oS | Al.
2A
s /
a lag VOLUME 79
Number 1
Journal of the March, 1989
WASHINGTON
ACADEMY.. SCIENCES
TNS ‘ ISSN 0043-0439
Issued Quarterly
_-* at Washington, D.C.
SYMPOSIUM ON
AFRICAN LINGUISTICS
CONTENTS
Articles:
Paulin G. Dyjité, French in Céte D’Ivoire: A Process of Nativization .......
Hayib N. Sosseh, Market Encounters as Social Events in the Open
PE TUNE CLP LDP SErR Sere Nn a
RMIMIMeHES dna See Classifiers im) WOIOL . 2... . ce ese eee ee ee ec eee lees
Simon P. X. Battestini, The Interface Between Writing and Speech
TE UES ALURIG) zene 26 fy OS ea aa
Adetokunbo Adekanmbi, Tone of Yoruba Language ....................
Ambe Suh Achuo, The Processes in the Formation of a Lexicon, Barfut:
Washington Academy of Sciences
Founded in 1898
EXECUTIVE COMMITTEE
President
James E. Spates
President-Elect
Robert H. McCracken
Secretary
Donald O. Buttermore
Treasurer
R. Clifton Bailey
Past President
Ronald W. Manderscheid
Vice President (Membership Affairs)
M. Sue Bogner
Vice President (Administrative Affairs)
Jo-Anne A. Jackson
Vice President (Junior Academy Affairs)
Marylin F. Krupsaw
Vice President (Affiliate Affairs)
John G. Honig
Academy Members of the Board of
Managers
William M. Benesch
Carl E. Pierchala
Lawson M. McKenzie
Marcia S. Smith
Jean K. Boek
Thomas N. Pyke
BOARD OF AFFILIATED
SOCIETY REPRESENTATIVES
All delegates of affiliated
Societies (see inside rear cover)
EDITORS
Irving Gray
Joseph Neale
Lisa J. Gray, Managing Editor
ACADEMY OFFICE
1101 N. Highland St.
Arlington, Va. 22201
Telephone: (703) 527-4800
The Journal
This journal, the official organ of the Washing-
ton Academy of Sciences, publishes historical
articles, critical reviews, and scholarly scientific
articles; proceedings of meetings of the Acad-
emy and its Executive Committee; and other
items of interest to Academy members. The
Journal appears four times a year (March, June,
September, and December)—the December is-
sue contains a directory of the Academy mem-
bership.
Subscription Rates
Members, fellows, and life members in good
standing receive the Journal without charge.
Subscriptions are available on a calendar year
basis only, payable in advance. Payment must
be made in U.S. currency at the following rates:
U.S. and Canada....... $19.00
Foreign i sa. nee 22.00
Single Copy Price....... 7.50
Back Issues
Obtainable from the Academy office (address
at bottom of opposite column): Proceedings:
Vols. 1-13 (1898-1910) Index: To Vols. 1-13
of the Proceedings and Vols. 1—40 of the Journal
Journal: Back issues, volumes, and sets (Vols.
1-75 1911-1985) and all current issues.
Claims for Missing Numbers
Claims will not be allowed if received more than
60 days after date of mailing plus time normally
required for postal delivery and claim. No
claims will be allowed because of failure to no-
tify the Academy of a change in address.
Change of Address
Address changes should be sent promptly to the
Academy office. Such notification should show
both old and new addresses and zip number.
Published quarterly in March, June, September, and December of each year by the
Washington Academy of Sciences, 1101 N. Highland St., Arlington, Va. 22201. Second
class postage paid at Arlington, Va. and additional mailing offices.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 79, Number 1, Pages 1-8, March 1989
French in Cote d’Ivoire: A
Process of Nativization
Paulin G. Djité
Department of Romance Languages Howard University
Washington, D.C.
Introduction
The revival of Francophonie has renewed interest in the study of French
outside of France. In recent years, linguists, educators, and the public have
focused considerable attention on Ivorian French, the ‘“‘non-native’’ variety
of French in Cote d’Ivoire.' However, the misconception remains that French
is the dominating medium for interethnic communication in the country.
This paper describes the sociolinguistic picture of Cote d’Ivoire with regard
to French and provides a better understanding of the place and role of Ivorian
French. It also shows how Ivorians bend the French language to suit both
their communicative needs and cultural schematas.
French in Cote d’Ivoire
At independence in 1960, the diversity of the local languages and the prestige
of French led to the adoption of the latter as the national and official language
of Cdte d'Ivoire. French was not only perceived as a neutral language, it was
also considered a proven medium of science and technology. To date, al-
though, it has neither substituted the local languages in everyday face-to-face
interactions nor spread in its standard form to the masses—only 10 percent
of the total population of Francophone Africa actually speaks French, all
varieties included*—the prestige of French has helped in its maintenance and
in the development of a number of “‘non-native”’ varieties.
Manessy (1974, 1978) subdivides Ivorian French into three major varieties:
(1) the French of the elite, a variety similar to the standard, (2) the French
of the educated, and (3) the French of the less educated or Popular French,
1
2 PAULIN G. DJITE
also called “francais de Moussa’’, “‘petit francais’, or ‘‘francais de Treich-
ville’’.* Lafage (1982:19) adds that the French of the elite is only spoken by
0.5 percent of the total population, the French of the educated by 5.3 percent,
and Popular French by 29.2 percent. More recent studies suggest that the
proportion of Popular French is rapidly increasing (Dyjité forthcoming; Hat-
tiger 1983).
Hattiger (1983 :51—53), along the same lines, subdivides Ivorian French into:
(1) the French of the radio, which serves as a model for the populations, (2)
the French spoken in professional situations, which is limited to the domains
of the office, the workplace, and to bargaining between the Europeans and
Africans in the marketplace, and (3) Popular French, a variety which covers
all domains of everyday life.
While his description of (3) (i.e., Popular French) is in line with most other
research on Ivorian French, the characterizations of (1) and (2) are not totally
accurate. With reference to (1), Hattiger implies that French is learnt through
the radio. It is not clear how the populations, most of whom do not read or
write French, can learn the language in this informal way. It is important to
realize that this is a context in which the radio also serves the social function
of showing off one’s material possessions and of postulating for some kind of
socioeconomic achievement. Thus, the radio is not, in most cases, for one to
listen to but for others to see.*
Moreover, since (2) is the French spoken for professional situations, one
would expect it to be used on radio. However, because it is further described
as a variety in which there is a great frequency of imperative verbal phrases,
creativity, tones and argotic lexical items and a systematic use of deixis (i.e.,
non-verbal and gestual language), it is not adequate for such use. Again, there
is a gross underestimation of the verbal performance—and even of the com-
petence—of the Ivorian “‘professional” here. Clearly, the variety used in the
office domain is not the same as that which is used on the marketplace and
the two cannot be equated.
What these subdivisions have in common is that they all reflect the socio-
economic stratification in Céte d’Ivoire. The description of each variety is
made along the lines of social (elite, educated, less educated) rather than
linguistic variables. The more prestigious varieties are associated with the elite
stratum, while the less prestigious ones are associated with speakers from
under-privileged, low-status groups.
A Continuum of Varieties
The problems of clearcut subdivisions and adequate descriptions bring to
light the fact that all these varieties of French are not discrete but rather points
on a continuum (Manessy 1984:14). In fact, it is difficult to establish a clear
linguistic break between Standard French (i.e., the norm) and the French of
the educated for instance, or the French spoken in professional situations and
Popular French. Only at each end of the continuum can distinct varieties,
sometimes not mutually intelligible, be isolated.
FRENCH IN COTE D’IVOIRE 3
The varieties on the continuum may be part of the verbal repertoire of the
same speaker. In that case, code-switching from one variety to the other is
possible whenever the situation requires it. The use of any of these varieties
in a given context is more a matter of appropriateness rather than correctness.
While the less educated speaker is likely to produce deviant structures in
attempting to speak (Standard) French, the educated speaker is equally likely
to perform poorly in Popular French. Nevertheless, only the use of the
“wrong” variety in a situation will constitute a social faux pas.° Thus, even
when the verbal repertoire of the speaker encompasses all the varieties on
the continuum, his/her actual performance is constrained by other social vari-
ables such as the level of education, the domain of the interaction, and the
interlocutor.
In Ivorian French, there are at least five points on the continuum. In addition
to the varieties mentioned above, there are two others: the Nouchis and a
student idiolect which bears no name. Like Popular French, the Nouchis is
attested in the local press (Ivoire Dimanche). Both are used by small speech
communities (groups of friends living in the same quarter or on the same
campus) to express a (transitory) group identity. Together with Popular
French, they are dynamic and innovative varieties of French.
The Process of Nativization
This broad range of “‘non-native”’ varieties attest to the linguistic phenom-
enon of nativization in Cote d’Ivoire. Kachru (1981:15-—39), with reference
to (World) English defines nativization as the “systematic changes that have
occured in the phonological, lexical, syntactic, discoursal, and stylistic features
of English that deviate from established ‘‘native speaker” varieties’’. I believe
this useful concept can be extended to the description of the evolution of
French outside of France. The Francophones, like their Anglophone coun-
terparts, have adapted the French language to their own expressive needs. In
the words of Manessy and Wald (1984: 13).
Tout leur effort tend a modeler cette forme sur son contenu, c’est-
a-dire a adapter la langue francaise 4 des maniéres de sentir et de
concevoir proprement africaines. . . . Le francais en Afrique serait
déja devenu en fait un francais africain.®
Ivorian French however could not (yet) be described as a totally nativized
form of French. It is an ongoing process that has not yet crystallized (Manessy
and Wald 1984; Hattiger 1983).
Victim of social prejudice early on, perceived as the dialect of the poor,
the uneducated and the unambitious, Ivorian French has established itself in
recent years as one of the two major linguae francae in Céte d’Ivoire.’ Even
the elite and the international community are now learning this “non-native”
variety in order to become fully functional in this society. In fact, it is almost
4 PAULIN G. DJITE
fashionable today in Céte d’Ivoire to be able to speak a “‘non-native”’ variety
of French, and Ivorians no longer feel embarrassed to use it. The pressure to
conform to the norm Is progressively decreasing.
Features and Functions of Ivorian French
Nativization has generally been attributed to transfer from speakers’ other
language(s) and simplication or overgeneralization of rules from native
speaker varieties. Some of these processes are illustrated below in Popular
French:
(1) Popular French: Tu veux mouiller mon pain.
French: ‘Tu veux me créer des ennuis.
English: You want to make trouble for me.
(2) Popular French: ‘Tu veux manger ton piment dans ma bouche.
French: Tu veux me créer des ennuis.
English: You want to make trouble for me.
(3) Popular French: Ancien du feu (pour allumer c’est pas fort).
French: Il est facile de raviver un vieil amour
English: It’s easy to rekindle an old flame.
(4) Popular French: Cabri mort (n’a pas peur de couteau).
French: Ventre affamé n’a point d’oreille.
English: It’s no use preaching to a hungry man.
Clearly, transfer from speakers’ other language(s) is operating in all the
examples above. The problem is to pinpoint which specific language is being
resorted to. In his extensive study of Popular French, Hattiger (1983) makes
the point that it is difficult to show the source of transfer in a multilingual
situation. In addition, most of the written texts in Popular French are artificial
reconstructions and stereotypical approximations of the spoken language (Du-
ponchel 1979:403-—411). ‘“‘La Chronique de Moussa’’, ‘“‘Dago’’, ““Zézé’’ of
Ivoire Dimanche, the comic strip Zazou, the tape-recorded materials of
L’ Abbé Paul Kodjo (‘“Le Saint Homme Job’’, and ‘“‘La Création’’) and similar
works are deliberate attempts by some intellectuals to give a picturesque
distortion of Popular French (Duponchel 1979:405). Their main purpose is
to achieve a comical effect. Needless to say, they are not authentic represen-
tations of the variety. No one in real life speaks like the characters in these
texts.
With this in mind, it is easy to understand the strong reactions from teachers,
educators, and parents when the first issues of ““‘La Chronique de Moussa”
came out in the early seventies. They were objecting to what they considered
a degenerate, careless and dangerously corrupted form of French and they
feared that it could negatively affect the acquisition process of their children.
FRENCH IN COTE D’IVOIRE =
Some examples of such stereotypical distortions are shown below:
(5) Popular French:
Lé Dié, i /é prend cing Ja journée . . . (La Création)
French: Dieu prit cing jours...
English: It took God five days...
(6) Popular French: i voyé dormiment lé Adam. (La Création).
French: Il vit Adam en train de dormir
English: He saw Adam sleeping
(7) Popular French: A condé quéilé content trop. (Le Saint Homme Job).
French: Parce quil était trés content.
English: Because he was very happy.
(8) Popular French:
. . Sl les yous i tiyaient les bris. (La Chronique de
Moussa)
. . $1 les policiers tuaient les brigands.
. . lf the policemen killed the robbers.
