, VOLUME 77
JH Number 1
Journal of the March, 1987
WASHINGTON
ACADEMY ..SCIENCES
ISSN 0043-0439
Issued Quarterly
at Washington, D.C.
CONTENTS
Commentary:
SIMON P. X. BATTESTINI: Teaching Language Competence Through Lists
and Constructs
Articles:
awa e eliwelia te) elie hie) elce belsiie leis) s lee) esse. ey eels pele «2 (ee) ee) eas) a's) « ie wiles, «je she) «| ¥\¢
MONIQUE BILEZIKIAN: Teaching Students to Read XVIIth Century
French Prose
WO OG OGM 090 OO SOO SCR SONG OND 0 OOS ONO Gio Ci FONG COOOL a aCe)
MICHELE MORRIS: The Play of Pronouns in Diderot’s La Religieuse
ROGER D. BENSKY: Can These Dry Words Live?: A Blueprint for Teaching
Text as Performance Now
muesli lel svelte. «heirs» )ie\'s le) (elev, -s)e) se a )a |e: 9) 0 (e\.0:'e\e ee Je) ele «ms (6 © 2
JUDITH LYNNE HANNA: Gender “Language” Onstage: Moves, New
Moves and Countermoves
Sapte MieVele fui wiwl elle) » ta isle la elen¢. «els |e euceic «\s.-8)s 6.6) ¢ 6)s/e-e'.0 (ee woe
WILLIAM PANICI: From Literature to Music and Film: The Myth of
SUPLUETS TD LEI GS 1 ee nee ne Cir ee ere 32
DAVID BOWEN AND MARGARETA BOWEN: Diplomacy and Com-
munication across Cultures: Degrees of Cultural Barriers ................ 36
PAULIN DJITE: Francophonie in Africa: Some Obstacles
Washington Academy of Sciences
Founded in 1898
EXECUTIVE COMMITTEE
President
Simon W. Strauss
President-Elect
Ronald W. Manderscheid
Vice President (Membership Affairs)
Guy S. Hammer, II
Vice President (Administrative Affairs)
James E. Spates
Vice President (Junior Academy Affairs)
Marylin F. Krupsaw
Secretary
Stanley Deutsch
Treasurer
Grover C. Sherlin
Members at Large
George Abraham
M. Sue Bogner
Jo-Anne A. Jackson
Robert H. McCracken
BOARD OF AFFILIATED
SOCIETY REPRESENTATIVES
All delegates of affiliated
Societies (see inside rear cover)
EDITORS
Irving Gray
Joseph Neale
Lisa J. Gray, Managing Editor
ACADEMY OFFICE
1101 N. Highland St.
Arlington, Va. 22201
Telephone: (703) 527-4800
The Journal
This journal, the official organ of the Wash-
ington Academy of Sciences, publishes histor-
ical articles, critical reviews, and scholarly sci-
entific articles; proceedings of meetings of the
Academy and its Executive Committee; and
other items of interest to Academy members.
The Journal appears four times a year (March,
June, September, and December)—the De-
cember issue contains a directory of the Acad-
emy membership.
Subscription Rates
Members, fellows, and life members in good
standing receive the Journal without charge.
Subscriptions are available on a calendar year
basis only, payable in advance. Payment must
be made in U.S. currency at the following rates:
U.S. and Canada....... $19.00
FORCIGN 424.262 eee 22.00
Single Copy Price... -..
Back Issues
Obtainable from the Academy office (address
at bottom of opposite column): Proceedings:
Vols. 1-13 (1898-1910) Index: To Vols. 1-13
of the Proceedings and Vols. 1—40 of the Jour-
nal Journal: Back issues, volumes, and sets (Vols.
1-75 1911-1985) and all current issues.
Claims for Missing Numbers
Claims will not be allowed if received more than
60 days after date of mailing plus time normally
required for postal delivery and claim. No claims
will be allowed because of failure to notify the
Academy of a change in address.
Change of Address
Address changes should be sent promptly to
the Academy office. Such notification should
show both old and new addresses and zip num-
ber.
Published quarterly in March, June, September, and December of each year by the
Washington Academy of Sciences, 1101 N. Highland St., Arlington, Va. 22201. Second
class postage paid at Arlington, Va. and additional mailing offices.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages i-vii, March 1987
Commentary
Teaching Language Competence
Through Lists and Constructs
Simon P. X. Battestini
Georgetown University
Compared to the majority of scientists,
language teachers* tend to suffer from a
lack of confidence. They commonly deal
with unstable material, have to convince
themselves of their varied skills and bear
many of the psychological features of their
adolescent audiences as they negotiate their
moves between two uncertain worlds.
Heterogeneity characterizes their sur-
roundings. Classes of students differ at
the same level, year after year, and many
different individuals make up a class. De-
partmental colleagues vary in terms of na-
tional origins, social background and ex-
perience but also in terms of teaching
compartmentalization and research inter-
ests.
Language teachers are indeed con-
cerned primarily with vocabulary (lists)
and grammar rules (constructs), but also
*For practical reasons, I am using “language
teachers” to designate various types of profession-
als, all concerned with teaching and researching
communicative media.
with literary criticism and cultural studies.
Increasing numbers of them are involved
in film studies and drama, journalism and
television, ancillary or tool-language,
computer-assisted methods and _ pro-
grams, which all add to the fragmentation
of their working landscape. As individuals
they vary also in perspectives, methodol-
ogies and choice, range and use of audio-
visual aids. While the spoken medium is
the ultimate aim for the majority of lan-
guage teachers, many still rightly insist on
the importance of writing skills,
It may be that language teachers benefit
little from the only true science in their
field: linguistic discoveries are largely ig-
nored. A kind of dismembered socratic
dialogue characterizes most classroom
student-teacher interfaces.* Their former
*The unity of such an otherwise nonsensical ver-
bal exchange exists. It is based on a unique linguistic
or lexical feature and their variables; the emphasis
is on forms of expression, not on content and fre-
quently the question is rhetorical, proving the point.
association with classical languages con-
tinues to lead them to pay respect to an-
cient views and behavior patterns such as
the use of often inappropriate Latin gram-
matical categories, of translation in the
early stages of learning, of fascination for
the literary text, and of Western civili-
zation as the privileged term of reference.
Yet in this apparently confusing world
the great majority of language teachers
do much more than survive. They make
sense** in their otherwise chaotic world
and the majority of them manage to be
efficient. We attempt here to show how
and to what extent.
During the Georgetown University
Round Table on Languages and Linguis-
tics in March 1986, 14 special interest ses-
sions were organized on different topics.’
About 60 papers were presented and dis-
cussed. The 8 revised versions published
in this journal come from 6 of these ses-
sions. They may be considered as a fair
sample of the current discourse among
language teachers.
A common core may be seen. Detailed
collections of ideas, values, facts (lists),
leading to organized propositions of inter-
pretation (constructs). This core aims to
improve teaching and comprehension of
a text and to facilitate expression and un-
derstanding of other modes of doing, feel-
ing and thinking. All eight papers are te-
leologic and indeed, didactic. What may
appear as a vain enterprise, because of
the great diversity of the contents and forms
as well as the relative fragility of the con-
structs, may be described as the teaching
and learning of an essential “‘nothing-
ness’’. It is a cumulative process which is
the act of storing forms, of multiplying
and improving them and their diverse
**Literally the “making of sense”’ is to create or-
der in chaos which, to Semiotics and Glossematics,
is to give to forms of expression formal contents or
vice versa.
SIMON P. X. BATTESTINI
possible structurings. Most of the prog-
ress in the sciences started with the choice
of a well-defined object, went on with rel-
atively unified methodologies and re-
sulted in a set of rules or laws universally
accepted. In language research and teach-
ing, results, more often than in the sci-
ences, attain notoriety by virtue of their
innovation and because they manage to
diminish, if not contradict, previous re-
nowned and established works. There-
fore, we must be aware of the nature of
the feasibility of these works. They are
more or less important intrinsically, but
their future is relatively limited. Their au-
thority is provisional and relative. Much
ado about nothing? perhaps. If so what is
the purpose of such intellectual exercises?
Language teachers, as shown in this
collection of texts, respond optimally to
certain scientific ideas and use materials
and/or methods themselves reflecting
contemporary ways of life. Indeed most
teachers make use of formulations. Re-
ducing tokens to type, use to mention,
speculation to concision, theory to prac-
tice, form part of their daily activities fol-
lowing in such matters the general trends
of the sciences. Ultimately what they pro-
duce is subjects who now know that the
world is not transformed by them but that
it is themselves who will shape their set
of relationships to their surroundings. They
may use formalization, detailed descrip-
tion, classification, with a view to obtain-
ing an optimum understanding and an ef-
ficient explanation. Because of their
kaleidoscopic landscape, heterogeneous
subjects, multiple techniques and per-
spectives, but chiefly because they have
to teach another worldview, language
teachers, like sorcerer’s apprentices, de-
velop their own methodology to control
their reality. They tend to consider their
methodology superior to others and as a
reference from which to evaluate their
colleagues.
When Monique Bilézikian promotes a
comparison between a relatively easy to
COMMENTARY ili
define student discourse and a literary text,
she does it to evaluate the differences and
through them she gives herself an ac-
ceptable basis as scientists do with their
universal scales of references from which
variables may be accurately measured,
evaluated and compared. Simultaneously
she transforms students from passive con-
sumers of a highly valued literary text into
active and conscious subjects of their own
improved written medium. Michéle Mor-
ris uses statistics on textual samples to
establish a solid base from which to en-
gage in non-speculative analysis. This al-
lows her to verify scientifically her hy-
pothesis and reach objective conclusions.
Roger Bensky, after many years of teach-
ing and directing drama, draws up a set
of valuable rules to be applied, beyond
the stage, to many fields of public life.
Experience, power of analysis, applicable
concepts, a sense of service and efficiency
combined with a rare feeling for an
authentic communicative process, com-
posed of context, bodily expression, in-
tentions and reactions, as well as lan-
guage, show how impalpable variables may
improve the coding and the decoding of
any message. Judith Hanna studies dance
to understand how forms in motion, re-
flect or signal, remind or announce, pat-
terns of gender relationships. She de-
scribes a measurable object to aid the
conceptualization (even if in a metaphoric
way) of social values, showing how ex-
pressive forms are logically intermingled
with content forms. David Armstrong ar-
gues that the object of linguistics has been
abusively reduced to codified human sound
waves. He claims similarities between
purely visual systems of communication
and purely verbal, vocal systems and re-
fuses to see only differences, as semiotic
and philosophical analyses suggest. Wil-
liam Panici observes the variables of a
single narrative theme (the Myth of Or-
pheus) and shows the importance of the
determinant cultural factors on the forms
of its representation. Therefore Panici
demonstrates the plasticity of the forms,
their relativity to the evolution of thinking
patterns and values within the same so-
ciety and from one society to another.
Margareta and David Bowen argue that
“language qualifications are only the most
obvious aspect of interpreting perform-
ance.’’ Equally important are the origins
of the culture of the interpreter/transla-
tor, as well as the specificity of the text,
its style as well as its cultural origin. Var-
liability of the source and of its cultural
context condition the act of translating/
interpreting, itself resulting from the vari-
ables of the agent and his/her own cul-
tural context and the vision he/she may
have of the culture in which the target text
will be inscribed. Both authors see trans-
lating/interpreting as the cross-cultural
communicative process par excellence.
Through multiple quotations, results of
research and the use of different per-
spectives on the future of the French lan-
guage in Africa, Paulin Djité explains its
present failure, giving evidence of its
regression. He concludes: “. . . if Fran-
cophonie was a bold idea and a compel-
ling possibility the conditions under which
it could have become reality are practi-
cally non-existent.’ This would prove that
a language A cannot attempt to invade
and express a culture B without being
adapted to such an extent that it would
become within a short span of time an-
other language or being rejected. Dyité’s
observations show that there may be a
limit to possible variabilities of the cul-
tural context of one language.
At this point I would like to examine
two concepts, namely axiology (as the study
of lists) and ideology (as the study of con-
structs). We could see ‘‘axiology”’ as in-
ventory, a set of items in which one prac-
tises possible choices, a paradigm. “‘Ide-
ology” differs from axiology as the set of
relationships between the elements of axi-
ology. One may compare both concepts
to the elements of language teaching,
namely language, literature and culture:
iv SIMON P. X. BATTESTINI
AXIOLOGY
(lists)
DICTIONARY
vocabulary,
locutions
ANALECTS
LANGUAGE
LITERATURE
narrative,
descriptive,
and reflective
ENCYCLOPEDIA
of a given
culture
CULTURE
The optimal competence of language
teachers in three different sets of disci-
plines may not be reached in terms of
contents; ordinarily one “‘specializes” in
one or two sub-domains of literary criti-
cism and/or cultural studies in addition to
a solid competence in grammar. It seems
that unity may only be attained through
a methodology which would be applicable
to any of the three to five subjects men-
tioned above. “‘Axiology” and “‘ideol-
ogy” as used here belong to Semiotics as
defined by Julia Kristeva:
. . . the science of significances, science
also of science as type of significance,
(which) opens a particular episte-
mological domain: anti-totalitarian,
anti-subjective, anti-theological, non-
homogeneous but differentiating,
transformative, renewing continuously
its own trajectory.’
Semiotics may be rather considered as a
versatile know-how, conveniently appli-
cable to all possible contents and forms
taught and researched by language teach-
ers. Structuralism, grammatology, decon-
struction are to many “‘scarecrow”’ words
for practices and sets of ideas used by all
those experienced in the teaching of lan-
guage. It is regrettable that the metalan-
guage of semiotics often obscures the use-
fulness of the methodology from language
teachers and others. Without subscribing
to all facets of Kristeva’s obviously trium-
IDEOLOGY COMPETENCE
(constructs) (the aim)
GRAMMAR LINGUISTICS
composition all levels
STRUCTURES LITERARY
CRITICISM(S)
plot aims
composition methods
EPISTEME SOCIAL SCIENCES
ideologies cultural studies
phant definition, all teachers may identify
three aspects of their most common ac-
tivities: they build on differences, they
teach by transformation, and at least in-
directly, or implicitly, they train their stu-
dents in self-criticism along with a critical
knowledge. That language learners have
to deconstruct their world, first perceived
as an inventory of values, objects, behav-
ior, ideas, and then as a set of articula-
tions between them, is well known. Many
units of their language have to be reex-
amined in the light of new perspectives
coming from the target language and
leading to a necessary and thoroughly
critical exercise of all what constituted
them. The structuralist claim that the
meaning of a linguistic unit relies more
on the set of relationships it maintains
with units other than itself would lead to
the logical consequence that learning a
new language the total reappraisal of the
natural and cultural environment of the
learner.
What may be expected from intimate
experience of different “ideologies”? Early
in the learning process there is an attempt
to reject, to condemn the Other, before
experiencing a feeling of scepticism if not
of nihilism. Probably one must forget pro-
visionally certain logical constructions be-
fore being able to accept and introject
new ones from grammatical rules to cul-
tural patterns. The feeling of vacuity and
loss of equilibrium between two stable
COMMENTARY Vv
worlds may be compared to adolescence.
Next comes a gradual awareness of the
internal coherence of the other: language
and culture. What may be compared to
xenophobia and schizophrenia is progres-
sively replaced by a mild paranoia. This
may explain partly why foreign language
teacher often see themselves in the role
of either persecutor or persecuted. Life
in many language departments may be
difficult. Lacan insists upon the role of
existential events in the triggering of these
troubles. There may be two refuges (ten-
ure and relaxation being excluded): 1) the
creative projection of false reality; 2) spe-
cialization (discussed above). Both cases
constitute withdrawal from the center of
the arena.
From the exercise of decentralizing
themselves, students and teachers learn
rapidly the somehow relative futility of
their efforts and yet find in their progress
a legitimate justification for their personal
methodology. In order to understand,
students alternate decentralization and
recentralization on one of the two lan-
guages, on one of the two cultures and in
turn. Doing so they learn to build pro-
visional orders and the provisionality of
any order, and gradually acquire in this
process certain skills. They accept strat-
egies made of new forms and new config-
urations of forms, increasingly complex
and progressively disconnected from cir-
cumstances and content. The rules of a
chess game are the same whatever the
pieces or the board are made of. . . and
wherever and whenever it is played, al-
though with the repetition of playing ex-
perience, one improves the quality of his/
her playing. These forms are now at the
disposal of the individual who may not
only repeat them at will, or to respond to
a given stimulus, but also play with them.
The pleasure of mastering new roles
creates a feeling of superiority over com-
mon monolingual mortals. A new sense
of freedom occurs which may ensure, with
the quality of informed choices, a reliable
decision-making process. Similar reac-
tions may be observed in literary and cul-
tural studies.
In class, every linguistic element or rule
is normally taught within an artificial sit-
uation evoking the cultural situation to
which it belongs. To support the teaching
of the language many courses are tradi-
tionally offered about its culture. For ex-
ample, American students learning French
are trained to understand the French cul-
ture much more often than they are in-
vited to look critically at themselves as
from another culture. There may be some
misunderstanding in this respect. Let us
imagine a quite common situation in which
an American student or business execu-
tive encounters his/her French counter-
part. They ask each other questions. It is
difficult to imagine the French citizen in-
quiring about France and vice versa. In
fact French persons will be questioned
about their country. They will have to ex-
press themselves and/or their culture. Yet
rarely do we promote courses providing
American students with the necessary
French vocabulary and locutions to de-
scribe American culture. They have been
trained to express the Other instead of
expressing themselves as part of their own
culture. That French and Francophone
cultures have to be taught is not chal-
lenged here but if the aim of the teaching
of a foreign language is to provide fluency
in this language we have to understand
that the expression of the true self is a
necessary step prior to the expression of
worlds other than one’s own. Learning to
express the American culture in the French
language is helping the American student
to acquire the French worldview but using
a content so obvious to the student that
the emphasis forcibly rests on the foreign
ways of perception and cognition to be
acquired. Complementing this newly
opened perspective on themselves, the
students may now turn towards the con-
tent of the French culture as the next log-
ical step. It seems that we should be teach-
ing first the foreign perception of the
learner’s own culture, then the foreign
vi SIMON P. X. BATTESTINI
perception of the foreign culture and
eventually compare the indigenous and
foreign perception for their peculiar
worldviews and their attitudes towards
other cultures.
When Monique Bilézikian starts from
the “‘degré zéro”’ of fluency of students to
provide them with the tools to appreciate
(and learn) the relatively more complex
use of the language of a literary text, she
does exactly this. After recognising the
strangeness of the text and justifying it
through intentions and effects the gap be-
tween the “register” of students and au-
thor is seen as a desired improvement to
produce similar effects from similar in-
tentions. It was Dewey, I believe, who
taught that any successful educational task
starts with a concrete evaluation of the
base of application, continues with clearly
defined aims and follows with the choice
of efficient and appropriate method(s) to
draw the student from step one (the pres-
ent state or degré zéro) to step two (the
projected state). Roger Bensky proceeds
in a similar way as he tends to transform
his objects (learners) into subjects (now
acting themselves), developing in their own
right hidden-but-becoming-obvious-skills
for a much improved performance. When
Michele Morris, in the course of reading
a literary text, experiences its effect, pro-
vides herself with the means to reduce the
initially subjective understanding into an
objective explanation, she too transforms
the eventual passive impression felt by the
students into a here and now active and
reflective process vis-a-vis a text and to
any elsewhere and tomorrow existential
situation.
These texts used by language teachers
may in fact be seen as “pretexts”. They
do not constitute the aims of the teaching
even if some are definitely better than
others in helping to attain objectives. If I
may I would risk the idea that, like pho-
nemes, they are discreet units but of the
literary discourse. They serve a purpose
which they do not constitute. Texts, sen-
tences and cultural items used in class may
rarely be used in real life. Nevertheless it
is through them that certain forms and
reactions to them will be eventually stored
in the competence of learners. So out of
“useless” (but wrapped and organized)
contents, the language teacher creates the
use of an implicit knowledge along with
an increased number of forms and crea-
tion of new ones. This game of previously
stored forms and newly created ones con-
sists of the reordering of worlds always
first perceived as chaos or insignificant,
but constantly reconstructed on a provi-
sional basis. This is sustained by the
awareness of being a skilled, master-
builder. The sense of skill derives from
the use of forms and their permitted or
unpermitted intricacies; the sense of de-
rision stems from the use of nonsensical
sentences*, long-forgotten authors and ir-
relevant texts**, and initially unaccepted
types of doing, feeling or thinking***).
The final product of language teaching
may well be an “I” able to deconstruct
and reconstruct him or herself. Confu-
sion, heterogeneity, provisionality, may
be seen as normal manifestations of the
human environment outside (or on the
fringe) of a vernacular-monolingual-
monocultural-self-centered world. This
does not constitute a denial of such a re-
assuring world, since it is recognized that
bi- or multi-lingual people also need roots.
The difference here is that students, just
as teachers, have learnt to relativize them-
selves in whatever situation, assuming that
they may escape from it at any time to
choose any other . . . or resort to Sartrian
imagination. No other disciplines may
*Such as “my mother’s umbrella is bigger than
my uncle’s hat...”
**Tn Nigeria in the 1970s I had to teach The Prin-
cesse de Cléves. Time and space conjugated their
efforts to complicate my task as I was trying to make
relevant my teaching to twentieth century Nigerian
students more concerned with problems of devel-
opment than of the heart.
***Such as belching or cleaning your teeth with
a finger after your meal, kissing your mother’s guest
on her mouth, pinching your wife’s friend, which
are all excellent manners to Others to whom we are
the ‘barbares’.
