• ' ' -
ClIOROTI O YUl'UAIIA
(Anales del .Masco de La ríala )
ClIOROTI O Y O FU A H A
( Anales del Mineo de La Plata)
i
iméhaMSmmm
$H!§
CH0RÜT1 Ü YOl'UAlIA
(Anales del .Museo de I.a l'lata)
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
MUSEO
(FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES)
vi
I I • ( ' f\
-t ..¿di. *
11EVISTA
DEL
MUSEO DE LA PLATA
DIRECTOR
SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M.A. (Cantab.)
Doctor honoris causa
on la Facultad de filosofía y letras (Universidad de Buenos Aires), etc.
TOMO , XXIII
(SEGUNDA' SERIE, TOMO x)
LIVERPOOL
ÍIENRY YOUÑG & SONS, LIMITED
1915
'»t?.
•i\
JAN 5 1910
PUBLICACIONES BEL MUSEO DE LA PLATA
SEGUNDA SERIE
La segunda serie de las publicaciones del Museo de La Plata, com-
prende los siguientes grupos ;
ANALES
En entregas en 4“ mayor, y en las cuales se publican las memorias ori-
ginales del personal científico del Museo, que a causa de las planchas
de gran formato que las acompañan, no pueden incluirse en la Revista.
REVISTA
Volúmenes en 8° mayor de 25 pliegos por lo menos, y en los cuales se
publican, también, las memorias originales del personal científico del
Museo y las de los colaboradores tanto del país como del extranjero.
BIBLIOTECA
Volúmenes en 8o menor de 25 pliegos por lo menos, que contienen tra-
ducciones do obras y estudios publicados en el extranjero, relacionados
con asuntos que sean tema do investigaciones en el Museo ; lo misino
que series de artículos de vulgarización científica.
CATÁLOGOS
En volúmenes en 8o menor, en los que se incluyen los inventarios ra-
zonados ó simplemente enumerativos de las diversas colecciones del esta-
blecimiento-
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
REVISTA
DEL
MUSEO DE LA PLATA
MUSEO DE LA PLATA
CONSEJO ACADÉMICO
Presidente: Doctor Samuel A. Lafone Quovedo, M.A. (Cantab.).
Consejero titular: Doctor Enrique Herrero Ducloux.
— Doctor Santiago Rotli.
Doctor Guillermo F. Schaefer.
— Doctor Pedro T. Vigilan.
Doctor Luis M. Torres.
Doctor Miguel Fernández.
Consejero suplente : Doctor Carlos Brueli.
Doctor Enrique J. Poussart.
Secretario interino : Doctor Carlos E. ilercdia.
ACADÉMICOS HONORARIOS
Y CORRESPONDIENTES NACIONALES
ESCUELAS DE CIENCIAS NATURALES
ACADÉMICO HONORARIO
Doctor Angel Gallardo (Unenos Aires), 1907.
Doctor Carlos Spegazzini (La Plata), 1 S) 1 ií.
ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES
Doctor Juan R. Ambrosetti (Buenos Aires), 1907.
Doctor Francisco Latzina (Buenos Aires), 1907.
Doctor Miguel Lillo (Tueiunán), l‘J07.
Ingeniero Francisco Seguí (Buenos Aires), 1907.
ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS
ACADÉMICO HONORARIO
Doctor Juan <1. ,1. Kylo (Luchos Aires), 1 >7.
MUSEO DE LA PLATA
ACADÉMICOS HONORARIOS
Y CORRESPONDIENTES EXTRANJEROS
ESCUELAS I)E CIENCIAS NATURALES
ACADÉMICOS HONORARIOS
S. A. S. Albor! I do Monaco, 1010.
Doctor Eugen Riilo Warming (Dinamarca), 1907.
Doctor Albert Gaudry (Francia), 1907 ►£«.
Doctor Ernest Haeckel (Alemania), 1907.
Doctor Théodore Joles Ernest Hamy (Francia), 1907 ►£«.
Doctor Enrico Hillyer Giglioli (Italia), 1909 ►£<.
Professor William II. Ilolmes (Estados Unidos), 1907.
Doctor Otto Nordenskjold (Suecia), 1907.
Doctor Santiago llamón y Cajal (España), 1907.
Doctor Jobannes Ranke (Alemania), 1910.
Professor Eduard Suess (Austria-Hungaría), 1 907.
Professor Frederic Ward Putnam (Estados Unidos), 1909.
Doctor William Jacob Holland (Estados Unidos), 1912.
ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES
Doctor Ilenry Fairfield Osborn (Estados Unidos), 1907.
Doctor Hermann von Ihering (Brasil), 1907.
Doctor Yosbikiyo Koganei (Japón), 1907.
Doctor Albert Angoste de Lapparent (Francia), 1907 ►£<.
Doctor Abrabam Lissauer (Alemania), 1907 ►R.
Doctor Richard Lydekker (Inglaterra), 1907.
Doctor Rudolf Martin (Suiza), 1910.
Doctor Staidlas Moimior (Francia), 1910.
Doctor Giusoppo Sorgi (Italia), 1907.
Doctor Gustav Steinmann (Alemania), 1907.
Doctor Paul Vidal de la Blaclie (Francia), 1907.
Professor .T. Wardlaw Redway (Estados Unidos), 1907.
Doctor Ricardo J. Hunt (Inglaterra), 1914.
ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS
ACADÉMICO HONORARIO
Professor Wilhelm Ostwald (Alemania), 1907.
ACADÉ.M ICOS CORRESPONDIENTES
Professor Arnmnd Gautior ( Francia), 1907.
Professor José Rodríguez Carracido (España), 1908.
Professor llarvey W. Wiloy (Estados Unidos), 1909.-
MUSEO DE LA PLATA
PERSONAL DIRECTIVO Y CIENTÍFICO
DOCTOR SAMUEL A. LA PONE QUEVEDO, M. A. (Cantal).)
