and the dictates of those sentiments of regard we feel towards your
nation, by strenuously endeavouring to avert those evils which must
inevitably attend a continuation of hostility.
We are the more induced to make an attempt towards the restoration
of tranquility at this time from the conviction that your means of
resistance are extremely inadequate, and we are persuaded that you
cannot but concur with us in that opinion, when you are informed
that by a capitulation signed at Netifchatel on March 30 last, on the
part of the British Government and the Count de Meuron, proprietor
of the regiment of that name, it has been stipulated that the whole
corps should be immediately withdrawn from your service, with a
view to its afterwards being transferred to that of Great Britain, and
that for the purpose of executing the terms of the said capitulation
the Count de Meuron had arrived at Tellicherry on the 6th instant.
We have received accounts from His Majesty’s Secretary of State,
communicating the terms of this agreement, and have letters from
Mr. Cleghorn, the gentleman who negotiated them, and who accompanied
the Count de Meuron from Europe to this country.
Your letter of the 15th ultimo would warrant our availing ourselves
of the advantages we must derive from so considerable a diminution
of your force, and might be an inducement to us to complete the
reduction of all the Dutch Settlements on the Island of Ceylon by
conquest, a measure to which we might reasonably look without
imposing upon ourselves a veryarduous undertaking. Weare, however,
too well disposed to peace with the representatives of the Stadtholder’s
Government to forego any opening which may lead to so desirable an
object, and therefore renew our former proposition, as far as it regards
those Settlements which remain in the possession of your Government.
404 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
Tt may at the same time be expedient that you should explicitly under-
stand that our proposition goes to putting the Dutch Settlements in
question completely under His Britannic Majesty’s protection and
control, the troops to be stationed for that purpose to be either
British or selected from amongst those now in your service, according
to the disposition we may think it most advisable to make, under the
impression of existing circumstances.
Our President’s letter of the 7th July contains the stipulations we
feel ourselves at liberty to enter into concerning the settlements
remaining under your Government, as well as our determination with
respect to the line of conduct that will be pursued, in the event of
your persevering in your resolution of the 15th August.
Any further explanation you may require will be given by Major
Agnew, who possesses our full confidence, and who is authorised by us
to settle the mode of carrying the proposed arrangement into
execution.
We have, &c.,
HOBART.
Fort St. George, C. SAUNDERS.
September 22, 1795. — K. H. FALLOFIELD.
Headquarter of the British Army near
Jaffnapatnam, September 28, 1795.
To the Governor or Commandant of the Fort of Jaffnapatnam,
and its Dependencies.
Sir,—THE important Forts of Trincomalee, Ostenburg, and Bat-
ticaloa having surrendered to the Army of his Britannic Majesty, the
undersigned, Commanding-in-Chief the troops of His Majesty on the
Island of Ceylon, demands of you to surrender the Fort of Jaffna-
patnam and its dependencies under your command to the King, my
Master. The officers and troops of the garrison, if it is their wish,
will be immediately received into the pay of Great Britain with the
rank they now hold. Their private property as well as that of all
the inhabitants will be secured to them, and every reasonable indul-
gence which you can require on their behalf will be granted. It must
be evident to you that your resistance cannot long preserve the Fort
under your command, when you are apprised of the possessions which
the English have already acquired on this Island for their preservation
against our common enemy and of the British power in India. If
therefore your refusal to surrender on the very favourable condition
I have now the honour to offer, obliges me to erect batteries against
the place (the guns for that purpose and the remainder of the army
being on their march from Point Pedro to join), no terms will
hereafter be granted, and if you are permitted to surrender it must be
at discretion.
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 405
Captain Borough, Lieutenant Hayter, and John Macdowall, Esquire,
will have the honour to deliver this letter to you, and are empowered
by me to arrange the terms of surrender.
I have the honour to be, with every consideration of respect and
esteem, &c.
J. STUART,
Commanding-in-Chief the Troops of His Britannic
Majesty on this Island of Ceylon.
To the Right Honourable Lord Hobart, Governor, and Council at
Fort St. George.
My Lorp anp Srrs,—WE have had the honour to receive from
Major Agnew your letter of September 22 last, and reply to it as
follows :—
Our answer to Lord Hobart’s letter of July 7, which agreeably to
his Lordship’s desire was despatched to the Commanding Officers of
the British Naval and Land Forces before Trincomalee, contained all
that his Serene Highness the Hereditary Stadtholder demanded from us,
and the strongest reasons why we could not agree to the remaining
demands of his Lordship which went much further.