COMMENTARY Vii
claim as well as language, literary and cul-
tural studies to equip students with effi-
cient communicative skills and train them
for cross-cultural problem-solving and
structuring disparate elements with re-
gard to intentions and effects, leading in
turn to sound ethical judgement and hu-
manistic qualities.
It may well be that Semiotics, as the
science of signs and the methodology of
these studies, produces the type of indi-
vidual needed today for reducing the gaps
between the artificial compartments of
knowledge, and between Pure Sciences
and the Humanities.
References Cited
1. Battestini, Simon P. X. ed. 1986. Georgetown
University Round Table on Languages and Lin-
guistics 1986. Georgetown University Press.
Washington, D.C. (forthcoming).
2. Kristeva, J. 1971. Le lieu sémiotique. In: Essais
de sémiotique-Essays in Semiotics. Mouton. The
Hague, p. 7. (my translation).
Se 4 AP
“ anuirene 6
Pw
; \ ; wae
i Hageneay se
ae ‘eine ‘
Bee
p snp a aie ext
o
0 re ey
bs
ne
ul 3 t an
Parl
: = =
e
C >
1
1
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 1-5, March 1987
Teaching Students to Read XVIIth
Century French Prose
by Monique Bilezikian
Georgetown University
The transition from language to liter-
ature classes is indeed a difficult one for
students. A comprehensive summary of
the scholarship on techniques for the dif-
ferent levels in the curriculum is pre-
sented in Edith Muyskens’ article ‘“Teach-
ing Second Language Literature: Past,
Present and Future”’.* In view of her ex-
cellent compilation and analysis there is
no need to repeat her findings in detail
here; but I do want to discuss a few points
which I found particularly helpful in ad-
dressing the problem of bridging student
transition from language to literature
classes known as “‘the gap”’.
The main obstacles facing the students
include the lexical and structural differ-
ences between the language in the text-
books and those found in the literary texts.
To avoid “‘dissatisfaction and discourage-
ment at the lexical, syntactic and semantic
levels” Georges Santoni discusses the ne-
cessity of prefacing the reading of the lit-
erary text with a variety of preparatory
exercises at the three levels.* With proper
preparation the discussion and interpre-
tation of the text will become that much
more accessible to the students who then
will have the necessary tools to decipher
This paper was presented as part of a special in-
terest session on “Literature Revisited for the
Teaching of Language and Culture’’ at the George-
town University Round Table on Languages and
Linguistics, 1986.
the text in a foreign language. In another
approach, Claire Kramsch suggests “an
interactional methodology for discussion’”’
where “‘the teaching of literary texts can
be integrated into a general approach to
the teaching of language as social dis-
course’’.”
I propose an approach where the anal-
ysis of the style of the classical authors
and the students’ own writing, will allow
the latter to appreciate the specificity of
a literary genre, the dynamic of the text
and thanks to the author’s parole (ac-
cording to Saussure) the cultural aspect
of the work.
This approach on the teaching of 17th
century works of prose was derived in part
from an article published in The French
Review entitled ‘““Theoretical Acrobatics:
The Student as Author and Teacher in
Introductory Literature Courses’’.’? The
author, Peter Schofer, proposes that the
students write their own pieces in order
to better understand ‘‘a precise problem
or technique in the work to be studied.”
For example, the role of the narrator, the
role of the I, and the structure of a sonnet
can be investigated by reading literary
texts. Schofer’s goal is “‘to integrate lan-
guage, literature and literary theory into
a successful approach to introductory lit-
erature courses.”
In my opinion, this method, very con-
vincingly brought forth by Schofer can be
2 MONIQUE BILEZIKIAN
profitably developed even for more ad-
vanced literature courses beyond the In-
troductory classes, such as a survey course
of a particular century. The pedagogical
goal for the model presented below would
be to help the students develop an ap-
preciation of the different styles of the
17th century by adding the concept of a
double écart* (déviation); first between
their own text and a classical work and
second, between the cultural codes of the
two periods since our students/receptors
would not receive the texts in the same
manner the contemporary readers did.
For example, an introduction to Ma-
dame de Sévigné would start by asking
the students to write a letter to a friend
announcing important news. Adopting
Roland Barthes’ term, this level of writing
could be called the degré zéro. After writ-
ing the letters and discussing the linguis-
tical and structural aspects of them the
class will then read Madame de Sévigné’s
letter of December 15, 1670 to M. de Cou-
langes announcing the aborted marriage
of the Princess of Orléans, called la grande
Mademoiselle, to a nobleman below her
station.'°
Let us imagine a student letter for ex-
ample at the degré zéro of writing where
the student expresses happiness at the
thought of going on a junior year abroad
program. It is great, wonderful, excit-
ing. . . Several students will read their let-
ters in class in order to better understand
the function of the I, the relationship be-
tween the I and the you of the receiver,
verb tenses, fictitious receptors, etc. . .
After discussion and recognition of the
rules of the epistolary genre in their own
letters, the students will then be able to
read the letter by Mme de Sévigné and
discuss it at three different levels.
A— At the level of syntactical and lex-
ical codes, the students will start by noting
in the first part of the letter the use of
superlatives and recognize the hyperbole
*Michel Bénamou defines ‘“‘écart”’ as the differ-
ence between what a decoder/receiver expects and
the message. (p. 64).
so frequent in the 17th century. The syn-
onyms and antonyms of this first part are
often perplexing to the student readers:
they do not give the reader a useful clue
to what the big news is; the playfulness
and deceitfulness confuse the readers and
do not allow them to define a paradigm
to uncover the mystery of the letter. At
this point, it would be useful to review
the concept of paradigm and to show how
this author has erased all possibilities of
an indexing device which could lead to a
paradigm elucidating the mystery. Hence,
the letter accumulates a variety of super-
latives some of which are contradictory;
some of which are close in their semantic
field like incroyable (“‘unbelievable’’),
imprévu (‘“‘unforseeable’’) and yet they do
not produce any clues to the “‘big news’’.
The students should continue to iden-
tify the devices which frustate the answer
of the riddle: What is the news? —M. de
Lauzun is getting married —To whom?
—To Mademoiselle d’Orléans.
In the next part of the letter the analysis
of the series of verbs in the imperative
mood, devinez (‘‘guess what’’), jetez votre
langue aux chiens (“give up’’), will help
the students understand how Mme de Sé-
vigné perpetuates the riddle making it a
kind of children’s game or a jeu de salon.
B— The cultural enrichment level:
Gerald Prince has rightly stated that one
of the difficulties our students have is “‘in-
terpreting and understanding the sym-
bolic nature of a literary text and its cul-
tural, social, and historical dimensions’’.°
This understanding is made possible by
decoding the cultural system not only by
the given information (the princess wants
to marry a man of lesser rank) but by the
way the information is given. The repe-
tition of the word chose (‘‘thing’’) in the
place of naming the event underlines how
startling this nameless phenomenon (mar-
rying below her rank) was in the social
practices of the court. It seems that the
unthinkable “thing” which escapes all
definition is at the heart of the riddle. This
repetition and the accumulation of con-
tradictory adjectives in the beginning of
TEACHING STUDENTS TO READ FRENCH PROSE 3
the letter point out to modern readers the
social values of the court. After this de-
coding it is easier for students to under-
stand how any threat to the societal struc-
ture was treated by the court, in this case,
ridicule and denial.*
The students can also decode the so-
ciological impact through the accumula-
tion of the bride’s titles. While disclosing
the identity of the bride the many signi-
fiers all designating the same referent, the
princess, seem to widen the differences
between her and her suitor.
C— From the reader-response point of
view: the students are soon aware of the
plurality of the receptors of the letter
sender (S) —— message (M) ——>
receiver (R)
Ri _____M. de Coulanges
R2 ______Mme de Coulanges
R3,4,5,6. . .the potential contemporary
readers, the friends in
Lyons |
Rn _____ the potential non contem-
porary readers.
The message was received by the cour-
tiers in a very different way than it is by
our students. It is important to ‘make
them cognizant of the extent to which their
interpretive responses are dependent on
their own emotional/intellectual disposi-
tion and their experiences as readers’’.’
The news has lost its emotional impact;
but students can be made aware that even
without the emotional involvement which
they had in their own letters, they are
manipulated by the author to respond in
a way which Mme de Sévigné stages her
news. The fictional comments which Mme
de Sévigné expects her readers to make
range from cela est faux (“it is wrong’’),
voila une belle raillerie (“‘it is a joke’’), to
une injure (“‘an insult’’). In other words,
*Bénamou” considers literary texts privileged ve-
hicles for understanding the social and moral values
of an era.
such an event is impossible to accept, an
adjective which does not figure in the list
at the beginning of the letter.
They can map her strategies and see
how she plays with her readers, frustrat-
ing their expectation, building up the sus-
pense. For example, the series of ques-
tions will clarify the function of the
fictitious dialogue between the author
and the receivers of the letter, M. de
Coulanges (the vous in the text), and his
wife Mme de Coulanges. An astute student
will observe that both become characters
in the text with the roles of disbeliev-
ers, questionners, and skeptical receptors
of the news. A possible scenario is imag-
ined by Mme de Sévigné herself in which
a note of surprise, of scandal may cross
her readers’ mind just as it did hers:
‘“‘Si vous criez, si vous étes hors de
vous-méme, si vous dites que nous
avons menti, que cela est faux, qu’on
se moque de vous, que voila une belle
raillerie, que cela est bien fade a im-
aginer; si enfin vous nous dites des
injures: nous trouverons que vous avez
raison, nous en avons fait autant que
vous. *
To reinforce what they have learned the
students can rewrite their first letters us-
ing some rhetorical figures already seen
in class to better incite in their readers
curiosity or envy; or they can write a “‘pas-
tiche’’. In both cases they can once again
exchange their letters in class and com-
ment on each other’s success in generating
the expected reaction. Another assign-
ment could be to summarize their under-
standing and appreciation of some of Mme
de Sévigné’s letters across time/cultural
boundaries.
Our second example from La Bruyeére’s
Les caractéres, concerns the parallel por-
*“Tf you shout, if you are besides yourself, if you
say that we have lied, that it is false, that you are
made fun of, that it is a joke; that it is nothing to
imagine, if finally you insult us: we will find you
right; we had done the same ourselves’.
4 MONIQUE BILEZIKIAN
traits of Giton and Phédon.? In the first
step the students will write a friend’s por-
trait comprising a short physical descrip-
tion of a few lines and a description of the
behavior of this person in his/her milieu.
The need for adjectives will become ob-
vious in the physical portraits, and a quick
reading of these assignments in class will
produce a monotonous repetition of these
adjectives: brown, blond, big, small,
thin. . . . The second description, that of
the behavior necessitates the use of many
verbs. They can describe the tastes and
the feelings of the person: “‘he likes. .”’,
“she detests. . .”’ (but how is it known?),
or they can reveal the behavior in certain
situations: “he plays cards every night in-
stead of studying’’, “she studies in the li-
brary every Saturday”. . . Class discus-
sion of these short exercises will highlight
Text 1: GITON
physical description
on
verbs
numerous, often with
negative qualifiers
adverbs
scarce
adjectives
with positive connotation
with negative connotation
THE RICH MAN
This chart points out the following:
1-In the physical description attention
will be drawn to the symmetry in the syn-
tax: a series of nouns accompanied by ad-
jectives in both passages but without a
precise repetition which would be mo-
notonous.
2-The different uses of on: in the first
text (Giton), on designates the others
whom the rich man controls at his will; in
the second passage (Phédon), on refers
to the others who control the poor man.
3-The charting of Phédon’s portrait gives
the following information for verbs:
-with negative connotation: “‘he for-
PESTO! =”
the essential rules of the genres as they
did with the Mme de Sévigné’s letter. The
portrait can be from “‘outside”’ as if a cam-
era was following the character and re-
cording its moves, or the portrait can be
‘from inside”’ revealed by a narrator well
acquainted with the character and giving
us the benefit of his or her observation
and even some judgment of the behavior
described. For contrast an additional text
could be quickly read such as Cardinal de
Retz’ Mémoires, where portraits “from
inside”’ are combined with a descriptive
behavior and a scale of value judgment.°
In La Bruyére, the reading of the two
texts allows students to establish parallels
and contrasts. The following chart sum-
marizes the similarities but especially
highlights the differences on the syntac-
tical and lexical levels:
Text 2: PHEDON
physical description
on
verbs
with negative connotation’
in negative form
adverbs
with negative connotation
adjectives
with negative connotation
THE POOR MAN
-with expression of negative conno-
tation of social behavior: “he talks
softly in the conversation’’, “‘he runs
to do small favors”’
-in the negative forms
4-The numerous adverbs which have a
negative connotation in the second text:
mal (‘‘bad’’), médiocrement” (“‘poorly’’),
“furtivement’ (“‘furtively’’).
5-Finally the numerous adjectives in the
second passage like ‘“‘lowered’’, (baissés,
abaissés) lower the stature itself of the
poor man.
After this discussion the students will
conclude that people acted according to
their rank in society, according to their
TEACHING STUDENTS TO READ FRENCH PROSE 5
fortune or lack of it; it is the sole expla-
nation given by La Bruyére as the past,
birth, education, moral and intellectual
background do not even enter in consid-
eration.
In Les caractéres the king’s intendants,
the financiers who used their position to
get richer at the expense of the people
were guilty of the kind of abuses produc-
ing the social unrest which culminated in
the revolution of 1789. The following
questions can be addressed for discussion:
what will be the result of the importance
given to money? How can the social rap-
ports be defined if the criteria change from
nobility titles to money? Can this society
survive? In fact the portraits of Giton and
Phédon mark the point of departure of a
discussion of La Bruyére announcing the
18th century.
Much still remains to be done in refin-
ing the techniques for bridging the gap
from language to literary studies at all lev-
els, even at a level where we take literary
sophistication for granted in our students’
preparation. This one model offers the
students an awareness of style and struc-
ture of the text. It introduces literary con-
cepts and terms in an interesting and ef-
fective manner. It also encourages the
development of literary criticism skills, all
of which are essential in advanced liter-
ature courses.
References Cited
1. Bénamou, M. Pour une nouvelle pédagogie du
texte littéraire Hachette et Larousse. Paris, p. a)
64 b) 63 c) 91-92.
2. Kramsch, C. 1985. Literary Texts in the Class-
room: A Discourse. The Modern Language
Journal, 69: 356.
3. La Bruyére. 1965. Les caractéres. Garnier-
Flammarion. Paris, pp. 187-8. (My own trans-
lation.)
4. Muyskens, E. 1983. Teaching Second-Language
Literatures: Past, Present and Future, Modern
Language Journal, 67: 413-23.
5. Prince, G. 1984. Literary Theory and the Un-
dergraduate Curriculum. Profession 84, New
York: MLA. New York, p. 37.
6. Le Cardinal de Retz. 1956. Mémoires. Pléiade.
Paris, pp. 154-159.
7. Ruppert, P. 1981. Applying Reader-Response
Analysis in Literature and Film Classes. Unter-
richtspraxis, 14: 20. See also M. E. Ragland,
1978. A New Kind of Humanism in the Liter-
ature Classroom. The Modern Language Jour-
nal, 62: 175-182.
8. Santoni, G. 1972. Methods of Teaching Liter-
ature. Foreign Language Annals, 5: 432-441.
9. Schofer, P. 1984. Theoretical Acrobatics: The
Student as Author and Teacher in Introductory
Literature courses. The French Review. 57: 463-
74.
10. Madame de Sévigné. 1976. Lettres. Garnier-
Flammarion. Paris, pp. 65-6. (My own trans-
lation.)
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 6-12, March 1987
The Play of Pronouns in Diderot’s
La Religieuse
Michele R. Morris
Georgetown University
1. Introduction
Readers at large and literary critics, from
Spitzer and May to Chouillet, have long
recognized the dramatic force of Dider-
ot’s novel, La Religieuse.> Structural, the-
matic and stylistic studies have pointed to
various devices which increase the novel’s
impact on readers. This reader has often
been struck by the prominence of pro-
nouns in Diderot’s style, and has hypoth-
esized that their use functioned as a sty-
listic device. In other words, we surmised
that there was a linkage between the nov-
el’s dramatic effect and Diderot’s use of
pronouns, particularly the subject pro-
nouns je and on, and the object pronouns
me and moi. If the novel succeeds so well
in giving the reader a sense of Suzanne’s
heroic struggle against the increasingly
hostile world in which she is thrown, we
sensed that it is partly because of Dider-
ot’s masterful handling of these pronouns.
We tried to verify this hypothesis and to
(This paper is a slightly revised version of my
paper, given in French at the Georgetown Univer-
sity Round Table on Languages and Linguistics, in
a Special Interest Session on “‘Literature Revisited
for the Teaching of Language and Culture,”’ March,
1986)
show how a close study of language can
contribute to a deeper understanding of
style and literary meaning.
2. Importance of pronouns in French.
Among the 50 most frequently used
words in 20th century French, according
to the Frequency Dictionary of French
Words by Jullian, Brodin and David-
ovitch**, are 15 pronouns. Some only
function as subjects, others can be used
as subjects or objects, others yet are only
objects.
The following chart ranks there pro-
nouns by frequency, as reported in that
dictionary:
Table 1
Subject or
Subject Object Object
Pronouns Pronouns Pronouns
il (7th) qui (15th) se (14th)
je (12th) ce (17th) que (25th)
on (27th) vous (22nd) le (36th)
tu (46th) elle (26th) me (40th)
nous (29th) en (45th)
lui (44th)
ES
PRONOUNS IN DIDEROT’S LA RELIGIEUSE il
These rankings illustrate the well-known
tendency in French to avoid repetition of
nouns as subjects or objects, a tendency
abundantly manifested in 18th century
texts.
2.1. Relative frequency of some
pronouns in La Religieuse.
Our hypothesis, based on several care-
ful readings of Diderot’s novel, was that
the pronouns je and on were inordinately
frequent, therefore significant and worthy
of careful attention. We surveyed a sam-
ple of 7390 words (or a little over 11% of
the total), scanning all pages ending in 5
(e.g., 45, 55, etc., to the end) in the Gar-
Table 2
La Religieuse
Number of Words in our Sample:
Number of Subjects:
Number of Subject Pronouns:
Number of je (= Suzanne)
Number of on:
Number of Object Pronouns:
Number of me/moi (= Suzanne):
La Paysan parvenu
Number of Words in our Sample:
Number of Subjects:
Number of Subject Pronouns:
Number of je (= Jacob)
Number of on:
Number of Object Pronouns:
Number of me/moi (= Jacob)
La Nouvelle Héloise
Number of Words in our Sample:
Number of Subjects:
Number of Subject Pronouns:
Number of je (= letter writer)
Number of on:
Number of Object Pronouns:
Number of me/moi (= letter writer)
Le Grand Meaulnes
Number of Words in our Sample:
Number of Subjects:
Number of Subject Pronouns:
Number of je (= Francois):
Number of on:
Number of Object Pronouns:
Number of me/moi (= Francois)
nier-Flammarion edition of La Religieuse.
We made similar counts in two other 18th
century novels, also written in the first
person, Marivaux’s Le Paysan parvenu®
and Rousseau’s La Nouvelle Héloise.* Fi-
nally, we took an equivalent sample of a
20th century work, Alain-Fournier’s Le
Grand Meaulnes.' The validity of our
sample is confirmed by a comparison with
a survey of the complete text of La Re-
ligieuse, done by Chouillet: out of a total
of 65,577 words, he has counted 2,098 je
or 3.2%." Our own count yields exactly
the same proportion.
Table 2 shows the results of our survey.
The number of je is based on occurrences
of that pronoun when it represents the “I”
of the narrative voice (i.e., Suzanne, Ja-
7390
958 (13% of words)
825 (86% of subjects)
235 (24.5% of subjects, 3.2% of words)
92 (9.6% of subjects, 1.2% of words)
672 (9% of words)
171 (25% of object pronouns, 2.3% of words)
7685
1016 (13% of words)
839 (82.6% of subjects)
171 (17% of subjects, 2.2% of words)
47 (6.1% of subjects, 0.6% of words)
717 (9% of words)
113 (15.8% of object pronouns, 1.4% of words)
7305
811 (11% of words)
557 (68.7% of subjects)
162 (20% of subjects, 2.2% of words)
43 (5.3% of subjects, 0.6% of words)
547 (7.5% of words)
97 (17.7% of object pronouns, 1.3% of words)
6765
659 (9.7% of words)
475 (72% of subjects)
60 (9% of subjects, 0.9% of words)
23 (3.5% of subjects, 0.3% of words)
286 (4.2% of words)
33 (11.5% of object pronouns, 0.5% of words)
cob, the various writers of Rousseau’s ep-
istolary novel, and Francois in Le Grand
Meaulnes.) The count of pronouns me and
moi also refer to the same voice.
This systematic count shows that in-
deed in La Religieuse Diderot includes
more subject pronouns (86% of all sub-
jects) than Marivaux (82.4%), Rousseau
(68.3%) or Alain-Fournier (72%) in their
novels, and more object pronouns as well
(9% of total words)—the same percent-
age as in Marivaux’s novel, but higher
again than the 7.5% in Rousseau’s and
the 4.2% in Alain-Fournier’s.
3. Subject Pronouns
Diderot’s novel, as do the others we
surveyed, presents a wide gamut of sub-
ject pronouns, distributed among various
grammatical categories, i.e.: personal
pronouns (je, tu, il, lui, elle, nous, vous,
ils, eux, elles), relative pronouns (qui, le-
quel and variations thereof), demonstra-
tive pronouns (ce, ceci, cela, celui-ci and
variants), interrogative pronouns (qui, qui
est-ce que, lequel and variants), imper-
sonal pronoun (il), indefinite pronouns (on,
tout, aucun, chacun, quelqu’un, rien, per-
sonne, certains, etc.) The first pedagog-
ical application of this text will therefore
be to furnish multiple examples of subject
pronoun usage.