Director
DOCTOR ENRIQUE HERRERO DUCLOUX
Vioedi rector
DOCTOR CARLOS E. HEREDIA SEÑOR MAXIMINO DE DARRIO
Secretarlo, bibliotecario y director do publicaciones interino Piosecretnrio
ESCUELAS J)E CIENCIAS NATURALES
DOCTOR SANTIAGO ROTII
Jefe de sección y profesor de Geología y Paleontología
DOCTOR GUALTERIO SCI1ILLER
Jefe de sección y profesor de Mineralogía
SEÑOR AUGUSTO C. SCALA
Jefe de sección y profesor de Rota nica
DOCTOR CARLOS BRUC11
Jefe ile sección y profesor de Zoología
DOCTOR MIGUEL KERNÁNUEZ
Profesor de Anatomía comparada
SEÑOR HORACIO ARDITI
Profesor suplente de Zo« ■logia
DOCTOR SAMUEL A. L APONE QUEVEDO
Profesor de Lingüística
DOCTOR EDUA
Profesor adjunto
DOCTOR ROBERTO LEHMAN N-NITSCHE
Jefe de sección y profesor de Antropología
DOCTOR MUS MARÍA TORRES
Jefe do sección y profesor de Etnografía
SEÑOR VALENTÍN BERRONDO
Profesor de Geografía política y económica
INGENIELO VICENTE AÑON SUAREZ
Profesor de Cartografía
DOCTOR SALVADOR DEBEN EDETTI
Profesor adjunto de Arqueología
DOCTOR PABLO MERIAN
Profesor de Geografía Física
INGENIERO MOISÉS KANTOR
Jefe de Sección y Profesor de Geología
CARETTE
ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS
DOCTOR ENRIQUE HERRERO DUCLOUX
Director y profesor de Química analítica
DOCTOR FEDERICO LANDOLPH
Profesor de Química orgánica
DOCTOR ENRIQUE J. POUSSAKT
Profesor de Química gcuciul
SEÑOR LEOPOLDO HERBERO DUCLOUX
Profesor do Farmacología
SEÑOR EDEI.MIKO CALVO
Profesor de. Química orgánica furmuccuiica
INGENIERO ALEJANDRO ROTEO
Profesor titular de Química analítica cualitativa general
DOCTOR ALEJANDRO O VUELA
Profesor de Terapéutica
DOCTOR MANUEL V. CARBONELL
DOCTO B Jl AN C. DE LIO NO
Profesor de Higiene
DOCTOR GUILLERMO P. SCIIAEPER
Profesor de Química analítica especial
DOCTOR PE DUO T. VIO ÑAU
Profesor de Análisis Mineral
DOCTOR ALEJANDRO COGLIATI
Profesor de Fannaeia práctiea
DOCTUB P. ABEL SÁNCHEZ DIAZ
Profesor suplente de Química general
r suplente de Higiene
DOCTOR ATI LIO BADO
Profesor suplente de Química analítica especial
DOCTOR SEGUNDO J. TIEG1II
Profesor suplente do Química orgánica
SEÑOR JUAN E. MACHADO
Profesor suplente de Farmacia práctica
ductor MARTINIANO LEGUIZAMON PONDAL
Profesor suplente de Complementos de Química
ESCUELA ANEXA UE DIBUJO
SEÑOR E. COIJTARET
Profesor de Dibujo geométrico y de perspectiva
SEÑOR A. BOUCHON VILLE
Profesor de Dibujo cartográfico y de relieve
SEÑOR JOSÉ i’ÜNROUG E (h.)
o rf cs< r de Dibujo natural
SEÑOR ANTONIO ALICE
Profesor de Dibujo tic arte y piolín a
SEÑOR R. BERG11MANS
Profesor de Caligrafía
DOCTOR ROBERTO LE 11 M A N N-N 1TSC 1 1 E
Profesor de Anatomía artística
SEÑOR JUAN E. JORUÉNSEN
Profesor auxiliar de Acuarela y ‘Modelado
SENOIi JOSÉ ‘M. REY
Profesor auxiliar de Cartografía
DOCTOR CARLOS BRUCH
Profcsm’ auxiliar de Fotografía
SEÑOR ANTONIO BAGNKUX
Profesor suplente de Dibujo de arlo y pintura
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
MUSEO
(FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES)
DEL
I)! ISEC'TOIt
SAMUEL A. LA PONE QUE VEDO, M.A. (Cantab.)
Doctor h o noria causa
en la Facultad de filosofía y letras (Universidad de Buenos Aires), etc.
TOMO XXlll
(.SEGUNDA SERIE, TOMO X)
LIVERPOOL
IIENRY YOUNG & SONS, LIMITED
1915
^ \\\^ -
/<■*
•*AN & 1916
v , ^
'*^.5 / / v n a I ítu V'
EL CI-IOROTI O YÓEUAIIA
l>on RICHARD J. HUN1'
Misionero anglicano de la Sociedad misionera sudamericana de Londres á los indígenas del Chaco
traductor de los Evangelios, etc., en idioma Lengua-Mascoy
í: iNTnohuocíoN wci,
PnoF. Dr. SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M.A. (Canfcab.)
Director del Museo en la Universidad de La i’lata, etc, I
INTRODUCCIÓN
ALFABETO
En esta parte el idioma Choroti o Yófuaha tiene pocas complicaciones
si exceptuamos los sonidos a y ó de que algo se dirá después.
Las vocales y diptongos son 10 :
a, e, i, o, u, ai, oi, aa, ayo
Las consonantes son 1 1 :
h, j, k, I, vi, n, p, .<?, t, io, y
Estos signos son los que se consideran suficientes para escribir el
idioma según él nos suena a nosotros : debe advertirse aquí que la
h es una aspiración suave, pero fuerte la de la j, como en castellano.
Los sonidos compuestos también son 11 :
ch — como en chato.
,<¡ 'h — como la x catalana, o portuguesa.
Is como tai inglés país.
th (final) o ihl (antes de vocal) como la II galensc.
J'u o fio — como en fuá o fwa — algarroba (la vaina).
ku o kio — como en okuaka u okwaka — hacer hervir.
ni o ñ — como en nial o ñat — agua.
ki o ky — como en kió o kyó — mano.
hi o hy — como en hiiiki o hyúki — dedo (la aspiración fuerte).
pi o py — como en piúse o pyúse — barbas.
shi o shy — como en slmiki o shyuki — mi dedo.
Como se verá, las últimas 7 no son letras, sino sílabas más bien,
pero sin duda responden a algo especial en el fonetismo de este idioma.
La ni o ñ es interesante, porque, no siendo en castellano, la ñ es
signo que falla en los idiomas europeos, aunque su sonido se conoce,
por ejemplo la nh = ñ del portugués, y la qn — ñ del italiano.
Los sonidos (pie exigen más explicación son los de las letras á y ñ,
v
VI
representan algo imposible para el fonetismo castellano. Una a que
suene como la u en hat y but o nut del inglés no la conocemos y los más
la pronuncian como si fuese a. El araucano tiene una u, con acento
grave en lugar de agudo, que muy bien puede tener algo que ver con
aquellos dos sonidos. En algunos casos la ó corresponde al diptongo
au pronunciado como fault (falta) del inglés y chciud (caliente) del
francés. Sea de ello lo que fuere, basta hacer notar que hay dos
sonidos de a y de o, cosa que se advierte también en otras lenguas
chaquenses, por ejemplo en el Yejoz o A i yo.