French:
English:
In (5), three articles have been inserted before a unique lexical item (Dié),
a verb (prend), and a lexical item modified by a quantifier (cing jours). In
(6), an article has been inserted just before a personal noun (Adam). This
shows disregard for the genuine processes that actually occur in Popular
French. As a general rule, Popular French would delete (and not insert) the
articles of the standard form of French. In (6), (7) and (8), the productive
process of lexical creativity is erroneously exaggerated. The authors often
have to explain such lexical items in footnotes. These examples show that the
general beliefs about Popular French, and Ivorian French for that matter, are
not always true. Deviations from the norm in Ivorian French (e.g, article
deletion, amalgamation, use of resumptive pronouns and of double emphasis)
are fairly limited and generally predictable.
In comparison with Popular French, the Nouchis and the student idiolect
have received less attention. Ivoire Dimanche has only started publishing short
dialogues in Nouchis in 1987. Both of these varieties are mainly characterized
by their creative lexicon. Examples of Nouchis below are a good illustration
of that creativity:
(9) Nouchis: J’ai lorgné ta go ce matin. (Ivoire Dimanche, n° 864,
30/8/87)
J’ai vu ta copine ce matin.
I saw your girlfriend this morning.
French:
English:
(10) Nouchis: Son grand frére voulait me kourou hier. (Ivoire Di-
manche, n° 864, 30/8/87)
Son grand frére voulait me battre hier.
Her older brother wanted to beat me.
French:
English:
(11) Nouchis: Son vieux est déja venu pour m’embiancer .. .
(Ivoire Dimanche, n° 864, 30/8/87)
Son pére est déja venu me faire des reproches
Her father has already come to scold me...
French:
English:
6 PAULIN G. DJITE
(12) Nouchis: Il est tout de suite devenu cool. (Ivoire Dimanche,
n° 864, 30/8/87)
Il s’est tout de suite calmé.
He calmed down right away.
French:
English:
While the words “go” (girlfriend), “‘kourou” (beat), and ‘‘cool” (calm
down) are borrowings from other languages, “‘lorgner’’ (to see), “‘vieux”
(father), and “‘embiancer’’ (to scold) are French words that have taken on
new meanings. This is one of the reasons why the “‘non-native”’ varieties can
be unintelligible to the native speaker of French. Lexical creativity is also used
extensively in the student idiolect as shown from (13) through (18):
(13) St. Idiolect: Les politiciens se mettent au beurre
French: Les politiciens vivent dans le luxe
English: The politicians live in luxury
(14) St. Idiolect: Elle est allée voir son grimpeur
French: Elle est allée voir son copain
English: She went to see her boyfriend
(15) St. Idiolect: Il aime faire le caiman
French: II aime étudier sérieusement
English: He likes to study hard
(16) St. Idiolect: Ou est le chief-talker?
French: Ot est notre ami le bavard?
English: Where is our talkative friend?
(17) St. Idiolect: La semaine noire commence demain
French: Les examens commencent demain
English: The examinations begin tomorrow
(18) St. Idiolect: Ta soeur devrait se mettre au régime, elle est trop
nombreuse
French: Ta soeur devrait se mettre au régime, elle est trop
grosse
English: Your sister should diet, she’s too fat
Again, French lexical items are adapted and given new meanings in (13),
(14), (15), (17), and (18). In (16), “‘chief-talker’’ is an amalgamation of the
English words “‘chief”’, reinterpreted here to mean “‘friend’’, and “talker”, a
shortened form for “‘talkative’’.
This lexical creativity is a very dynamic and ongoing process. New words
are continuously being introduced in Nouchis and the student idiolect. In the
summer of 1987, while driving from the airport of Abidjan-Port-Bouét where
a friend picked me up around 4:30 a.m., we saw a man jogging across the
boulevard in the morning fog. To indicate that this was a dangerous thing to
do, my friend said: ‘“‘Ca c’est pas du jogging, c’est du morting!”. The new
word “‘morting”’ is an amalgamation of the French word “mort” (death), and
of the “ing” of the English word “‘jogging’’.
In contrast with the lexicon, the syntax of both Nouchis and the student
idiolect are not always deviant with reference to the norm. This is because
FRENCH IN COTE D’IVOIRE 7
the speakers of these varieties generally have some level of formal education.
In most cases, beyond (Standard) French, they also have some knowledge of
other foreign languages such as English.
Some research suggest that these kinds of idiolects that are used essentially
for a ‘‘phatic function”? (Malinowski) are usually short lived. It is not clear if
this will be the fate of these two varieties of Ivorian French. In response to
the question ‘“‘Peut-on détruire les patois?” (Can patois be eradicated?),
L’Abbé Grégoire quotes one of his respondents as saying: “(Le patois) est
une langue de fréres et d’amis . . . . Pour le détruire, il faudrait détruire le
soleil, la fraicheur des nuits, . . . homme tout entier.”’* Personally, I use the
student idiolect whenever I write a letter to or get together with a member
of my old circle of friends. I am not sure that I will ever stop using it.
Conclusion
This description of the nativization of French in Cote d’Ivoire shows that
a main function of language is that of establishing and maintaining social
relationships. Although (Standard) French remains an important social re-
source, Ivorian French is increasingly being called upon to play a greater role
as a social dialect. To date, it has clearly established itself as a viable alternative
for interethnic communication, and it is considerably reducing the domains
of (Standard) French.
The development of Ivorian French should be welcomed as an enrichment
of the French language. After all, it is the nativization of English in countries
such as Tanzania, India, and Jamaica that has made it an international language
spoken by approximately 400 million people who are not native speakers of
English (Strevens 1982).
Notes
'The word Ivorian French is a cover term for all ‘‘non-native varieties of French in Cote d’Ivoire.
*Cf. A. Salon, L’Action culturelle de la France dans le Monde Paris, Nathan, 1983.
*Manessy was quoted in Lafage (1982:19). Also Cf. Duponchel (1979:385-417) for other subdivisions
of French in Cote d'Ivoire. ‘““Moussa” is the main character of ‘‘La Chronique de Moussa’’ published in
the weekly sports magazine Ivoire Dimanche. “‘Treichville” is a popular quarter of Abidjan (former capital
of Cote d’Ivoire). The word ‘‘Petit”’ of “‘Petit francais” is used to draw attention to the fact that this variety
is not autonomous and is the result of the erroneous approximation of (Standard) French.
‘In fact, the radios are often turned on “‘full blast” in order to achieve that goal.
°Cf. P. Djité. ““The Spread of Dyula and Popular French in Céte d’Ivoire: Implications for Language
Planning”, forthcoming.
*“All their effort tends to mould this form on its content, that is to say to adapt the French language in
order to suit concepts and feelings that are purely African. . . . In fact, French in Africa might already
have become an African French.” My own translation.
’The other lingua franca is Dyula.
*“(The patois) is a language of brothers and friends . . . To eradicate it, one would have to destroy the
sun, the coolness of the nights, . . . the entire human race.” My own translation. Cf. J.-Y. Lartichaux,
“Politique linguistique de la Révolution Frangaise,”’ in Diogéne, 97, 1977:77-96.
Works Cited
Bamba, S. 1987. “‘Les Nouchis”’ Ivoire Dimanche n° 864, Société Ivoirienne d’Imprimerie-SPECI, Abidjan,
30 Aott, 1987:49.
8 PAULIN G. DJITE
Djité, P. Forthcoming. “The Spread of Dyula and Popular French in Cote d’Ivoire: Implications for
Language Planning”’.
Duponchel, L. 1979. “‘Le frangais en Cote d'Ivoire, au Dahomey et au Togo”’, Le Francais hors de France,
Valdman, A. (ed.), Paris: Champion, 385-417.
Hattiger, J.-L. 1983. Le francais Populaire d’Abidjan: Un cas de pidginisation, n° 87, Abidjan: I.L.A., 348
pages.
Kachru, B. 1981. ‘““The Pragmatics of non-native varieties of English.”, English for Cross-cultural Com-
munication, Larry E. Smith (ed.), New York: St. Martin’s Press, 15-39.
Kodjo, P. ‘“Textes de ’ Abbé Paul Kodjo: Le Saint Homme Job et La Création.”, Antares Records 13,
Toulouse, n.d.
Lafage, S. 1982. ‘‘Esquisse des relations interlinguistiques en Céte d’Ivoire.”, Bulletin de Il’ Observatoire
du francais Contemporain en Afrique Noire, n° 3, Abidjan: I.L.A./C.N.R.S., 9-27.
Lartichaux, J.-Y. 1977. ‘“‘Politique linguistique de la Révolution Frangaise.”’, Diogéne, 97, 1977:77-96.
Manessy, G. 1978. ‘“‘Le francais d’Afrique Noire, francais créole ou créole francais?” Langue francaise n°
37, 91-105.
. “Programme d’enquéte linguistique.” Bulletin du Centre d’Etudes des Plurilinguismes, n° 1, Nice,
Décembre, 2-13.
Manessy, G. et P. Wald. 1984. Le francais en Afrique Noire: Tel qu’on le parle, tel qu’on le dit Paris:
L’Harmattan, 115 pages.
Moussa, (La Chronique de). 1987. “‘A fakaya! Bitcho! Si les yous i tiyaient les bris comme ga, ga allait de
étre trop bon quoi?” Ivoire Dimanche n° 864, Société Ivoirienne d’Imprimerie-SPECI, Abidjan, 30 Aoat,
1987:43.
Salon, A. 1983. L’action culturelle de la France dans le monde Paris: Nathan.
Strevens, P. 1982. ‘““World English and the World’s English--or, whose language is it anyway?” Journal of
the Royal Society of the Arts, June, 418-431.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 79, Number 1, Pages 9-13, March 1989
Market Encounters as Social
Events in the Open Markets of
Dakar, Senegal
Hayib N. Sosseh
Northern Virginia Community College, 8333 Little River Turnpike,
Annandale, VA 22003
Introduction
Dakar, the capital of the Republic of Senegal, is situated on the western-
most point of the continent of Africa. The city has at all times a large number
of tourists from Europe, the U.S., and other African countries. Senegalese
from the various administrative regions go to Dakar in great numbers to visit,
find work, or as market and/or street vendors. Open market and street vending
is the livelihood of thousands of Senegalese. Other market vendors come from
neighboring countries such as Mauritania, Mali, Guinea, or as far away as
Niger.
Open markets are designated areas where people go to buy, sell, and barter
goods and services of their choice. Such market places are mostly associated
with bargaining: a process whereby two parties negotiate the price of goods
or services between them. However, in this paper, I will propose and discuss
that open markets are settings in which social events including bargaining
occur, and that there is more to bargaining as a speech event than striking a
deal. The open market community interact on two levels: socially, to discuss
topics of interest; and on the business level, as customers and vendors, they
bargain for goods and services.
Dakar has over ten open markets, some of which are relatively small neigh-
borhood open markets and others which are in business districts and are for
larger crowds. The main market, Sandaga, is located in the down town section
of the city. The Sandaga spreads for acres. Hundreds of permanent stalls
surround the main market building. In addition, vendors set up shop on the
10 HAYIB N. SOSSEH
sidewalks, the curb and in some areas, even on the streets. Other markets in
the city include The Kermel, Cours des Maures (The Mauritanian Silver Mar-
ket), The Tilene, Village Artisanal (The Artisan’s crafts village), Salle des
Ventes (Auction-Room), Daral Ba (Livestock market), Grand Dakar, HLM,
Colobane, and Castor. All the markets offer a variety of goods and/services.
Dakar open market prices are not fixed. Prices of all goods and services
are bargained for. Vendors try to sell their goods with a maximum profit and
customers try to buy them at a minimal price. As a result, shopping in the
open markets is interactive. The customer and the vendor are in constant
contact, and interactions are not limited to price negotiations. Interactants
carry on conversations, discuss politics and other issues of interest. At market,
business is social and interactive. Bargainers often deviate from the content
focused forms of hard bargaining to involvement focused forms of interaction:
conversations, tete-a-tetes, and arguments. The ability to maintain the fragile
yet critical balance between the two is what is expected of both buyer and
seller.
A cross section of Senegalese society (people of all ethnic backgrounds,
male and female, young and old, rich and poor) go to market daily as vendors,
customers, laborers or simply to exchange news. Vendors often have seats at
their stalls or vending areas for people to sit and argue, yak or tell stories.
Family members that keep a stall often sit around and converse among them-
selves or with friends, next-stall-neighbors, or customers when there is no
bargaining being performed. In the process of bargaining customers may switch
to other topics as the need arises, or as a strategic move to reach a settlement.
I witnessed a bargaining event between a vendor and a customer which had
started in the middle of a conversation about the first Negro Arts Festival in
Dakar, Senegal. The customer became an active participant in the conver-
sation. After many exchanges that went on for almost an hour, the customer
turned to the vendor and said ‘‘do ko wani’’ (will you reduce the price?).
Bargainers often engage themselves in conversations or other speech events
that will help them to get to know each other, thus increasing their chances
of coming to terms. Some onlookers simply stand around and listen to other
people bargain.
Bargaining: A Social Speech Event
Bargaining is a persuasive and dialogic form of discourse in which inter-
actants, as co-participants who share the same language, cultural background
and conventionalized open market bargaining repertoire, use speech and be-
havior in order to reach a settlement. Bargaining in the open market is, as
Rubin and Brown (1975) put it, “the cardinal illustration of social interaction”.