However, only two object pronouns
concern us especially here: je and on. The
importance of je is highlighted in Table
2. Chouillet also underlines the signifi-
cance of this pronoun’s frequency, which
establishes a sort of index of subjectiv-
ity.* Our comparative study further points
to its relative weight, not only when com-
pared to all subjects and to other subject
pronouns, but in contrast with on.
4. The Pronoun ON
Unquestionably, on is an excellent ex-
ample for study since this indefinite pro-
noun can stand for many different sub-
MICHELE R. MORRIS
jects. In contemporary spoken French, on
often replaces nous, ils, or even je. But
it also occurs significantly in written lan-
guage.
4.1 Frequency of ON in written
French.
The written language found in our three
18th century and one 20th century novels,
includes the following percentages of on:
Table 3
ON/all ON/all
Novel words subjects
La Religieuse 12% 9.6%
La Paysan parvenu 0.6% 6.1%
La Nouvelle Héloise 0.6% 5.3%
Le Grand Meaulnes 0.3% 3.5%
On is thus twice as frequent in Diderot’s
novel as in Marivaux’s or Rousseau’s and
is used four times less often in Alain-
Fournier’s. To try to understand why, let
us first examine how Diderot uses on.
4.2 ON and its various meanings in
La Religieuse.
Our survey reveals at least 8 different
categories of meanings for on. We present
only a few representative examples of each,
which can serve as paradigms:
4.2.1 ON = people (general indefinite).
A. On is sometimes used in a form
equivalent to the passive in English. This
form is most common in contemporary
French, though not very frequent in Di-
derot’s novel.
“ce qu’on appelle des fétes” (p. 165)
B. More often, it is an indefinite pro-
noun representing a general plural (= they,
one):
“Vous avez de la figure, de l’esprit et
des talents; mais on dit que cela ne méne
a rien avec de la vertu” (p. 88)
“Quand on s’oppose au penchant gé-
néral de la nature” (p. 195)
PRONOUNS IN DIDEROT’S LA RELIGIEUSE 9
4.2.2 ON = someone (singular indefinite).
On stands for one person only, uniden-
tified or yet unknown:
“on me fit demander au parloir” (p. 41)
“lorsque tout a coup on frappa deux
coups violents a la porte” (p. 169)
4.2.3 ON = Suzanne’s family or relatives.
Elsewhere Suzanne stands apart from
her sisters, and her family as a whole is
seen as an undifferentiated enemy:
“Mes soeurs établies, je crus qu’on
penserait 4 moi[... |
On avait fait des dots considérables a
mes soeurs.”’ (p. 41)
“Je suis une malheureuse qu’on déteste
et qu’on veut enterrer ici toute vive.”
(p. 420)
4.2.4 ON = religious authorites.
As she tells more about her convent
experiences, other enemies are signified
by on: this pronoun often comes to des-
ignate a group of authorities, mothers su-
perior and others in the hierarchy, against
whom Suzanne is pitted:
“Je jour fut pris pour ma profession; on
ne négligea rien pour obtenir mon con-
sentement; mais quand on vit qu’il était
inutile de le solliciter, on prit le parti
de s’en passer[.. . | je fus renfermée
dans ma cellule; on m’imposa le silence;
je fus séparée de tout le monde, on
m’abandonna a moi-méme; et je vis
clairement qu’on était résolu a disposer
de moi sans moi.” (p. 48)
This passage illustrates not only the an-
onymity of the enemy, but the passivity
and helplessness of Suzanne. On is the
subject of active verbs, while me or moi
are objects, and je (Suzanne) is the sub-
ject of only of two passive verbs.
4.2.5 ON = a specific nun or mother superior.
On may stand for the mother in charge
of novices in the first convent:
“Tl ne se passe pas une histoire facheuse
dans le monde qu’ on ne vous en parle;
on arrange les vraies, on en fait de
fausses” (pp. 44-45)
As the novel progresses, there are nu-
merous examples of this type of repre-
sentation, when on designates the mother
superior who persecutes Suzanne. Some
of the most striking occur in the dialogues
between the archdeacon and Suzanne:
“Pourquoi, me dit-il, ne vous confes-
Se€Z-vous point?
—C’est qu’on m’en empéche.
—Pourquoi n’approchez-vous point des
sacrements?
—C’est qu’on m’en empéche.” (pp. 113-
114)
This answer, and others that are almost
identical, are given ten times in two pages,
and thus become a litany of complaints.
Here again, on is a hostile subject while
me represents a victimized object.
4.2.6 ON = the sisters as enemies.
In another frequent use of on, Diderot
refers to the sisters who persecute Suz-
anne, they are her undifferentiated ene-
mies:
“On m/arracha mon voile; on me dé-
pouilla sans pudeur. On trouva sur mon
sein un petit portrait de mon ancienne
supérieure; om s’en Saisit; je suppliai
qu’on me permit de le baiser encore
une fois; on me refusa. On me jeta une
chemise, on m’6ta mes bas, l’on me
couvrit d’un sac, et l’on me conduisit,
la téte et les pieds nus, a travers le cou-
loir.”’ (p. 82)
It is significant to note that this very pas-
sage was revised by Diderot. The first ver-
sion read as follows:
“On m/arracha mon voile. On me dé-
pouilla sans pudeur; on me jeta une
chemise grossiére; on m’6ta mes bas;
et l’on jeta la-dessus un sac d’étoffe
grossiére; et lon me conduisit nu-téte
et nu-pieds 4 travers les corridors.’”’
In the final version, ““On trouva... on
me refusa,’’ Diderot included four more
10 MICHELE R. MORRIS
on, which emphasize the strength of the
oppression.
By contrast, when Suzanne speaks about
a compassionate nun, or refers to the few
who might treat her kindly, the pronouns
elle or elles are used.
4.2.7 ON = WE (Suzanne is part of the
community).
In the rare instances when Suzanne feels
part of the religious community, on sig-
nifies her and the sisters. For example,
she refers to the mystical Mother de Moni:
“@abord on l’écoutait; peu a peu on
était entrainé, on s’unissait a elle; l’Aame
tressaillait, et ’on partageait ses trans-
ports.” (p. 65)
Or she questions Dom Morel about being
released from her vows:
‘Ft quelles espérances pour une re-
ligieuse?
—Quelles? D’abord celle de faire ré-
silier ses voeux.
—Et quand on n’a plus celle-la?
—Celles qu’on trouvera les portes ou-
vertes un jour...” (p. 195)
Here on means not only Suzanne, but all
those who, like her, wish to leave the con-
vent.
4.2.8 ON = JE (Suzanne).
Finally, in a few cases on represents
Suzanne herself. The most interesting oc-
curs during a conversation between her
and the lesbian superior at Arpajon:
“Je ne sais pas si je suis si belle que
vous le dites; et puis, quand je le serais,
c’est pour les autres qu’on est belle, et
non pour soi.” (p. 165)
This striking shift from je to on can be
seen as an effort by Suzanne to seek ref-
uge in the anonymity of the group, in the
Table 4
law that applies to all, as she becomes
increasingly uneasy about the situation.
4.3 The significance of ON.
Having surveyed the multiple uses of
the indefinite subject pronoun in this novel,
one wonders why Diderot chose to use it
so often. Two answers come to mind:
First, the pronoun lends unquestiona-
ble economy and conciseness to Diderot’s
style. Not only is this word shorter than
the various nouns it represents, shorter
even than some other pronouns, but the
verb which follows is also shorter, because
of its 3rd person singular ending.
Second, and more importantly, a se-
mantic reason: by merging all of Su-
zanne’s enemies in the ubiquitous, amor-
phous on, Diderot underscores the
immensity of his heroin’s struggle: ulti-
mately, Suzanne is pitted against an im-
personal, dehumanized world. By blur-
ring the distinctions between the various
hostile forces she fights, he stresses the
importance of the individual je.
4.4 ON versus JE.
We established that, in La Religieuse,
both je and on are used more extensively
than in the other works we surveyed. We
can view je against on in a dramatic con-
flict. These two pronouns become a met-
aphor of Suzanne’s fight against oppres-
sion, depersonalisation. Nowhere is the
conflict more evident than in a two-page
excerpt, pp. 74 and 75.
While p. 74 shows Suzanne acting as a
leader in the fight ‘“‘against despotism,”
her gradual loss of influence and increas-
ing powerlessness are related on p. 75.
An examination of subject pronouns shows
graphic evidence of this shift:
p. 74
p. 75
48 subjects
28 JE (= 60%, vs. 24% in the novel)
7 ON (= 15%, vs. 9.6% in the novel)
13 ME (= 46% of object pronouns)
46 subjects
9 JE (= 19% of subjects)
25 ON (= 54% of subjects)
20 ME (= 50% of object pronouns)
PRONOUNS IN DIDEROT’S LA RELIGIEUSE 11
The proportion of je to on is almost re-
versed on those two pages. The nuns and
their oppressive superiors, Suzanne’s ene-
mies, are represented by the impersonal,
indefinite, anonymous on, and je loses
out, while me is the victim.
On the other hand, when she is free, a
page taken from the end of the novel (p.
205) shows a complete absence of on, while
there are 29 je out of 49 subjects.
5. Other pronouns: ME, MOI
While most other pronouns could be
studied from the double perspective of
grammatical usage and semantics, the ob-
ject pronouns me and moi deserve par-
ticular attention. As Suzanne is the fre-
quent object of persecution, the pattern
on (elles) + verb + (me/moi) is most
common. It may even be reinforced by
doubling the use of moi: “‘et je vis claire-
ment qu’on était résolu a disposer de moi
sans moi.” (p. 48) The only active role
the subject has in this instance is to see
that her fate is controlled by on.
Since she is so often cast in this role of
object, she cannot escape taking herself
as an object. Typically this would be
translated by the use of a pronominal form.
However, the separation between the
subject as self and soul (je) and the object
as victim and body (moi) is nowhere more
evident than in this remarkable expres-
sion: ‘‘Je jetai les yeux sur moi’’. (p. 95)
Table 2 shows how often the first per-
son singular object pronouns are used: in
La Religieuse, they represent 25% of all
object pronouns. If their frequency is
added to that of the subject pronoun je,
the resulting percentages obtain:
Table 5
Number of Percentage
JE + ME/MOI of total
in our samples: words
La Religieuse: 406 352)
La Paysan parvenu: 284 Sal
La Nouvelle Héloise: 259 35
La Grand Meaulnes: 93 1.4
This comparison establishes a subjectivity
index, which supports the emphasis ac-
corded the narrative voice. Chouillet states:
“The energy of language is therefore linked
to the physical presence of the speaker.’””
Suzanne, the speaker, is all the more
physically conspicuous through the pro-
nouns that represent her. Diderot is in-
deed, to use Friedenthal’s term, the ‘‘dis-
coverer of the self’”’ and, in La Religieuse,
succeeds remarkably in making us believe
in the reality of Suzanne’s self.
6. Conclusion
Our systematic study supports our hy-
pothesis that pronouns are particularly
significant in Diderot’s novel, because of
their frequency and because of their func-
tion as signifiers.
The very high use of pronouns, as sub-
jects and as objects, contributes to the
conciseness of Diderot’s style.
While je is the 12th most frequently
used word in modern French’, Chouillet
has determined that it ranks 2nd in fre-
quency (after ‘“‘de’’) in La Religieuse.** Di-
derot’s style is therefore not only ex-
tremely subjective, it is also impassioned
and rhetorical because of the reiteration
of je, me and moi.
Like a leit-motiv, these pronouns, to-
gether with on, underscore the conflict
Diderot exposed in his book. “It is a
struggle for freedom,” wrote Frienden-
thal.** Significantly, je wins over on in
number of occurrences: numerically, David
has conquered Goliath. If one takes Suz-
anne’s final escape into freedom as a vic-
tory, David wins. However, if one views
her sudden demise as a defeat, then Go-
liath/on has prevailed. There is perfect
cohesion between form and content. The
play of pronouns is an excellent stylistic
device to show the conflict between the
person and the forces of oppression and
depersonalization.
12 MICHELE R. MORRIS
7. Pedagogical applications
7.1. The text abounds in excellent ex-
amples of pronoun use, and students could
memorize some of the short dialogues in
order to improve retention of forms and
word order.
7.2. Diderot’s novel can be seen as a
case study in the diverse meanings of the
indefinite pronoun on.
7.3. Parts of this text can serve to de-
sign exercises, substituting tu, vous, nous,
etc., to je, for useful drills centered on
pronouns and verb forms.
7.4. For more advanced students (in
Composition courses, for instance) re-
writing direct questions or short dialogues
into indirect discourse would give addi-
tional practice in handling pronouns, verb
tenses, etc.
For instance, the short exchange cited
above (4.2.5) would become:
“Tl lui demanda pourquoi elle ne se
confessait point. Elle répondit qu’on len
empéchait. Il lui demanda aussi pour-
quoi elle n’approchait point des sacre-
IMENES). 1
The comparison of this version with the
original would show how much dramatic
effect was lost and highlight the strength
of Diderot’s text.
7.5 Various pages can be analyzed to
measure the relative quantitative and
qualitative importance of active, passive,
and reflexive verbs. Such a study would
show that when Suzanne is struggling
(against her family, her convent, societal
constraints), she is represented by je +
a verb in the active voice.
7.6 Similar surveys could compare the
importance and use of je in La Religieuse
and in some 20th century novels also writ-
ten in the first person and dealing with
some conflict between the “TI” and society
(e.g. Albertine Sarrazin’s or Violette
Leduc’s novels. ).
References Cited
1. Alain-Fournier. [1963]. Le Grand Meaulnes.
L.G.F. (Livre de Poche). Paris.
2. Chouillet, J. 1984. Diderot, poéte de l’énergie.
P.U.F. Paris, 1984, p. a) 212 b) 27.
3. Diderot. 1968. La Religieuse. Garnier-Flamma-
rion. Paris.
4. Friendenthal, R. 1969. Entdecker des Ich. R. Piper.
Miinchen & Co. Verlag, p. a) 375 “Es ist ein
Kampf um die Freiheit.”
5. Juilland, A., Brodin, D., Davidovitch, C. Fre-
quency Dictionary of French Words. 1970. Mou-
ton. Paris & The Hague, 1970, p. a) 387—388. b)
197 and 387
6. Marivaux. 1965. Le Paysan parvenu. Garnier-
Flammarion. Paris.
7. Diderot, Denis. La Religieuse, édition critique
par J. Parrish. 1963. Studies on Voltaire and the
Eighteenth Century. Institut et Musée Voltaire.
Genéve, p. 98.
8. Rousseau, Jean-Jacques. 1960. La Nouvelle Hé-
loise. Garnier. Paris.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 13-17, March 1987
Can These Dry Words Live?
A blueprint for teaching text as performance now.
by Roger D. Bensky
Georgetown University
Introduction
Homo Ludens in the classroom? It is
now axiomatic to proclaim that per-
formative processes—ranging from mere
vocalization of literature, to interactive
role-playing, through to full staging of
dramatic works—have become part and
parcel of the pedagogic arts. Whether one
has in mind the heightening of rhetorical
effect through an appeal to the senses, or
loftier ideals such as “‘the student as whole
person,” the uses of dramatization and
theatricalization in the exercise of a teach-
er’s craft no longer need theoretical le-
gitimacy.
However, beyond the choice of appro-
priate textual materials or the structuring
of a model situation for verbal and ges-
tural exchange, the operational basis for
transforming the student into a competent
performer is rarely circumscribed, except
within the confines of acting schools.
Paper presented at the Working Seminar on the
Function of Theatric Expression in the Teaching of
Language, Literature and Culture at the George-
town University Round Table on Languages and
Linguistics, 1986.
13
In fact, the information, both theoret-
ical and practical, which a well-motivated
teacher, unschooled in theater arts, could
use in order to successfully incorporate
performative processes is siphoned off into
many seemingly unrelated disciplines,
some of which are not recognized by ac-
ademe. Their total range would span the
following: literature, foreign languages,
esthetics, history of ideas, philosophy, re-
ligion (especially sacred ritual and mys-
ticism), linguistics, semiotics, psychology,
psychotherapy, acting, dance, mime, mu-
sic, architecture, martial arts and the ga-
mut of psycho-technologies, such as “‘cen-
tering” and ‘“‘meditation”’. Clearly, only
rare individuals become competent in all
these areas.
Is the task, then, an impossible one for
a teacher untrained in the myriad ways of
the stage? We think not and, while in no
way claiming to have expertise in all the
above-mentioned disciplines, we would
like to attempt to spell out the rudiments
of a praxis based on long experience
in acting, directing and teaching. Tasks
and concepts will be explained dialec-
tically, with an eye to immediate applica-
tion.
14 ROGER D.
Thinking Now
The very first step is conceptual, but
fraught with tangible consequences. It is
this: the text was written then, the per-
formance of the text is now. Obvious?
Not to most teachers of languages and
literature, who must make students aware
of the text as an unfolding through time,
but who tend to overlook or ignore cog-
nizance of the text as deployment (un-
furling) in space. Yet for the performer
of the text—whether he verbalizes it or
not—time and space are one. If I perform
the text as if I were an Olympian deity
who knows the beginning, the middle and
the end (ie: both the totality of the text
and its teleological structure), there is
perhaps recital from the heights, but not
performance, since I can only perform in
the now, by inventing the pulsation of the
now.
Consequently, it is right now, as you
watch me and hear me from the tenth
row, that I am meeting the text, that Iam
producing the text, that the author is writ-
ing the text: I, the performer; I, the per-
sona; I, the energy of the word. There
may well be reference in my text to a
“then” (past tense) or to a “‘when”’ (fu-
ture tense). Yet, it is in the now that I see
these dead or not yet real events. In es-
sence, the actor can only conjugate the
grammar of life in the present tense.
(present tense = tension of the presence).
In theatre, the presence is all there is to
become.
If this fundamental intuition of the now
is taken quite literally, it is a major key
to effective performance. Memorization
of a sequentially disposed text is replaced
by ongoing experience of the text, by the
impact of the words in this point of time
and space. There is no longer some hap-
less individual to whom theatric transfig-
uration has been denied, trying to re-
member the external form (empty shell)
of an experience long dead; there is rather
a presence sharing with me the very same
time and space and whose experience I
BENSKY
am now witnessing. In other words, there
is a true enactment.
Breathing Now
In order to act—or enact—now, I must
have the means, or the power, to do so.
Power to live with the words of my char-
acter, to give the breath of life to the per-
sona I must become. Power to em-body.
Here again, a reminder of the obvious:
power to animate the words comes first
and foremost from the way we breathe
the character. Therefore, the next step we
must envision is the phenomenon of
breathing. Now a truism: you and I both
breathe as a matter of course. However,
most of the time (except in moments of
great exertion or in peak experiences),
our breathing is shallow and we do not
consciously modulate its depth or its
rhythm. Furthermore, in relation to
speech, we only gain breath in order to
enunciate our own range of discourse (our
personal idiolect). Our habitual breathing
is therefore both shallow (weak in power)
and narrow in expressive potentiation. It
is solipsistic by definition: unfit for ex-
pressing anything beyond our automated
self-image and our habitual perceptions
of reality. No competent performer can
manage with solipsistic breathing, since
he or she must em-body characters who
breathe differently and whose discourse,
unlike the performer’s idiolect, is deter-
mined by a pre-existing author.
The problem is therefore the following:
how do I increase the depth of my breath-
ing so that I may find the power to em-
body the words of my character right now?
The answer is simple: to gain breath, you
must first lose it, ie: to inhale fully, you
must first exhale fully. Plenitude of breath
comes from the void.
Standing comfortably with feet slightly
apart to assure balance, you pull back your
shoulders and look fixedly at an imaginary
candle two yards away, about four feet in
height. You decide to blow out this huge
CAN THESE DRY WORDS LIVE? 15
candle with all the breath in your body,
doing so very noisily and very forcefully.
When your entire frame is empty of breath,
you “‘freeze”’ and prolong the seeming as-
phyxiation for a slow count of three. Then
you reverse the process, breathing in from
the lower belly and on up to the top of
your lungs, until you feel like a balloon
about to burst. There, too, you “‘freeze’’,
holding in this mass of air to a slow count
of three, after which you repeat the entire
process a second, then a third time.
You have thus completed three binary
sets of in-depth breathing, with a pause
at the nadir and zenith of your physical
being. Be careful to always extinguish the
imaginary candle with your very last reach
of breath, since the flame will resist you
to the end. Some dizziness will probably
ensue. If you become excessively dizzy,
perform the exercise flat on your back,
on the floor, with your legs apart, hands
loosely by your side. The candle is now a
light bulb hanging overhead, which you
want to explode with your breath. In final
days of rehearsal, do six sets of this ex-
ercise morning and night, to combat fa-
tigue and to prepare your entire organism
for optimal levels of performance. This
will also greatly assist in fighting stage fright
and general stress.
A secondary, yet crucial, result of this
mode of breathing is the awareness of
oneself as the center of a field of energy:
a force field deployed in three-dimen-
sional space. Although we live our daily
lives in 3-D, most of us do not behave as
if this were so. Daily space, for most
Western city-dwellers, is basically func-
tional and compartmentalized, ie: an
atomistic space, neatly carved up into
container spaces for tasks, pedestrian rit-
uals and solid objects. Seldom is space
perceived as vibrant and organic. Most
of us rather see it as passive and inert.
Territory to be occupied, but not space.