La b, d y y como degeneraciones de p, t y k no hacen falta, y por la
misma razón no hay necesidad ni de la c ni de la </, este un sonido
incómodo del castellano, que obliga el uso de una a supérllua cuando
hiere a una e o i. En cuanto a la r suave en la América del sud hay
naciones que usan la r con exclusión de la l, y otras que se atienen a la
l y rehuyen la r. El Guaraní y el Quechua se valen de la r, el Mataco
y el Choroti cambian la r por l, lo que no es de extrañarse, porque los
dos idiomas se hallan emparentados. La rr nuestra en peno no me
consta que exista en América. Los españoles cuando tuvieron (pie
decir Eiinac (Lima), y Rana (hombre) las hacían sonar como Lima
y Luna. La 11 es la letra castellana pura, y la v, x, y 2 son el desastre
de nuestra noble lengua — con razón no la necesitan en el idioma
Choroti.
Todo lo demás está tan bien y claramente expresado en el capítulo
correspondiente del Arte, que 110 es necesario entrar aquí en detalles.
CAPÍTULOS II y III
DEL ACENTO Y EUFONIA
No hay mayor cosa que decir a propósito de la prosodia de este
idioma y basta con las instrucciones que el autor da al respecto como
también lo que dice acerca de ciertas modificaciones que suelen sufrir
las palabras en este mismo sentido.
CAPÍTULO IV
En el capítulo cuarto se trata de la clasificación de las palabras.
El Choroti, como los demás idiomas indígenas del Chaco, es más físico
y material que metafísico y abstrácto, lo que es muy natural.
Lenguas que no tienen literatura ni oral ni escrita no necesitan
— vii
los refinamientos gramaticales nuestros, lo que de ninguna manera
quiere decir que sus vocabularios se limiten a lo que nosotros cono-
cemos de ellos. ¡ Pobre de la lengua castellana si perdidos los diccio-
narios todos quedáramos reducidos al vocabulario en uso diario aun
de los centros más cultos de nuestra sociabilidad ! Los Indios tienen
cuanto necesitan en materia de voces para explicarse bien, y lo que
es más, la maquina y materiales listos para proporcionarse lo que
pueda faltarles, y de una manera la más parecida al inglés, lengua
tipo de la última evolución en la lingüística — lo analítico.
El Indio con voces que pueden ser nombres de personas o cosas,
de sus cualidades, y hasta temas de verbos, con unos cuantos pro-
nombres, y partículas pronominales o de otro valor gramatical cual-
quiera, se manejan perfectamente y con tanta lógica natural cual lo
podría hacer la más culta y adelantada de las lenguas occidentales
(en el sentido europeo, se entiende). Es por esto que el señor Ilunt
limita su Arte de la Lengua Choroti a estas “ 4 Partes de la Oración,”
como nosotros las llamamos: (1) Nombres en absoluto ; (2) Nombres
que dependen de otros ; (3) Verbos ; y (4) Partículas. Alrededor
de estas cuatro subdivisiones se hace girar todo el mecanismo de la
morfología Choroti.
Los nombres sirven para designar las personas o cosas y sus cuali-
dades ; los verbos, para darles vida y movimiento ; y los pronombres,
con las demás partículas para personalizarlo todo y modificarlo en su
sentido. Estos pronombres y las partículas, pronominales u otras,
son la clave más eficaz en la clasificación de las lenguas principales en
el Chaco ; con mucha razón nuestro autor pasa en seguida a ocuparse
de las partículas en todas sus relaciones con los nombres y verbos que
('lias acompañan.
CAPÍTULOS V y VI
DE LAS CLASES DE INFLEXIÓN
En el capítulo quinto establece que agrupará los “ nombres abso-
lutos ” en dos categorías :
(1) Nombres absolutos ; (2) Inflexión por y o por s.
En seguida (Cap. VI) pasa a tratar del artículo, que sin duda es
y no es tal cosa, pero tanto se le parece, que por comodidad nos per-
mitiremos llamarlo así.
Una de estas partículas es la N o M, pero advierto que en el ejemplo
la m precede a una p, cambio fonético por colocación que so impone
Vlll
en castellano. Si no fuese por el parentesco lingüístico que existe
entre el Choroti y el Chiquito potlria decirse que esta articulación,
consta de la n sola y sus modificaciones eufónicas.
Las otras partículas La y Lo, en cuanto al sonido l, son tan cono-
cidas como las de N : unas y otras son propias del Chaco y de tipo
Mataco-Mataguayo y también Guaycurú, pero nó Chiquito.
La advertencia en el § (c) es de importancia, porque establece que
el uso de las partículas en sentido abstracto se limita a los animales o
cosas inanimadas. El ejemplo u-ive, “ hormiguero ” se pone en duda.
Como en el Vejoz o Aiyo, parece que en este idioma también la
partícula N se limita a seres humanos, lo que no deja de tener impor-
tancia de alguna trascendencia, puesto que es sonido que parece radical
en las voces que dicen “ gente ” y sus derivados para todo lo que es
la gran agrupación Mojo-Aruaca. El Choroti a priori es un problema
muy complejo que encierra varios factores étnicos de mucho interés
regional. No estará de más hacer notar que ese ni (pie sirve para
enlazar las diferentes partes de la frase entre sí, se compara bien con la
partícula in de adorno y propia del Náhuatl o Mejicano (cj. Molina,
¿n voce). Que p sirva también en el mismo sentido se comprende,
porque tanto la n como la p son partículas pronominales de 3a persona.
CAPÍTULO VII
DEL NÚMERO
Este idioma sigue la norma de tantos otros de la misma región,
tiene número singular y plural, pero si quiere puede prescindir del
segundo, porque el primero sirve para los dos. Las partículas de
pluralidad son varias : una de ellas es el sufijo s o es, cuando la final
es vocal o consonante respectivamente ; este es eminentemente de
carácter Mataco-Mataguayo : el mismo sufijo también sustituye a las
finales K y J para hacer plural.
Las partículas taj, tiuj, tiuk hacen tahes en plural, y para hacerlo
también se valen del infijo l, como en s-as, pl., si-les (mi hijo) ; kiu,
pl., kiu-lis (asta). En algunos de los plurales en s se les aumenta
una e final.