Our Governor alone signed that letter because Major Agnew insisted
so much on having his despatch immediately on account of the danger
to which the frigate was exposed in the bad monsoon, and as part of
the Members of Council lived without the fort, hours would have been
spent in getting it signed by them. Our Governor signed it without
hesitation, as the draft had been approved by every one of us, and
as the Governors of Ceylon have always in matters of the greatest
importance given orders to the subordinate officers by letters signed
alone by them.
Major Fornbauer should then without hesitation have complied with
its contents, and we have therefore left the consequences of his refusal
to his account.
We nevertheless expected with much reason that the Commanding
Officers would have contented themselves with the aforesaid Major’s
offer, to ask additional orders, and then to comply, in -which case this
unfortunate misunderstanding could have been adjusted within a few
days.
But as they commenced public hostilities by invading our territory
and summoning both our Forts, we were obliged by our letter of
August 15 to repeal our peaceable offer.
We will suppose for an instant that the misdemeanour of Major
Fornbauer had given the Commanding Officers a right to commence
hostilities. But with what reason can the conquest of Batticaloa,
Jafinapatnam, and Tuticorin be justified? The chiefs of those places
406 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [ VoL. X.
having made liberal offers for the admittance of your troops, what
right or argument can you allege, My Lord and Sirs, except your
superior force, to summon us to deliver our establishments in the
manner you have done by your letter of September 22 last ?
Respecting the capitulation which the Count de Meuron has entered
into with your Government for the Swiss Regiment, we declare he had
no power to do it, because he had consigned his regiment permanently
to us, as long as the Company might want it, as appears by the 25th
Article of the Capitulation, of which a copy is annexed. He says in his
letter to his brother the Colonel Commandant, that the Government
with whom he capitulated is dissolved, and that therefore he had
resolved to withdraw his regiment from the Dutch Army. But the
Government is not yet dissolved, as will appear at the conclusion of a
General Peace in the Netherlands. In the meantime we are here the
representatives of the same, and as such you acknowledge us by your
letter of September 22 last.
But although we are deprived of that part of the regiment which is
here, and which consists of five hundred men; we are, however, not
destitute of resources to defend what has been confided to us, and if
we are at last crushed by a superior force, we will find sufficient con-
solation in the reflection that we have done all that could be expected
from loyal officers, who prefer their honour and their duty to every
other consideration.
We have the honour to be, &c.,
J.G. VAN ANGELBECK.
C. VAN ANGELBECK.
D. C. von DRIEBERG.
J. REINTOUS.
B. L. VAN ZITTER.
A. SAMLANT.
J. A. VOLLENHOVE.
D. D. vAN RANZOW.
A. IssENDORP.
Colombo, October 13, 1875. T. G. HoFLanpD.
To the Officer Commanding the British Troops at Tuticorin.
Srr,—-Havineé made an arrangement with Major Agnew that five
companies of the Swiss Regiment in garrison here should be conveyed
from hence to Tuticorin with the sloops La Fideéle, the Jonge Villem
Arnold, and the Grutaaf, under flags of truce, for which purpose
Major Agnew granted three passports, one of which goes now with
La Fidele.
M. Pierre Monneron arrived since here with his vessel, the Alamgum,
with a passport and flag of Tipu Sultan, and Colonel de Meuron not
knowing any means to convey to Madras the remaining two compa-
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. AQT
nies of his Regiment which are garrisoned at Point de Galle, he made
with my knowledge and consent an arrangement with M. Monneron
to convey part of the five companies to Tuticorin, in which case the
remainder can be transported with La Fidele, and the other two sloops
go to Point de Galle to carry over the two companies.
Agreably to this arrangement La Fidéle goes now with two hundred
and fifty men, and the other two sloops have already been despatched to
Point de Galle with their passports in order to embark there the two
companies. I have to request, therefore, that you will please provide
them, with all possible speed, with the necessary water and firewood,
and send them back to Colombo with a passport.
I have, &c.,
J.G. VAN ANGELBECK.
Colombo, November 12, 1795.
APPENDIX 1B.
[ Percival’s “ Account of the Island of Ceylon,”
pages 112-118. ]
THE English landed at Nigombo in February, 1796, when they made
themselves masters of it without opposition.