Conversely, the breathing we have just
described (we may call it “cognizant
bio-rhythm’’), helps us to enter a living
space, a psychic eco-system animated
primarily by our own demiurgic power, a
space of embodiment, of in-spiration.
This is the metamorphic space of thea-
tric performance, where new meaning is
forged with every breath.
Speaking Now
While you and I are witnessing a per-
formance, the bearer of the character, the
‘“embodier’” of the persona, is always
thinking now, breathing now, speaking (or
about to speak) now. His every utterance
legitimizes or threatens my presence as
witness to the symbolic enactment we call
a play. The determining factor is the abil-
ity of the performer to see himself quite
literally as the space of the voice. In es-
sence, aside from mime dramas, the per-
formative experience will be shaped and
constituted by human voices intersecting
in living space. Theatrically speaking, the
word is always flesh or fire, silences being
gestation or ashes.
Voices are both presences and tools. To
increase the power of embodiment, the
performer has first deepened his breath-
ing capacity. Furthermore, the concen-
tration on the invisible candle he had to
extinguish in order to gain optimal reach
of breath has shown him the need to phys-
icalize and transmute the ambient space,
and to project his power over real and
imagined distances. Experience of these
elements will be fully exploited in voice
production and speech. We will now ex-
plain some principles of voice which we
have found indispensable when working
with novice actors. If followed with ut-
most conviction, as keys to unlocking
powers, they will effectuate a veritable
transformation in vocal range, resonance
and audibility.
The first key is again conceptual: The
performer must behave as though every
utterance were of fundamental impor-
tance to maintaining the equilibrium of
the world. In other words, if I do not
produce this utterance right now in the
16 ROGER D.
appropriate manner, the earth will no
longer turn on its axis, resulting in a cosmic
cataclysm on stage. Nothing you have to
say in the performance arena is indifferent
to the life of the character, since this later
is in truth a mere shadow which urgently
demands that every word augment its sub-
stance, that its every physical manifesta-
tion, including its language, anchor it more
firmly in reality.
The second key is both conceptual and
organic: you must give every utterance a
real target in space, ie: you persuade
yourself (through meditation if necessary)
that the utterance is in fact a solid pro-
jectile sent by you, the speaker, on a spe-
cific and clearly visualized trajectory within
the space encompassing the acting area
and the audience. The further you extend
the range of your “projectile”, the more
you actually project your voice. If you are
breathing deeply, if you are concentrating
intensely, no voice strain will occur, and
the strength you experience allows you to
embody not only your character, but the
trajectory of your character, with re-
newed feeling and vitality. It may only be
once you have understood and begun to
execute this particular technique that you
finally comprehend the “‘Quo Vadis’, the
destiny of your character, ie: its move-
ment toward crisis or completion.
The third key needs a further leap of
faith: you do not speak TO your partners
in performance; you speak THROUGH
them. In other words, you imagine your
utterance actually traversing the body or
the head of your stage partner, so that the
words will strike the wall of the theatre
behind him (we’ll pretend it’s impervious)
and ricochet back to the audience. Thus
your partner, as in some martial arts, is
merely a moving point on the trajectory
of your energy (of your text). This notion
may seem absurd at first glance. How-
ever, the reader is assured that it has great
effect in the work leading to performance,
and is cordially invited to test it for him/
herself. Auto-suggestion is a fundament
of acting, which is, after all, the art of
creating a meaningful and persuasive il-
BENSKY
lusion. Since an illusion tends towards
evaporation by its very nature, one only
maintains it and empowers it by tech-
niques of condensation and intensifica-
tion. What we have just shared with our
readers is one of the most powerful in-
ductive voice techniques available to ac-
tors.
Finally, a key to gaining vocal range.
This latter is produced not by forcing the
voice, but by increasing resonance. The
rule is deceptively simple and often un-
known beyond acting schools: consonants
provide resonance; vowels provide none.
The consequence should be apparent: the
actor should visualize and stress conso-
nants in every single utterance. (This also
happens to be a trade secret of good pub-
lic speakers). If this rule is observed, along
with the prescriptions for breathing and
for targeting of utterances, not only will
no voice strain ensue but the performer
will seem to have acquired a new vocal
apparatus. With long and hard practice in
the requisite state of mind, one can per-
manently deepen and alter one’s voice.
Colleagues, especially, will be most in-
terested by the possibilities this affords on
the professional level, not all teachers
possessing well-trained speaking voices.
Be that as it may, it remains certain that
performers who observe the principles we
are explaining will intensify beyond mea-
sure their energy field and thus their ca-
pacity to bring their character’s dry words
to the fullness of theatric life.
Silent Now
As crucial as voice and speech may be
in the life of the character, it must never
be forgotten that life is also composed of
silences. But what IS silence? Leaving
erudite speculation aside, we can first say
what silence is not: It is not mere cessation
of speech, a “‘filler time” in which one
simply waits for speech to resume. To think
in this way is antithetical to expressive
performance, in which the now is never
empty and inert, but always a space of
pulsation.
CAN THESE DRY WORDS LIVE? 17
We stated previously that if words are
flesh or fire, then silence is the domain of
“gestation” or “ashes’’, ie: words emerge
from or descend into silence. However,
since time and space are one in the “now”
of the performative consciousness, the
emergence and the descent must acquire
a spatio-temporal dimension in order to
be perceived by others as generating
meaning. In other words, silence is linked
to physical movement in the world of per-
formance, since the character is only con-
vincing, his story only captivates and holds
my attention as audience, if I see him as
moving along a trajectory. Sometimes, a
gesture, a turn of the head, a change in
posture will suffice to show me whether
the character’s words are now in gestation
or are being reduced to ashes right now.
However, unless he disappears com-
pletely from the performance arena and
from the story, the ashes are those of the
phoenix. The silence is, then, a passage
through the ashes, not a total eclipse of
fire; a pregnant silence, or a silence al-
ready impregnated with the utterance to
come.
The body of the performer thus becomes
the dynamic intersection of the text and
its subliminal silence, inviting the audi-
ence to become, in turn, the silent moving
space where the text is now embodied,
the communal space of its incandescence.
Objects Now
Finally, a word or two on the way a
good performer encounters physical ob-
jects in the space of the performance.
Again, a general rule which proves useful:
if utterances are solid objects (projectiles)
moving through space, then conversely,
physical objects brought on stage must
become—if I am to manipulate them in
any way—moments or mediators of my
utterances. In other words, an object with
which I will interact during the perform-
ance must always undergo a “conver-
sion’, a symbolic transmutation, thanks
to which it never behaves like a blind spot
on the retina of the viewer, like a black
hole absorbing the light of meaning.
As in real life, our stage objects reveal
and betray us; constitute a mute yet el-
Oquent grammar in their own right; aug-
ment us or diminish us, translate our sor-
rows, our hopes and our joys. They, too,
must join the performance.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 18-26, March 1987
Gender “‘Language” Onstage:
Moves, New Moves
and Countermoves
Judith Lynne Hanna
University of Maryland
The gender language of dance images
onstage focuses on a compelling issue of
human life in our time: the continuing
social and cultural reconstruction of gen-
der roles and meanings. Dance is no longer
the province solely of élite ticket-paying
theatre-goers and critic-reading audi-
ences. Now a melange of dance genre can
reach nearly the entire nation through tel-
evision and convey images and models of
what it is to be male and female.
In this paper, I will summarize some
semantic aspects of the visual language of
a Western theatre art, namely, the “‘high”’
culture of ballet and its succeeding genres
(what is called modern and postmodern
dance), based on perceptions of critics and
dancers, cultural history, and long-term
researcher participant observation as a
dance student and audience member. Be-
cause of space limitations, I will only offer
a few illustrations.
This is a revision of a paper presented at the Spe-
cial Session on Nonverbal Communication of the
Georgetown University Round Table on Languages
and Linguistics, March 11, 1986. I appreciate the
comments of Jean Cunningham and William John
Hanna on earlier drafts. The paper is part of a larger
study reported in Dance, Sex, and Gender: Signs of
Identity, Dominance, Defiance, and Desire, Uni-
versity of Chicago Press, 1987.
18
Since I refer to dance as language, I
should briefly summarize what this
means.'*-!*5 Dance requires the same un-
derlying brain faculty for conceptualiza-
tion, creativity, and memory as verbal
language. In a dance performance as in
spoken and written languages, we may
not see the underlying universals and cul-
tural structures and processes but merely
their evidence. Structures are a kind of
generative grammar, i.e., a set of rules
specifying the manner in which move-
ments can be meaningfully combined. Se-
mantics refers to the meaning of move-
ment, whether it is the style itself or some
reference beyond the movement. As in
languge (with its words, sentences, and
paragraphs), dance has movement vocab-
ulary, steps and phrases which may com-
prise realistic or abstract symbols. More-
over, dance also has devices and spheres
of encoding meaning, e.g., metaphor and
metonym.'* Dance, however, assembles
these elements together in a manner that
more often resembles poetry, with its
suggestive imagery, rhythm, ambiguity,
multiple meanings, and latitude in form,
rather than prose. As spoken and written
language, the dance may both reflect and
influence society.
Having said that dance is a language--
GENDER “LANGUAGE” ONSTAGE 19
recognizing that Western culture has
an exaggerated esteem for language and
its prerogative for describing and defin-
ing reality--I must add that there are
alternative ways of knowing. The non-
verbal, too, glosses experience, formulates
ideas, attitudes, and a sense of relat-
edness. Gardner points out that there
are different types of competencies, in-
cluding bodily kinesthetic competence.’
Gazzaniga argues that “the normal
person does not possess a unitary con-
scious mechanism where the conscious
system is privy to the sources of all his or
her actions the normal brain is
organized into modules. ... All except
one work in nonverbal ways such that
their method of expresssion is solely
through overt behavior or more covert
emotional reactions’’.!°
Feminist Perspectives
Throughout time, most history, philos-
ophy, religion, and art have been crafted/
managed by men. Only recently has there
been a women’s studies movement and a
significant body of feminist scholarship.
This development enables us to consider
the implications of male dominance in
dance and contemporary danced images
in the United States that convey what it
is to be a man and a woman.
Feminist perspectives generally hold that
patterns of dominance/submission and in-
clusion/exclusion based on gender tend to
favor male dominance to the detriment of
women. Patriarchal societies generally
permit men to enjoy higher status and
more benefits than women. Even matriar-
chal societies often give special privilege
to a woman’s male kin. Jaggar has class-
ified the multifarious feminist views in four
categories, each of which has different
presuppositions and implications.'® Most
germane to a discussion of images of gen-
der in dance is the liberal feminist per-
spective which, in simplistic terms, views
non-feminist women as victims of their
socialization or sex-role conditioning and
asserts the need for educational reform to
eliminate discrimination and to achieve
liberty and equality.
The issue of socialization raises ques-
tions about the inevitability of sex roles
in society--what is nature or nurture, i.e.,
culturally patterned. How do cultures cre-
ate, maintain, and challenge divisions?
What might be the intent and conse-
quence of dance performance in this proc-
ess?
Dance as a Social Construction of
Reality and a Medium of Socialization
Expressions of sex and gender evolve
physically and socioculturally during one’s
lifetime as a way of knowing about oneself
and others; these expressions serve in all
societies as a basis of dominance/submis-
sion and inclusion/exclusion. Culture is a
system of ideas about the nature of the
world, and how people should behave in
it, that members of a community as social
beings generally share. Ideas are encoded
in public symbols, literary texts, art, drama,
religious practice, and dance. These forms,
through which people represent them-
selves to themselves and to each other,
are accessible to observation and inquiry.
Both the reality and illusion of per-
formance onstage are socially constructed
through individuals producing, choreo-
graphing, dancing the dance, watching it,
and writing about the performance.’ Ac-
tive physical beings create images that are
read and felt by performers and audience
members whose social beings play a role
in shaping the consciousness and reflex-
ivity of these images. Everyday prece-
dents of meaning in nonverbal commu-
nication movement are so well established
in a culture that they are part of the cho-
reographers’/dancers’/spectators’ inher-
itance. Seeking signs and symbols people
can relate to, choreographers take the
everyday patterns and transform them for
their aesthetic purposes. Signifiers of gen-
der differences appear in contrasting pos-
ture, precedence, elevation, movement
20 JUDITH LYNNE HANNA
quality, and touch. The occurrence of sex-
associated movement contributes to the
information dancers and spectators draw
upon in making and viewing perform-
ances.
According to Bandura’s social learning
theory, an individual tends to reproduce
attitudes, acts, and emotions exhibited by
an observed live or symbolic (e.g., film,
television) model.’ It may be cognitively
registered and used or remain in subcon-
scious memory until a relevant situation
activates it. Because dance is part of the
cultural communication system that may
convey information purposefully or serve
as an open channel that could be used,
modeling of gender-related dominance
patterns may occur through dance obser-
vation of who does what, when, and how,
alone and with or to whom.
Similar to nonhuman ritualized displays
and human ritual, theatrical dance frames
messages and thereby bestows power on
them. Dance may be understood as a me-
dium through which choreographers/di-
rectors/ producers manipulate, interpret,
legitimate, and reproduce the patterns of
gender cooperation and conflict that or-
der their social world. Dance images may
reinforce ongoing models, evoke new re-
sponses, weaken or strengthen inhibitions
over fully elaborated patterns in a per-
son’s repertoire, and facilitate perform-
ance of previously learned behavior that
was encumbered by restraints. Distanced
from the everyday, the dance perform-
ance permits safe exploration of danger-
ous challenges to the status quo without
the penalties of the everyday life situa-
tion.
Moves
The history of ballet begins with Louis
XIV of France (1643-1715). At first, men
not only managed dance productions, but
they even performed women’s roles. Later,
women danced their own roles; they gained
ascendancy on stage by the 18th century.
During ballet’s Romantic era, the as-
cendancy of the female by 1840 created a
revulsion against male dancers and the
discovery of the charm of danseuse en tra-
vesti. Women danced female and male
roles. Their female roles were generally
the untouchable, elusive sylph or the
earthy, sexual peasant, but not chattels
for male enjoyment. There were also
erotic, macabre wilis, vengeful ghosts of
betrayed unmarried women; they dance
faithless men to death as in the 19th cen-
tury ballet “Giselle,” still popular today.
Men, however, continued backstage as
managers, choreographers, and ballet
masters. Before long they reasserted
themselves as popular performers.”
Classical ballet relies on conventional-
ized understandings of roles of men and
women that are deeply embedded in
courtly roots of romantic attachments. The
pas de deux partnering roles are often an-
alogues of patronage by the stronger of
the weaker sex portrayed constage as vir-
ginal, disembodied sylphide or wanton,
and referred to offstage as vulnerable child-
woman, kitten, or siren. The woman “looks
up” to the man, rises en pointe to meet
him. Rising on the tip of the toes in some
positions renders the dancer insubstan-
tial. Unable to stand alone, the male sup-
ports or assists her. When a man carries
a woman draped around his shoulders like
a scarf, the chauvinistic overtones are un-
mistakable.
The image of woman onstage often re-
flects her social reality offstage. Thought
to be part of the demimonde until the
third decade of the 20th century, a female
dance career of public display was an av-
enue of social mobility for attractive, tal-
ented lower class females who preferred
the glamour of dance to the factory sweat
shop, agricultural labor, or domestic work.
With economic success limited for female
dancers, they were usually fortunate if they
became mistresses of wealthy men.”
Contemporary ballet choreographers
and directors, almost always male, “mold
ballet’s young women to the ideal of fem-
inine that equates beauty and grace with
excessive thinness,” an aesthetic that is
GENDER “LANGUAGE” ONSTAGE 21
“both punitive and misogynist’’.'! Re-
lentless pursuit of the unnatural “ideal”
female body arrests puberty, imbalances
hormones, contributes to hypothermia and
low blood pressure, and often leads to
psychosomatic disorders of starvation,
vomiting, and use of laxatives. Anorexia
and injury are interconnected."
New Moves
Modern Dance.
At the turn of the 19th century, a re-
bellion, taking the form of what was called
“modern dance,” began against ballet and
all that it represented. Birthed and nur-
tured by women, modern dance was in
part a reaction to male domination in both
dance and society at large. Women looked
to themselves for inspiration as they chose
to be agent rather than object and formed
female-dominated dance companies. They
developed innovative movement voca-
bularies, themes, costumes, production
patterns, and schools. Dancing without
partners, they used weight and strength,
created images of women as neither vir-
ginal nor siren but whole and complex
individuals in roles of stature, and they
even caused women’s dancing in public
theatres to become respectable. Asserting
themselves against traditional female des-
tiny, ground-breaking modern dancers such
as Loie Fuller and Isadora Duncan through
onstage images helped to decorset the
wasp-waisted women and open up changes
in female education, health, and profes-
sional opportunity. Braless, corsetless, and
barefoot, the modern dancer’s free style
of dress symbolized physical freedom and
a renewed, diversified self-image.
Women heralded new moves, but men,
too, participated in portraying women in
ways that diverged from the traditional.
They choreographed in the modern dance
idiom images of women in a manner sim-
ilar to the feminist protrayals.
Modern dance has influenced ballet and
its male participants. The genres now often
blend. Modern and post-modern cho-
reographers, such as David Gordon and
Laura Dean, are even invited to choreo-
graph for classical ballet companies.
Two Temperaments.
Not until Anna Pavlova (c. 1881-1931)
“does the idea of combining the two tem-
peraments of virgin and bacchante in one
ballerina achieve force.” Pavlova was both
in ‘“‘La Bayadere’’.°4
Female Roles of Stature.
Since the 1960s, in contrast with the
earlier ethereal (human-like nonhuman),
wanton, and virginal traditional images,
and the combination of two tempera-
ments in one woman, choreographer
Kenneth Macmillan has provided roles of
stature for women in a number of his
dances. Examples include ‘“The Burrow”
(based on the Anne Frank story), ‘“The
Invitation” (from Lorca’s play ““The House
of Bernarda Alba’’), and ‘“Romeo and Ju-
hee
A woman’s stature may appear through
her symbolic dance style. Although George
Balanchine, ballet’s foremost 20th cen-
tury choreographer who created more than
150 dances during his 50 years in the United
States, comes from the old world of Rus-
sian ballet, his neoclassic ballet in the new
world sometimes reflects a contrasting
ambience. ‘“‘His women do not always live
for love, and their destinies are seldom
defined by the men they lean on. Sexual
complicity in conflict with individual free-
dom is a central theme of the Balanchine
pas de deux, and more often than not it
is dramatized from the woman’s point of
view.”’ The “‘Diamonds”’ section of “‘Jew-
els” performed by Suzanne Farrell is il-
lustrative: “‘Off-center balances main-
tained with light support or no support at
all. . . divergently shaped steps unthink-
ably combined in the same phrase ...
invisible transitions between steps and
delicate shifts of weight ... based on
risk.’’** Merrill Ashley’s portrayal of the
22 JUDITH LYNNE HANNA
modern liberated woman is not an illusion
but a fact which she demonstrated “‘when
Robert Weiss became disabled in the mid-
dle of ‘Ballo della Regina’ and she fin-
ished the performance without him.’”»?
Equality.
Kinetic visualizations of men and women
in relationships without dominance and
subservience appear in the era of equal
rights for women and a move toward an-
drogyny. For example, Eliot Feld “uses
technique to say something about how the
people in the ballet are feeling and how
they are related to each other. .. . Boy
and girl are more nearly equal here . . .
men and women partner each other to
share something . . . the partners adapt
to each other rather than dominate each
other.’’° In many of his pieces, modern
dance choreographer, Paul Taylor sends
“his dancers hurtling through space and
into and out of each other’s arms with no
regard for the conventions of partnering
or sexually determined dynamic modu-
lation.’’®
Guiltless Protagonists.
Martha Graham, making modern dances
over nearly six decades, bequested future
generations a history refocused in dance
from a woman’s point of view. Almost
every one of her dances contains a dagger
or a bed, because “ ‘those objects are so
close to life. We sleep in a bed from the
time we are born,’ she explains, gliding
serenely over the sexual issue that her
dances grapple with so forcefully, ‘and
while we don’t, perhaps, actually use one,
there are many times when we do wield
a dagger in speech, or surreptitiously in
our hearts.’ ”’”
Graham’s dances speak of the women’s
struggle for dominance without guilt. Her
women in such stories as Oedipus, Jo-
casta, and Oresteia become human pro-
tagonists, where previously they had been
“the pawns of gods and men.’”?” For Gra-
ham, a traditional feminine stance could
be adopted only as a weapon or a sign of
weakness. She seldom found a way for
men and women to be equals.””
Identity as Victim.
Female choreographers recount the an-
guish women face as females, being vic-
tims of love, bodily violation by men, and
the battle of the sexes. Graham’s work
presents such images. Her 1984 “Rite of
Spring” shows the female as sacrificial
victim of rape and death. Pina Bausch’s
“Rite of Spring” has “no promise of re-
birth. The only one who dared to love
becomes the victim, and falls seemingly
dead.”
Lesbian Relations.
Women have choreographed dances
about female bonding and lesbianism.
‘“‘Les Biches” (meaning the little does and
colloquially, young woman or little co-
quettes), created in 1924 for Diaghilev’s
Ballets Russes, was Bronislava Nijinska’s
daring ballet that presents a clear though
delicate lesbian relationship in a duet per-
formed by two women. The work reflects
the easy amorality of the ’20s and augurs
the new morality heralded by the 60s.