En otros casos el aumento de plural es una K o Ki, e.y. : Isa, pl.,
tsuk (huevo) ; kias, pl., kias-ki (cola). Igualmente curioso e interes-
ante es el sufijo po, «pie tan puede ser po como pa y pa ; en estas dos
formas es terminación plural de pronombres en Chiquito, cosa muy de
tenerse en cuenta como se dirá más adelante.
También es terminación de plural la partícula wa que no sabemos
IX
hasta, qué punto puedo ser equivalente de ha y de ma con su saborcillo
iqualmente chiquitano.
Otros medios podrían citarse pero basta decir aquí que los haj? a
los efeetos de que el interezado los conozca hasta donde son materia
del original.
CAPÍTULO VIII
NOMBRE SUSTANTIVO — DEL GENERO
Aquí el autor entra en la parte más interesante de su Arle, porque
el busilis de la materia está en si es género o sexo lo que interviene
para establecer esta clase de diferencias en las lenguas sud-ameri can as .
Género abstracto de las voces cuesta creer que pueda haber en las
lenguas de nuestro hemisferio, poro que las consideraciones de sexo
existen, y para mucho, cu todo lo que tiene algo que ver con esto
punto, está de manifiesto en casi todos los idiomas de la América del
Sud, y esto es lo que el señor Hunt está poniendo en claro en este y
sus demás trabajos, llevando adelante la encuesta que le fué sugerida
por el autor de esta, misma Introducción. Se recomienda el estudio
de las observaciones con que se inicia este capítulo y los ejemplos que
las acompañan ; pero no será ni lo uno ni lo otro que nos detenga en
esta parte.
En primer lugar hay que tener presente las voces Ayine (macho)
y Aseene (hembra) en que se destacan los sonidos y varonil y s mujeril ;
estudiadas aquellas dos palabras a la luz de sus prefijos sexuales y
de su raíz léxica, encontramos que los primeros responden a un origen
Chiquitano, mientras que esta. (la. raíz léxica) es do derivación Mojo-
JVlbaure. Resulta, pues (pie, dejando de lado las dos precitadas voces,
nos deberemos ocupar de sufijo ki, que, según el mismo señor .llunt, es
“ la partícula femenina de más importancia.”
Antes de proceder más adelante conviene establecer uno o dos
puntos de partida.
En primer lugar sacaremos de los ejemplos dos o tres de las voces
que tienen su cierta trascendencia en sí, y son : wo (el que hace),
naiyi-wos (baqueano) y y-aiyi (mi compañero) ; por supuesto toda la
serie de voces en cuanto al sufijo ki dicho de femenino.
El hecho de que ka-wo dice “ peón ” y ka-wo-ki, “ peona ” establece
que el sonido ico es el que determina la calidad de artífice u oficial de
que se trata, mientras que el otro ki presta igual servicio para hacer
saber que el tal no es varón, sino mujer. En cuanto a las finales o e i
so produce un completo vire versa, porque en Arnaco, así como el sufijo
na expresa la colectividad entera de cualquier nación, los otros di y do
X
significan el varón o mujer individuales de la misma respectivamente.
En el Mbayá, dialecto del Guaycurú, el sonido di final es siempre de
masculino, y en los otros dialectos de la misma estirpe el sufijo di, en
nombres de parentesco, es de varón, y el do de mujer.
En párrafo posterior se encuentra que himanik es “ sirviente ” y
kimanki, “ sirvienta,” i.e. que ik es de varón, ki ele mujer. Aquí
ocurre otra analogía con lengua del Chaco, tipo Guaycurú, porque en
estos idiomas la k final es exclusivamente de varón. La regla que
establece el autor de que — “ los masculinos suelen terminar en conson-
ante, los femeninos en vocal ” es también muy Guaycurú, caj. : Mo-
cad ek, <l paisano ” ; Mocoilase — “ paisana ’’ : esta c final aparece en
los ejemplos del Choroti.
De paso se llama la atención a esa curiosa raíz ciiyi, que en n-aiyi-
iros, hace “ baqueno ” y en y-aiyi, “ mi compañero.”
En otra parte 1 Hunt estudia el valor sexual de ciertos sonidos en
estas lenguas ; a mí me basta por el momento hacer constar que existe
y que a ello atribuyo el origen de ese género abstracto de las palabras
que no puede tener más razón de ser que esa idea primitiva de una
lengua para los hombres y otra para las mujeres.
CAPÍTULO IX
NOMBRE SUSTANTIVO — DEL CASO V RERSONA
l)e lo que establece el autor se ve claramente (pie en cuanto a caso
por inflexión, en el sentido nuestro, no lo hay ; ciertas partículas
empero de dudosa interpretación están en uso, como en los más, sino
en todos estos idiomas de la América, ¡áe dice de £' dudosa interpre-
tación,” porque creo que el inglés en esta parte no ayuda tanto como
el castellano para comprender bien el orden sintáctico de las posesi-
vaciones ; las fórmulas 1£ su hijo de Vd.,” “ la mi madre,” etc., están
mucho más cerca de los idiotismos pronominales de los Indios, que
cualquiera de las correspondientes construcciones del Inglés, e.g. :
ayine ika anat
(más bien dice)
aseene thla taas
(o sea)
f el hombre su tierra (finca, etc.) ;
l la su tierra es del hombre.
¡ la mujer su olla ;
l la su olla de la mujer.
La diferencia es importante, porque en el segundo caso las partí-
culas en vez de ser posposiciones propias del poseedor son prefijos de
la cosa poseída ; aparte de que en ika se encierra el verbo sustantivo ka .
1 O/. Apéndice B, p. 186.
XI
Por igualdad de razonamiento ese de (“su hijo de Vd ”) am a-kyuli
es — “ la tu pipa, de tí ” — redundante modo de reforzar el posesivo por
construcción (a la, manera de Cabra-Corral). Los demás ejemplos
todos admiten la misma interpretación.
Las partículas pronominales de inflexión posesiva siguen la regla
de los pronombres personales ; en cuanto a algunas de las complica-
ciones el autor se reserva para un trabajo aparte. Aqui nos limitare-
mos a producir las formas típicas, que son las siguientes :
Singular Plural
1. Y- o I- Mi 1. S- Nuestro
2. A- Tu 2. As- o Asa- Vuestro
3. N-, I-, T-, Thl- Su de él, etc. 3. Id. a sing.
Ejemplos
Choroti o Y óf uaha
Compañero (mi, tu, etc.)
Vejoz o A iyo
Ser Vejoz o Aiyo (Yo, tú, etc.)