In the open markets, there is more to being in business than making a sale
or purchasing an item or services. This observation has been made in a number
of works. Horace (1953), writing about the city of Timbuctoo, states that
MARKET ENCOUNTERS AS SOCIAL EVENTS 11
‘“commerse of course was the activity that brought the heterogenous popu-
lation of Timbuctoo together and functioned to maintain the communication
for centuries”’ (p. 53). Frank (1961), states that in the city of Dakar, “‘business
is not so much a means of earning a living as it is a form of social intercourse.
It perpetually leads to fascinating contacts and conversations and is the best
antidote against loneliness and seclusion, which is probably what the African
dislikes most. If you do sell something, it is of course even more wonderful.
But if you don’t and people just stop and bargain for hours, at any rate you
have not lost your day” (p. 8). Ong (1982), states that “in primary oral cultures,
even business is not business: it is fundamentally rhetoric. Purchasing some-
thing at a Middle East souk or bazaar is not a simple economic transaction,
as it would be at Woolworth’s and as a high-technology culture is likely to
presume it would be in the nature of things. Rather, it is a series of verbal
(and somatic) maneuvers, a polite duel, a contest of wits, an operation in oral
agonistic” (p. 69). As indicated above, open market bargaining does not only
function as a tool for negotiating prices, but fosters social intercourse.
Bargainers fulfill personal needs: to make a profit, or purchase an item or
services; and social requirements: to greet, negotiate in a sociable manner,
take leave, give lagniappe, and the like. In a study of 86 bargaining encounters
in the open markets of Dakar, Senegal, (Sosseh, 1987) I found that interactants
may perform one or more of six functional units: Summons, Greeting, Inquiry,
Price Setting, Service, and Leave-Taking. The performance of Price Setting
with any of the other units provides the bargainer with the opportunity to
interact in a sociable manner. Some of these functional units are used more
often than others as indicated below.
The functional units and their frequency of occurrence in 86 recorded encounters
Summons Greeting Inquiry Price Setting Service Leave-Taking
23 79 39 86 47 18
(26.74%) (91.86%) (45.34%) (100%) (54.65%) (21.93%)
The chart above indicates that Summons is performed in 23 of the 86 en-
counters; Greetings in 79 of the encounters; Inquiry in 39 of the encounters;
Price Setting in all 86 encounters; Service in 47 of the encounters; and Leave-
Taking in 18 of the encounters. Indicated below each number is the corre-
sponding percentage of frequency that unit is performed in the 86 bargaining
events.
These units are constituent parts of open market discourse and all of them
may occur in a bargaining encounter. As many different speech events take
place at market, some of these individual units occur in events other than
bargaining.
The following matrix shows the open market bargaining functional units,
speaker turns as initiator or respondent, structural segments, and whether or
not a functional unit is recurrent.
12 HAYIB N. SOSSEH
Functional Structural segments :
Units Structure (Language functions) Recurrence
I(B,S)
Summons R(B,S) Phatic R
Greeting I(B,S) Salutation Request prayer R
R(S,B) Response Response ratification
Inquiry I(B,S) Request R
R(S,B) Response
Beco sc tine oe Request negative resp./counter offer
z Response affirmation/another offer + R
Service I(B,S) Transit R
R(S,B) Receipt +
Leave-taking I(B,S) Bid farewell Response y
R(S,B) Acknowledge Request +
The first column of the bargaining matrix above shows the Functional
Units of the speech event: Summons, Greeting, Inquiry, Price Setting, Service,
and Leave-Taking. The second column indicates possible Speaker Turns as
initiator (1) and respondent (R), with either buyer (B) or seller (S) taking
these roles. The function column indicates adjacency pairs and their attendant
language functions. The plus sign (+) means that other structural segments
may be used in the performance of that unit. The minus (—) means that the
corresponding unit is not recurrent. A bargainer performs one or more unit
in the course of a bargaining encounter. An encounter includes the social
interaction, “‘the factor that leads bargainers to understand one another’s
expectations, to submit to each other’s influences and to collaborate on joint
settlements” (Putnam and Jones, 1982 p 264).
An open market, as shown above, functions as a social milieu where people
interact on issues not limited to business. Greenwood (1974) puts it best when
he concludes that “‘successful bargaining is most likely in a cooperative social
climate permitting unrestricted communication”. While bargaining, interac-
tants may perform other speech events or shift to an entirely different topic
with all as part of the ‘“‘global’’ event of bargaining.
Senegalese society is communal. Many aspects of the culture are performed
marked by collective adherence to Senegalese custom. Bargaining is no ex-
ception. Bargainers greet, converse, and can be sociable just as if participating
in traditional social settings. Shopping in the open markets fosters human
relations.
Bibliography
Frank, Frederick, S. 1961. African Sketch Book Holt, Rinehart and Winston/Newe
York.
Greenwood, J. G. 1974. “Opportunity to communicate and social orientation in
imaginary reward bargaining” in Speech Monographs. 41 (1), pp. 79-81.
Horace, M. 1953. The Primitive City of Timbuctoo. American Philosophical Society.
Ong, Walter. 1982 Orality and Literacy. Methuen.
Putnam, L. L. and Jones, T. S. 1982. “The role of communication in bargaining”
in Human Communication Research 8, 3. Spring. pp. 262-280.
Rubin, J. Z. and Brown, B. R. 1975. The Social Psychology of Bargaining and
Negotiation. New York, Academic Press.
Sosseh, Hayib. 1987. Bargaining As a Speech Event in The Open Markets of Dakar,
Senegal. Dissertation. Georgetown University, Washington, D.C.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 79, Number 1, Pages 13-19, March 1989
Classifiers in Wolof
Solomon Sara, S. J.
Department of Linguistics, Georgetown University,
Washington, DC 20057
Wolof is the language spoken primarily in Senegal and Gambia. It has two
major dialects: the Senegalese dialect, often referred to as Dakar Wolof (Stew-
art, 1966), and the Gambian Wolof. Most of the attention has been given to
Dakar Wolof. Gambian Wolof has been left practically undisturbed by both
the native and the nonnative linguists. The reasons for this oversight are many.
It may be due to the fact that the cosmopolitan capital city of Senegal, Dakar,
makes it a natural place with which to begin; Senegal happens to be a larger
country than Gambia, and with the greater number of Wolof speakers; and
the fact that there are many more studies of Wolof done in French by the
French linguistics reflects the linguistic status of French in the country as the
second language of choice among the speakers. In Gambia, however, the
second language of choice is English. The French linguists have been active
in the analysis of Wolof for a long time, while the English linguists have not.
Dakar Wolof became the preferred field of study. Many other considerations
may be mentioned that led to this imbalance, but this is not the proper forum
for such a discussion.
The present paper is concerned with Gambian Wolof. I began collecting
data on Wolof of Gambia over ten years ago from Mr. Hayib Sosseh, a native
13
14 SOLOMON SARA, S. J.
speaker of Wolof, and a doctoral candidate at the School of Languages and
Linguistics, Georgetown University. This paper will concentrate on the noun
classifiers in Gambian Wolof. It will account for their number, and some of
the lexical contexts of their occurrences as much as can be determined at this
time. What is intriguing about Wolof and the other Bantu languages is the
fact that many of the classifiers occur with nouns with homophonic initial
consonants. There is, for example, a preponderance of /si/ and /mi/ classifiers
with words that begin with /s..../ and /m. .. ./ respectively. They do not,
however, neither consistently nor exclusively occur in this fashion. Moreover,
not all the words that begin with /s... ./ or /m. . . ./ command /si/ or /mi/
classifiers, nor are /si/ and /mi/ classifiers restricted to words that begin with
/s..../and/m..../. This general pattern is observed with the rest of the
classifiers with various degrees of variation as the following lists will indicate.
All the examples given below are taken from the dictionary of WOLOF_
ENGLISH and ENGLISH_WOLOEF based primarily on the speech of Mr.
Sosseh. This dictionary will eventually be published (Sara, to appear).
There are some indications that the initial consonants have or may have
had some determining influence on the selection of the classifiers. The fol-
lowing examples, however, will indicate that the selection of the classifier is
a far more subtle and complex process than matching the choice of the classifier
with the initial consonant of the noun.
Gambian Wolof has the following nine singular noun classifiers:
/f- s- k-/
/b- |- g-/
/m- j- w-/
which follow the noun in discourse. They will be discussed and exemplified
below.
Wolof has also two plural markers: /n-, y-/.
The classifiers occur with the vowels: /-i, -a, -u/. The significance of the
choice of the vowel will not be dwelt on here, but in brief, these vocalic
specifiers indicate the degree of the proximity of the referent to the speaker.
enue
/fas wi/ ‘horse, close to the speaker’
/fas wa/ ‘horse, far from the speaker’
/fas wu/ ‘horse, referred to in its absence’
THE CLASSIFIER /fi/:
/fEnEn fi/ ‘other place’
/fEna fi/ ‘individual place’
/fi/ occurs with a limited number of lexical items. It may or may not be
relevant to include /fi/ among the classifiers that are much more productive.
Any general statement with reference to /fi/ would be otiose in this context.
It is included here for completeness sake and for the sake of consistency of
the pattern.
CLASSIFIERS IN WOLOF 15
THE CLASSIFIER /b-/:
/bOrOm bi/ ‘owner’ /daan bi/ ‘raid’
/forfor bi/ ‘kidney’ /jOIOF bi/ ‘Wolof
/kOI bi/ ‘glue’ /ligey bi/ ‘work’
/maaNgo bi/ ‘mango’ /nax bi/ ‘trick’
/Os bi/ ‘hook’ /pimpi bi/ ‘soot’
/tTEEn bi/ ‘root’ /saga bi/ ‘tiger’
/toy bi/ ‘fool’ /wEEr bi/ ‘moon’
/xuf bi/ ‘hunger’ /yax bi/ ‘bone’
As it can be seen from the above list, /bi/ occurs with words that begin
with /b. . ./, and consonants other than /bi/. It should be pointed out that /
bi/ is often the alternate choice with the other classifiers, i.e. when a noun
permits more than one classifier.
THE CLASSIFIER /mi/:
/borombutigimbaga mi/ ‘hawker’ /caax mi/ ‘thread’
/domimuus mi/ ‘kitten’ /feey mi/ ‘swim’
/joy mi/ ‘brawl’ /kaf mi/ ‘jest’
/mbaga mi/ ‘wing’ /Nax mi/ ‘grass’
/ndenda mi/ ‘large drum’ /pica mi/ ‘bird’
/reew mi/ ‘nation’ /sow mi/ ‘sour milk’
/taga mi/ ‘nest’ /xEl mi/ ‘intellect’
/mi/ is among the frequently used classifiers. It is as frequent and free in
its occurrence as the /bi/, /wi/ and the /gi/ classifiers as the above examples
show.
THE CLASSIFIER /si/:
/cuuj si/ ‘chick’ /caaku si/ ‘sacule’
/dEnaak si/ ‘early morning’ /fudan si/ ‘henna’
/jaaNgOrOsixat si/ ‘tuberculosis’ /mOOI si/ = ‘pony’
/nalla si/ ‘footpath’ /ndaw si/ ‘lady’
/NgOOn si/ ‘evening’ /pax si/ ‘hole’
/safara si/ Ee’ /xurfaan si/ ‘cold’
/xalOg si/ ‘puppy’ /yax si/ ‘ossicle’
The classifier /si/ occurs most frequently with nouns that being with
/s.../, even though it co-occurs with other consonants, as the above examples
indicate.
THE CLASSIFIER /li-/:
/cat li/ ‘tip’ /najig li/ = ‘price’
/ndiga li/ ‘waist’ /tistin i/ ‘heel’
/xojox li/ ‘climber squirrel’ /yuxa li/ ‘yoke’
/li/ occurs most frequently with nouns beginning with /n-, n-, t-, c-/, and
in rare cases, with /x-/.
16 SOLOMON SARA, S. J.
THE CLASSIFIER /ji-/:
/baay ji/ ‘dad’ /caaf j1/ ‘roasted peanuts’
/dOIE ji/ ‘power’ /gErtEbaxal ji/ ‘boiled peanuts’
/jiko ji/ ‘behavior’ /kumpa ji/ ‘secret’
/legi ji/ ‘instant’ /mag ji/ ‘older sister’
/njabOOt ji/ ‘family’ /naNgam ji/ ‘sum’
/papa ji/ ‘papa’ /TEE ji/ ‘laugh’
/tata ji/ ‘castle’ /wax ji/ ‘speech’
yOmba ji/ ‘pumpkin’
The overall occurrence of /ji/ is not very frequent, nor does it occur with
nouns that begin with fricatives.
THE CLASSIFIER /k-/:
/kEna ki/ ‘somebody’ /kinu?ay ki/ ‘guilty person’
/kujaanga ki/ ‘educated person’ /nit ki/ ‘person’
Even though /ki/ is more frequent than /fi/, it has a very restricted occur-
rence. It occurs with nouns that begin with /k . . ./, or nouns that refer to
‘person’.
THE CLASSIFIER /gi/:
/bObO gi/ ‘hive’ /cafka gi/ ‘flavor’
/dEK gi/ ‘fever’ /gaal gi/ ‘rowboat’
/jil gi/ ‘drum’ /Kemij gi/ ‘ledge’
/lEKa gi/ ‘food’ /muj gi/ ‘result’
/NEmEn gi/ ‘valor’ /naanu gi/ ‘pipe’
/pEEI gi/ ‘shovel’ /rOn gi/ ‘bottom’
/sixa gi/ ‘rooster’ /tEfEs gi/ ‘shore’
/wEt gi/ ‘side’ /xEn gi/ ‘smell’
/yuur gi/ ‘brain’
The occurrence of /gi/ rivals that of /bi/, /mi/ and /wi/ in its freedom of
occurrence with the other consonants. It occurs with a variety of consonants
and with vowels.