The Dance Exchange in Washington,
D.C. on March 29, 1985, featured Jo-
hanna Boyce’s choreography, “Ties that
Bind,” based on life history interviews with
lesbian performers. These two women
performed an autobiographical contact
improvisation (a form of modern/post-
modern dance) duet about their relation-
ship, its intimacy, and outsiders’ curiosity
about them. ;
Male choreographers have also made
affectionately sororal pieces. In ““Antique
Epigraphs,”’ Jerome Robbins, inspired by
the Saphic “‘songs of Bilitis,” eight women
GENDER “LANGUAGE” ONSTAGE 23
strike figural poses, lift each other, and
grasp each other’s waists or buttocks.
Gender Role Reversal
and Androgyny.
These are yet other forms of new moves
in dance imaging that challenge the status
quo. During the 1960s a reaction, called
post-modern dance, occurred against
modern dance psychological themes and
narrative stories. Movement in and of
itself became a predominant concern.
Moreover, choreographers at times turned
gender upside down or deemed it irrele-
vant.
“—Intentional Divisions/Implicit Con-
nections,” conceived by Bill T. Jones and
choreographed in conjunction with Julie
West, is a jolting reminder of changing
social patterns in the United States. Jones,
a large, muscular black man who exudes
strength, danced with West, a petite white
woman. Jones throws West over his
shoulder, not an unusual act onstage.
However, moments later, in a reversal
noteworthy for the dramatic contrast in
the two dancers’s looks, the diminutive
woman flips this man who is at least twice
her size and weight!
Gender role reversal in movement also
appears in contemporary ballet. The
Houston Ballet performance of Jiri Ky-
lian’s “Symphony in D”’ is illustrative. In
an about face from the classical ballet in
which women “‘fly” through the air into
the arms of men who catch them, Kylian
has women break the flight of an airborne
man. Three extended their arms to catch
the prone body of a man as he terminated
his leap. Two women lifted a man. Later
a man joined a woman’s dance and dis-
placed her in the women’s group of part-
ners lined up in a row.
Originated by black males, tap dance
used to be for men only. Some white men
became tappers. Nowadays, quite a few
young white women are displaying tech-
niques learned from the dancers of former
generations. Both gender and racial pa-
terns have been reversed.
Asexual Female Images.
Historically perceived as sex objects,
women’s denial or downplaying of their
sexuality conveys a strong statement of
women’s choice and autonomy. For ex-
ample, Yvonne Rainer’s ““Trio A”’ is the
“doing” of a thing rather than the “‘per-
forming” of it “toward a removal of se-
ductive involvement with an audience. The
performers... , for instance, never con-
front the audience; the gaze is constantly
averted as the head is in motion or de-
flected from the body if the body happens
to be frontally oriented.”
Countermoves
The women’s preeminence onstage in
ballet and in the creation of new dance
forms and thematic images spawned a
backlash. Men made efforts to reassert
their dominance as well as derogate women
with images as calculating bitch, clinging
vine, and male castrator. Another coun-
termove was the male travesty company
that spoofed the feminine in ballet.
Athleticism.
One of the early modern dance pi-
oneers, Ruth St. Denis, married Ted
Shawn who studied with her and became
her husband, co-choreographer, and co-
founder of the Denishawn School. Later
Shawn founded his own all-male com-
pany. Self-styled “Papa” of American
modern dance, Shawn said male dancers
were necessary: “Imagine a symphony
played only by piccolos and violins.” Re-
flecting a prevalent male chauvinism and
“put down”’ of women as well as a tur-
bulent personal relationship with St. Denis,
he wanted to restore male dancing to the
dignity he believed it possessed in Greece.
He presented the male dancer as “‘jock”’
24 JUDITH LYNNE HANNA
and proselytized dance through champi-
oning athletics (his dances include fenc-
ing, dribbling a ball and shooting baskets)
and ‘“‘virile” dancing.*
Retaking the Spotlight.
The phenomenon of Rudolf Nureyev’s
defection from the Soviet Union and his
six digit income galvanized a reaction
against 19th century ballets which were
fixated on the ballerina at the expense of
the male dancer. He modified these bal-
lets. Nureyev’s career may be understood
in part as “‘an attempt to gain and hold
center stage without a repertory that places
him there. So he has become the usurper,
encroaching on the ballerina’s territory
with extensions of the Prince’s role or tak-
ing over ‘roles that were more fantas-
fics
In his staging of “Romeo and Juliet”
for the San Francisco Ballet, Michael
Smuin has more significant roles for male
dancers and more boy-boy scenes than is
customary.*? Ben Stevenson’s ‘“‘L” for the
Houston Ballet is an all-male percussion
jazz piece in which men hold each other’s
arms, and they flip each other as they
might flip women.
The situation of males taking over fe-
male roles has gone as far as male dancer
Satoru Shimakazi, in 1982, restaging and
performing in pioneer Isadora Duncan’s
two Scriabin works, her 1929 ‘“‘Mother’’
and 1922 ‘‘Revolutionary.’’° Men also re-
take the spotlight through gay themes and
travesty.
Gay Themes.
Ballets with homosexual themes and love
duets began to emerge following the Ni-
jinsky forerunners in the 1920s, but with
great tact and usually disguised as some-
thing else.”!!7?3 Gay themes tend to de-
crease images of women in dance or pre-
sent them negatively.
As in theatre and cinema, the theme of
the unhappy homosexual was an early one
in dance. ‘Monument for a Dead Boy,”
choreographed by Rudi Van Dantzig, was
one of the first ballets to deal with the
making, life, and death of a homosexual.”
During the seventies there were ballets
such as “The Goldberg Variations,”
“Weewis,” “Mutations,” and “Triad” that
showed the joy and tenderness of differ-
ent ways of love.
Parodies and Passing Drag.
Travesty appears in the several all-male
dance companies with the word Trock-
adero in their titles. The men dance as
females as well as males. Most critics rec-
ognize Les Ballets Trockadero de Monte
Carlo as entertaining burlesque that lov-
ingly and excellently parodies the act of
performance, specific ballets, and partic-
ular styles through informed in-jokes. The
Trocks distinguish stylistic differences
among ballets and know the ballets they
make fun of so perfectly that they are able
to portray roles and roles within roles.
Raymond argues, however, that “all
transsexuals rape women’s bodies by re-
ducing the real female form to an artifact,
appropriating this body for themselves.”
Derogation of Women.
Erik Bruhn, a great danseur noble, re-
fused to dance “Swan Lake” until he had
choreographed a “‘corrective’’ version in
which the evil magician Von Rothbart is
supplanted by evil females. In Bruhn’s
version, the mother is portrayed as bul-
lying, and the villain has become a woman
called the Black Queen, “alter ego of
Siegfried’s domineering mother.”
Anti-woman messages astonish in Jer-
ome Robbins’s ‘“The Cage,” premiered in
1951 by the New York City Ballet. The
story of female spiders who kill their lov-
ers after using them for impregnation is
“angry ... decadent in its concern with
misogyny and its contempt for procrea-
tion.” The piece was theatrically alive in
the 1980s.
William Forsythe’s “Love Songs,”’ pre-
miered in the United States in 1983 by the
GENDER “LANGUAGE” ONSTAGE 25
Robert Joffrey Ballet, presents an ugly
view of man-woman relationships suf-
fused with women deserving of violence
against them.
Unisexuality and Role Reversal.
Unisexuality and role reversal in dance
may be viewed as eliminating the specific
positive character of sex and gender. Al-
win Nikolais, a pioneer in eschewing male
and female polarized stereotypes, re-
sponsed to criticism of being dehuman-
izing: “I work with the human figure as
affected by an environment I set up for it
to move in. . . I’ve always abhorred the
idea of male and female as opposed, as if
we were all walking around in heat. Mod-
ern society forces you to be a sexual ob-
ject rather than a person.”
Conclusion
Danced images evolve from and reso-
nate with the contextual past, present, and
future. The images both reaffirm what is
in society and suggest what might be. The
stage of “pretend” and “play” is apart
from the real world, and, therefore, per-
formance is a safe arena to explore the
dangerous without the penalties of the real
world. Socially constructed kinetic dis-
course conveyed male dominance in the
ballet tradition beginning with Louis XIV.
Modern dance, birthed by women in re-
bellion against the status quo of ballet and
the society at large, gave females new
gender images of independence, stature,
leadership, and even eliminated gender
with androgyny and role reversals. Losing
out to the ballerina in the spotlight during
the 19th and early 20th century, and to
the modern dance matriarchs in the first
half of the 20th century, men reasserted
themselves onstage. Their choreography
featured men and even men alone; more-
over, they appropriated movements for-
merly categorized as female and per-
formed both sexes’ roles, and derogated
women.
Onstage we see a host of sexual and
gender motifs in dance. Theme and vari-
ations range from the sublime to the n-
diculous. Dance conveys the Christian im-
age of the superiority of the virgin and
the danger of the siren. Not only are there
displays of male chauvinism, but at the
same time images embody feminist
thought. We see the battle of the sexes
played out. Dance is sometimes like myth,
an idealized disguise to hide unorthodox
practice or an ideal which is achieved by
none. Weaving prevailing attitudes to-
ward gender before our eyes, dance also
challenges us with alternative life styles:
unisexuality, homosexuality, asexuality.
The images focus on a compelling issue
of human life in our time: the continuing
reconstitution of gender roles and mean-
ings. This subject bears on the perpetual
human struggle with questions of self-
identity and interpersonal relationships.*®
In this era of challenges to dominance
hierarchies and the onset of genetic en-
gineering, an attempt to understand gen-
der relationships is of special significance.
My intention has been to enrich the dis-
course on male/female, body images, and
social change by moving toward spotlight-
ing and clarifying how gender is socially
and culturally constructed and _ trans-
formed in a significant medium of human
transaction--the nonverbal communica-
tion medium of dance, now accessible na-
tionwide through television.
References Cited
1. Bandura, Albert. 1972. Modeling Theory: Some
Traditions, Trends and Disputes. In: Recent
Trends in Social Learning Theory. Ed. Ross D.
Park, pp. 35-61.
2. Barnes, Clive. 1974. Homosexuality in Dance.
New York Times, November 3, p. D8.
3. Berger, Peter L. and Thomas Luckmann, 1966.
The Social Construction of Reality. Doubleday,
New York.
4. Croce, Arlene. 1977. Afterimages. Alfred A.
Knopf, New York, p. a)127-29 b)179, 134.
5. Croce, Arlene. 1982. Going to the Dance. Alfred
A. Knopf, New York, p. a)283 b)278-79 c)165—
66.
6. Dunning, Jennifer. 1982. Ballet: Satoru Shi-
mazaki. New York Times, January 9, p. 13.
26 DAVID F. ARMSTRONG
7. Dunning, Jennifer. 1984, Women Depicted in
Dance Come in Many Guises Today. New York
Times, September 9, p. H8.
8. Dunning, Jennifer. 1985. Alwin Nikolais, a Dance
Patriarch. New York Times, June 13, p. C33.
9. Gardner, Howard. 1983, Frames of Mind: A
Theory of Multiple Intelligences. Basic Books,
New York.
10. Gazzaniga, Michael. 1985. The Social Brain.
Psychology Today 19(1):29-30, 32-34, 36-37.
11. Gordon, Suzanne. 1983. Off Balance: The Real
World of Ballet. Pantheon, New York.
12. Guest, Ivor. 1966. The Romantic Ballet in Paris.
Wesleyan University Press, Middletown, Conn.
13. Hanna, Judith Lynne. 1979a. To Dance Is Hu-
man: A Theory of Nonverbal Communication.
University of Texas Press, Austin.
14. Hanna, Judith Lynne. 1979b. Toward Semantic
Analysis of Movement Behavior: Concepts and
Problems. Semiotica 25(1-2):77-110.
15. Hanna, Judith Lynne. 1983. The Performer-
Audience Connection: Emotion to Metaphor in
Dance and Society. University of Texas Press,
Austin.
16. Hanna, Judith Lynne. 1987. Dance and Stress:
Resistance, Reduction, and Euphoria. AMS
Press, New York (in press).
17. Jackson, Graham. 1978. Dance As Dance: Se-
lected Reviews and Essays. Catalyst, Ontario,
Canada, p. 38.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 26-31, March 1987
18. Jaggar, Alison M. 1983. Feminist Politics and
Human Nature. Rowman and Allanheld, Sus-
sex.
19. Johnston, Jill. 1971. Marmelade Me. Dutton,
New York, pp. 39-40.
20. Kisselgoff, Anna. 1984. Dance: Bausch Troupe
Makes New York Debut. New York Times, June
14, p. C20.
21. Laine, Barry. 1985. Trendy Twosome. Ballet
News 7(2):22-25.
22. Martin, John. 1951. Ballet by Robbins in Local
Premiere. New York Times, June 15, p. 17.
23. Mazo, Joseph. 1974. Dance Is a Contact Sport.
Dutton, New York.
24. Philp, Richard and Mary Whitney. 1977. The
Male in Ballet. McGraw-Hill Book, New York.
25. Raymond, Janice. 1979. Transsexual Empire.
Beacon Press, Boston, p. 104.
26. Siegel, Marcia. 1972. At the Vanishing Point:
A Critic Looks at Dance. Saturday Review, New
York, pp. 74-79.
27. Siegel, Marcia. 1977. Watching the Dance Go
By. Houghton Mifflin, Boston, p. a)203—4 b)204—
5 c)104—106.
28. Terry, Walter. 1976. Ted Shawn, Father of
American Dance. Dial, New York.
29. Tobias, Tobi. 1984. A Conversation with Mar-
tha Graham. Dancemagazine, 58(3):62—64.
Word, Sign And Object’
David F. Armstrong
Gallaudet University
In any consideration of “nonverbal”’
communication, it inevitably becomes
necessary to specify where the verbal ends
‘Paper presented in the special interest session on
“Nonverbal Communication” at the 1986 George-
town University Round Table on Languages and
Linguistics
and the nonverbal begins. Since I spend
much of my time in an environment where
unspoken communication is accepted as
language, I find this specification partic-
ularly hard to make. I think that this dis-
tinction becomes particularly difficult as
we attempt to classify different kinds of
events within the context of a sign lan-
guage conversation, and I think that at
WORD, SIGN AND OBJECT 27
some point it becomes necessary to con-
clude that the distinction may not be that
important after all. Deuchar® has recently
written on the question:
—the “verbal” or linguistic has been
sought almost entirely in the speech
channel. This association of language
with one channel exclusively has had
an effect on sign language research,
where attention was at first focused
almost entirely on the activity of the
hands (i.e., the manual channel),
which was assumed to be the locus
of verbal communication in signing.
—evidence that nonmanual as well as
manual behavior can function at var-
ious levels of the language suggests
that we should be wary of equating
one particular channel of language
expression with one particular lin-
guistic function. Such insight may lead
us to dispense with the distinction
between verbal and nonverbal com-
munication in spoken as well as sign
language research. We would then be
free in doing research on spoken
English, for example, to consider an
utterance such as “Yes.” and a head
nod as alternative ways of fulfilling
the same function in the grammar;
while pointing would be seen as an
alternative [or needed accompani-
ment] to a demonstrative “‘this” or
“that.” Thus the common procedure
of selecting a structure and trying to
determine its function would be re-
placed by selecting linguistic func-
tions and establishing how they may
be performed in various channels.
I will be less concerned here with dis-
tinguishing the verbal from the nonverbal
and more concerned with examining the
constraints, both neurolinguistic and
semiotic, imposed by the selection of
auditory as opposed to visual communi-
cation media. I intend to proceed by
considering first some implications of the
perceptual systems that underlie our com-
munication systems and then by relating
these to similarities and differences be-
tween visual-gestural and auditory-vocal
communication. I will cast much of this
in terms of problems in translation.
Inspiration for this paper comes prin-
cipally from two sources: a recent article
by Roger Shattuck” entitled ‘“Words and
Images: Thinking and Translation” and
the work of W. V. O. Quine (1953) on
translational indeterminacy. My paper
draws its title from Quine’s Word and Ob-
ject.'© I will be particularly concerned here
with the relationship among objects in the
world and the words and signs that rep-
resent them, paying particular attention
to the role of the neurolinguistic potential
of the visual and auditory perceptual sys-
tems and the governance of these systems
by higher brain functions. Some defini-
tion of terms is needed here. I intend for
the terms “word’’, “‘sign” and “‘object”
to be understood essentially in their or-
dinary language senses. ““Word”’ should
be understood to mean the ordinary ut-
terances of spoken languages, “‘sign”’ in-
cludes the gestured utterances of signed
languages, especially ASL, and “object”
includes primarily material or physical ob-
jects but also mental contructs, activities,
etc.
Shattuck begins his article with the fo-
lowing quotation from a letter by Coler-
idge:
Is thinking impossible without arbi-
trary signs? And how far is the word
“arbitrary” a misnomer? Are not words,
etc., parts and germinations of the plant?
And what is the law of their growth?
In something of this sort I would en-
deavor to destroy the old antithesis of
words and things; elevating, as it were,
words into things and living things too.
Shattuck uses this rumination on the Pla-
tonic conundrum as a jumping off point
into a consideration of the visual basis of
language. I think it is particularly useful
for those of us who are interested in “‘non-
verbal” or gestural forms of communi-
cation to remember that, from an adap-
tive and neurological point of view, vision
is the primary sense among the primates.
My colleague William Stokoe* makes a
similar point with respect to the primacy
28 DAVID F. ARMSTRONG
of vision in the development of the ca-
pacity for logical processing that underlies
the emergence of grammar. Our language
is shot through with expressions that point
to this visual primacy: when we need to
discover the facts about a crime we seek
an eyewitness, not an earwitness. If we
were dogs we would probably sniff out a
nosewitness, but since we are primates
and not carnivores we look for someone
who saw it done. A primary problem, then,
for human language in an acoustic me-
dium is to render the objects of ordinary
visual experience into auditory symbols.
_ Shatuck suggests that this transformation
process is properly viewed as an act of
translation—in this case, translation of the
contents of the mind into the words of a
spoken language.
This implication of translation in the
cognitive processes underlying language
brings me nicely to my second source of
inspiration: namely, Quine’s treatment of
the question whether it 1s ever possible to
be certain that one language can be trans-
lated into another. Although this question
has generated a great deal of argument
and controversy,” we still appear to lack
a satisfactory answer.’ Quine poses the
question as one of ontology and episte-
mology, not linguistics, and in this regard
he is making a point similar to that made
by Shattuck. Quine points out that the
meanings of words are not the same as
the objects they refer to, and we can ex-
tend this point to an explicitly Whorfian
position with regard to the pervasive in-
fluence of culture and language on the
way we interpret our perceptions.
These observations have important im-
plications for how we should think about
the nonverbal-verbal continuum. Study of
signed languages will be particularly use-
ful in helping us to understand how the
visual becomes verbal. Of course, the main
thing about signed languages is that they
are used by deaf people and so are en-
tirely visual, avoiding, to some extent,
Shattuck’s translation problem. I want to
look at signed languages from two sepa-
rate points of view: the nature of sign for-
mation and development and the neuro-
linguistic processes underlying sign lan-
guage use by congenitally deaf signers.
The thing about signs that most immed-
lately strikes the hearing novice is that they
frequently appear “‘natural’—that is re-
lated in a fairly direct, pictorial sort of way
to the objects they refer to. The semi-
otic term for this, of course, is iconism.
Fundamental iconism in signs has, histor-
ically, been taken as indicative of primi-
tiveness or ‘‘nonverbalness,”’ and it was
the seminal discovery of Stokoe” that
this iconism in American Sign Language
masked a more basic structure that, in-
deed, had a phonological type of organ-
ization. However, despite the application
of linguistic descriptive devices to sign
languages, the “‘feel’’ of an iconic quality
in signing remains, to a much greater ex-
tent than it would for any spoken lan-
guage. And it is clear that the iconic and
indexic qualities of signs have more to do
with the imaging capacity of the human
visual system than with primitiveness.
The relationship of sign and object ap-
pears then, in many cases, to be closer
than the relationship of word and object,
though the iconic imagery in signs may be
obscure or may inhere in “figures of sign’.
If you believe, as many ASL linguists do,
that despite this heavy employment of
iconic or nonarbitrary devices, signed lan-
guages nevertheless possess the requisite
characteristics of natural languages,” then
it is necessary to ask where “‘verbalness’”’
begins and where “‘pure” gesture ends, if
in fact such a strict dividing line can be
located. An interesting example of the
blurring of this line can be found through
examination of the concept of duality of
patterning as it is applied to signed lan-
guages. It has been argued that the proc-
ess by which signed linguistic items be-
come arbitrarily encoded out of an iconic
stock can be traced in the historic devel-
opment of signed languages, that through
this process pictorial gestural items are
compressed into a system that consists of
a small number of conventionalized and
largely arbitrary handshapes and body and
WORD, SIGN AND OBJECT 29
facial movements.’ It is clear that through
this process the conduit that allows for the
creative flow of new signs from panto-
mime and gesture is not broken. Although
we can certainly argue that a parallel
process exists for spoken languages, we
would be hard pressed to show that it is
as invasive or as integral to spoken lan-
guages as it appears to be for signed lan-
guages. In this respect signed languages
have been compared to writing systems
such as the Chinese logographic system
which involve the decoding of complex
visual patterns.’ It is interesting to note
that similar visual processing strategies may
be employed in the decoding of these two
types of visual linguistic systems. This
suggests that there may be continuity be-
tween non-verbal gesture on the one hand
and spoken language on the other through
visual linguistic forms such as signed
languages and logographic written lan-
guages.