Singular
1 . Y-aiyi
2. ai;/ i
3. Thl-aiyi
Plural
1 . S-aiyi
2. As-ai y i
3. Thl-aiyi
Singular
1 . Ya-aiyo
2. A -a iyo
3. ha-aiyo
Plural
1 . Na-aiyo
2. A -ai yo
3. La-ai yo
Comparemos esta articulación pronominal con los paradigmas de
Chiquito y se verá cuanto tienen en común entre sí :
Choroti — Sing. 1. Y- oí-; 2. A- ; 3. I-, N, T-, Thl
Chiquito — Id. 1. I-, etc. ; 2. A
Es curioso que la, O de Ia en sil
para el plural en Chiquito, así :
Vej. Y achecho — “ mi
Singular
1. Oy-uchecho (mi 1.)
2. Uchecho (tu 1.)
3. Y -achecho (su !.)
- ; 3. I-siii (de varón), I-s (de mujer)
i guiar que es lo usual en Vejoz sirve
Ha ” ; “ my coat ”
Plural
1. Thla-y-uchecho
2. IJchecIw
3. Y -achecho
Para evitar más comentario se acompañará el paradigma completo
sacado de la edición Maisonneuvc (1880) sobre esta lengua, p. 12 ; 1
pero se llama la más seria atención a lo que dice Hunt en su p. 18, § (b)
a propósito de las partículas de refuerzo sh y ts de Ia per. en sing. ;
porque aparecen también en Chiquito así: ixa vel ixu y z (=ts).
Conviene también comparar el ejemplo en la p. 20. Tafea anal, etc. —
1 A y 15, p. xxvi.
— xii
“ mi tierra ” (“ ¿ no será, es mi tierra ? ”) con el paradigma de partículas
verbales en el Chiquito.
De los muchos ejemplos consignados el que más intimamente se
parece al Chiquito es el de la, p. 21, les — “ hijos ” :
Sing. 1. [-lea (mis h.) ; 2. A les (tus h.) ; 3. I -les (sus ii.)
Que en el plural muchas de las semejanzas desaparezcan es
natural, porque es usual, que también sea menos acentuada en este
número la diferencia sexual : la preponderancia varonil parece que se
hace sentir menos en el plural, como en Alemán, que “ ella ” y “ ellos ”
se dicen Sie.
El Chiquito es un idioma eminentemente bisexual el Choroti sólo
lo es en muy inferior escala, razón por la que no debemos extrañar
que se adviertan ciertas diferencias ; acaso se expliquen por la mucha
mezcla q\ie sabemos existe en este idioma, pero en esta como en aquella
lengua la $ determina sexo femenino ; no consta que el Choroti haga
de la t un sonido de sexo varonil como tantos otros de estos idiomas
pero tampoco se asegura lo contrarío, y después de todo, una cosa es
la t como sonido sólo y otra muy distinta la combinación lii como
sufijo de masculino o viril en la articulación pronominal del Chiquito,
máxime desde que el caso es de una s (f.) contra un siii (m.) finales :
por esta razón es que se repite con insistencia que la colocación de
ciertos sonidos pesa para mucho en la apreeión de su valor léxico :
todos serán afijos, pero cuando se trata de articulaciones pronominales
importa mucho que se observe si son prefijos, infijos o sufijos.
No estará de más hacer notar que en la pp. 20-21, hay una serie
de posesivaciones que varían así :
Sing. 1. ey- 2. (a-) 3. t-
Id. 1. ya- 2. (a-) 3. thl-
Sospecho que haya alguna diferencia de origen, es decir sexual, entre
las partículas t y thl de los ejemplos estos : el aumento de sonidos o
refuerzos pronominales, o como se quiera llamarlos, han tenido su
significado concreto al iniciarse su uso, aunque más tarde, después de
perdida la tradición de concordancia, se hayan empleado confusamente :
cada choque de una lengua con otra produce anomalías y solecismos
que luego quedan incorporados en el nuevo idioma. Curiosa cosa seria
remontarse al origen de degeneraciones como esta del castellano en de en
antes, que empezando por el Latín antea ha quedado al cabo de los siglos
en su sencilles primitiva, perdiendo sus acreciónos, como un escueto antes.
Otra irregularidad muy curiosa hace constar el autor, después de
distinguir las voces en que la h es un simple infijo pronominal, y las
otras en que forma parte de la raíz léxica (c/. p. 23).
(A)
Nota. — Los pantos suspensivos ocupan el lugar del tema que se posesiva o conjuga.
(B)
xm
Tomemos el primer ejemplo, isio, “ mi mano.” Aquí la verdadera
raíz es o y lodo lo demás es un prefijo pronominal de Ia pers. en sing. ;
así que mejor seria analizar el ejemplo en la forma siguiente :
Sing. (I) i-si-o (2) n-ki-o (3) i-ki-o
Plur. (1) si-ki-o (2) as-ki-o (3) i-ki-o
En estas combinaciones el sonido ki asume el carácter de sufijo,
que como tal es de género o sexo femenino, y no lo es menos la letra s
(pie figura en la Ia pers. ; entonces con este sencillo cambio en la com-
binación conservan el recuerdo del feminismo en la voz o — “ mano,”
y evitan toda confusión entre la Ia y la 3a persona del singular. En
los idiomas de los Indios como ya se ha dicho, la Índole de los plurales
se inclina a adoptar formas femeninas o mujeriles, y así vemos que en
el plural de la cita se acumula el femcninisino de la forma si+ki. No
será, tiempo perdido si se consulta la 5a declinación del paradigma
Chiquito, especialmente si se admite la ecuación z—ts, allí también
figura el otro prefijo ixo, ambos de Ia pers.
Tanto el Choroti como el Chiquito son idiomas que constan de
mezclas profundas, pero un vistazo el más somero nos demuestra que
aquél responde mejor al tipo Chiquito en su articulación pronominal,
(pie al otro del Mata co, idioma muy a fin si nos atenemos a los respec-
tivos vocabularios, en (pie la 1 de 3a pers. mitra para tanto en las com-
b i n aci o nes posesi vad as .
No es necesario entrar a discutir todos los ejemplos que nos propor-
ciona el señor Hunt en su abundante material, pero séame licito
agregar que la e, prefijo de Ia pers. en sing. (p. 25) es muy del idioma
Mbayá, tipo Guaycurú, que yo considero una resultante sincopada del
diptongo ai.