THE CLASSIFIER /wi/:
/bOriyOOn wi/ ‘wayside’ /bOrOmaay wi/ ‘criminal’
/caaxaan wi/ ‘joke’ /day wi/ ‘dung’
/far wi/ ‘fiance, m’ /gub wi/ ‘wheat ear’
/jin wi/ ‘fish’ /kapa wi/ ‘buttock’
/leeb wi/ ‘story’ /melin wi/ ‘fashion’
/Nam wi/ - ‘food’ /naat wi/ ‘turkey’
/pelit wi/ ‘slice’ /rab wi/ ‘animal’
/sax wi/ ‘worm’ /teen wi/ ‘louse’
/WEEr wi/ ‘month’ /XEER wi/ ‘gravel’
/yika wi/ OD.
/wi/ is among the four most frequently used classifiers, i.e. /bi, mi, gi,
wi/. With the illustrations for /wi/ the list of classifiers is completed.
CLASSIFIERS IN WOLOF 17
The above examples illustrate the occurrence of all the classifiers in a sum-
mary fashion. They are arranged in a manner that indicates if a specific clas-
sifier co-occurs with words that begin with certain consonants. /bi/ is the most
frequently used classifier and has the least number of restrictions on its oc-
currences. /fi/ is the least frequently used, and has the most restrictions. /fi/
occurs only with words that begin with /f . ./ and with only very few words.
/gi/ is frequent with no restrictions except that it does not occur before words
that begin with /f. ./. /ji/ is not frequent, nor does it occur with words that
begin with a fricative. /ki/ is more frequent than /fi/ but restricted to words
beginning with /k . ./ or to words that refer to ‘person’. /li/ occurs primarily
with words that begin with /n-/, /n-/, /c-/, stop /t-/ and fricative /x-/, with
very rare exception with other sounds. /mi/ is a frequently occurring classifier
with very few restrictions, e.g. it does not occur with nouns that begin with
/p-/. /si/ occurs most frequently with words beginning with /s-/. /wi/ is a
free occurring classifier that does not have restrictions.
There are also semantic and derivational restrictions on the selection of the
classifiers. By way of exemplification, when a noun refers to a tree or the fruit
of the same tree, there is a consistent occurrence of two different classifiers.
e.g.
/gi/ bi/
/garab gi/ “thee: /garab bi/ ‘fruit’
/pOm gi/ ‘apple tree’ /pOm bi/ ‘apple’
/banaana gi/ ‘banaanatree’ /banaana bi/ ‘banana’
/sanaana gi/ ‘pineapple tree’ /sanaana bi/ ‘pineapple’
The diminutive nouns generally take the classifier /si/, e.g.
/Ci/ /s1/
/Ngalaw li/ ‘wind’ /Ngalaw si/ ‘breeze’
/yax bi/ ‘bone’ /yax si/ ‘ossicle’
/pax mi/ ‘hole’ /pax si/ ‘pore’
/xaj bi/ ‘dog’ /xaj si/ ‘puppy’
/ganaar gi/ ‘chicken’ /cuuj si/ ‘chick’
In addition to semantic criteria for selecting the proper noun classifier, there
are derivational considerations that need to be mentioned in this context. By
way of exemplification, the derivational suffixes: /-kay, -aay, -kat/ take the
Classifier /bi/. This is exemplified below:
NOMINAL DERIVATIVES:
/saNgukay bi/ ‘bathroom’
/karantikay bi/ ‘blockade’
/xamEkay bi/ ‘brand’
/citaxawaay bi/ ‘abruptness’
/mbootaay bi/ ‘association’
/dEkuwaay bi/ ‘habitation’
18 SOLOMON SARA, S. J.
/waxalkat bi/ ‘advisor’
/naaNkat bi/ ‘appelant’
/atkat bi/ ‘arbitrator’
The lexical data point to a hierarchy of choice in the selection of the clas-
sifiers. As a rule, semantico-morphological criteria seem to prevail over the
phonological.
We must mention two antithetical tendencies in Wolof in the use of the
classifiers. On the one hand there is a free alternation among several classifiers
for the same lexical item without any semantic difference, e.g.
/Keyit wi/ ‘paper’
/Keyit gi/ ‘paper’
/Keyit bi/ ‘paper’
This is coupled with the opposite tendency to differentiate the same lexeme
by the sole use of the classifiers, e.g.
/garab bi/ ‘fruit’
/garab gi/ ‘tree’ .
/garab wi/ ‘medicine’
/yax bi/ ‘bone’
/yax si/ ‘ossicle’
/yax bi/ ‘dog’
/xaj si/ ‘puppy’
THE PLURAL MARKERS:
The plural is marked by the use of a classifier, and there are two forms:
/yi/ and /ni/.
THE PLURAL MARKER /jyi/:
/garab yi/ ‘trees’
/fas yi/ ‘horses’
/paaka yi/ ‘knives’
THE PLURAL MARKER /ni/:
This plural marker occurs with a very restricted class of nouns. Formally
with singular nouns that have a /k-/ classifier, or with a restricted class of
humans referring to person. e.g.
/kena ni/ ‘people, someones’
/nit ni/ ‘person’
To further determine the phonological conditioning of the classifiers by the
initial consonants, a list of all the words beginning with a vowel was drawn
up and the co-occurring classifiers tabulated. All the classifiers occur with
words beginning with one of the vowels with the exception of /fi, ki, li/
classifier. e.g.
{DIS hapa bi; ‘limit’ /uus bi/ ‘neglect’
/gi/ /waajur gi/ ‘household’ /umu gi/ ‘misfortune’
CLASSIFIERS IN WOLOF 19
Mile ne Pal qi ‘goods’ /aaxa ji/ ‘fault’
/li/ = /waccu li/ ‘puke’ (yuxaliy “yoke
/mi/ /warEEf mi/ ‘cause’ /at mi/ ‘age’
/si/ — /opa si/ ‘illness’ /ilig si/ ‘morning’
/wil /Et wi/ ‘stick’ /aat wi/ = ‘quarrel’
If the classifiers are not phonologically predictable, then the other options
are morphosyntactic and semantic. There is some justification for the claim
that there are semantic categories that are marked with specific classifiers,
e.g. the tree category. Trees have the classifier /gi/, while the fruit of the tree
is indicated by the same morphemic sequence with a different classifier, i.e.
/bi/. With the fruit of the tree the classifiers may be refined a bit. The usual
classifier is /bi/ if one is talking about a single type fruit. When the fruit comes
in bunches one may find /ji/ classifier/ or /li/; other exemplification can be
given to illustrate that the semantic classification will have to be a refined one
in terms of subclasses within categories. This is merely a sketch based on the
lexicon with no account taken of the great majority of morphological or syn-
tactic considerations that will need to be considered in a complete account of
the classifiers.
Bibliography
LEXIQUE WOLOF-FRANCAIS. 5 VOLS. 1976. Dakar: IFAN
Sara, Solomon I. WOLOF-ENGLISH, ENGLISH-WOLOF LEXICON. [to ap-
pear]
Sauvageot, Serge. 1965. DESCRIPTION SYNCHRONIQUE D’UN DIALECTE
WOLOF; LE PARLER DU DYOLOF. Dakar: IFAN.
Stewart, William A. 1966. INTRODUCTORY COURSE IN DAKAR WOLOF.
Washington, D.C. Center for Applied Linguistics.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 79, Number 1, Pages 20-28, March 1989
The Interface Between Writing
and Speech in West Africa
Simon P. X. Battestini
Georgetown University
1. Introduction.
In The Interface Between the Written and the Oral (1987) Jack Goody states
that:
Since I am dealing mainly with the results of linguistic and psycho-
linguistic research, I shall concentrate on the two main issues that
have been of immediate concern to contributors to these fields, namely
(1) differences between the written and oral registers of the same
language, and (2) differences between the performance of individuals
in the written and in the oral registers.
Neither of these issues is directly related to the one that concerns
us most closely, namely, the differences between those languages
that have been written and those that have not. It is one we will
return to later but it should be said that little attention has been paid
to this linguistically since the nineteenth century, although at the
semantic and pragmatic levels the problem has been raised by an-
thropologists. . . pp. 262-3.
This paper is an attempt to partially remedy this state of affairs. Goody
declares that little research has been conducted by linguists. Yet he based his
own work on these grounds. The bibliographies of his two latest books do
not include linguistic descriptions of languages but instead references to gen-
eral theories of linguistics. Curiously, Goody does not refer to the series of
articles by David Dalby on West African systems of writing (1966, 1967, 1968,
1969, 1970, 1986), to Scribner and Cole’s unique and extensive study of the
Vai (1981) or to Kotei (1972 and 1981) and he chooses to ignore the research
conducted since World War II in applied linguistics. Goody’s generation of
researchers, as typified in I. J. Gelb (1952), belongs to an episteme dominated
by a logocentric perception of the world, rooted in one type of writing and
20
INTERFACE BETWEEN WRITING AND SPEECH 21
in the mythic perfection of the latin alphabet and its numerous adaptations.
(Anon.:1986)
We will attempt to show that the imposition of the Latin alphabet on until
then ‘‘unwritten” West African Languages (Migeod: 1913; Dalby: ;1966, 1967,
1968, 1969, 1970, 1986; Battestini: 1988), while solving economically a fair
amount of problems such as rapid Christianization, actually generated im-
portant transformations of the local languages at all levels of the linguistic
analysis (Zima: 1974; Diri-Kidiri: 1983).
By examining a few of the systems of writing and other systems of com-
munication native to or long implanted in West Africa, we will show that most
of these systems were either logographic or syllabic (See Griaule & Dieterlen:
1951; Calame-Griaule & Lacroix: 1969; Calvet: 1984). Their relatively recent
modifications into alphabetic notation occurred under the combined influences
of the Latin alphabet and of a type of Arabic script.
Our intention here is also to expose certain stereotypes with regard to writing
in Africa, and to show the relationships between the written and the oral in
West Africa and their implications.
2. On Writing.
Africa, nature and culture, did not provide much of the experience from
which our sciences emerged. It is well known that Africa was a terra incognita
to Marx and, until Malinovsky, to most social scientists. If we admit that all
our sciences, institutions, frames of reference and many of the so-called uni-
versal patterns of thinking, behaving and feeling slowly emerged from chaos
and then from confrontations with other cultures, we must remember that for
most of us, Africa, until recently, was thought to have little if anything to
contribute to humanity (The first history of Africa course was offered in the
States in 1965 and the first African Linguistics course offered in French-
Speaking Africa in 1966). Less than a generation ago slavery was still accepted
in many parts of the world and the prejudices towards the black people are
still with us today. They shade not only our interpretations of African data
but even our methodologies based on erroneous perceptions, lack of infor-
mation, indigence of our tools of description and interpretation, definitions
and classifications. The Africanist discourse is still ideologically a colonialist
one. According to Derrida “‘writing” is at the core of our episteme and delin-
eates our frames of reference, our categories said to be “‘logocentric” (Bat-
testini: 1988)
Let us take an example. It is common to many social scientists, including
linguists, to believe that the more literate a society is the more complex its
language and therefore its institutions and means of reflexion are. All of
Goody’s work tends to make this point. Lévi-Strauss, many years back, con-
cluded a series of lectures at the Collége de France on “primitive cultures”
with these words: ‘‘And then there was the Greek miracle’’. It is appropriate
that one distinctive criteria between the written and the oral of a given language
is the greatest complexity of the sentence and “‘consequently” of the articu-
22 SIMON P. X. BATTESTINI
lation of the system of thought. In a literate society a sentence may express
more than one or two ideas. Clauses are logically and syntactically linked by
grammatical words unknown to cultures dominated by oral tradition. I be-
longed to a European society in which my parents’ generation proceeded from
an ‘“‘oral culture” to a “‘written” or literate one, and in a foreign language. I
have spent thirty two years in Africa, mainly West Africa. Based on my
repeated observations, I may state that any recourse to a hierarchy of values
which could lead us to conclude that oral cultures produce simpler sentences
than cultures where the written medium is largely in use is a grave error loaded
with prejudice. West African story-tellers use complex sentences. But since
the type of communication used is verbal and within a manipula they resort
to supra- and infra-linguistic features, gestures, mimicry and connotations.
Semiotically, certain of these paralinguistic elements may be equated to
these morpho-syntactic linking elements. Rather, it is our mode of recording
(still the blind tape-recorder) and our linguistic definition of what language
is to us, the literate peoples, which are taking away the complexity of the
sentence, which are preventing us from seeing that our data has been reduced
to what it is not. So we establish that these removed features are absent and
demonstrate the simplicity of the data. The presence of “‘unsuitable”’ verbal
features (such as tones, vowel harmony, clicks, labio-velars) for the written
medium do not permit to infer an intrinsic primitiveness or poverty of the
simplified data. The written medium is different from the oral medium not
superior. Relative clauses exist in both if expressed differently. It may be
unscientific to apply a method or a frame of reference to data totally foreign
to the cultures from which these methods and frameworks originated.