The interesting point about neurolin-
guistic studies of congenitally deaf signers
and readers of logogographic writing sys-
tems is that they force us to pay attention
to the perceptual processes that underlie
the communication events. The initial
studies of these systems focussed on sign
and character recognition and arrived at
the not terribly surprising result that rec-
Ognition of these visual communication
devices involves relatively heavy partici-
pation of the right cerebral hemi-
sphere. *!° This is distinct from the way
in which recognition of spoken words is
usually accomplished by hearing people—
namely through left hemisphere process-
ing. Remember that, par excellence, the
right hemisphere is specialized for rec-
ognition of complex visual patterns. Fur-
ther study of both signing and logographic
writing has revealed, however, that basic
grammatical processes in these systems are
controlled by left hemisphere activities very
similar to those involved in the processing
of spoken languages.'®''-? It has been sug-
gested in this regard, that is is necessary
to be very careful about specifying the
level of processing that is involved.” At
the level of the basic percept, the gross
action of the part of the brain most adapted
to the cognitive treatment of input in that
perceptual system comes into play, but
once material is recognized as having a
linguistic function it is treated by centers
in the brain that control specific linguistic,
that is, grammatical functions.
These considerations have important
implications for how we should think about
language in general and translation in
particular, and, in the present instance,
translations of visual codes into auditory
codes. The neurological processes under-
lying these acts of translation remain highly
problematic, but we have several concep-
tual schemes to choose from. The recent
death of the neurologist Norman Ge-
schwind has refocussed interest on the
question of whether higher brain func-
tions, and language in particular, should
be thought of as localized or holistic in
the brain.’* Geschwind was a modern
pioneer of the localization hypothesis
and did much to advance and dissemin-
ate knowledge relating to the nature of
cerebral lateralization. Geschwind, how-
ever, was not concerned only with local-
ization of function per se, but also with
the interconnectedness of the various
functional centers. This view of intercon-
nectedness suggests the beginnings of a
resolution of the localization-holistic po-
larization in neurolinguistic theory. Ex-
treme localization theories are most con-
ducive to linguistic theories that emphasize
the separateness of language from other
cognitive functions. As I suggested ear-
lier, it is possible to take a more complex
look at what is going on in language use.
And here I think we will find greater use
for neurolinguistic theories that stress the
interconnectedness of functional areas
throughout the whole brain. I will refer
here particularly to work of Howard
Gardner and his associates. My purpose
is this. . . if we believe that two types of
communication events are similar, our be-
lief is reinforced by finding similar rep-
resentation in brain function, even if it is
only at a gross level.
30 DAVID F. ARMSTRONG
I am arguing here that theories con-
cerning the neural substrates of language
and communication have been heavily in-
fluenced by traditional theories of what is
linguistic and what is not, and that this
has reinforced a fairly narrow view of lin-
guistic abilities as highly localized to a rel-
atively small area of the left cerebral cor-
tex. Beginning with the observations of
Broca and others in the 19th century, lan-
guage in fact, has provided the model for
modern theories of cerebral localization.
According to the general notion of cere-
bral localization various aspects of be-
havior, such as language, can be com-
partmentalized and controlled by cir-
cumscribed areas in the cerebral cortex.
A considerable body of data also suggests
however, that important aspects of lan-
guage ability are not so localized but in-
volve the whole, intact brain, that is, that
involve the right cerebral hemisphere as
well. I will now attempt to describe these
abilities at greater length.
I have already suggested that sign lan-
guage use appears to involve large areas
of the brain, the right side as well as the
left. Recent literature concerning brain
laterality for spoken language use increas-
ingly supports the hypothesis that the nght
hemisphere is involved in associative or
“metaphoric” aspects of language use.
Terms that have been applied recently to
right hemisphere participation in lan-
guage use include the following: “‘seman-
tic-lexical comprehension’’,’ “‘apprehen-
sion of complex linguistic materials’’,”®
“connotative and associative rather than
precise and denotative’’.’ Recent studies
by Gardner and his associates have indi-
cated other aspects of language in which
the right hemisphere is crucially involved.
These include metaphor’’ and compre-
hension of verbal humor.* In all of these
studies it should be noted that right hemi-
sphere function is necesssary but probably
not sufficient. A final area crucial to lan-
guage use, in which the right hemisphere
is implicated is that of cognitive treatment
of affect.*° What links together all of these
right hemisphere contributions to lan-
guage use is the notion of context”—lin-
guistic context in the case of ‘‘connota-
tion’’, metaphor and verbal humor; social
context also in the case of verbal humor
and in the case of those verbal processes
which involve affect. I maintain that inter-
pretation of contextual cues is intimately
related to visual perception, and recall that
the one thing we do know about the right
hemisphere with some certainty is that it
is implicated in the processing of visual
input. |
I infer from these considerations that
any theory of communication must take
account of these aspects and not simply
account for language in its purely refer-
ential or grammatical aspects. Moreover,
theories purporting to explain brain la-
teralization for language must account not
for language per se as lateralized to the
left hemisphere, but for the lateralization
of various linguistic processes to the two
hemispheres separately and the joint ac-
tion of the two hemispheres in the recep-
tion and production of language. This lat-
ter point has the salutary characteristic of
reminding us that human language is not
just the unitary, sequential, logically or-
ganized communication system of the
grammarian. Rather, it has a variety of
uses and functions, and metaphor and re-
lated devices appear to be central to its
operation. I maintain here and elsewhere’
that one of the primary functions of met-
aphor (but not the only) is to “‘visualize”’
auditory language by taking advantage of
the visual imaging capabilities of the right
cerebral hemisphere.
I pointed out earlier that the neurolin-
guistic studies of signed languages suggest
complex involvement of many parts of the
brain in the processing of communicated
information, and I think that this similar
treatment of spoken language brings me
full circle. Human communication de-
vices, and I will make no attempt to sep-
arate the verbal from the nonverbal, are
complex from perceptual and cognitive
points of view and deserve to be viewed
in all of their complexity.
12.
ley
WORD, SIGN AND OBJECT 31
References Cited
. Armstrong, D. F. 1983. Iconicity, Arbitrari-
ness and Duality of Patterning in Signed and
Spoken Language: Perspectives on Language
Evolution, Sign Language Studies, 38: 51-69.
. Bellugi, U. and E. S. Klima. 1976. Two Faces
of Sign: Iconic and Abstract, In: Harnad, Steklis
and Lancaster, ed., Origins and Evolution of
Language and Speech, Academy of Sciences,
: Biederman, I. and Y. Tzao. 1979. On Processing
Chinese Ideographs and English Words: Some
Indications from Stroop Test Results. Cognitive
Psychology, 11: 125-136.
. Brownell, H. H., D. Michell, J. Powelson, H.
Gardner. 1983. Surprise but not Coherence:
Sensitivity to Verbal Humor in Right-Hemi-
sphere Patients. Brain and Language, 18: 20-
Da.
. Chomsky, N. 1975. Reflections on Language.
Pantheon Books, N.Y.
. Deuchar, M. 1985. Implications of Sign Lan-
guage Research for Linguistic Theory. In: Sign
Language Research ’83, Stokoe, W. and V. Vol-
terra (Eds.) Linstok Press, Silver Spring, Md.
. Gainnotti, G., C. Caltagirone, G. Miceli and
C. Masullo. 1981. Selective Semantic-Lexical
Impairment of Language Comprehension in
Right-Brain-Damaged Patients. Brain and Lan-
guage, 14: 201-211.
. Hatta, T. 1977. Recognition of Japanese Kanji
in the Left and Right Visual Fields. Neuro-
psychologia, 15: 685-688.
. Johnson-Weiner, K. 1982. Right Hemisphere
Participation in Language. MS.
. Kimura, D. 1981. Neural Mechanisms in Man-
ual Signing. Sign Language Studies, 33: 291-
312.
. Klima, E. S., U. Bellugi and H. Poizner, 1985.
Sign Language and Brain Organization. In: Sto-
koe and Volterra, (ed.), Sign Language Re-
search ’83, Linstok Press, Silver Spring, Mary-
land.
Leong, C. K. S. Wong, A. Wong and M. His-
cock, 1985. Differential Cerebral Involvement
in Perceiving Chinese Characters: Levels of
Processing, Approach. Brain and Language,
26(1): 131-145.
Poizner, H., R. Battison and H. Lane, 1979.
Cerebral Asymmetry for American Sign lan-
14.
id:
16.
Ve
18.
We
20.
Ze
jd
23:
24.
DS:
26.
Pal)
28.
29:
guage: The Effect of Moving Stimuli. Brain and
Language, 7: 351-362.
Pulleybank, E., 1986. ‘“The Meaning of Duality
of Patterning and Its Importance in Language
Evolution.” Sign Language Studies, 51: 101-120.
Quine, W. V. O. 1953. From a Logical Point of
View. Harper and Row, N.Y.
Quine, W. V. O. 1960. Word and Object. MIT
Press, Cambridge, Mass.
Root, M., 1979. Quine’s Thought Experiment.
In: Contemporary Perspectives in the Philoso-
phy of Language, French, Uehling and Wett-
stein (eds.), University of Minn. Press, Min-
neapolis.
Rosenfield, I. 1985. A Hero of the Brain. New
York Review of Books, 32(18): 49-55.
Sasanuma, S. M. Itoh, K. Mori, and Y. Ko-
bayashi. 1977. Tachistoscopic Recognition of
Kana and Kanji Words. Neuropsychologia, 15:
547-553.
Schwartz, G., R. Davidson, F. Maer, 1975. Right
Hemisphere Lateralization for Emotion in the
Human Brain. Science, 190: 286-288.
Shattuck, R. 1985. Words and Images: Thinking
and Translation. Daedalus, 114, 4: 201-214.
Stokoe, W. C. 1976. A Dictionary of American
Sign Language on Linguistic Principles. Linstok
Press, Orig. pub. 1965. Silver Spring, Maryland.
Stokoe, W. C. 1986. “Where Should We Look
for Language?” Sign Language Studies. 51: 171-
184.
Stokoe, W. C. and V. Volterra. 1985. Sign Lan-
guage Research ’83. Linstok Press, Silver Spring,
Maryland.
Tompkins, C. A. and C. A. Mateer. 1985. Right
Hemisphere Appreciation of Prosodic and Lin-
guistic Indication of Implicit Attitude. Brain
and Language, 24: 185-203.
Wapner, W., S. Hamby and H. Gardner. 1981.
The Role of the Right Hemisphere in the Ap-
prehension of Complex Linguistic Materials.
Brain and Language, 14: 15-33.
Winner, E., and H. Gardner. 1977. The Com-
prehension of Metaphor in Brain-Damaged Pa-
tients. Brain, 100: 717-729.
Zaidel, E. 1976. Auditory Vocabulary of the
Right Hemisphere Following Brain Bisection or
Hemidecortication. Cortex, 12: 191-211.
Premack, D. 1986. Gavagai! or the Future His-
tory of the Animal Language Controversy, MIT
Press, Cambridge, MA.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 32-35, March 1987
From Literature to Music
and Film: The Myth of
Orpheus and Eurydice
William Franklin Panici
Howard University
One of the most successful ways to in-
tegrate the media while teaching culture
is to develop an interdisciplinary course
in literature, music and film. I had the
opportunity to do so in another institution
where the focus was to provide freshmen
with an experience different from the tra-
ditional subject-oriented courses usually
chosen in one’s first year. The curriculum
was taking on an international studies ap-
proach which meant a reemphasis on for-
eign languages in cross-cultural contexts.
Writing was also an important component
of the program. This meant careful co-
ordination so that students had similar
kinds of writing experiences, i.e. to sum-
marize, to compare and contrast, to ana-
lyze a theme, to do a documented re-
search paper, and even to make an oral
presentation. In my course, the media, in
part, dictated the approach, a bit of the
tail wagging the dog. Here the interest lay
in how each author, composer, or director
refashioned the myth of Orpheus and Eu-
rydice according to the medium in which
he worked.
This paper was presented as part of a special in-
terest session on “The Media and the Teaching of
Cultures” at the Georgetown University Round Ta-
ble on Languages and Linguistics 1986.
32
Trained in literature, experienced in and
an avid enthusiast of opera and eager to
learn something more about film, I de-
signed the course from the point of view
of continuities and contrasts. The theme
of love, of course, was the inspiration for
the choice of this particular myth. But I
also tried to focus on how male/female
relationships were viewed by those deal-
ing with the myth. The cultural references
understandably, are vast. Beginning with
the classical mythographers of Virgil and
Ovid and the philosophy of Orphism which
rivaled Christianity in its day, we move
to the mise a la pratique of the principles
of the Florentine Camerata of the late
sixteenth century in Monteverdi’s Orfeo
(focusing here principally on the male
lover). Then, we breach the baroque pe-
riod to the point at which Gluck’s Orfeo
ed Euridice reestablished similar princi-
ples. Offenbach’s parody, Orphée aux en-
fers of 1858, shows how his version of the
myth reflects the spirit of Paris during the
Second Empire. Film, the great artistic
medium of the twentieth century, offers
yet another perspective on the myth here-
tofore impossible. Cocteau’s version of
Orphée, coming in the wake of WWI takes
on a special meaning in the context of a
rising Fascism and Nazism. And discov-
MYTH OF ORPHEUS AND EURYDICE 33
eries by archeologists of the possibility of
a black Orpheus give rise to Marcel Ca-
mus’ magnificent film of the same name
and set in the third world context of Rio
de Janeiro during Mardi Gras time.
As one can well imagine, the above dis-
ciplines lead one into deep waters not so
easily trodden in one semester by one in-
structor. Virgil’s Georgics and Ovid’s Me-
tamorphoses, of course, force one to come
to grips with a pagan world which used
myth to explain as an early science natural
phenomena, or customs, or religion or used
just for plain entertainment. Whether you
agree with a Robert Graves, for example,
who uses myth to explain a preliterate
society with a matriarchal head (or earth
mother), one must deal with this possi-
bility.° As for Orphism, a reference to
and/or brief discussion of how this reli-
gious movement challenged early Chris-
tianity is not inappropriate to help bridge
the gap between pagan and Christian so-
ciety.’ If Orpheus could descend into hell
and return, then so too could Christ! For-
tunately for me, I had a competent col-
league, a classicist, who was able to en-
lighten my students on this matter.
The leap to 1607 A.D. is obviously an
immense one, not only in time but in sen-
sibility and in cultural context. The ques-
tion, ‘““What is opera?”, must be ad-
dressed without belaboring the point.
Monteverdi’s Orfeo rewrites the myth in
light of the principles of the Florentine
Camerata of the late sixteenth century.
His opera is a great example of the prin-
ciples codified by the Camerata. In their
war against counterpoint, and their effort
to form a perfect union of words and mel-
ody with the former surprisingly domi-
nating the latter, the Camerata estab-
lished three corollaries, i.e. 1) the text
must be clearly understood, 2) the words
must be sung with correct and natural dec-
lamation, and 3) the melody must not de-
pict mere graphic details in the text but
must interpret the feeling of the whole
passage. These esthetic principles formed
the necessary foundation for true dra-
matic music and thus made possible the
creation of opera.” Behind all of this, of
course, was the debate of what came first,
the words or the music. At the same time,
an aria such as Orfeo’s ‘‘Possente spirto”’
begins to sow the seeds of decadence for
the excess of ornamental vocal composi-
tion of the baroque period to follow. To
give you a sense of how the voice range
suits the character, in the first case, how
Orpheus’ florid singing succeeds in per-
suading Charon to let him enter his boat,
in the second case, the basso profondo of
Charon, the boatsman in Hades who
eventually agrees to take Orpheus across
the river, one must listen to the passage
from Act III.
To help once again in adding a dimen-
sion to this work I was unable to give
myself, I was able to call on a colleague
in music who was a specialist of this period
and had done an enormous amount of
research on this particular opera.
Needless to say, the notion that a work
such as Monteverdi’s Orfeo could be the
summa of the principles of the Florentine
Camerata while at the same time the germ
of decadent vocal composition with vocal
pyrotechnics as its goal was a challenge
to make students comprehend. An even
greater challenge was to have them un-
derstand how Gluck’s Orfeo ed Euridice
of some 150 years later brings the cycle
full round to subordinate the music once
again to the text and remove all unnec-
essary ornament. Between 1607 and 1762,
baroque music complemented a period rich
in literature, art, philosophy and science.
Algarotti’s Treatise on Opera, a manifesto
of operatic reform in 1755, and Winck-
elmann’s History of Ancient Art in 1764,
focussing on Greek art forms and what
they believed to be noble simplicity and
calm greatness, combined in the notion
of the “‘part subordinate to the whole.””
Calzabigi, the librettist for Gluck’s Orfeo
cast the opera into three statuesque ta-
bleaux.’ Musically growing out of Neo-
politan opera seria, the French tragédie
lyrique, the original Italian version of
Gluck’s Orfeo ed Euridice in Vienna of
1762 featured a castrato in the male role.”
34 WILLIAM FRANKLIN PANICI
By now the recitative/aria structure was
well-established. Cleverly incorporating
the best of all the above, Gluck’s opera
enjoyed great success in Italian in Vienna
and in French in Paris two years later.
Published in Paris in 1784, this work was
the first Italian opera of the 18th century
not by Handel to be accorded the dig-
nity of print. The work succeeded too in
its “yearning for free, simple, unaffected
expression of human feelings.’”
Coming this far in the course, how does
one succeed in having students absorb the
material. This is where the writing com-
ponent of the course comes into play. A
preliminary assignment asks students to
use established reference works to seek
above and beyond the syllabus another
classical treatment of Orpheus and Eu-
rydice, another opera based on the myth,
and at least one modern treatment in lit-
erature. This assignment teaches students
how to begin to use the library and helps
to make them aware of how the myth suc-
ceeds in appealing time and time again.
After the mythological treatments of the
myth have been covered, a written as-
signment asks students to summarize the
story. They are to follow an order in the
assignment. As a matter of fact, all as-
signments in the course are given to the
students in written form so there is no
misunderstanding of what is expected of
them. Once the Monteverdi and Gluck
operas have been studied, another written
assignment has students compare and
contrast the two versions of the myth us-
ing an A + B or A/B method. Let me
add that a handbook is used with the
course, Elizabeth McMahan’s A Crash
Course in Composition, to help answer
questions students may have about writ-
ing.* As you can see, the assignments are
designed to train the students in a number
of different writing techniques. Before the
end of the course, they are asked to do
several things; 1) to plan a two week pe-
riod of the course itself by choosing and
justifying two works to study, 2) to re-
search another original version of the myth
and to prepare an oral presentation of it
using text, recording, or tape, and 3)
eventually to write their own myth while
taking into consideration the nature of
myth and the people about whom myth
is written.
I have postponed until now my discus-
sion of the use of film in the course, simply
because I wanted to proceed chronolog-
ically. And while Cocteau’s Orphée pro-
vides a fascinating interpretation of the
myth with Orpheus as a poet and hell being
through the other side of the mirror, the
real cinematic achievement, in my opin-
ion, is Marcel Camus’ Black Orpheus
(Orfeu Negro) of 1960. Students were
taught to read film in a number of ways.
First, a guest lecturer gave an excellent
overview of the subject. Second, a fine
chapter called “Writing About Film” in
Sylvan Barnet’s A Short Guide to Writing
About Literature was immensely useful
for it reviewed some of the elements of
the above lecture and offered sample es-
says one of which was Kurosawa’s Throne
of Blood, a Japanese Macbeth.' Finally,
my own reading in film, scant though it
was, helped to articulate some of the tech-
niques discussed all along. In Portuguese,
Black Orpheus is set in contemporary Rio
during Mardi Gras time. Orpheus, a trol-
ley car driver, is looking forward to Car-
nival with his sweetheart Eurydice. She,
however, is stalked by a masked figure
representing death. This Orpheus pos-
sesses all the qualities of the mythical fig-
ure. He is a guitar playing, sweet singing,
pacifier of animals some of which share
his own house. A folk hero of young boys
who believes he can cause the sun to rise
with his singing, this Orpheus also sings
of “returning life.” The signs of destiny
(fate) are ever present: the caged bed-
room of the live birds, the scarf kept by
Orpheus and then torn in two during the
Carnival, the loss of the amulet Eurydice
wears around her neck, and Death stalk-
ing Eurydice throughout. When Eurydice
dies, she is killed accidentally (and iron-
ically) by Orpheus himself when he turns
on the electricity in the trolley barn, send-
ing a charge through the high wire to which
MYTH OF ORPHEUS AND EURYDICE 35
Eurydice is clinging. Orpheus has lost Eu-
rydice. He goes off searching for her and
his search takes him to a municipal build-
ing, a kind of witch’s sabbath or voodoo
house where Orpheus’s lack of faith
(doubts) cause him to lose Eurydice once
again. This segment of the film gives one
the sense of how a modern cultural con-
text is used to help communicate an age-
less myth.
Has the Orpheus myth now run its
course? To quote Jean-Paul Sartre in ‘Or-
phée noir,’ his preface to Senghor?: “‘I
shall name this poetry “orphic’’ because
the untiring descent of the Negro into
himself causes me to think of Orpheus
going to reclaim Eurydice from Pluto.”
What about modern day black American
Orpheuses such as James Baldwin, Langs-
ton Hughes, Stevie Wonder, Simon Estes,
and Vinson Cole? And in this day of
changing male/female relationships and
the greater responsibilities being assumed
by women, perhaps we are on the verge
of a Eurydice snatching the gift of music
and poetry, or poetry and music, as you
will, from Orpheus? Have we arrived at
the age of the female Orpheus the likes
of which we can see in figures like Gwen-
dolyn Brooks, Alice Walker, Leontyne
Price, and Jessye Norman?
References Cited
1. Barnet, S. 1975. 3rd ed. A Short Guide to Writing
About Literature. Little, Brown and Co. Boston,
pp. 192-218.