CAPÍTULO X
DE LOS PRONOMBRES PERSONALES
En primer lugar haremos la comparación del
Choroti o Y ófuaha con el Vejoz o Ai y o
Vcjoz
1. lyam, Olhlam, Ildp-iyam
2. Am, Am, Ildp-am
3. E , Thlam, lláp-e
1. Namel, Olhlainel, Háp-namel
2. Amel, Amel, Háp-amel
3. E, Tlilamd, Hdp-e
Choroti Singular
1. Ya, Y ah, Yam — yo, me I
2. A, Ah, Am — tú, te l
3. I, E, Ih, Ivi — él, le, etc. |
Plural
1 . Sa, Sah, Saín — nosotros, nos j
2. Asa, A sah, Asam — vosot ros, os >
3. I, E, Ih, hn — ellos, los, etc. I
XIV
Las observaciones que aquí caben son varias y de alguna impor-
tancia.
Io. En el singular hay casi identidad entre los dos idiomas, es decir
entre las tres formas del 1° y primera del 2° caso, ad virtiendo sin
embargo (pie la serie del 2°, e.d., o-Udam, etc., corresponde al reflexivo,
y desde luego, a lo siguiente del (Jliorofi (Yo minino, de.) :
(1) Yam-kata (2) Am-kata (3) Na-kata (Reflexs., Choroti)
(1) O-ka (2) A-ka (3) La-ku (Posevs. absolutos, Vejoz)
En el plural se introduce una diferencia fonética muy curiosa en
la Ia persona, reproducida en la 2a, y es el sonido s, de tipo Guaycurú y
Payaguá, etc. En lenguas de Indios, al menos en nuestras regiones,
es muy usual que las analogías en singular y plural no siempre sean
idénticas ni consecuentes consigo mismas. En Vejoz y Choroti la
irregularidad está en el prefijo de Ia pers., N y S respectivamente : en
este caso la S reaparece en la 2a pers., en aquél el sufijo de pluralidad
persiste y sólo se cambia el Na de Ia por A de 2a persona. En Guaraní
por el contrario el plural de Ia y 2a nada tienen que ver con los mismas
personas del singular, ex. yr. :
Sing. 1. Che ; 2. Nde Plur. 1. Ñande, vel, Ore ; 2. Péé
Como el valor de pluralidad correspondiente al sonido s se limita a su
colocación como final de vocablo no podemos muy bien suponer que
nazca de esto su valor gramatical y más bien deberá considerarse como
una sibilación del sonido aspirado h de Ia pers. en Vejoz, de que tanto
nos habla el señor llunt en otra parte (cf. p. 107, §§ 0, 12).
Las partículas pronominales de posesivación (pie nacen o se derivan
de estos pronombres primitivos se ve que son de una misma familia
aunque un thla sea de 3a pers. en Choroti y de Ia en Vejoz, como por
ejemplo en thla-ka — “ nuestro ” ; pero así también hallamos que la i
puede servir de prefijo en Ia y 3a pers., según la combinación. Esta
confusión reaparece en otras lenguas como por ejemplo este prefijo
i o y que en los idiomas tipo Guaycurú es de Ia pers. con nombres y
pasa a ser de 3a con verbos : así también encontramos en Mocoví ese
curioso demostrativo yyyoa o yiyoa — “ ellos,” siendo que la i o y es
una partícula tan eminentemente de Ia persona.
►Sea cual fuere la. vinculación (pie quiera, concederse (pie exista (adíe
el Vejez y el Choroti en cuanto a la articulación pronominal, ella se
impone por lo que respecta a la (pie se advierte entre los idiomas
Chiquito y Choroti, i.e. la i o y de Ia y 3a pers. con una a de 2a
{cf. p. xi).
Ya que estamos en la comparación de estos dos idiomas hagamos
notar dos cosas: (1) que la l partícula de 3a pers., tan generalizada
XV
entre las dos grandes familias de lenguas tipo Guaycurú y Mataco-
Mataguayo, para nada figura en el esquema articular pronominal del
Chiquito y, (2) que los pronombres personales en absoluto de este
último idioma son de forma que puede llamar se sui generis, ex. gr. :
Sing. 1. Ax-ñi (yo) 2. Ax-hi (tú) 3. Ax-tii (él)
Plur. 1. Ax-oñi (noso- f incl. 'j 2. Ax-año 3. Ax-ma (ellos)
1. Ax-zomi tros), lexcl. I (vosotros) 3. Ax-iño (ellas)
eliminado el artículo Ax, así denominado en los “ Artes ” de la lengua
(c.f. ed. Maisonneuvc, p. 21), se sacan en limpio las siguientes raíces
pronominales :
Sing. 1. ñi (yo, me) 2. hi (tú, te) 3. tii (él, le)
Plur. 1. oñi (nosotros pncl. ^ 2. año (vos- 3. ma (ellos, los)
1. zomi nos), lexcl. / otros, os) 3. iño (ellas, las)
No es este el lugar de profundizar el significado de origen que
puedan tener las dos series (1) ñi, hi, tii (singular) ; y (2) oñi vel
zomi, año, ma . vel iño del plural ; pero cabe muy bien esta adver-
tencia, que la segunda serie (la plural) tiene mucha semejanza con
el Vejoz y alguna con el Choroti, mientras que ese hi de 2a es algo
excepcional.
En lenguas como la de los Chiquitos, en que las diferencias de sexo
se observan tan rigurosamente en el habla, hay mucho que decir en
cuanto a las formas que representan dichos cambios ; pero si ocurrimos
a la obra citada, pp. 22 y 23, donde se trata de estas partículas en el
caso acusativo encontraremos algo curioso, y lo más típico este :
Sing. 1. io (me) 2. a (te) 3. io (illam) ; iolii (illnm)
Lo sejemplos son 4, y en todos ellos es la partícula o sufijo tii que hace
masculino en singular ; el misterio empero está en ese io (me) e io
(illam), de lo que puede deducirse una o mujeril bien clara, razón por
la que la dicha o reaparece en la Ia pers. plur. de todos 3 ejemplos,
pero sin el prefijo z que los masculinice para expresar el “ nosotros ”
que incluya al “ tú ” y “ vosotros.” Esta o de primera persona en
singular es muy de tipo Vejoz y también Mbayá, idioma en que eo no
solo es “ yo ” de mujer, sino también “ me ” de la misma. Baste
decir que la E en este idioma equivale a la i o Y de Ia pers. en los
demás dialectos del mismo tipo, y que los Chiquitos y Mbayás tenían
guerras continuas unos con otros en el siglo XVIII, de suerte que el
contacto étnieo-gcográfico ha sido completo durante siglos y se explica
la semejanza pronominal entre las dos grandes familias de lenguas.
h
Los Demostrativos
Ea la p. 28, No. 4, §§ a y b, consta que la N indica presencia y la
ausencia ; algo parecido se advierte en el Moeoví y demás idiomas de
ese tipo (Guaycurú). En estos ejemplos se presenta una L, la que
serviría de eslabón para emparentar el Choroti aun más con el Guay-
curú.