After the taking of Nigombo, General Stewart, with the 52nd, 73rd,
and 77th regiments, three battalions of Sepoys, and a detachment of
Bengal artillery, marched to attack Columbo. The road through
which he had to pass presented apparently the most formidable
obstacles. Those rivers which add so much to the beauty and richness of
the country, and those woods which afford so much comfort to the
traveller, presented so many bars to the march of an army, and
opportunities to annoy it. For twenty miles the road may be con-
sidered as one continued defile, capable of being easily defended
against a much superior force. It was intersected by two broad, deep,
and rapid rivers, and several smaller ones, besides ravines whose
bridges had been broken down. Each side of the path through which
our army marched was covered with thick woods and jungle, from
whence the enemy had an opportunity of destroying their adversaries,
without even being seen themselves. In such a situation General
Stewart every moment expected an attack, and was exceedingly
surprised, as were all the officers, at being suffered to pass through
such a strong and difficult country without the smallest opposition.
Nothing can give a more striking idea of the degraded state to which
the Dutch military establishments at Ceylon were reduced, than their
suffering an enemy to advance unmolested in such circumstances.
S9—90 G
408 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X,
Neither want of skill or prudence on the part of the officers, nor want
of discipline on that of the soldiers, could have produced such dis-
graceful effects. It is only to the total extinction of public spirit, of
every sentiment of national honour, that such conduct can be
attributed. A thirst of gain and of private emolument appears to
have swallowed up every other feeling in the breasts of the Dutchmen ;
and this is a striking warning to all commercial nations to be careful
that those sentiments, which engage them to extend their dominions,
do not obliterate those by which alone they can be retained and
defended.
If their unmolested march seemed unaccountable, the circumstances
which followed still more surprised our British soldiers. The first
obstacle which opposed itself to General Stewart was the Mutwal river
at the distance of about four miles from Columbo, and here the enemy,
who made their appearance for the first time, seemed determined to
dispute the passage. Nature had done everything in her power to
render their resistance effectual. The river was here half a mile broad
and ran in such a direction as nearly to cut off and insulate for three
or four miles, that tract of country which immediately presented itself
to our army. A little neck of land on the south side afforded the only
entrance to this tract, which from its strength was called the Grand-
pass. A battery erected by the Dutch on the Columbo side commanded
the passages, and General Stewart was of course obliged to halt. The
army lay here for two days preparing themselves for a difficult enter-
prise, when they were astonished to learn that the Dutch had thrown
the guns of the battery into the river, evacuated the post, and retreated
precipitately into the garrison of Columbo. The British at first
doubted the truth of the intelligence, and then supposed it was a
stratagem of the enemy to draw them across, and afterwards attack
them with advantage. As no opposition, however, now presented
itself on the other side of the river, it was resolved to carry over the
army, which was speedily effected on rafts of bamboo, and a few boats
from our ships lying at anchor off the mouth of the river. Our troops
then encamped in a large grove of cocoanut trees, with a Malay village
in front. The position was very advantageous, as the river from its
winding course protected our right flank and rear, while the left was
skirted by a very thick wood or jungle, which extended nearly to the
Black Town of Columbo. Our ships, which lay at no great distance,
were ready to furnish the army with everything necessary. It was of
this last circumstance that the Dutch took advantage to excuse their
pusillanimous conduct in abandoning such an excellent position. They
said they were afraid of troops being landed from the ships between
them and the fort of Columbo, and thus cutting off their retreat. But
those who are acquainted with the situation of the country will look
upon this as a very poor palliation of their cowardice ; as even
supposing we had attempted to land troops between them and the
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 409
fort, a secure retreat was opened to them by the thick wood on the
left, through which from our not knowing the ground, it would have
been dangerous and improper for us to pursue them.
Whilst our troops lay here, the Dutch sent out from Columbo a
large party of Malays under the command of Colonel Raymond, a
Frenchman, to attack us, which they did rather unexpectedly in the
morning about daybreak. Our troops, however, particularly our
flank companies under Colonel Barbut, gave them such a warm
reception that they soon retired very precipitately and with great loss;
their brave commander was mortally wounded, and died a few days
after. ‘The loss on our part was not material: and this was the last
and only attempt made by the enemy to oppose us.