2. Grout, D. J. 1965 [1947]. A Short History of
Opera. Columbia University Press. New York,
pp. 34-37.
3. Hutchings, A. n.d. Gluck and Reform Opera.
London recording of Gluck’s Orfeo ed Euridice.
4. McMahan, E. 1981 [1973]. A Crash Course in
Writing. McGraw-Hill. New York.
5. Senghor, L. 1948. ed. Anthologie de la nouvelle
poésie négre et malgache d’expression francaise.
Presses Universitaires de France. Paris, p. 21.
6. The Greek Myths. 1964 [1955]. Penguin Books.
Baltimore, pp. 9-23.
7. The Oxford Classical Dictionary. 1970. Ed. by
N.G.L. Hammond and H.H. Scullard. Claren-
don Press. Oxford, pp. 759-60.
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 36-39, March 1987
Diplomacy and Communication
across Cultures: Degrees
of Cultural Barriers
David Bowen and Margareta Bowen
Georgetown University
The wall inscriptions in the necropolis
of the Princes of Elephantine are one of
the earliest recorded references to the use
of interpreters in trade relations and for
expeditions beyond Ancient Egypt’s bor-
ders. The Princes of Elephantine were
foreign affairs experts who were entrusted
with highly important and often difficult
political, economic and occasionally mil-
itary missions.” The ability to interpret is
mentioned as one of many other attri-
butes, because it was considered second-
ary to the main function, that of admin-
istrator, trader, diplomat or warrior. The
Princes of Elephantine were from a bor-
der area, probably half Nubian them-
selves.
This is a situation we find repeated
throughout history, whenever interpret-
ing had to be done between what was con-
sidered the “civilized world’ and the
‘Barbarians’, e.g. people outside the
“superpowers” of their time. Often the
interpreters were of mixed parentage or
members of a minority.
This paper was presented as part of a special in-
terest session on “Diplomacy and Communication
Across Cultures” at the Georgetown University
Round Table on Languages and Linguistics 1986.
36
A different approach to communica-
tion was taken by expansionist empires.
Their languages became a lingua franca,
sometimes for centuries, e.g. Latin in the
Roman Empire and long after it had bro-
ken up, Spanish after the Conquista,
French in seventeenth and eighteenth
century Europe, English as the British
Empire grew. However, with the spread
of these languages, an interaction with
other languages set in and led to new lan-
guages or dialects (vulgar Latin and the
Romance languages from Latin, Pidgin
from English, Creole from French).
Apart from the disadvantages of lan-
guage change, whenever there was a very
marked disparity between two strong cul-
tures the solution of the lingua franca would
be out of the question. European-Turkish
relations in the seventeenth and eight-
eenth centuries are a case in point. The
Sublime Porte saw Western Europe as an
area to be converted and conquered and
refused to adopt a common, Western lan-
guage. Therefore interpreters had to be
found and the first efforts to train them
were made. Several European monarchs
instituted schools to teach Turkish and
other languages of the Middle East; France
had one in Constantinople, one in Smyrna
DEGREES OF CULTURAL BARRIERS 37
and then one in Paris (at the Jesuit Col-
lege which later became Lycee Louis-le-
Grand); the famous Ecole des Langues
Orientales in Paris is the final result of
these efforts.* In the case of the Habsburg
Empire, training of interpreters for the
extensive dealings with Turkey led to the
establishment of the Diplomatische Aka-
demie which is still in existence today.
It was only with the advent of nation-
alism and the Industrial Revolution in the
19th century that the use of several lan-
guages at international gatherings became
more frequent. Gradually, the diplomats
who had been raised by English nannies
and French governesses would be out of
their depth in spite of the early language
training which was part of an elite edu-
cation: international negotiation would
become more technical and the number
of working languages grew. Today, six
languages are used at the high-level meet-
ings of the United Nations, nine at the
European Communities, and no diplomat
could be expected to work without any
interpretation whatsoever.
Various inter-allied negotiations during
World War I, the Paris Peace Conference
of 1919, and the preparatory conferences
for the League of Nations were the first
major occasions at which both French and
English were used. Wilson’s interpreter
was Colonel Bonsall, who had been a
newspaper correspondent.’ After the out-
break of hostilities he joined the US Army
and was assigned to headquarters in Paris.
There Colonel House, who was a man of
one language himself, asked for Bonsall
to act as interpreter for President Wilson
and House himself during all the meet-
ings.
At this point we should make some dis-
tinctions depending on the position in
which the users of interpretation services
find themselves. The case of the Paris Peace
Talks appears as the normal one: the user
has recourse to translation because he does
not understand the other delegations’ lan-
guage at all and depends entirely on the
interpreter. More frequently, however,
users have some, albeit imperfect under-
standing of the other working languages.
At a certain level of negotiations between
the representatives of sovereign states,
mainly for reasons of prestige or for me-
dia coverage, interpretation may be re-
quested even if most of the participants
are quite conversant with the languages
spoken by their counterparts.
In the case of consecutive interpreta-
tion between two languages, a consider-
able degree of control is exercised over
the performance of the interpreter be-
cause some participants always under-
stand both. In large, multinational bod-
ies, a limited number of working languages
invariably means that many participants
have to express themselves in a language
other than their own, a situation which in
itself leads to problems of communication
across cultures. The situation of total de-
pendence on the interpreters occurs only
when languages like Turkish, Thai, Jap-
anese, or Arabic must be used, which are
hardly ever taught in secondary schools
in Europe or in the United States.
In large intergovernmental bodies, the
user will be protected by a hierarchy within
language services. In the case of written
translations, revisers and terminologists
are responsible for consistency and the
implementation of style rules. The chief
translator will see to a stringent selection
of candidates to translators’ posts. It is
taken for granted that almost every trans-
lation that is commissioned, or assigned,
will be used, not only for information, but
also as the basis of discussion. And the
people who will either write the text to
begin with, or who will be discussing it,
may not necessarily be expressing them-
selves in their own language. They may
find themselves having to use one of the
official languages of the organization. In
most cases, it is English. English texts may
be produced by people who are not Eng-
lish speakers themselves and the whole
text may be thrown off. When the source
text is written in a language other than
English, it must be put into a neutral,
easily-understandable English, even for
people whose English is not necessarily
38 DAVID BOWEN AND MARGARETA BOWEN
that strong. Jean Datta calls this compro-
mise “‘a tightrope walking act’’.? A chief
interpreter and, in larger organizations,
an assistant chief interpreter per language
used, is responsible for recruitment and
testing.
The role of the interpreter is also in-
fluenced by the following: international
meetings have their specific purposes, and
each delegation or participant may pursue
specific ends, have a hidden agenda, so
to speak. As professional interpreting de-
veloped, the users of these services be-
came increasingly aware of the need to
have well informed interpreters, well ed-
ucated ones, so steeped in the speaker’s
culture that they are able to understand
every nuance of the principals’ reasoning.
The case of Paul Schmidt’ when working
for the delegation of the Weimar Republic
at Locarno and Geneva is a good exam-
ple. He describes his particular tightrope-
walking act, which would go well when
he had been well briefed, and which led
to complaints whenever the interpreter was
treated as a “language machine’. The im-
portance of an interpreter’s understand-
ing of subject matter is discussed in great
detail by Danica Selekovitch,® as well as
the difference between general under-
standing and a specialist’s understanding.
Schmidt also mentions the dilemma of
nationality or origin for diplomatic inter-
preters: While the German Foreign office
wished to have interpreters working into
their mother tongue only, a practice com-
mon in the League of Nations as a matter
of course, it was decided that “‘delicate
negotiations could not be handled by a
foreigner” and Schmidt translated into
French for the German delegation at the
meetings of the League of Nations, where
the French version was the only official
one for the record. The interpreter’s na-
tionality and clearance continue to be a
major concern for most government lan-
guage services today.
The professional organizations, which
began to be formed as interpreting grew,
use language classification systems to clar-
ify their members’ qualifications. The
American Association of Language Spe-
cialists (TAALS) uses the following def-
initions for interpreters:
A: Principal active language(s) into
which they interpret and which they
speak as a native.
B: Other active language(s) into which
they interpret.
B*: Other active language(s) into which
they interpret consecutively only.
C: Languages from which they inter-
pret regardless of difficulties of termi-
nology or idiom.
The user has to make a choice between
employing nationals only, possibly only
native-born citizens of the country, who
work into their B or B* language, or call-
ing on foreigners or expatriates who had
their high school and college education
abroad. The “nationals only” rule is most
strictly applied by the Soviet Union, which
maintains a large Institute for the training
of language specialists. Even for com-
mercial translation, many countries’ im-
migration rules are so strict that most of
the work into foreign languages is per-
formed by non-native speakers into their
B language.° The layperson must bear
in mind that “fluency” or “near-native
fluency’’, the terms most frequently used
to describe a person’s language capability,
are extremely vague terms—hence the
need for a clearer definition by language
ratings. Academically, the distinction be-
tween CALP (Cognitive Academic Lan-
guage Proficiency) and BICS (Basic In-
terpersonal Communication Skills) as
defined by the Ontario Institute of Studies
in Education’ is very useful in describing
to students the levels to be attained by
language study, but does not sufficiently
describe the resources necessary to work
into a language simultaneously.
Language qualifications are only the
most obvious aspect of interpreting per-
formance. Many attempts have been made
to quantify the accuracy achieved by the
interpreter, for “objective” tests in par-
ticular and for court interpreting. Ever
since machine translation became a re-
DEGREES OF CULTURAL BARRIERS 39
search topic, the percentage of accuracy
began to be talked about very much.
Should it be 70 percent, or more, or less?
Would an accuracy of 98 to 99 percent
look fine to you? It depends on what the
1 or 2 percent error was.
Take the following case, which was re-
ported by a colleague, a retired confer-
ence interpreter in Vienna who was in-
volved with the matter as an investigator
after the fact. In World War II, during the
North Africa campaign, the Afrika Korps
called in a native informant to ask about
places in the desert where water could be
found. This was in Libya, which had been
colonized by the Italians and the native
informant used Italian as his vehicular
language. An interpreter, also local, had
to go from Italian to German and from
German to Italian to get the questions and
answers across. On the basis of the in-
formation obtained, a patrol was sent out
into the desert. Off the fifteen men went,
full of confidence that there was water
here, water there. They never came back.
This is when our colleague was called in
from Italy to investigate the matter. He
had the whole exchange of questions and
answers re-enacted, and the informant’s
answers ran something like this: (pointing
to the map) “C’é aqua qui’’, “C’é salsa-
mare qui.”, ““C’é acqua in questo posto
qui” and so on. The interpreter rendered
all these statements as ““There is water
here’’. Probably he did not know the word
salsamare (brackish water), but for the
patrol of fifteen Germans out in the de-
sert, that difference between drinking
water and brackish water was a matter of
life and death. Now, if one tried to cal-
culate a percentage of error, it would be
something like 1.4 to 0.7 percent: in a
discussion in which actual discourse took
five or ten minutes at an average rate of
about 140 words a minute, the total word
count would be from 1400 to 700 words
and salsamare may have come up ten times.
Actually only one word, one unit of trans-
lation was wrong. But this very low per-
centage of error cost fifteen men their lives.
The striking feature of this example, of
course, is insufficient knowledge of the
source language on the part of the inter-
preter. But why did the native informant
bring up the matter of brackish water at
all? If the original question was framed
correctly, as it was in the minds of the
questioners, there appears to have been
no reason for mentioning brackish water.
Two possible explanations come to mind:
Either fear, the native informant being
very much aware that an invading army
could shoot him out of hand and wanting
to tell all he knew as proof of his coop-
eration, or an insufficient grasp of the sit-
uation (not a caravan, but fifteen. men
about to go out into the desert needing
drinking water, but not vegetation for an-
imals).
We hope to have shown that language
is the first, but by no means the only factor
coming to play in communication across
cultures. The power relationships be-
tween the cultures involved and interna-
tional etiquette, the explicitness of what
is said by the principals, ongoing inter-
preter briefing and training are equally
important. All participants in the com-
munication process must contribute to
making it work.
References Cited
1. Bonsall, S. 1944. Unfinished Business. Double-
day and Company, Inc. Garden City, New York.
2. Cummins, J. 1980. The Construct of Language
Proficiency in Bilingual Education. In: Alatis,
J. E. (ed.) Current Issues in Bilingual Education,
Georgetown University Round Table on Lan-
guages and Linguistics. Georgetown University
Press. Washington, D.C.
3. Datta, J. 1985. Translation, a Tightrope Walking
Act. Outreach Paper, National Resource Center
for Translation and Interpretation.
4. Degros, M. 1984. Les Jeunes sous la Revolution
et ’Empire. Revue d’Histoire Diplomatique, 1-
2. A. Pedone. Paris.
5. Kurz, I. 1985. The Rock Tombs of the Princes of
Elephantine, Outreach Paper, National Resource
Center for Translation and Interpretation.
6. McMillan, E. N. 1982. Two-way Translation: is
it Possible? NCRTI Outreach Paper.
7. Schmidt, P. 1954. Statist auf diplomatischer Buhne.
Athenaum Verlag. Bonn.
8. Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for Interna-
tional Conferences. Pen and Booth. Washington,
De:
Journal of the Washington Academy of Sciences,
Volume 77, Number 1, Pages 40-46, March 1987
Francophonie in Africa:
Some Obstacles
by Paulin G. Djité
Howard University
Introduction
The colonial policy which had imposed
French as the sole medium of administra-
tion and instruction in Africa has been a
failure.’ This state of affairs has prompted
the revival of French and a movement
called Francophonie has been created to
organize all efforts for its maintenance and
diffusion. This paper examines some so-
cio-political and linguistic facts, together
with language attitudes data, which are or
will prove to be major stumbling blocks
in the success of Francophonie. The paper
essentially argues that French is not the
language of the masses and, to that ex-
tent, Francophonie is a vain enterprise.
I. The Concept, Reality and Objective
of Francophonie
The Concept of Francophonie
The idea of a Francophone community
was first mentioned in March 1962 by
This paper was presented as part of a special in-
terest session on “Language Policies in Africa” at
the Georgetown University Round Table on Lan-
guages and Linguistics 1986.
40
Léopold Sédar Senghor, former president
of Sénégal and now a member of the
French Academy. Together with Habib
Bourguiba of Tunisia and Hamani Diori
of Niger, he campaigned for a movement
which would express “un mode de pensée
et d’action, une certaine maniére de poser
les problémes et d’en trouver les solu-
tions”’ (a mode of thought and action, a
certain way of approaching problems and
of solving them).'° To this date, L.S. Sen-
ghor is still the one who provides us with
the most original definition of Franco-
phonie: “1. L’ensemble des états, des pays
et des régions qui emploient le Frangais
comme langue nationale, langue offi-
cielle, langue de communication inter-
nationale ou, simplement, comme langue
de travail; 2. L’ensemble des personnes
qui emploient le Frangais dans les différ-
entes fonctions que voila; 3. La commu-
nauté d’esprit qui résulte de ces différents
emplois.’’*
*All the states, countries and regions that use
French as a national language, an official language,
a language of international communication or, sim-
ply, a working language; 2. All persons who use
French in all the above functions; 3. The community
of thought which results from all these different uses."°
FRANCOPHONIE IN AFRICA: SOME OBSTACLES 41
The Reality of Francophonie
The membership of Francophonie now
includes 37 full or associate member states
and 2 participating governments.'’ At the
first summit in the history of the move-
ment (Paris, February 17-19, 1986), 42
delegations were present of which 16 heads
of states and 12 heads of governments.
The member states of Francophonie can
be subdivided into four major groups:
The first group is one in which French
is the dominant and practically the sole
language in the country or over most of
the territory. Other languages are de-
mographically less important. This group
may be represented by France itself.
In the second group, French is one of
the national languages. This group may
be represented by Canada, Belgium,
Switzerland and Luxembourg. In these
countries, bilingualism or multilingualism
is Officially recognized, supported and
promoted.
In the third group, French is the only
official language, and in many cases, the
sole language of administration and in-
struction. This group is mainly repre-
sented by French-speaking Africa and by
those countries where the first language
is a French creole (e.g, Haiti, Martinique,
Guadeloupe, etc.).
In the fourth and last group, French is
one of the languages of limited use. This
group includes Lebanon, Iran, and many
north African countries.
Another important element of the real-
ity of Francophonie is the number of
agencies and associations that support the
movement and the nature of that support.
Financially, Francophonie is supported by
the Agence de Coopération Culturelle et
Technique (ACCT), an agency founded
by African heads of states in 1970 in Nia-
mey, Niger. The ACCT has a budget of
about $20 million, 46 percent of which
come from France, 35 percent from Can-
ada and 12 percent from Belgium. All other
member states contribute only 7 percent
to the budget (Weinstein™). Franco-
phonie is also supported by many other
organizations such as the Association of
Universities Partially or Entirely of French
Language (AUPELF), the International
Council of the French Language (CILF),
the International Association of French
Language Legislators (AIPLF), and many
professional societies.
Recently, three new committees have
been created by Mitterand’s socialist gov-
ernment: 1. Le Haut Conseil de la Fran-
cophonie, 2. Le Commissariat Général de
la langue Frangaise, and 3. Le Comité
Consultatif pour la Francophonie. These
committees come in addition to the Min-
istére de la Coopération et du Dével-
oppement, and the Direction Générale des
Relations Culturelles, Scientifiques et
Techniques of the Ministére des Affaires
Etrangéres (DGRCST).
The Objective of Francophonie
The main objective of Francophonie is
to preserve and expand the status of the
French language. As Jacques Chirac,
Mayor of Paris and now Prime Minister
of France puts it: “. . . afin que le Fran-
gais ne devienne pas le Latin des mod-
ernes”’ (so that French does not become
the Latin of the 20th century) (Chirac in
Fraternité Matin, Feb. 1986). However,
the ACCT claims that its objective is to
help in education, in scientific and tech-
nological cooperation, in social and eco-
nomic development, and in the promo-
tion of the national cultures and languages.
In the words of L.S. Senghor: “Pour nous,
cest une greffe sur notre culture. La
Francophonie ne s’oppose pas, comme
certains le craignent, aux cultures nation-
ales, a la négritude ou a l’arabisme.”’*
Francophonie also aims at providing a
political basis for the linguistic solidarity
of peoples who share the same language.
The first summit in Paris suggests that this
is indeed an important objective. In the
*“For us, it is a plus to our culture. Francophonie
is not in opposition to the national cultures, to “né-
gritude” or ‘“‘arabism’”’ as it is feared by some”’
(Senghor”). .
42 PAULIN G. DJITE
words of the Prime Minister of Canada,
Brian Mulroney, the summit was “a golden
opportunity for the developing countries
to tell President Mitterand and myself
about their disastrous economic situations
and their debts, knowing that we will be
meeting very soon with President Reagan
in Tokyo” (cf. Fraternité Matin, Feb.
1986). In support of this, at the end of the
summit, in lieu of Mitterand’s press con-
ference, it was Houphouét-Boigny, Pres-
ident of the Ivory Coast, who took the
floor and called upon the rich nations to
help the African “wretched of the earth.”’
And, in the reading of the general report,
Robert Baroussa, Prime Minister of Qué-
bec, listed 28 resolutions which were mostly
political and economic.
II. The Importance of French in Africa
The Role of French in Africa
French in Africa is the dominant writ-
ten medium. But, as J.P. Dannaud, for-
mer Director of the Coopération Cultu-
relle et Technique, recognized in the early
sixties, only 10 percent of Africans, Mal-
agasy included, understand French; only
1 or 2 percent are fluent in it, and only 2
out of every thousand can actually think
in French. (cf. Juin 1966).
The statistics today are not encouraging
either. For instance, Partman found in 1979
that only 5.3 percent of Ivorians use what
she calls “Standard Ivorian French”’ (as
opposed to Standard French). And
Lafage’ reported that only 5 percent of
the Ivorians speak Standard French.
Numbers about other French-speaking
African countries are similar, if not worse.
Many scholars and numerous studies
blame the increasing numbers of school
drop-outs on the exclusive use of French
as the language of instruction and on the
way it is taught (cf. Champion;? Dogbe
1979; Makouta-Mboukou;"° and also World
Bank Report”). In the words of a former
minister of education of the Ivory Coast,
“the school, instead of being a factor of
development, has reached a point where
it is a source of desintegration of society
and a source of alienation of the individ-
ual. It has become an obstacle to har-
monious evolution and political equilib-
rium for it does not integrate the child
into his traditional environment, but gives
him a means to escape it without provid-
ing him with what he needs to live up to
the demands of the mainstream of mod-
ern society”’ (cf. Proceedings of the IVth
Congress of the P.D.C.I.).
As a result, French in Africa today is
the language of ordinary intercourse among
the upper class. This is a natural result of
circumstances. The major concern of the
elite and the political rulers is to hold on
to the privileges the knowledge of French
provides. French is therefore the lan-
guage of prestige and the only medium
for official business.
The Attitudes Towards French
Almost all language attitude research
indicate that the people do not despise
French. The reasons for this are mainly
instrumental: mastery of French not only
confers a better socio-economic status, it
insures access to scientific and technolog-
ical knowledge.