Por lo cpie respecta a la partícula interrogante AI o A la más bien se
ajusta al tipo Guaycurú (C'f. Mocoví, p. liii., Rev. Museo de La Plata).
Verbo “ Ser ” o “ Estar ”
El autor incluye el verbo sustantivo “ ser ” o “ estar ” entre los
pronombres con cierto escrúpulo, pero la verdad es que suele ser así
en otras lenguas de América tambiéú, como por ejemplo la Maya de,
Méjico. En Latín ya se sabe que se suben l ¡ende con mucha frecuencia,
y i quién nos asegurará que en la firma de los Reyes en España la frase
Yo el Rey ” no sea otro ejemplo más al caso '{
Esa A que Hunt trata de “ eufónica,” ya sea tal o del valor que se
sea, es algo curioso, porque reproduce esa A prefijada que aparece en
el ejemplo citado por Marbán en su conocido arte del idioma Alojo —
Achcine-nu — yo soy hombre,” frase que en sí encierra la designación
étnica Chañe de tanta trascendencia en nuestra parte de la América
del Sud y la desinencia pronomino-verbal na, (pie equivale a yo soy.”
con ese prefijo A, que precede a los ejemplos, entre otros estos :
Yam a- Y ófuaha hi Yo soy Choroti ;
Yara A-thle hi Yo soy Ohunupí.
Esa partícula hi sin duda es afirmativa, así como en Mojo Achane-na-
choo es, “ sí, soy hombre.” En Marbán puede verse la conjugación
completa del Achané-nu en las 8 personas de singular y plural.
CAPÍTULO XI
Del Adjetivo
Este capítulo no requiere mayor comentario ; en él se trata de los
adjetivos como voces calificadoras y como verbos neutros, es decir
con el auxiliar “ ser ” o “ estar,” todo lo cual se explica con claridad.
Cuando son adjetivos tienen sólo número, pero si van con el verbo
auxiliar les corresponden número y persona.
xvu
La l'ornm intensiva os ingeniosa y depende do cambio on el aconto ;
así séwo (cansado) hace sewó (muy cansado). Si la voz, os monosilá-
bica como tó (duro), ló-ó-ó seria “ durísimo.” También puede calificarse
adverbialmente, así : Wuj es — “ muy bueno.”
La regla esta es extensiva a todo vocablo susceptible de ser intensi-
ficado. Es curioso que ese silbido con que el Choro ti quiere aumentar
el valor de lo que dice existe aun en el Interior de la República, basta
cuando la frase es de castellano más o menos puro ; y asi también
oimos “ le-é-e-jos ” por “ muy lejos,” etc.
Otro modo de hacer la comparación es aquél tan usual entre I ndios —
“ Juan es bueno, Pedro no es bueno,” i.e. “ Juan es mejor que Pedro.”
La verdad es que nosotros medimos la bondad, etc., relativa entre
dos o más personas y cosas, mientras que para el Indio la bondad y
la maldad, etc., son absolutas, una cosa u otra, y por eso ellos dicen, y
con razón, «pie el malo es no bueno, y el bueno, no malo : el hombre
de dos corazones tiene que ser necesariamente malo y no hay más que
eliminarlo : ellos no entienden de un hombre «pie predica una cosa y
practica otra.
La intensificación por medio de las partículas de pluralidad se com-
prende, porque al fin estas significan aumento de número, o sea. de
cantidad. En otros idiomas esto se produce mediante la repetición
de la palabra, costumbre que ha quedada en las provincias mediterrá-
neas del NO de la República, a veces en sentido de un diminutivo ;
así “malo-malo” quiere decir, “no tan malo,” “zonzo zonzo,” “no
tan zonzo.”
CAPÍTULO XII
De los Numerales
En este capítulo dos son los puntos que llaman la atención : —
(1) Que las dos voces que sirven para decir “uno ” encierran las
raíces we y ye, ex. gr. :
Choroti, Wen-thle o lyen-thle
Vejoz o Aiyo. Woye-Jiathla
Chunupi, We-thla
Lengu a-Mas coy, Thlá-mci
“ uno,” Ti-mes “ dos ”
“ uno.” Tak “ dos ”
“ uno,” Ne-pu “ dos ”
“ uno,” An-it “ dos ”
(2) Que en la cuenta de 5 adelante entran las manos y los piés,
confirmando lo que dice Pelleschi, que los Indios sin luz no pueden
explicarse en materia de cuentas, porque ellas son objetivas.
xvm
Dejaremos al señor Hunt la tarea de analizar el significado de los
numerales 2 y 3, porque lo que más nos importa en este capítulo es el
rol declarado que desempeñan los pies y las manos en las cuentas de
estos Indios, y desde luego debe esto tenerse presente hasta para ex-
plicar el significado literal del “ uno ” y del “ dos.” (Cf. Wani, toan ,
toen, p. 210.)
CAPÍTULO XII 1
I) 10 o V 10 u no
El mismo autor establece que lo anormal parece ser la regla en este
idioma tan lleno de mezclas y complicaciones ; pero nosotros que
estamos ya familiarizados con el laberinto de las lenguas tipo Guaycurú
trataremos de buscar analogías entre algunos de los dialectos o idio-
mas que rodean el Choroti, este reconocidamente debe su origen y
sus anomalías a las mezclas.
Con sobrada razón dice Hunt que la inflexión verbal se produce
por medio de afijos, pero también con ciertas modificaciones internas
del tema verbal ; estas en términos del Viejo Mundo se llamaría otra
cosa.
Si nos atenemos al ejemplo de (b, p. 42) en el verbo ¡añil, “ atar ”
la serie de prefijos es :
Sing. 1. a- 2. a- 4. i-
La combinación esta es muy del Abipón (idioma tipo Guaycurú,
Vease Laeone Quevedo, Idioma Abipón, pp. 108 y 110). Ejemplos
de Hunt y del Abipón :
Choroti — Lanit, “ atar ” ; to tie
Sing. 1. A-lanit 2. A-leinit 3. I-leinit
Abipón — -Ar/tac, “ cocear ” ; fo kiek
Sing. 1. A-chac 2. A-chayue 3. Ya-chak
Los cambios internos del tema se verán en este ejemplo :
Abipón — Haet, “ hago ” ; T malee
Sing. 1. lla-ct 2. E-ichi ; Ya-et
Lo más curioso de todo es la persistencia del prefijo verbal i de 3a
pers. en ambos casos. En Abipón la i final de 2a es de rigor y de tal
fuerza (pie asimila la i que precede convirtiendo la t media en ch, mien-
tras <pie la A de 2a pers. al herir una i se vuelve c.