Our army was now come to Columbo, the capital of the Dutch
dominions in Ceylon, large, fortified, and capable of a vigorous defence;
and here they seemed to have concentrated their resistance. On our
appearing before it, however, a capitulation was immediately proposed,
and in a few days after this important place was surrendered into our
hands. To examine the causes which led to this unexpected conduct
may be of use to our own nation, and the Commanders of our garrison
abroad.
Previous to the British troops appearing before Columbo, its
garrison had been in some measure weakened by the loss of the Swiss
Regiment de Meuron, which for along time had composed part of it.
This regiment, upon the term of its agreement with the Dutch having
expired a few months before General Stewart was sent against Ceylon,
had transferred its services to our Government ; and other troops had
not hitherto been procured from Holland or Batavia to replace it at
Columbo. The strength of the garrison was by this means impaired ;
but the want of numbers was not its principal defect, as upon marching
out after the surrender, it was found to consist of two battalions of
Dutch troops, the French regiment of Wurtemberg, besides native
troops ; forming in all a number fully equal to the force sent against it.
The dissensions among both the civil and military officers of the
garrison were a cause which more powerfully hastened its surrender.
Those principles, which have produced so many convulsions and atro-
cities in Europe, had also penetrated into this Colony. The Governor,
M. van Angelbeck, was a very respectable old officer of moderate
principles and a mild disposition. Many of those under him were,
however, violent Republicans of the Jacobin party ; they declaimed
against the Governor as a man of a weak mind, and wished to place in
the government his son, whom they had gained over to their own princi-
ples. The violence of this party had gone to an alarming height; they
had already begun to denounce their opponents ; and several respectable
gentlemen would in all probability have fallen victims to their fury,
had not the sudden arrival of the English at this critical moment
rescued them from impending destruction.
410 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
The state of discipline in the garrison had also fallen into the most
shameful disorder. Drunkenness and mutiny were carried to the great-
est height. The old Governor has frequently declared at the tables of
our officers, that he was in constant danger of his life from their
mutinous conduct. He had resolved to defend the place to the last ;
but such was the state of insubordination which prevailed, that he
could not by any means induce the Dutch troops, and in particular the
officers, to march out against the enemy. Personal safety, an object
scarcely ever attended to by our troops either by sea or land, seemed in
them to overpower every sense of duty or honour. <A few of them
went to accompany the Malay troops on the expedition I have already
mentioned ; but scarcely had they reached the gates of the Black
Town when their courage evaporated, and they left the Malays to
their fate. Not above one or two European officers met us in that
action besides the brave Colonel Raymond, who was ashamed of being
connected with such poltroons, and would have brought their conduct
to public censure had not his death fallen a noble sacrifice to his sense
of honour. ;
This state of total insubordination, the violence of the Jacobin
party, and the fear of an internal massacre, induced the Governor to
enter into a private treaty for surrender with the English as soon as
they appeared before the place. He let his troops, however, know
that such a measure was in agitation ; but this produced no effect on
their disorders, and he at length signed the capitulation without their
knowledge, and I believe without their consent. Our troops were
suddenly introduced into the fort, and had nearly entered before the
Dutch were aware of it. They were found by us ina state of the
most infamous disorder and drunkenness ; no discipline, no obedience,
no spirit. They now began to vent the most bitter reproaches against
the Governor, accusing him as the author of that disgrace which their
own conduct had brought upon them ; and seemed in a tumultuous
crowd determined to display a desperate courage when it was now too
late. The Malay troops alone kept up any appearance of discipline.
Even they, however, were led away by the contagious example of the
rest ; and several of them, in concert with the Jacobin party among
the Dutch, attacked the Governor’s house, and fired it with an intention
to kill him, crying aloud that he had betrayed them and sold them to
the English. Nor was it without much difficulty that these mutineers
were compelled to evacuate the fort, and ground their arms.
It was grateful to the heart of a Briton to behold the steady
conduct and excellent discipline of our troops on this occasion when
contrasted with the riotous and shameful conduct of the Dutch
soldiers. An officer who was an eye witness assured me that the Dutch
soldiers went so far as even to strike at our men with their muskets,
calling them insulting and opprobrious names, and even spitting upon
them as they passed. This behaviour entirely corresponded with their
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. All
former cowardice, and was equally despised by our countrymen. I
have often since conversed on the subject with the Malay officers, who
seemed to have embraced entirely the same sentiments with regard to
it. They were all highly disgusted with the pusillanimous conduct of
the Dutch, particularly in the affair at the Grandpass, where they left
them without any assistance to fight by themselves. Their contempt
for their former masters, and their admiration of the valour of our
troops, has served to render the Malays our most sincere friends, and
they are now formed into a steady and well-disciplined regiment in
the British service.