A study of young native speakers of
Baoulé by Marcomer’’ showed that 73
percent of them picked French when asked
about the language they would choose if
it was necessary for all to speak the same
language. A similar study of young Dida
by Ferrari?’ showed that 73.1 percent of
the informants chose French over any other
Ivorian language. Recently, a language
attitude study of four major languages of
the Ivory Coast (Baoulé, Dyula, Guéré
and Wobé) conducted by this author
showed that 61.66 percent of the 120 re-
spondents rejected the idea of a local lan-
guage, even their own, being chosen as a
national language. The results were sig-
nificant at P < .001. In fact, 75 percent
of the respondents rejected the idea of a
local language, even their own, being used
as a language of instruction. These results
FRANCOPHONIE IN AFRICA: SOME OBSTACLES 43
were also significant at P < .001. The main
reason for these rejections was that the
informants did not believe their languages
could successfully meet the challenges of
the modern world, Djité.’?, Duponchel®
study elicited the reasons underlying such
attitudes; and they are: (in order of im-
portance):
1. that French is the language of the white
man,
2. that French is the language of progress
and modern life,
3. that French is the language of power,
happiness and upward socioeconomic
mobility, and
4. that French is a neutral language that
does not create any ethnic rivalries.
Essentially then, the attachment to
French has been shown to be instrumen-
tally motivated. However, it is very im-
portant to realize that the predisposition
to learn French does not necessarily trans-
late into its actual mastery. The number
of individuals still illiterate in French in
Africa is enough evidence to support this
assertion. It is no exaggeration therefore
to suggest that these positive attitudes are
merely the expressions of an ideal. As a
consequence, French is not gaining any
real new grounds. In the same language
attitude study cited above (Djité’), Pop-
ular French (or Ivorian French not Stan-
dard French) comes in second positon for
“languages most resorted to” (behind
Dyula), in second position (behind Dyula
again) for “languages spoken to/with
friends.”’
Iii. The Importance of African
Languages
The Linguistic Potential of
French-Speaking Africa
The neglect of the local languages, al-
though it has severely handicapped them,
has not eradicated them. Today, the lin-
guistic potential of French-speaking Af-
rica is almost intact.
Many monolingual states such as Bu-
rundi, Rwanda, Somalia and Madagas-
car, all things considered, could easily re-
duce the functional domains of French.
This is a linguistic fact whether or not it
is supported by the existing language pol-
icy. Over 50 percent of the population in
Burundi speak some form of Swahili and
35 percent of the programs on the exter-
nal service of Radio Burundi are in Kis-
wahili and 65 percent of the children ed-
ucated in Kirundi have access to higher
education (Decraene*). In Rwanda, Swa-
hili is spoken by over 10 percent of the
population and its is broadcast on national
radio. Likewise, the North African states
of Mauritania, Tunisia and Morroco, Ar-
abic is dominant in almost all aspects of
everyday life.
Many multilingual states also have
dominant languages which in everyday in-
teractions play a much more significant
role than French. Such is the case of Diola,
Malinké, Pular, Sérére, Soninké and Wolof
in Sénégal, all of which are officially rec-
ognized as national languages. Research
is under way to introduce some of them
in the educational system.* Texts were
already produced in Wolof in 1732, and
recently, the late Cheik Anta Diop has
translated Einstein’s ‘““Theory of Relativ-
ity” into Wolof to make the point that an
African language can be used for scientific
purposes. In Niger, Hawsaa (51%) and
Songay-Zarma (21%) are the two domi-
nant languages (Laya’*). Hawsaa has a long
tradition of writing in ’Ajami dating all
the way back to the 10th century (Bat-
testini, personal communication). In Togo,
Ewé and Mina, two mutually intelligible
languages are dominant in the south of
the country; the north which has no known
dominant language could be represented
by Kabyé (or Kabré) which has already
been declared one of the national lan-
guages of Togo. Ewé which has a long
tradition of literacy (first texts date from
1658) is, together with Kabyé, written in
*In 1973, L.S. Senghor signed a decree for the
introduction of Wolof in elementary schools.
44 PAULIN G. DJITE
the government-owned newspaper (La
Nouvelle Marche or Azoli Yeye). In Mali,
Bambara and Fulfuldé are regionally
dominant. “‘Kibaru” a rural newspaper,
created in 1972, is written in Bam-
bara, Peulh, Sonrhai and Tamasheq
(Decraene’*). In Zaire, Swahili is spoken
by over 10 million people and together
with Lingala, Tshiluba (also Kiluba or
Kiluba-Matadi) and Kikongo (also Ki-
kongo Ya Leta), is a national language.
In Congo, Lingala and Kikongo (also Mu-
nukutuba) are officially recognized as the
national languages. In Burkina Faso where
it was estimated in 1980 that 90 percent
of the population was illiterate in French
(Decraena’*) Jula is dominant in the west
and Mooré in the east.
Even in those countries where no dom-
inant language is officially recognized, so-
ciolinguistic studies of language use and
language attitudes suggest some interest-
ing patterns. In the Ivory Coast, scores of
studies show that Dyula is more popular
and more frequently used than French in
domains other than the administration and
the school (cf. Partman;”° Lafage;'*8 Hat-
tiger;’ Djité;’ and many others . . .). In
fact, it is not rare to see people speak
Dyula or another local language in the
office. The facts show therefore that lan-
guage is not so divisive in Africa as some
have tried to suggest it is. These divisions
are not perceived as genuine by the peo-
ple (Djité’). It is interesting to note that
in most of the countries just discussed,
the people will almost always address you
in one of the local languages, usually the
lingua franca or the regionally dominant
language, unless they have reason to be-
lieve that you may not understand them.
It is also interesting to note that, in some
cases, these languages spread across po-
litical boundaries. Such is the case of Swa-
hili in Burundi, Congo, Rwanda and Zaire,
of Lingala and Tshiluba or Kokongo in
Zaire and Congo, of Dyula in Burkina
Faso, Mali and the Ivory Coast. All of
this suggests the existence of monolingual
nuclei with bilingual sattelites. The lin-
guistic potential of French-speaking Af-
rica definitely shows that most African
languages have overcome the potential of
“glottophagie” of French and are sur-
passing it functionally (Calvet 1974).
Whether this is recognized or not, they
will continue to pose a threat to the ex-
pansion of French and to the movement
of Francophonie.
The Attitudes Towards the
African Languages
As in the case of English during the
French invasion from the 11th to the 15th
century, African languages today are be-
lieved to be inadequate to access scientific
and technological knowledge (Baugh &
Cable;' Williams;* Decraene*). French is
allegedly more precise, harmonious, clear
and logical (Diderot®). Both in England
and Africa, when French was imposed, it
was to “‘elevate”’ the local populations to
the brilliant culture and civilization that
were inherent to French only.
This belief of the universal superiority
of French was best expressed by Diderot
when he wrote: “Nous disons les choses
en Francais comme lesprit est forcé de
les considérer en quelque langue qu’on
écrive ... Le Frangais est fait pour in-
struire, éclairer et convaincre.. .’’”*
This belief was certainly shared by the
late Georges Pompidou, former president
of France, when he said: “I have seen in
Africa, for example, that people belong-
ing to the same ethnic group think dif-
ferently and have a different approach to
problems depending on whether they spoke
English or French.’
Some elements of the African elite also
share this belief and have gone so far as
to say: ‘““Let’s speak either French, Eng-
lish, Arabic, Chinese or Russian; but
please, let’s speak without wasting time.””
This kind of support to the unscientific
belief that the language shapes the speak-
er’s ‘‘Weltanschauung” has been cata-
*““We say things in French as the mind is forced
to conceive them in whatever language we
Write’ <.;7cte™
FRANCOPHONIE IN AFRICA: SOME OBSTACLES 45
strophic with regard to the general belief
of the masses, in so far as it has convinced
them that their mother tongue is inferior
to French.
Another belief is the one according to
which the multilingual situation of Africa
is a barrier to national cohesion and un-
derstanding, and that French is the only
neutral language which can guarantee na-
tional unity. This argument is being rid-
den to death by those who still see Africa
as a chaotic grouping of “‘tribes.”” And it
is no exaggeration to suggest that the im-
petus behind Francophonie is partly based
on that kind of assumption. A closer look
at the multilingual picture of Africa, as
shown above, yields interesting patterns
of monolingual nuclei and bilingual sat-
telites. Even if such was not the case, ar-
guments that suggest that the fewer the
number of languages, the greater the sense
of unity seem to ignore the case of Bel-
gium which has only two major languages.
IV. The Socio-Political Obstacles to
Francophonie
The Economic Limitations
The economies of most French-speak-
ing African states simply do not look good.
They can not take care of their own prob-
lems and it would really be too much to
ask them to support Francophonie. This
explains their meager and symbolic con-
tributin to ACCT (less than 7 percent for
all 25 African member states).
This economic weakness reflects that of
the former colonizer. France is no longer
the exclusive trader with French-speaking
Africa which has turned to the United
States, Japan, West Germany and the So-
viet Union for help. Culturally, econom-
ically and politically, it has a difficult time
competing with the United States and Ja-
pan. In the face of its own difficulties,
France will not be able to maintain its
considerable support to ACCT and Fran-
cophonie for ever. Soon or later, the funds
will have to be cut and put to more urgent
priorities such as unemployment. The re-
cent decisions to discourage the immigra-
tion of workers and the rise of xenophobia
in France (spearheaded by Le Pen) are
warning signs of this. Incidentally and
ironically, the $20 million budget of the
ACCT, at the first summit of Franco-
phonie in Paris, is now said to be $13
million (100 millions of French Francs)"
The Political Problems
Tied in with the economic limitations
are the political problems within most
French-speaking Africa. To put it mildly,
the policies of these countries are not
helping the cause of Francophonie. The
language which confers on the elite the
power and priviledges they abuse may
sometime soon suggest to the people that
it is the cause of all the evil. Today, most
of the people, simply because they are
illiterate in French, are discarded from
any participation in a democratic process.
To help these people is not to impose on
them literacy programs in French. The
results of such programs can ony be lim-
ited quantitatively and qualitatively. To
help them, from a practical and realistic
point of view, is to run literacy programs
in the languages they normally use in their
everyday life (Calvet;? Champion;°
Duponchel®).
Conclusion
In this paper, I have explored some of
the major obstacles facing French and
Francophonie in Africa. I have based my
observations on sociolinguistic and socio-
political facts. All these show that, if
Francophonie was a bold idea and a com-
pelling possibility, the conditions under
which it could have become reality are
practically non-existant. A language, no
mater how universal, cannot and will not
substitute another one in the expression
of the true feelings and the cultures of the
people. This is why French was not suc-
cessful in its attempt to displace English
46
PAULIN G. DJITE
during the Norman-French invasion, and
this is why the prospect of the success of
Francophonie in the light of all the facts
discussed above is rather bleak.
10.
12?
References Cited
. Baugh, A.C. and Cable, T. 1978. A History of
the English Language. 3rd. edition, Prentice-
Hall. Englewood Cliffs, N.J.
. Calvet, L-J. 1974. Linguistique et Colonialisme:
Petit Traité de Glottophagie. Payot. Paris.
. Champion, J. 1974. Les Langues Africaines et
la Francophonie. Mouton. Paris.
. Decraene, P. 1982. Vieille Afrique: Jeunes Na-
tions. PUF. Paris. 29-32.
. Deniau, Y. 1983. La Francophonie. Collection
“Que Sais-je.?”” PUF. Paris.
. Diderot. 1875. Lettres sur les sourds et les muets.
In: Oeuvres Complétes de Diderot. Vol. 1.
d’Assezat ed. 1875, pp. 371-372.
. Djité, P. 1985. Language Attitudes in Abidjan:
Implications for Language Planning in the Ivory
Coast. Unpublished Doctoral Dissertation,
Georgetown University. Washington, D.C.
. Duponchel, L. 1971. Réflexions sur l’enseigne-
ment du Francais en C Ote d’Ivoire. In: Canu,
Duponchel et Lamy (eds.). Langues Négro-Af-
ricaines et enseignement du Frangais: Confér-
ence et comptes rendus. I.L.A. Abidjan. pp.
18-28.
. Hattiger, J-L. 1983. Le Frangais populaire
d’ Abidjan: un cas de pidginisation. No. 87.1.L.A.
Abidjan.
Jeune Afrique no. 1311 du 19 Fevrier 1986. pp.
10-15.
. Juin, H. ed. 1966. Discours sur |’Universalité
de la langue Frangaise, suivi des pensées, max-
imes, réflexions, anecdotes et bons mots. Edi-
tons Pierre Belfond.
Lagage, S. 1979. Rdle et place du Frangais po-
pulaire dans le continuum Langues Africaines/
Francais de Céte d’Ivoire. In Le Francais Mod-
13:
14.
iS;
16.
17:
18.
19.
20.
ashe
22.
U8)
24.
VES),
26.
Dil
erne: Le Frangais en Afrique Noire. no.
3:208-219. Juin 1979. Paris.
Lafage, S. 1982. Esquisse des relations socio-
linguistiques en Cote d’Ivoire. In Bulletin de
PObservatoire du Francais Contemporain en
Afrique Noire. no. 2.
Laya, D. 1977. Niger. In Sow, A.I. 1977:285-
297.
Loba, A. cited by Person, Y. in Colonisation et
décolonisation en Céte d'Ivoire. In: Le Mois en
Afrique. no. 188-189, Aott/Septembre:15-30.
Makouta-Mboukou, J.P. 1973. Le Frangais en
Afrique Noire. Bordas. Paris.
Marcomer. 1968. Les jeunes Baoulés: besoins
culturels et développement. Secrétariat d’Etat
aux Affaires Etrangéres. 2 vols. Paris.
Moumouni, A. 1985. Le probléme linguistique
en Afrique Noire. In ‘‘Partisans” no. 23, nov.
1985.
Moumouni, A. 1987. L’éducation en Afrique.
F. Maspero: Paris.
Partman, G.H. 1979. National identity and the
ivorization of French. Paper delivered at a
meeting of the African Studies Association, Los
Angeles, CA.
Pompidou, G. 1971. Interview par Le Soir
(Bruxelles) reprinted in ‘“‘Le Président Pompi-
dou, Europe et les Francophones.” Conjonc-
tion. no. 116, p. 140.
Senghor, L.S. 1964. On African Socialism.
Translated by Mercer Cook. Praeger. New York.
Senghor, L.S. 1967. Les fondements de |’ Afri-
canité ou Négritude et Arabité. Présence Af-
ricaine. Paris.
Weinstein, B. 1980. Language planning in Fran-
cophone Africa. In: Language Problems and
Language Planning” 4,1. University of Texas
Press. Austin, 230.
Williams, J.M. 1975. Origins of the English
Language. The Free Press.
World Bank. 1978. Ivory Coast: The Challenges
of Success. Report of a mission sent to the Ivory
Coast by the World Bank. The Johns Hopkins
University Press. Baltimore.
Ferrari, A. 1971. La situation des jeunes Lak-
ota, résultats d’enquétes. Abidjan, I.E.S., 79p
DELEGATES TO THE WASHINGTON ACADEMY OF SCIENCES,
REPRESENTING THE LOCAL AFFILIATED SOCIETIES
Bigiosophical: Society Of Washington io. (4.2. Ge <g 5s Fades seen sede cles bes oe nae Barbara F. Howell
Popo OPicals Society Of WaSHINGtOM 4-7. yee ie wleelcd ee pee eh nb aie ce winnie ee anew Edward J. Lehman
enes ONCE SOCLSLY: Oly WAS SOM: fe.) state revere spell esis ie oie + laysieie's cide gi vege viele gi sleials n creys Austin B. Williams
PS MALC ARS OCICLY: Ol WWASIMNOTOM oe ss ee ke reciele jo Winds c Svein ss abniesug apde aun agua Calas Jo-Anne A. Jackson
Pa eMOLO MCA SOCIStY AON WaShING@tOMe ge. clo ecss che Sib nus) oe ti dig sdes ae alse elo be we wlede re Manya B. Stoetzel
RITE AIN Gre OORAMINC SOCICLY! ecu is crs ste ae ciel bhagenen, stsueke = rele. diene: seinem entia ay inert) ace yer abe Gilbert Grosvenor
PERM MCAS OCIELY Ol WASMIN STON 6 cc siepee dee love she wie Go sye wr) eee.» Fle oc) een Hiatt dens! Gi e/eie gi James V. O’Connor
mieriodeSocieny, onthe District Of Columbia’... 52. cs. esol bee ee de ane ence Charles E. Townsend
PsP AB I UISUOMICAIGSOCICLY Evie hyn teach oir ee a aie caste yauets Gus ei aune, Sieh audi meas oO Yokes ea Paul H. Oehser
Pera Ca ES OCISL YAO WAS MIM COM 2. Sacte ss eters cle eslo aera hs drela/evtcnts cyoyelee wile etm otsteaceate Reale ars Conrad B. Link
PMP MvROleAINehi call bOrestersy \WaShimgtOn SCCHOM . hi). vey we hee ete eves cs eo) ces aes eel eres G Mark Rey
rest LON ESOCICLY Oly EE NGIMECTS sitios coc. ed haar coals, Navecisie rm slab eleven elvan hajods GuaTevene oy 08 George Abraham
Institute of Electrical and Electronics Engineers, Washington Section................. George Abraham
Eumenican society of Mechanical Engineers, Washington Section.........................- Michael Chi
ealmimtholocical Society Of Washington <5)..05.0.6 665 462 eae cess oe noe oe ie ele ale Robert S. Isenstein
Eymenican society tor Microbiology; Washington Branch ..5.)..- 252 .202.62.- ee ee eee ye eee Vacant
Society of American Military Engineers, Washington Post....................... Charles A. Burroughs
Eimencan society of Civil Engineers, National Capital Section: -... 2... .. 5... 0..500. 24.505. Carl Gaum
society tor Experimental Biology and Medicine, DC Section ......../5...........- Cyrus R. Creveling
Pamemean Society-tor Metals, Washington Chapter: ......5.4...42.02+-02st eee esse ae James R. Ward
Pumerican Association of Dental Research, Washington Section.......4............+.-.-- Eloise Ullman
American Institute of Aeronautics and Astronautics, National Capital Section............... Paul Keller
PaiencaneVicteorolopical society, DC Chapter sce). oc. Seidel ce ee ee ee A. James Wagner
PERE CMENMCESOCIC IY Ole WASMIMOCLON a: i. c sce soni eed Sees hase wmlle = ole ule See ove oe Albert B. DeMilo
meousticalsociety of America, Washington Chapter... -)...0.5)2..6-260le-s ees eae Richard K. Cook
Pinchican Nuclear Society, Washington Section... 0.5... dee. 2 .c eek eee eet eee ee ees Paul Theiss
Mstiiute of Food Technologists, Washington Section ..........-..2.5.22--+--+--: Melvin R. Johnston
Aumencan Ceramic Society, Balttmore-Washington Section ........................ Joseph H. Simmons
EL SVEHROG VE TALC SOY OVE tos is rs a ee ere Oh rc a PR a Alayne A. Adams
SNE LONMLISCOLY Ole SClEMCEs IUD sieyacr iso) Sanne te sus eratevee se ate sel eeiagar vusianelichoias ace cusitie ole Marg Rothenberg
fuinetican Association of Physics Teachers, Chesapeake Section~....................-. Peggy A. Dixon
Ppicadesociety-of America, National Capital Sections: . 2. c02.6..-....22+.¢2555--- William R. Graver
American Society of Plant Physiologists, Washington Area Section............... Walter Shropshire, Jr.
Washington Operations Research/Management Science Council ...................... Doug Samuelson
Prune HE SOCiety, Of America, Washington SECtONn: 1.0% cs iiss ee nee ee umes ones see b ae a Carl Zeller
American Institute of Mining, Metallurgical
HcerethoOleum leneineens.. Washington SeCHOM..... 2.cc....0%-- +22 ee aes ee ee ee Ronald Munson
MOTE Apical YAS ETONOMICTS: o.5 hve sree. s- cola Wie wine 6: & + 0 0, 014) beatin ele Guy cow 9 cclelesete es Robert H. McCracken
Mathematics Association of America, MD-DC-VA Section.....................0000- Alfred B. Willcox
PRRPMMUITSPILLIFS ROMS ICIS ESE pei eret ohey ec tue, Swnush ase eeete a 9e, Me eucveus teucteretonl Sie take Gree Miloslav Rechcigl, Jr.
BE Gre ESV CHOLOpICAl ASSOCIATION es 60s ee eo 5c) Sav eel cic Gee euhesnctaks oii Haieaa nes sae Les we Bert T. King
Asn con Laintenecmmical GROUP). =. 6. scans ohn wcle nelle dS. sieve oe cre ewe a ele acer e ie Robert F. Brady
faiietican Phytopathological Society, Potomac Division.................. 5.6... ee one Roger H. Lawson
Society for General Systems Research, Metropolitan Washington Chapter ..... Ronald W. Manderscheid
Riritaneeactorsisociety.yeotomac Chapter 2... 6..¥o din cue ee bones lecicls dads ws Sea wee Stanley Deutsch
Peincrican rishermes. society. Potomac Chapter «2.5 s.d..s...oct erences ntanecen eee. Robert J. Sousa
SSSOcCMOnMOn science. Nechnolopy and Innovation. .22.2...004..2.-e jeae- ose ene Ralph I. Cole
BRAS CHES O COLO PICAIBSOCICDY op) ciscen esis et crteicie oe ein Fe alse s Stovaisalolionehe eins Ronald W. Manderscheid
Institute of Electrical and Electronics Engineers, Northern Virginia Section.............. Ralph I. Cole
Association for Computing Machinery, Washington Chapter........................ James J. Pottmyer
Beis MinCLODESTAUSHIGAINSOCLERY eer Vert iahaci se eiciecs she eee Cole ci aisiv tla wats Soi aey sates ORan ¢ R. Clifton Bailey
Delegates continue in office until new selections are made by the representative societies.
wi AY
Washington Academy of Sciences
1101 N. Highland St.
Arlington, Va. 22201
Return Requested with Form 3579
2nd Class Postage Paid
at Arlington, Va.
and additional mailing offices.