All of Gelb’s “‘historical’’ categories are simultaneously present in West
Africa today, mocking his chronological organisation. Some systems of writing
such as the Mum of King Njoya evolved from ideographic to alphabetic in a
few decades, yet managed to retain, at each state of the transformation, some
of the features of the preceding stages. Therefore our concept of diachrony,
which relativizes events in terms of time, and is often combined with a sense
of continuum from origin, simple, primitive, to achievement, complex, mod-
ern, is inapplicable to many parts of West Africa. As one of my Senegalese
students stressed in the 1960’s: “‘According to the system of classification of
your history book, my mother is definitely a prehistoric woman, my father a
medieval character and I believe that I would be a 20th century citizen of my
newly created country. It’s a wonder that we may communicate and live
together”. Africa is so pluralistic and diversified that it challenges our minds.
African systems of writing are numerous and yet they have been ignored or
repressed (See Fédry: 1977 and compare to Dalby’s works).
3. West African Systems of Writing.
3.1 Arabic.
The Arabic script has been in use in West Africa since the end of the first
millenium, maybe earlier. For many centuries a few clerks, malams, qadis,
INTERFACE BETWEEN WRITING AND SPEECH 23
traders . . . were able to read and write in this script. To the masses, Arabic
writing was seen as a concrete and yet strange manifestation of control of
surrounding forces, cultural as well as natural. The people used (and many
still do) this script for geomancy, divination, astrology and amulet-making.
Some literates had names known all over the Islamic world (Battestini: 1986).
I described elsewhere the impact of this medium on literary forms, showing
that initially the content was indigenized. The addition of many exotic terms
into the medium led to the conviction that the script had to be adapted to the
local pronunciation of Arabic and finally a radically modified script was used
to reduce African languages to writing. This ’Ajami, or non-Arab script,
resembles the Arabic script but with—not mentioning additions and subtrac-
tions—a precise vocalisation absent from the original. We see that over the
centuries islamized Africans could not accept a system of writing which would
be almost uniquely consonantal. The notation of the syllable seems to have
appeared indispensable. We will come back to this point.
3.2 Tifinagh.
Another system of writing is the tifinagh of the Tamashek language of the
Touareg. These people were crossing the Sahara for the Romans and the
Phoenicians in Antiquity. Their language is Berber. All written letters are
read and each letter is a consonant pronounced with a centralized vowel.
Watching a young Targui attempting to read a word is astonishing. It goes
like this for + [| :. + iéTé..€é, éMmé.éé, eNné.. é., iéR...ésSé..€6.€. étT then
while singing his process of discovery he/she uncovers the meaning of the
melody and may pronounce it correctly: Tamanrasset or phonemically
/temenreset/ (Blaguernon: 1955). Here we must pay attention to the fact that
the reading is syllabified and sung. In the West it is commonly accepted that
certain schoolchildren learned the “song” of their multiplication tables and
the alphabet to memorize them. Poetic meters were initially mnemonic de-
vices. There was a written literature in this script clearly deriving like our
alphabet from the Phoenician. Actually the terms /tefener/, /fenisian/ and
/fonetic/ have a common base which is /F-N/ of /fon-/ for sound.
3.3 Nsibidi.
Created around 1700 in the Cross River Basin of what is today the South
East of Nigeria, the Nsibidi script is logographic or ideographic and is men-
tioned here uniquely because it may be read in at least 5 distinct languages:
Efik, Ekoi, Efut, Igbo (Some igbophones of Aro-Chukwu) and Annang. |
have not found any trace of literature in this script but there are archives,
court cases and Ekpe recordings (Battestini: forthcoming). This system is used
by a secret society and is known only to its members (Dugast & Jeffreys:
1950). Signs are shown in public as a manifestation of the power of the Ekpe
society. The non-initiates recognize them as being Nsibidi signs but cannot
read them. This secrecy of knowledge considered as a source of power is quite
common to many West African societies. Exclusively used by a ruling minority,
it is respected and/or feared by the majority (Campbell: 1983).
24 SIMON P. X. BATTESTINI
3.4 Vai.
The Vai script, mainly from Liberia, as it is known and used today derives
from a set of ancient symbols (Massaquoi: 1911). It is mainly a syllabari. Most
of the signs stand for a syllable of the CV type but seven signs are for vowels
to which can be added a diacritic for nasal, including labiovelar stops such as
kpV, nkpV, kpnV, gbV, labionasals such as mbV, palatonasal as njV and others
of the types dhV, thV, IbV, hnV, shV, zhV. Punctuation exists. All together
there are approximately 273 signs, some of which have allographs.
Signs denotating similar sounds—sharing one or more phonological fea-
ture(s)—show graphic similarity. This suggests an accurate phonological anal-
ysis of the medium. Arabic, Latin and even Cherokee influences have been
invoked but no one went further than suggesting the borrowing of some
principles which is common to all systems of writing. The system looks like
an inventory of all the possible syllables of the Vai language. A fair amount
of local literature has been written in this system as well as the Bible, the
Iliad and the Qur’an. The Vai script is widely used today for posters, correspon-
dence, contracts, shop notices, in schools, road signs.
It was believed that Vai could become the written medium of a lingua franca
for West and Central Africa but it has never been used outside Sierra Leone,
the North of Liberia and some neighbouring parts of these two countries.
Massaquoi wrote in 1911:
It might appear to some that, since on the advent of the English
language all native languages must vanish, the sooner Vai and others
disappear the better. But it should be borne in mind that it is one
thing for a man to die a natural death and another for him to be
strangled or starved. To neglect these languages on the ground that
some day they must die is to starve them to death, and thereby
commit a philological crime. I wonder what would have been the
state of things if great poets, scientists, philosophers and other ge-
niuses were all neglected and suffered to die in the cradle on the
grounds that man must die. p. 466.
Migeod noticed that “It will take only a fraction of the time that it takes
to learn to read with an alphabet . . .”, conclusion with which we agree for
linguistic reasons. The Vai script does not seem to take into consideration the
tonal characteristic of the Vai language but illustrates clearly the marked
preference of West Africans for the syllabari. Some other scripts of this sub-
region of West Africa such as the Mende, the Loma, the Kpelle, the Bete,
the Bassa and the Gola may have been influenced by the Vai script, as they
share some or many of.its features. However, each is modified to a point of
non-recognition and truly adapted to the reduction to writing of its own lan-
guage. Adoption in Africa is never blind; it is rather an adaptation.
3.5 Mum.
This script, created by the King Njoya, had 466 signs. This logographic
system evolved rapidly. In 25 years it reproduced the complete history of
INTERFACE BETWEEN WRITING AND SPEECH 25
writing. The third version (1902) was largely a syllabari. Schools were training
adults as well as children. Njoya wrote a book of pharmacopeia and one on
the history of his people in the third version of the script. In 1918 schools
were closed and destroyed, books burned. Njoya was arrested and exiled to
the new capital of the colony. He died two years later. He was condemned
by the powerful colonial tenants of the Latin alphabet.
5. Diversity.
It is true that linguists have created numerous languages in West Africa.
Long before the notions of mutuality and degree of intelligibility were con-
ceived, dialects of the same language were considered as different languages.
It may be said that there are as many languages in Africa as dissertations
about them in the West. A written language, and a literary one for that matter,
the Pular or Fulani, is in use in a territory as wide as Europe. The diversity
of West African languages is a myth. The diversity of the imposed systems of
writing invented by the West, on the contrary, is just another source of chaos.
We may mention the Romanist adapted system, the many adapted versions
of the IPA, the World Orthograph formerly the African Alphabet . . . none
exhibiting the slightest interest for the local scripts (See Lepsius: 1883/1981;
Taylor: 1928; International Institute of African Languages and Cultures: 1930;
Burssens: 1972; UNESCO: mainly 1966, 1976 and 1981; Oyelaran & Yai:
1976; Gregersen: 1977 and personal communication). A rapidly emerging
consensus for homogeneity is to be noticed at UNESCO’s level as well as by
regions and language clusters (Bot-Ba-Njok: 1974). African linguists, willing
to preserve their languages in their authenticity, multiply graphic signs to
denote minute phonological features and produce irrealistic and uneconomical
scripts. Let us imagine a vowel being open, slightly centralized and nasalized,
long, affected with a raising-falling tone, potentially harmonized and included
in a climb of some sort, the linguist will have to make a selection among the
features (Jegede: 1986, personal communication). The chosen sign to repre-
sent this amalgam of sounds will nevertheless be much too complex. The
relative unity of the phonological systems of West Africa authorizes the ho-
mogenization of the orthographies (Bamgbose: 1983) now in use and those
to be created.
6. Evolution of Their Interface.
We have seen that local systems evolved from earlier forms and were made
to suit the actual needs of the majority of the population of Africa except for
the 5 to 20% of the westernized élite in power.
Let us consider a proto-writing system, the mythograms of the Yoruba or
Aroko (Bloxam: 1887). Jensen explains: ‘‘A group of six cowrie shells has the
primary meaning “‘six’’, efa. Since, however, efa means ‘“‘attracted”’ (from fa
“to draw’’), a cord with 6 cowrie shells sent by a young man to a girl means:
26 SIMON P. X. BATTESTINI
“T feel myself drawn to you. Eight cowrie shells means ‘8’, ejo. The same
word, however, also means “agreeing” (from jo “‘to agree’’, “‘to be alike’’);
hence the sending of eight cowrie shells on the part of the girl to the lover
means: I feel as you do, I agree.” (1970:31). In this case, there is a rebus not
a written language. Nevertheless, a lexical unit is represented in a referential
object, reduced to a “‘string’”’ of sounds, now free to symbolize anything else
having approximately the same pronunciation as the one of the lexical units.
Taking an object with the acoustic image of its name of which only the
“graphic” signifier is kept and then using it to denote a new signified is but
a manner of writing. It is not a common understanding of what should be
writing but it is logically the same process. Not many Westerners are aware
of that the letter ““A”’ did stand for a cow and the letter “‘F” for a snail. In
fact, we are used to it, we ignore it or we do not see any primitiveness in
these historical relics. Would it be the same if by a strange modification of
history Africans were trying to impose these animal symbols on us? It was
André Breton who said that the word “knife” never murdered anyone and
another surrealist, Magritte, who painted a pipe and wrote under it “‘this is
not a pipe’.
Let us examine two results of the impact of the Latin alphabet on African
languages. A town of Senegal bears the name of /Xombol/ spelled by the
French as Khombole. Westernized Senegalese speaking French would say or
read /kombol/ but in Wolof they would say /Xombol/ (See Alexandre: 1983).
Syntactically the acquisition of new forms from written languages leads to
interesting results. A double deductive hypothesis such as “If I went to the
meeting, I would have met Jack” was not unthinkable in Africa before the
arrival of the Europeans but was never uttered. I tested this on my students
in Linguistics at Calabar and later with some African friends. They all agree
that such a thought sounds bizarre but it could be expressed in most African
Languages. The difference is that the speaker would be immediately identified
as a Westernized person or as very weird. None of the criteria invoked to
distinguish oral and written forms is acceptable for the Fulani language. We
have systematically compared the text of the Ma’dinus-Sa’aadati to phonol-
ogical transcriptions of other texts such as those we studied elsewhere (Bat-
testini: 1986). The list of distinctive features is long: preferential usage of
elaborate syntactic and semantic structures, especially nominal constructions
(noun groups, noun phrases, nominalizations, relative clauses) and complex
verb structures, preference for subordinate rather than coordinate construc-
tions, preferential usage of passive rather than active verb voice, preferential
usage of subject-predicate constructions, instead of reference-proposition,
preferential usage of declaratives and subjunctives rather than imperatives,
interrogatives, and exclamations, preferential usage of definite articles rather
than demonstrative, modifier and deictic terms, higher frequency of gerunds,
participles, attributive adjectives, modal and perfective auxiliaries . . . Need
to make all assumptions explicit, reliance on a more deliberate method of
organizing ideas, using such expository concepts as thesis, topic sentence,
supporting evidence, preferential elimination of false starts, repetitions,
INTERFACE BETWEEN WRITING AND SPEECH 27
digressions, and other redundancies which characterize informal spontaneous
speech. It must be said that the text, written in “Ajami, was created to be
read aloud and/or recited. The written and oral forms of this African language
do not differ significantly. From Gilgamesh, the Ilyad and the Odyssey to
Flaubert, narratives were to be read aloud. This is the type of book found
today in local libraries of traditional scholars in West Africa. And it has to
be so in societies where a large proportion of the population does not read
and venerates the uttered text read and discussed by a respected scholar.
Bibliography
Alexandre, P. 1983. Sur quelques problémes pratiques d’onomastique africaine:
toponymie, anthroponymie, ethnonymie. Cahiers d’ Etudes Africaines. XXIII, 1—2:89-
90, 175-188.
Anon. 1986. Yoruba alphabet. West Africa, January 20.
Bamgbose, A. (ed.). 1983. Orthographies of Nigerian Languages: Manual I (Hausa,
Ibibio, Yoruba). Lagos: National Language Centre, Ministry of Education.
Battestini, S. P. X. 1986. Muslim Influences on West African Literature and Culture.