These facts with regard to the easy capture of Ceylon tend to throw
the severest reflections on the Dutch garrison there ; but by no means
serve to show that the enterprise on our part was not attained with the
greatest danger. The opposition of even a very small body of men
must have occasioned much difficulty and loss to us, however great
General Stewart’s military talents, and however brave the troops he
commanded. Nature, indeed, seems to have done everything in her
power to secure the approaches to Columbo on this side.
APPENDIX C.
[ Welsh’s “ Military Reminiscences,” Vol. I., pages 26-40.
TRINCOMALLEE.
The harbour of Trincomallee, situated near the north-eastern
extremity of the island of Ceylon, is one of the best in India ; it was
defended by numerous works, and might have given us much trouble
to take it, but fortunately the garrison were mostly quiet merchants
and mechanics, who, by a protracted defence, would have hazarded
their all for the bubble reputation, and therefore very speedily surren-
dered. The troops destined for the conquest of the Dutch possessions
on the western shore of the island, then assembled at Ramiseram, in
January, 1796, consisting of three European and five native corps,
under the command of Colonel Stewart," of his Majesty’s 72nd
regiment.
* Colonel Stewart was a very old and experienced officer, well known,
and at that time much liked by the Madras army; he went by the fami-
liar appellation of ‘‘Old Row.” Relieved from the government of Ceylon,
he afterwards became Commander-in-Chief at Madras, and returned to
- Kurope in 1808.
412 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). | [Vou. X.
RAMISERAM.
This island, about ten or twelve miles long, and half that breadth,
and which is situated at the head of the gulph of Manaar, is separated
from the mainland of the peninsula by a narrow ferry, and from
Ceylon by Adam’s bridge and the island of Manaar. Its Pagodas,
celebrated all over India for their sanctity, are at the eastern end of
the island ; they are lofty, and in good repair, though of great anti-
quity. The Brahmins have a neat little village in the neighbourhood,
and there is a fine square stone tank, with a small island in the centre,
luring the unwary to destruction, for its approach appears clear of all
impediments. I had swam across to look at its images, and returning,
carelessly allowed my legs to sink beneath me, when they were immedi-
ately entangled in weeds, which pulled me under water two or three
times ; until, at length, I tore them up from the bottom in the struggle,
and reached the bank with great difficulty, dragging behind me several
thin cords of many feet in length. Although it is not very likely that
any of my readers may have occasion to try the same experiment, yet
I could not resist the temptation of holding out a warning to those
who might be led into a similar danger through similar inadvertency.
Here, on very good ground, the troops were encampad as they
arrived ; and about January 10, we took our final departure, in large
open boats ; crossing under the bridge, as it is called, we coasted along,
by Arepoo, Calpenteen, &c., running on shore every evening, to cook
and eat our diurnal meal, and sleep on the beach ; but without any
shelter from the weather, which being particularly inclement, we
generally had our clothes wet through all night, and dried during the
day upon our bodies : experiencing both extremes in the course of the
twenty-four hours. Our first rendezvous was Negumbo, about thirty
miles north of Colombo, then in the enemy’s possession. Our flotilla
being drawn up in order, a landing was effected, and we found the
works abandoned without resistance. Here, then, we landed our
stores, camp equipage, &c., as also the fascines and gabions we had
made, under the erroneous impression that we were not likely to find
materials in Ceylon, the best wooded country in the world ; and I may
as well anticipate the catastrophe, by remarking, that they were after-
wards all served out to the Bombay Grenadier battalion, at Columbo,
for firewood !—the useless cost and labour being carried to the
account of experience and geographical knowledge. Leaving our boats
to carry on the heavy articles, for which cattle could not be procured,
the army marched by land, and arrived within four miles of Columbo,
without meeting the slightest resistance, as it was not until after we
had crossed a broad and rapid river that the enemy attempted to
impede our approach.
COLUMBO.
Advancing at daylight, we crossed the great ferry, called Grand
Pass, and forming on the other side, moved on, uncertain what recep-
No. 37.—1888.] CAPTURE OF COLOMBO. 413
tion we were likely to experience, when all of a sudden a peal of
musquetry, and shower of balls, arrested our attention. A body of
eight hundred or one thousand Malays, followed by Dutch troops, gave
us this salutation, which being returned with interest, they immediately
took to flight, leaving, amongst others, a Colonel mortally wounded on
the ground. His remains were interred with military honours, and we
took up our almost peaceable abode in the Pettah and environs, about
two o'clock the next day : having, however, had a most ridiculous
alarm during the night, which terminated fatally for one of our com-
rades. Being with the advance, I was posted in a thick grove, with
one of the picquets for the night ; the next party to us was furnished
by the Bombay Grenadier battalion, in similar ground. All the
sentries were loaded, and told to challenge distinctly any one who
approached them ; and, if not satisfactorily answered, to fire at the
object. The night was dark, and all had remained still, till towards
morning, when suddenly, ‘‘Who comes there?” was bellowed out
from the Bombay post, and immediately after the report of two
musquets, followed by others, resounded through the grove. “ Fall
in! fall in! prime and load!” followed on our part, to which a dead
silence ensured ; and then one of those uncertain pauses, the most
trying to the nerves and patience of a soldier. Matters remaining in
this state for some time, we ventured to enquire what had occurred to
our comrades on the right, and found that a buffalo had suddenly
advanced on two drowsy Ducks,* and, not giving the countersign, was
immediately fired at ; the remainder of the picquet turning out, loaded
their pieces, and also commenced firing, when a shot from a better
marksman than the rest killed one of our own sentries, and was even
fired so close to him as actually to blow away a part of the poor
fellow’s mouth. The fact was, that drowsiness had obtained such
complete possession of the guard, that on their being thus suddenly
wakened they were quite unable to recognise each other in the dark.
Negociations having commenced between Colonel Stewart and the
Dutch Governor-General, van Angleback, we remained inactive for a
few days ; when, on February 16, the whole of their possessions on
the Island were ceded to us by capitulation, in trust for the Prince of
Orange, and the fort was instantly taken possession of by our troops
in his name, our corps, the 9th battalion of Native infantry, being
detached to Point de Galle, sixty miles south, to receive charge of and
garrison that fortress.
“The Bombay army are generally designated “ Ducks,” perhaps from
their Presidency being situated on a small island. The Bengalees are
denominated “ Qu hies,” from a habit of exclaiming “kocy hye?” “who
is there?” to their domestics, when requiring their attendance ; and the
Madrasees are designated by the appellation of “ Muils,” from the circum-
stance of always using a kind of hot soup, ycleped mulligatawny, literally
pepper water, at their meals, particularly supper.
414 JOURNAL, R.A.S. (CEYLON). [Vou. X.
Columbo, the capital of the Dutch in Ceylon, is a place of consider-
able consequence and strength, from its natural position as well as
from its works, which were numerous and in good condition. The
fort, which is extensive, contained many capital dwelling houses,
including the Governor’s palace, which is a most superb building. The
Pettah had also several good houses, churches, &c., in it ; and in the
place, altogether, were many respectable inhabitants. Without a
chance of relief, it would have been madness to have held out : and by
an early capitulation, private property was not only preserved, but all
the different public servants obtained pensions from our Government.
Columbo is also a place of great traffic by sea, the roadstead being
extremely safe and commodious, particularly during the north-eastern
monsoons.
——
GEORGE J A SKEEN. GOVERNMENT PRINTER. COLOMBO, CEYLON.
Lean Any
TA
Cn
i
g
ie
aa,
i hey
aie
tT
iar
CRS, Sa Fe
py prea
nm
hw? M0- TF ¢
st
th
Faboty »
irk mey
B wELE OF PI ee wr ME HP RT LE De:
pre
corm rat
ei
ts
aah
a7
‘sf
TIE
baal
ENE M HOS Be! Shane Pye
>
bali ss Fh se cie, 2 rs
eater et tats “ iets
: 7 .