Journal, Institute of Muslim Minority Affairs, VU, July, 2:476-502.
Battestini, S. P. X. 1988. Ecritures africaines: inventaire et problématique. In: Actes
de la Table Ronde Internationale CNRS-HESO: Pour une théorie de la langue écrite,
23-24 octobre 1986, Paris, Catach, N. (ed.), 1988.
Blanguernon, C. 1955. Le Hoggar. Algérie: SNED et Paris: Arthaud.
Bloxam, G. W. 1887. Exhibition of African Symbolic Messages. Journal of the
Royal Anthropological Institute XV1:295-299.
Bot-Ba-Njock, H. M. 1974. La transcription moderne des langues africaines. In:
Les langues africaines, facteur de dévelop-pement. Actes du séminaire pour |’enseigne-
ment des langues africaines, 43-54.
Burssens, A. 1972. La notation des langues négro-africaines: signes typographiques
a utiliser. Bruxelles: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.
Calame-Griaule, G. and P. F. Lacroix. 1969. Graphie et signes africains. Semiotica
5200-272.
Calvet, L.-J. 1984. La Tradition orale. Paris: Presses Universitaires de France. ‘““Que
Sais-Je?”’.
Campbell, K. F. 1983. Nsibidi Update: nsibidi actualisé, A Recent Study on the
Old Communication System of the Ejagham Peoples of the Cross River Region of
Eastern Nigerian and Western Cameroon. Arts d’Afrique Noire (Arnouville) No. 47
(automne):33-46.
Dalby, D. 1966. An Investigation into the Mande Syllabari of Kisimi Kamara.
Sierra Leone Studies n.s. 19:119-123.
Dalby, D. 1967. A Survey of the Indigenous Scripts of Liberia and Sierra-Leone:
Vai, Mandé, Loma, Kpellé, Bassa. African Language Studies, 8:1-51. (with map).
Dalby, D. 1968. The Indigenous Scripts of West Africa and Surinam. Their Inspi-
ration and Design. African Language Studies, 9:156-197.
Dalby, D. 1969. Further Indigenous Scripts of West Africa: Manding, Wolof and
Fula Alphabets and Yoruba “Holy Writing”. African Language Studies 10:161-181.
Dalby, D. 1970. The Historical Problem of the Indigenous Scripts of West Africa
and Surinam. Language and History in Africa. New York: Africana Publishing Cor-
poration, 109-119.
28 SIMON P. X. BATTESTINI
Dalby, D. 1986. L’ Afrique et la lettre. Paris: Karthala
Diki-Kidiri, M. 1983. Réflexions sur la graphématique. Cahiers d’études africaines,
13:1-2, 89-90, 169-174.
Dugast, I. 1950. La langue secréte du sultan Njoya. Etudes Camerounaises. III
(septembre-décembre), 31-32, 232-260. |
Dugast, I. and M. D. W. Jeffreys. 1950. L’Ecriture des Bamum: sa naissance, son
évolution, sa valeur phonétique, son utilisation. Douala: IFAN, Centre du Cameroun.
Fédry, J. 1977. L’Afrique entre l’écriture et loralité. Etudes. Tome 346 (mai): 581-
600.
Gelb, I. J. 1952. A Study of Writing: The Foundations of Grammatology. London:
Routledge and Kegan Paul.
Goody, J. 1986. The Logic of Writing and the Organization of Society, Studies in
literacy, Family, Culture and the State, Cambridge: Cambridge University Press.
Goody, J. 1987. The Interface Between the Written and the Oral, Studies in Literacy,
Family, Culture and the State. Cambridge: Cambridge University Press.
Gregersen, E. A. 1977. Languages of Africa: An Introductory Survey. London:
Gordon and Breach.
Griaule, M. and G. Dieterlen. 1951. Signes graphiques soudanais. L’Homme, Ca-
hier d’Ethnologie, de Géographie et de Linguistique, 3.
International Institute of African Languages and Cultures. 1930. Practical Orthog-
raphy of African Languages: Memorandum I. London: Oxford University Press.
Jegede, E. 1986. Personal Communication, June 20.
Jensen, H. 1970. Sign, Symbol and Script: An Account of Man’s Efforts to Write.
Transl. G. Unwin. London: Allen and Unwin.
Kotei, S. I. A. 1972. The West African Autochthonous Alphabets: An Exercise in
Comparative Paleography. Ghana Social Science Journal 2, 1:1-13. Also in Advances
in the Creation and Revision of Writing Systems, A. Fishman (ed.). The Hague:
Mouton, 1977, 55-7. Also in: The Book Today in Africa, S. 1. A. Kotei, Paris:
UNESCO, 1981, 11-30.
Lepsius, R. 1863 (1981). Standard Alphabet: for reducing unwritten languages and
foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters. (Ast edition:
1858; 2nd revised with an introduction by Kemp, A. J.). London: William and Nor-
gate. In: Amsterdam Classics in Linguistics. vol. 5. Amsterdam: John Benjamins.
Massaquoi, M. 1911. The Vai People and Their Syllabic Writing. Journal of the
Royal African Society, X: 459-466.
Migeod, F. E. H. 1909. The Syllabic Writing of the Vai People. Journal of the
African Society 9:46-58.
Migeod, G. 1913. The Languages of West Africa Vol II. London: K. Paul, Trench
and Trubner.
Scribner, S. and M. Cole. 1981. The Psychology of Literacy. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Sow, I. 1971 Le Filon du bonheur éternel (par Thierno Mouhammadou-Samba
Mombéya). Paris: Armand Colin, “‘Classiques Africains’’.
Taylor, F. W. 1928. The Orthography of African Languages with special reference to
Hausa and Fulani. Africa 28:241—252.
UNESCO. 1966. Rapport final sur la réunion d’un groupe d’experts pour [unification
des alphabets des langues nationales. Bamako: UNESCO (28 février-5 mars).
UNESCO. 1981. Proceedings of the meeting of experts on the transcription and
harmonization of African languages. Niamey, Niger, 17—21 July 1978. Paris: UNES-
CO, “African Languages’.
Zima, P. 1974. Digraphia: The case of Hausa. Linguistics. 124:57-69.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 79, Number 1, Pages 29-34, March 1989
Tones of Yoruba Language“
Adetokunbo Adekanmbi
Georgetown University Washington, D.C. 20057
The Yoruba language is spoken mainly in Southwestern Nigeria and parts
of the Dahomey (now Benin Republic), on the West Coast of Africa. It is
spoken by approximately 35 million people and has various dialects, some of
which are mutually intelligible and some of which are not. However, the
speakers of the variant dialects of Yoruba communicate with each other in
either the Oyo dialect or the Lagos dialect. The Oyo dialect is considered the
more proper, albeit slightly more archaic dialect and is the dialect used in the
media-audio, video as well as print. Yoruba belongs to the Kwa language
family and has been described as a tonal language. This paper will discuss the
tones of the Yoruba language and the different functions that these tones
have. But first, what is a tonal language?
Pike 1945: 1 defines a tonal language as:
“one having significant contrastive pitch on each syllable” Thus, the high
or low tones of a tonal language contrast with each other just as the b, d, g
in big, dig, and gig do. Ward 1956: 29 also defines a tone language as
a. “one which makes use of the pitch of the voice as an essential element in
the formation of words and in connected speech. Tone shows itself in the
following ways: As part of the ‘make-up’ of a word: e.g. the word for dog
is aja [--], and the tones (mid-level followed by high-level) are as much
part of the word as the vowels and consonant.
b. Following on (a), as a distinguishing factor in meaning:
ewa [__] with two low tones, means bean;
ewa [-_] the same vowels and consonant sounds, with a mid-level followed
by a low-level tone, means beauty;
ewa [--] with mid-level tones is meaningless.
The difference between the first two words is as important as a difference in
vowel and consonant would be... .”
To say that a language that lacks the aforementioned tonal contrast is non-
tonal would be erroneous. Every language has some sort of tonal character-
istics that are unique to it. I will describe three different types of tones.
* Presented at 39th Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, April 9, 1988.
29
30 ADETOKUNBO ADEKANMBI |
Rhythmic Tones:
These may also be called intonation or contour. This is the undulation of
the human voice when it is engaged in speech. This type of tone, or rather
intonation, is easily detected when a speaker of a language A, for instance,
Chinese or Swedish, speaks a language B, for instance English, with the accent
and intonational contours of language A. Intonation may also display the
emotions of the speaker, as in
egbon ¢ I’6 yan j¢ his "ther cheated him
eebon & |’6 yan je his bro““er cheated him?
“gbon € / l’6 yan je. his brother cheated him!
(Examples are modifications and translations of english sentences from Bol-
inger 1972.)
The first example is a statement of fact or report of a fact. The second
example is a question of a fact or report of a fact. The third example, however,
portrays the speaker’s disbelief that the concerned person’s own flesh and
blood could do such a thing.
As I said earlier, all languages have this intonation feature.
Syntactic Tones:
These are the tones that differentiate between the variant syntactic meanings
of a sentence or types of sentences, for example, the difference between a
declarative and an interrogative.
O ti lo he/she/it has gone
O ti lo has he/she/it gone?
However, in the interrogative, the tones are at a slightly higher pitch than in
the declarative and this results from the dropping off of the interrogative
particle ‘se’ or ‘nje’.
Sé 6 ti lo? has he/she/it gone?
The difference between the declarative and interrogative of utterances such
as in the above example may also be signaled by a raising of the eyebrows
and may depend on who says it first, like if a person A was asking person B
about the whereabouts of a person C and asks ‘O ti 10?’, then it is a question,
but if person B answers with the same utterance or walks into a room to
announce the departure of person C, then it is a declarative. Alternatively,
if person B walks into the room and says the utterance, it may be a question.
It all depends on the height of the tones in the question. The tone that
TONES OF YORUBA LANGUAGE 31
differentiates between the statement and the question is the same but the tone
of the question is higher than that of the statement because of the dropping
of the interrogative particle ‘se’. The tone of the interrogative particle is
transferred to the first word in the question and this intensifies the tone and
signals that dropping of the interrogative particle has taken place and that the
sentence is a question.
Semantic Tones:
The third type of intonation involves semantic tones. Semantic tones are
tones that establish a different semantic reality for words that are spelt and
pronounced the same way, but which have different tones on them. These
semantic tones are Pike’s ‘significant contrastive pitches’. The Yoruba lan-
guage has four tone levels or tonemes.
falling \ do
mid or level - re
rising / mi
falling/rising Fe
Semantic tones are superimposed on rhythmic tones. All languages have
rhythmic tones, but not all languages have semantic tones. None of the four
tones in Yoruba has any inherent semantic realities, i.e. by themselves, they
do not mean anything. However, when applied to words in various combi-
nations, they change the meanings of the words. Thus we have
1gba ‘calabash or display of wares’
igba ‘eggplant-like fruit’
igba ‘time, era’
igba ‘200’
fo awO ‘wash the plate’
{6 awo ‘break the plate’
fo awd ‘wash the guinea fowl’
{6 awo ‘to betray’ (literally: break up a
secret society or cult by revealing
secrets or behaving in a manner
inappropriate to the members of the
society or cult).
There does not seem to be a restriction on the place in a word to which a
toneme is limited. Any of the four tones can occur in any syllable of a word.
32 ADETOKUNBO ADEKANMBI
The fourth toneme, the falling/rising toneme is a combination of any two or
all three of the preceeding tones. It’s occurrence seems to signal
a. that ellision or dropping of a consonant or vowel has taken place
égba from @gbawa _—“2,000’
egba ‘cane’
egba ‘bracelet’
egba ‘a member of the
Egba tribe’
orun from oorun ‘sun’
orun ‘ oorun ‘odor, smell’
orun if oorun ‘sleep’
b. The circumflex also appears at the boundary of two words, replacing any
of the first three tones that appear on the last syllable of the first word in
a boundary pair
baba ------------------ baba Bodse¢ ‘Bose’s father’
bata ------------------ bata baba ‘father’s shoes’
In the above example, the circumflex also signals a lengthening of the last
vowel in the first word in a boundary pair. It does not signal ellision in this
instance because the lengthened vowel or second vowel did not exist as part
of the word originally before it became part of the word originally before it
became part of the boundary pair.
Words whose meanings are differentiated by semantic tones seem to be
limited to groups of two to four words. That I have not found groups of five
words or more does not mean that they do not exist. Also, the differentiating
function of semantic tones seem to be largely limited to bi-syllabic words,
although I found only one instance of a tri-syllable word.
obi ‘female’
obi ‘kolanut’
obi ‘parents’
agbada ‘large flowing gown worn by men’
agbada ‘large platter’
Semantic tones are not to be confused with stress. In English, regardless of
the placement of the stress, the word jump, as a noun or as a verb, still
involves the same reality, i.e. the act of jumping. The Yoruba tones, however,
involve a complete change in the semantic realities of the word.
eré ‘play’
ere ‘statue’
eré ‘beans’
TONES OF YORUBA LANGUAGE 33
Ambiguities in Meanings.
Ambiguities in the meanings of words or sentences sometimes arise as a
result of the multiple meanings that tones bestow on words or sentences in
Yoruba. In Yoruba, semantic tones are a very significant element in the dif-
ferentiation between the different meanings of a word or utterance. However,
sometimes, this is not enough. In some cases, it is not the tonemes of the
language, but rather the context of the utterance that makes the meaningful
difference between the two meanings of an utterance, e.g.