* et
»
reece
be Oy BBe
ey vs =
> =
”
>
5 anmsbea ee
=
ostek . ; > re a
aoe A : 7 © Barto. sete Feser Fatt
‘ 2 ‘ Pet dyin h Per en - : : ae : >
SiO. 1 ents * e2: - = = Sr z : $ - 7
Toe reSie-sa,2 £3 : : o Bes. dot datas
4 Z ms . . ~~? - . 4 a Sy ou B 5 wee eS Dy Sete
sete : ; : é : * ig 8 ean 4 ae Sa
phot: lene t Et erie Pe Te Pt Oe ve . Lai :
=e SL Sead Lda sige ree Bu - r 4 .
nr poe fet 794 r 7 : : eres : Z ¢ 3
ae oe 2 =! 22s ; << : Tah
> + : , ; : : 3 : {terete erry
te S q 4 P Sih? a €-iGath- od ents
S. calsed : $8 : nan OS ete
oe
=.
F +
* “ + ae 3 ty $2 34 ah GUS 4 5834 5
+ 7 EE siiak Pe Se. : ; : : : : Sage De Sah a SO ererepnre ne heed >
oe 4 2 g 2 sBAesi- ore Ty : " r 3 Lae Es 4 Sas pererer er tae! ohio be ba /l Je-pi ve
es re , Be 4 : $ oe ; abe + =e ; : z . = <3 : 4 323i eesnu 22S ibe ae a= ho
oe ae = >a TeiHiastens . : 4 ; nB a Su Gasee ee
eae pa me sake
Si Raw MS Ee Sone a =
b238 r+ st Lake SoS TE Re
rie rs ao Rem fab Diy BE, Hg He
3 . ys
Boe Pe bbe ©
eT peaty set
POEM E wl Ps Gwe wi
&
4 she Be é Qe -
Be Pi Ease cine epee atts SSSt, ; ape ‘ on =
ry -y eulese - ~ / Z Re - 2 ’ : is : mobs mths ;
4 7 ¥ " oo sl ae > ~ : ‘ ; : < 5: 3 ee a oer
f3 One Shee r “ 3 3 I 7 woke » a Gan 4 an 2543 p e
§ en eee er a ai E : : + 3 : 3 5 Ee ee oie
erie >a 2 ~ : ° Apap 6, Baw : : CF
Deere: 2th) Based ln ~ a oes FS a F4 Deo F ie ay ts
“ fp Raw 2 . - ; : - : hy 3a Bb Die 36 Sa 5 eyets
ti ~ a a ee ee be
tae era 4 4 re tre fae oD np an eB we ak ny a
‘ i - - 6 ee leas, Fibs oD SS,
titeetees ; =e we sabe ; Eee a bate ie se Sa ete : brities saeaseuios:
“74 fy B mag the po me are » r 7 S, 4 “4 = 4 “ Je . eS er er ee
% orary Eyors th hap ; Fee take bay D
te
Ba Be oe
rs
- 2 - a
6 Teese ewes ra
eG Peek Pia, ome
Be Din Paks Beds Bus Be =e a
= A 9 aw ha ‘ ni # a = af. 3 : f
ro Bly ra hee ee r, “ = $+ ot a S FAR soe > b ie mdbie F , ry 2 FA:
7 ‘ ea fe dee
7 SBE =F: erie Saad ae een te teprae erent | Hire
ede Bosvetzs 8s oso batetasonuseseSsMotategesseege sess riety eases
SaPeRR eehdnase neater st batereeseas" qazseai se ztgati<s-sisttesie gece:
oe . 5 ae ae ctetese ter Reece : 5 : Suse! Peete a Mert fo
ie
Suck “
reper epee ce
. eae se ee “{ > .
eheweror . ‘ Soh ° man de eee Be
~e) P 3 fa . Aree pe
easter
PAP
oe PUPS
a
5
Purge
—
. af ese5
Pe Pe awed ee ee
PEE ONTOS ET MTP Pheri te poner eet
ie
=
aise
aa2
saree
=
ee
Sie. «
43
:
Baw
at dee
ane Siee
le Se
2 ee Ba Bar 5 t ri
(ioe oe e :
Oak a an ey Sale Har ATC a Mete TE ee
Te, oategtle e ; ea oe
hace Be Pa
reer ee.
Aue
SrEseen se
ie
Peet errs Panses
ads Seas her oh
FS
if
ei
o~
rm
raat
3
2
OT ai teed
ek kD
sass:
Seisie case:
Breheret
Ste grep rer ert]
ies Stent wenn ry
sch
aera seas:
ry
ee teed
Sones