Obinrin na l’éw
Obinrin na Pew
the woman has beauty
a
a the woman has beans.
Translations From Other Languages.
The Yoruba language was first reduced to writing by church missionaries
from England and America. Consequently, the first written records of the
language were translations of the bible and various hymn books. When trans-
lations of the hymn books were being made from English to Yoruba, the
importance of the tones of Yoruba in meaning was not ignored. However,
some tones sometimes ended up being substituted for others in the translators’
attempt to fit the Yoruba words into the tunes of the English songs. An
example of this substitution of tones is seen in the song ‘O weary heart’,
translated into Yoruba with the following tones:
Okan are ile kan mbé
heart weary home one 1s
spoken, the tones should be
okan are ilé kan mbé
If one were to use the tones of the translated song in speech, it would yield
Okan are ilé kan mbé
? commander hardness meet jumping!
The gloss is as follows:
okan ‘heart’ are ‘weariness’
Okan ‘one’ are ‘commander of
Okan 2 armed forces’
ilé ‘home’ kan ‘one’
ile ‘hardness’ kan ‘meet’
mbeé ‘is/exists’
mbé ‘jumping’
34 ADETOKUNBO ADEKANMBI
In the refrain to the song, we have:
Duro, roju duro ma Se kun
wait, meekly wait do not murmur
Duro, roju duro ma S kun
wait, meekly wait do not (be) full!
Duro, duro, sa roju duro ma Se kun
wait, wait, hack meekly wait do not (be) full!
(just)
The gloss is as follows:
kun ‘murmur’ Sa ‘just’
kun ‘full’ SA ‘hack’ (with axe)
In lines two and three of the refrain, we have wrong meanings instead of
meanings similar to the one we get in line one. Regardless of the abberant
meanings the tunes bestow on the words in the song, the message of the song
still gets through. This is so because the aberrant meanings of the tones on
the translated tunes make no sense to the Yoruba singer, thus they are ignored
or do not come into play. Secondly, the tones of the english tune would never
be used in speech or when a Yoruba speaker is translating the song for non-
english speakers or when she is reading the song for non-readers to sing, so
the aberrant meanings do not come into play.
Finally, the rhythmic and semantic tone patterns of the Yoruba language
may be transferred from a vocal medium to a non-vocal medium, e.g. the
talking drums. This phenomena of the talking drums is a valid mode of com-
munication among people who speak the same dialect.
Bibliography
Bamgbose, Ayo. 1965. Yoruba Orthography. Ibadan University Press.
Bolinger, Dwight. 1964. Around the Edge of Language: Intonation. in Intonation.
Selected Readings. ed. Dwight Bolinger. Penguin Books.
Jeffreys, M. D. W. 1945. Some Historical Notes on African Tone Languages. Re-
printed from African Studies, Sept. 1945.
Lasebikan, E. L. 1962. Learning Yoruba. Oxford University Press, London.
Pike, Kenneth L. 1945. Tone Languages. Summer Institutes of Linguistics, Glen-
dale, CA.
Ward, Ida C. An Introduction to the Yoruba Language. W. Heffer & Sons Ltd.
Cambridge.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 79, Number 1, Pages 35-45, March 1989
The Processes in the Formation of
a Lexicon.
Bafut: A Study
Ambe Suh Achuo
Linguistics Department Georgetown University
Introduction
Bafut is a Kingdom in the Republic of Cameroon. Its language (bdfd:)' is
still oral and has been classified by the Grassfields Bantu Working Group as
belonging to the Ngemba sub-group of the MBAM NKAM, a sub-division of
the Grassfields Bantu Language family (see Stallcup 1980*, Leroy 1977°). The
processes of lexical formation in this language is examined here in three parts.
PART 1: Illustrates a general phenomenon operating in most Grassfields
Bantu languages. The processes involved are the use of either a phonemic
glottal stop (’)*, the relative duration of sound or length on vowels (:), the
use of lexical tones (‘high, low, mid) or a combination of either of these to
expand the lexicon by providing semantic differentiation on words which are
otherwise segmentally identical.
PART 2: Deals with the derivation of words from other word classes by
the use of affixes.
PART 3: Treats the compounding of words in and outside different word
classes to give meanings other than the ones carried by the original com-
pounding words.
Part 1.
Both the glottal stop, length and tones can be used (though not all of these
apply on all cases) on a morphological word to give several meanings. In the
35
36
following examples, the neutral or mid tone is unmarked. The words with
AMBE SUH ACHUO
asterisks are homonyms.
BAFUT GLOSS BAFUT GLOSS
aba scar ala: the smithy
aba: flour ala’a country
aba: bag ala’a a wound
*aba’a door alu: foams
*aba’a a half alu’u a punch
abo hand ati a tree
abo: a hunt party ati: waist
abo: weavels atu head
abi: profit atu: refused
abil luggage aye’ée a broom
abé sore throat aye’é a type of fruit
*abeé: a housing plot aya mine
*abeé: fault finding aya why
abé: outside aya: a path
abe’e shoulder ayo yours
abu wood ash ayo: something
abu: ridge ayo’o a place for basking
abu: ribs *ayl his/hers
abu’u slave *ayl knowledge
aki a wooden bowl *ayl'l ours
aki: a trench *ayi'l a hurdle
ak’ a stool
Part 2
Word Derivation
Although the corresponding verbs may not always be found anymore, it
seems the basic word class in Bafut is the verb, from which the rest of the
classes are derived, either directly or indirectly, by the use of a number of
affixes.
The data presented here illustrates the use of affixes such as: N_, Ni-,
mi-, a-, l-, ta-, ma-, -no, -ka, -sa, -to, -9, -si and -ti for lexical derivation.
2.1 Noun Derivation
The affixes used for noun derivation are dependent on the root of the noun
class membership. The examples in this paper are grouped according to their
derivational affixes.
THE PROCESSES IN THE FORMATION OF A LEXICON 37
2.1.1 The Derivational Prefix | N-/
Prenasalization is a frequent derivational device found principally with noun
classes 9, 10, and to a lesser extent with classes 1 and 3. There are four semantic
relationships associated with this derivation - actor, object, abstract and par-
ticipial. These are illustrated as follows:
VERB GLOSS NOUN GLOSS S.RELATION
fwi: thatch m-fwi: thatcher actor
swye peck n-swye pecking part
fa’o blow m-fa’o a cold object
ki’ slice N-kvi operation abstr.
kweti help N_kweti helper actor
li poison n-li’i poison object
2.1.2 The Derivational Prefix /ni-/
The derivational prefix ni- is the prefix for noun class 5. It derives nouns
from verbs as in the following:
VERB GLOSS NOUN GLOSS
gha: speak ni-gha speech
Zi come ni-Zi journey
gho: beat ni-gho: sickness
dori play ni-dori a play
we laugh ni-we laughter
2.1.3 The Derivational Prefix /mi/
The derivational prefix mi- is the prefix for noun class 6. It derives nouns
from verbs as in the following:
ji eat mi-ji food
tu spit mi-twe saliva
tu: pay mi-tu-ni payment
ic: urinate mi-je: urine
2.1.4 The Derivational Prefix /a-/
The derivational prefix a- is the prefix for noun class 7. It derives nouns
from verbs as in the following:
kwe’e cough a-kwe’e a cough
bri carry a-bi1 luggage
fani miss a-fani abomination
to’o support a-to’o pillar
diiti advise a-di’ti advice
38 AMBE SUH ACHUO
2.1.5 The Derivational Prefix /1-/
The derivational prefix i- is the prefix for noun classes 3 and 8. It derives
nouns from verbs as in the following:
VERB GLOSS NOUN GLOSS
fa’a work 1-fa’a work
ywi breathe 1-ywi souls
ko’o climb i-ko’o ladder
Iwi isi end 1-lwiisi the end
sa’a judge I-sa’a a case
2.1.6 The Derivational Morphemes /ta-/ and /ma-/
The morphemes ta- and ma- can both be used as prefixes and pre-prefixes
to derive nouns. They have a masculine/feminine contrast and do not feature
as noun class prefixes as the ones examined above. The semantic relationship
found in these morphemes are those of actor and actress respectively. Ex-
amples of their occurrence are found in the following:
VERB GLOSS NOUN NOUN GLOSS
fi remove m-f11 ta-m-fi’1 remover
fa’a work a-fa’a ta-a-fa’a employer
ji eat mi-ji ma-mi-ji a glutton
gha: speak ni-gha: ma-ni-gha: orator
dori play ni-dori ma-ni-dori player
2.2 Verb Derivation
Instances of verbs which are derived from other word classes have not been
noticed. There are, however, derivations found from intransitive to transitive
and from transitive to intransitive verbs. Both these derivations involve the
use of suffixes.
2.2.1 Changing Transitive Verbs to Intransitive Ones
The verb suffixes -no and -ka when used can convert transitive sentences
into intransitive ones. The agent of the sentence is often deleted while the
object of the transitive sentence becomes the subject of the intransitive verb.
Examples 7a and 8a below are transitive while 7b and 8b are intransitive.
Ta ma Na’a mo aba’a
I open — pl door
‘““T have opened the door.
7b aba’a ya Na’a-no
door the open
“The door has opened.”
THE PROCESSES IN THE FORMATION OF A LEXICON 39
8a ma fe; njo: ja
I untie things my
“T have untied my things.”
8b njo: ja feN-koa
things my loose
‘““My things got loose.”
2.2.2 Changing Intransitive Verbs to Transitive Ones
The verb suffixes -so and -ta when added to intransitive verbs convert them
to transitive ones. Examples 9a and 10a are intransitive while 9b and 10b are
transitive.
9a mu noN (nibi:)
baby suck breast
“The baby sucked (the breast).”’
9b ndi li noN-sa mu
mother p2 suckle baby
‘Mother suckled the baby.‘
10a a is: manji
he stand road
“He is standing on the road.”
10b a ta:te mikori me
he stand feet my
“He trampled on my feet.”’
2.2.3 Deriving a Verb From Another Verb
The suffix -no which bears the semantic relationship of excessiveness can
derive a verb from another verb.
lla a yuu anu
he hear something
‘He heard something.”’
lib a yu’u-no ta: yl
he obey father his
‘He obeys his father.”
12a a ke’e nibu’u
he untie bundle
He untied a ‘“‘bundle.”’
40 AMBE SUH ACHUO
12b a ke’e-no wumbo
he inform him
‘‘He informed him of. . .”’
2.3 Derivation of Adjectives
Most adjectives in Bafut are derived from verbs through a process of affix-
ation. Some of them are homophonic with the verb while others are simply
verb roots.
2.3.1 Adjectives as Verb Roots
Despite the assertion in 2.2, the possibility is that the verbs below whose
roots are adjectives might have actually been derived from adjectives through
affixation.
13. VERB GLOSS ADJ. GLOSS
baN-o be red baN red
fu’u-si whiten fuw’u white
fwe-ti be cool fwe cold
fo’o-ni be blind fo’o blind
faN-a be fat faN fat
2.3.2 Verbs Used as Adjectives
Some adjectives are homophoneous with their verbal counterparts, that 1s,
they have the same spellings and the same pronunciation with the verbs from
which they are derived.
14. ya:ri select ya:ri selected
bo:ni be gentle bo:ni gentle
jeNni be sorry jeNni SOITY
saNni be happy saNni happy
mi’.i abandon mii abandoned
2.3.3 Adjectives Derived Through Affixation
A few of the adjectives are derived from verbs through a process of affix-
ation.
2.3.3.1 Adjectives Derived Through Prefixation
15 VERBS GLOSS ADJ. GLOSS
kwEti help N-kwEti adjunct
tswisi make seated ti-tswi-wu absent
bi:ti abide m-bi:ti abiding
THE PROCESSES IN THE FORMATION OF A LEXICON 41
2.3.3.2 Adjectives Derived Through Suffixation
16 twEo twist
bri popped
sa’a tear
gori bend
waki-si shake loose
2.3.4 Reduplicated Adjectives
twEo-ki
bi’i-ki
sa’a-k1
gori-ki
waki-ki
twisted
exploded
torn
arched
loose
Some adjectives are derived from verbs through a process of reduplication.
When the reduplicated word is an adjective, the first part functions as an
intensifier.
2.3.4.1 Reduplicated Verbs
burnt
laughing stock
17 khi burn khikhi
WE laugh wEwE
Nki (noun) water NkiNki
yao cry ya yo
ji eat yi
2.3.4.2 Reduplicated Adjectives
18 ADJ GLOSS ADJ
fi: black ident
baN red baNbaN
fu’u white fu’ufu’u
sa’a long sa’asa’a
li: sweet lish:
watery
sobbing child
gluttonous
GLOSS
very black
very red
very white
very long
very sweet
Alternatively, an intensifying suffix /-mo:/ could be used to produce the same
meanings as the intensified adjectives above. Thus, we have baN-ma: “very
red’’, fu’u-ma: ‘“‘very white’, etc.
2.4 Derivation of Adverbs
A number of adverbs are formed by a process of pronoun and adjective
reduplication while a few may be identified as derivations from verbs.
2.4.1 Reduplication
19 PRONOUN
mo
yu
wo
bo
GLOSS
me
him/her
you
them
ADVERB GLOSS
moma alone (1)
yuyu alone (she/he)
wowo alone (you)
bobo alone (they)
42
20
AMBE SUH ACHUO
ADJ GLOSS ADVERB GLOSS
S17 much SVISI1 too much
la like lala like that
IE:ti foolish JE: tHE: ti foolishly
mba’a cloudy mba’amba’a early
ta’aki stagger ta’akita’aki staggerly
2.4.2 Derivation of Adverbs From Verbs
21
Part 3
VERBS GLOSS ADV GLOSS
bu’usi wake bu’wni aback
WI inl be awake Wi 1 ki aback
kirl look kirl awake
biri be ablaze biri ablaze
kwusi add kwusi again
3 Compound Morphology
Some compounding has already been seen in 2.3.4 and 2.4 above in relation
to the derivation of adjectives and adverbs. Most of the compounding words,
however, are from noun and noun related classes.
3.1 Noun and Noun Compounds
The most common type of compound is the combination of two nouns.
Typically, a prefix which means ‘the people of’, combines with the name of
a place.
22 ba + awum — Bawum ba + niko: — Baniko:
ba + nji: — Banji: ba + akosia — Bakosia
ma + nka’a ~ Manka’a ma + nji: ~ Manji:
ma + nka: — Manka: ma + nkwi — Mankwi
a3 Some compounds are identified because the second noun modifies the
first one.
mbi + ndoN — mbi ndoN nte’e + nda — nte’e nda
goat horn ‘goat’ pillar house ‘pillar’
nda + nwi — nda nwi atu + nda — atu nda
house God ‘church’ head house ‘roof’
Some compounds are formed by reference to a location and then the
name of the location itself.
THE PROCESSES IN THE FORMATION OF A LEXICON 43
24 ntsu + Nki— ntsu Nki atu + Nki — atu Nki
mouth water ‘river bank’ head water ‘up stream’
ni + abE: => nti abE: atu + abE: — atu abE:
compound ‘lower compound’ head compound ‘upper compound’
Many compound words are found with the word mu “‘child’’, which
may be added to almost every noun (with the exception of abstracts).
It has a diminutive function. The word mu always precedes the other
noun, although it is the modifying element.
25 mu + maNgyE— mu maNgyE mu + ati— mu ati
child woman “girl” child tree “seedling”
mu + mbaNni— mu mbaNni mu + Ngo’o ~ mu Ngo’o
child man “boy” child stone small stone
mu + swEyakori ~ mu swEakori
child foot “LOG;
The opposite of the diminutive, that is, the augmentative, also occurs.
It is formed by compounding nouns with the word ma “‘mother.”’
26 ma + mbi— ma mbi ma + kwiyam — makwiyam
mother goat “‘nanny”’ mother pig “sow”
Ma + kau — makau ma + Ngu— ma Ngu
mother cow “cow” mother hen “hen”
3.2 Verb and Noun Compounds
Another, but less common, type of compound is composed of a verb and
a noun.
Za swi: + mbo: — swi mbo:
suck egg “egg-eating snake”
leat Nida {Ee ned
urinate house ‘a bed-wetting child”’
(nea — njinda
eat house “successor”
bwuti + ati— bwuti ati
peck tree— ‘“wood-pecker”’
3.3 Compound Pronouns
Compound pronouns in Bafut are mostly dual and plural, formed by com-
pounding two simple free pronouns.
44 AMBE SUH ACHUO
28 bri + ni— brini
we you-pl we-inclusive
bri + yu - sg —> briyu
we he we-exclusive
bu + bo > bubo
you-pl they you-pl-exclusive
bu + yu buyu
you-pl he-sg you-pl-exclusive
It should be noted that the exclusive pronouns either exclude the speaker or
the listener.
3.4 Compound Possessive Pronouns
The possessive pronoun in Bafut has a well developed compounding system
which reflects the noun class membership of the nouns they represent. It is
possible, for example, to compound the Ist and 2nd persons, the 1st and 3rd
persons, the 2nd and 3rd persons and the 3rd and 3rd persons, all of these
showing a singular/plural dichotomy.
Because the possessive has to reflect the noun class of the object involved,
the initial consonant of the possessive identifies the noun class membership
(of the head noun), while the remaining fragment identifies the person/number
distinctions of the pronoun (although the free pronoun form cannot always
be recognized).
1
2
3)
5
6
a
8
9
0
1
—_ jp
mine + yours = ours mine + yours mine + his mine + theirs
exclusive of others = ours = ours =: ours
inclusive exclusive exclusive of
of the the listener
listener
THE PROCESSES IN THE FORMATION OF A LEXICON 45
1
2
3
5
6
Z
8
9
0
1
1
1
yours + his yours + theirs his + his his + theirs
= yours = yours = theirs = theirs
exclusive of exclusive of exclusive exclusive of
the speaker the speaker of the the speaker/
speaker/ listener
listener
It is worth noting that quite a number of the affixes seen in this paper can be
used on the same stem to derive various meanings. This is evident in the
following examples.
bin “dance!” ji “eat!”
m-bin-a “dancing” m-jl “eating”
a-bin “a dance”
mi-ji “food (sing.)
ka: vbe tired ni-ji ‘food (pl.)
N-ka: “tiring” a-ji “something to eat for
ni-KE4: “tiredness” Hee.”
This paper has attempted to document the various processes involved in the
formation of a Bafut lexicon. It cannot be claimed that the processes have
been adequately described. It is however believed that, since this is an initial
work on this topic in Bafut, ground work has been laid on which further and
more detail research can be carried out.
Notes
1. The Bafut people call themselves bofa: and their language bofa: as well. Bafut is an anglicised form of
bofa:.
2. Stallcup, Kenneth. 1980. La Geographie Linguistique des Grassfields. in L7EXPANSION BANTOUE,
S.E.L.A.F, Paris, pp. 43-57.
3. Leroy, Jacqueline, 1977. Morphologie et Classes Nominales en Mankon, S.E.L.A.F., Paris pp. 61-62.
4. In this paper examples are given in the currently used orthography for Cameroon languages. There are
the following deviations from the IPA system:
Ct Saad [x] —— gh
[yt]: => ‘ny il ¥
[s] —— sh [e]—- E
iy on i! bay
ree chang
‘boot’
Avail aang 8h
Py Ui
Mea
ies el hy
3 a a uevow
wenheny’
brit) }
2 en 1 ie yratean 9 %
Ae DATE it Age vt rll
DELEGATES TO THE WASHINGTON ACADEMY OF SCIENCES,
REPRESENTING THE LOCAL AFFILIATED SOCIETIES
MIMI HENOCIENV EOL VV ASIA GCOM GZ acres ols Noes lene Sayecn sietoiaie saint Sas Rvs bee! Goaray a aeiaie wile Sela RM Vacant
RM e Al SGCICCY OleVVASMINPTOM: 6. cs. he a be oie Se mms ears en's len ke ewieiew es & Vacant
PESEESMEICEY OL NV ASMINGTONG ro. on) stevie ok tres a ede ee tie Oeale ieee as ees Austin B. Williams
SC MENIICIC EVOL WV ASIN TOM ye 2 16 gis eje 3 ofa: Wists clade d)s Ucimie vausee o Ua Bie eo, Bt Ia Jo-Anne A. Jackson
SIME AE SOCICLY (OF, WaASKINPLOM 4 255 eich sa). ee Sak soy Sands lobe pew cece ane Gace Vacant
MINE EAT EE AENRIC GOCE E YS Fs ey theirs Sc eve) ie eke MeO ial oof ote Papen ee yoo « cere nee niurave oe SWIC aie g Vacant
ERE PSCC LY OL WNASHINGTOM crc iia edn Sie od elec Sicttisie seis isl ala we bivttve e pyes@hetiderdn eaiteee « Vacant
ne eray OL tHe DISITICL OF COMMMDIAG 5 5 fic Pele onic bw oe ch oe ole isles ses vin eda v eraied wns owe Vacant
SEEMED STREET SOCIG UV tote ne arora Oe Te ete tec Ech eN ob Ooeue go mL Spl wpb cimie oe oe Samael ee Vacant
SE SMCICTVEOL, VV AS MIN OCOM cities < Somer tys Se cis ew leon atohcee no 08 Mager oe elles we eiraleraias Gere» Vacant
meen on American Foresters, Washington Section ..................25-s2000% Forrest Fenstermaker
SP NEMMENOCIE WY Ol ENOINECIS 2 15 cits 0s) 2 a2 ele aos Ge Gale + rds Shs + Aladisleg sas Sieye ese George Abraham
Institute of Electrical and Electronics Engineers, Washington Section................ George Abraham
American Society of Mechanical Engineers, Washington Section.....................00-. Michael Chi
PEMA IC Alc SOGCICLY Of WaSMIN STON: . oc... cia os ass iste s Sos ss Soe iel tye wee seberedoiet a Kendall Powers
eemenecan socicty for Microbiology, Washington Branch..............2..2.0.0be ees eee ete Vacant
Society of American Military Engineers, Washington Post...................... Charles A. Burroughs
American Society of Civil Engineers, National Capital Section................... Herbert A. Pennock
maciery tor Experimental Biology and Medicine, DC Section :.................... Cyrus R. Creveling
eeeeanesociccy tor Metals, Washington Chapter ...........2 2. 25.00.62 3c ck eee ete cones ee Vacant
American Association of Dental Research, Washington Section..................... J. Terrell Hoffeld
American Institute of Aeronautics and Astronautics, National Capital Section....... Reginald C. Smith
eaeeernvicrcorolopical Society, DC Chapter ... ...... 5... e ee ee ee ee ee eee A. James Wagner
PP IMEBOCIE AOI VV ASIN OTON \c ei. Roe dele k ole. 4 suede Soe a a «eee eee Albert B. DeMilo
Memesicay society Of America, Washington Chapter...............2..c0e cece e eee Richard K. Cook
Per mneicar SOCicty, Washington SECON... 05.2.2... cee ees eee eee bette eee ceees Paul Theiss
eer ood Technologists, Washington Section ...)/.........5.. 2 eee ee ede ee Vacant
famencan Ceramic Society, Baltimore-Washington Section................2--2 nee ese ce eee Vacant
0) PET ERAE | SOCTSG ES eis meses clots eer iy Rac en ade ea Er eRe Ponenren gee eae Vacant
SP eTHMELUSIOny OL SClence) CIID! o:s.1s 6 seis Soe glee cae Sowers aie adits Os wa sie eae 3 Albert Gluckman
American Association of Physics Teachers, Chesapeake Section ..................... Peggy A. Dixon
muaneal society of America, National Capital Section...................00.200008- William R. Graver
American Society of Plant Physiologists, Washington Area Section.................00ee eee eee Vacant
Washington Operations Research/Management Science Council ...................... John G. Honig
mmMediesocicty of America. Washington Section... 2... =.....20%- 32s 2 0 sn ec ed ede w ese dees Vacant
American Institute of Mining, Metallurgical and Petroleum Engineers, Washington Section ..... Vacant
SPM MEO ARIE AIVANSITONOMENS co 9. fee aes wis oli ow hls cae dans we eeecese Robert H. McCracken
Mathematics Association of America, MD-DC-VA Section....................0005 Alfred B. Willcox
IIS PATER REG HE TINISIS) sete tue ge RE ony fro, Sic ios eas eva eed Su ds eee wie Moca ee Vacant
EP MGNCT OI ALE ASSOCIAGION) 3 aiec es eles yepsinie sch. esie' ss ed w 4 ee Edad alate bv eein es wlela'etore Beas Jane Flinn
SEN AEE art PCCUMICAl ATOUP) 1) 4.5 42 Ne see cis fh diate a oon gh nine Sse WE see ewe ame Robert F. Brady
mene Ehyiopatnological Society, Potomac Division.............2.---s0.cseeee ewer ee ects Vacant
Society for General Systems Research, Metropolitan Washington Chapter .... Ronald W. Manderscheid
Human Factors Society, Potomac EAPC Tee yes oie te ep eon tess Cae bier tease eeataretes cee Stanley Deutsch
Pemesesthistictics) Socicty., Potomac Chapter 6. 2... sc. ce ee ceed ew tins oSnibn Se emis Seen Vacant
Beeeittontorscience, Lechuolopy and Innovation.....:......:..-...000-00es ere eeee Ralph I. Cole
Remo eM eGIC AU SOCICIN Ae hs COM iie te cl ow cele big as been nee es Ronald W. Manderscheid
Institute of Electrical and Electronics Engineers, Northern Virginia Section............. Ralph I. Cole
Association for Computing Machinery, Washington Chapter..................00 ec ee eee eeee Vacant
Be Ones EC IES LE SEIG AL PSTN) a ee elo G4 in sic ar oheya cs + + Re Gin ve Shweta oS Carl Pierchala
Delegates continue in office until new selections are made by the representative societies.
wil
2nd Class Postage Paid
| at Arlington, Va.
and additional mailing offices.
Washington Academy of Sciences
1101 N. Highland St.
Arlington, Va. 22201
Return Requested with Form 3579
DR. HARALD A. REHDE
3900 WATSON PLACE . W
APARTMENT, 2G.p 0° 9"
WASHINGTON, DC 20016 F