XIX
En la p. 47, se da tina serie interesante de estos cambios fonéticos
en 2a y 3a personas (No. 7) y en el No. 6 ejemplos curiosos de vice
versa entre los afijos de sustantivos y verbos, ex. gr. :
(Nom. Sust.) — i-Sio, “ mi mano ” ; i-Kio, “ su mano de él.”
(Verb.) — a-Kima, “ yo tengo ” ; i-Sima, “ el tiene.”
En Guayeurú la i o y, es prefijo o afijo inicial de Ia pers. en los nombres
de singular, pero en los verbos pasa a ser de 3a, en lugar de la l u otra
letra cualquiera que en aquellos determina 3a. No debe cansarnos
sorpresa que en un idioma tan enredado por sus mezclas como lo es el
Choroti nos encontremos con esta i o y de doble desempeño.
No estará de mas hacer notar que esta i o y de 3a persona reaparece
en Guaraní, en Chiquito y en los idiomas de origen caríbieo. En
Ay mará es el sufijo característico de 3a persona y aun en Quechua la
encontramos como sonido final en los demostrativos pay, cay, chacay,
siendo que el mismo sonido como sufijo de nombres sustantivos pose-
siva de Ia persona, y tan llamativamente así que en el NO de la Re-
pública es muy común oir la expresión vidita-y, “ mi vidita ” ; sufijo
este que ha hecho a muchos pensar en un parentesco hebreo, como que
así lo usa es, a lengua, ex. gr. :
“ Elo-i, Elo-i, lama sabaethani ! ”
que tan encierra el i de “ mi ” como el ni de “ me.”
No seria oportuno ocuparnos en este lugar de todas las irregulari-
dades que hace notar el señor Hunt ; silbemos que el idioma Chorot i
se ha mezclado con otros de los del Chaco, como por ejemplo con el
Mataco, y es un hecho que todos estos Indios que se han ido retirando
de las márgenes del río Bermejo a las del Pileomayo, en los siglos
anteriores merodeaban hasta muy al Sud del primero, en contacto
más o menos íntimo con las tribus y naciones tipo Guayeurú del mismo
Chaco ; se comprende pues lo fácil que es explicar las analogias que
pueden existir entre estos Indios Choroti y otros de las varias ramas
de la estirpe Guayeurú, que también por su parte ostentan grandes
anomalías y complicaciones idiomáticas.
Pasa en seguida el autor a considerar la identidad que existe entre
los adjetivos que se declinan pronominalmente y los verbos neutros
con aplicarles la inflexión verbal propia de ellos.
Sobre este punto y el verbo pasivo aun no nos hemos puesto de
acuerdo con el autor. Se recomienda la lectura y estudio de las, pp.
48 y 49.
La cuestión es mejor para discutida en castellano que en inglés,
porque esta lengua carece de la forma impersonal que nosotros tene-
mos y que viene tan al caso para expresar lo que se quiere que sea voz
XX
pasiva en Choroti ; por ejemplo : ti-liana se traduce así en ingles, it is
killed (pasivo neto), mientras que en castellano podría decirse “ se
mata ” (la liebre o lo que se fuere).
En el § 5 (p. 48) se hace notar que las formas gerundivas y sustan-
tivadas (i.e. infinitivos, etc.) de los verbos, en su ¡nllexión pronominal,
siguen la regla de los sustantivos, como sucede en Quechua y tantas
otras lenguas, sin necesidad de que sean de Indios, puesto que en
castellano podemos decir “ el mi vivir y morir ” como en ingles “ my
living and dying.” Las demás observaciones referentes al § 0, que-
darán para después por tratarse de lo que puede ser o no verbo de voz
pasiva.
En la sección C. se expone el paradigma completo del verbo to-
mando como ejemplo el de pone, “ cubrir ” o “ tapar ” (cover, block
up) :
Modo Indicativo
Singular
Presente — Yo tapo o estoy
tapando, etc. :
riurnl
Presenl — 1 cover or am
covering, etc. :
1. yam a- pone, yo tapo
2. am a- pone u one, tú tapas
ib i-pione, él tapa
1. saín a- pone- ha, \ve cover
2. a saín a-pone-i or one-i, ye cover
ib i-pione, they cover
Nota. — Dejando de lado la coincidencia curiosa del tal verbo pone,
que parece como si fuese el mismo verbo nuestro poner, pasaremos a
tomar en consideración los varios alijos que sirven para acentuar la
inllexión verbal.
En primer lugar habrá que observar aquello del sonido p que parece
no ser radical del tema por cuanto en la 2a de sing. y plur. puede
desaparecer del todo ; en 3a pers. la misma forma i-pi-one tiende a
demostrar que la incidental p podría eliminarse : la combinación i-pi-
parece constar del prefijo típico i, de un refuerzo p, muy de las lenguas
del Chaco, y de un infijo característico i muy de la misma región.
En el plural se introducen dos sufijos bastante significativos (I) el
ha de Ia y la i de 2a persona : el ha puede interpretarse como sa (cf.
Ahlpón de Lafono Quevcdo, p. 110) ; y (2) la i (¡nal tan característica
do los idiomas do tipo Cuayeurú, máximo del Toba, en que sólo so usa.
en el plural : geográficamente está el Choroti más cerca de este que de
los demás codialectos, como ser el Mocoví y Abipón. El hecho de que
el ha sea sufijo hace creer que se use únicamente como partícula de
pluralidad ; igualmente podría invocarse la misma razón para la i de
2a ; pero como se trata de partículas pronominales, y estas se prestan
XXI
siempre a conservar formas arcaicas en la inflexión y sus combinaciones,
es procedente establecer los parangones de que aquí se echa mano.
Con mayor estudio podrá tal vez distinguirse entre dos formas
distintas que correspondan a los romances “ tapo ” y “ estoy tapando,”
precisamente porque en Vejoz se diferencian con toda claridad, ex. gr. :
O-yaj, “ yo pego ” ; o-yajthle, “ estoy pegando ”
Los fiempos do pasado se expresan con unas partículas de analogía
Vejoz, precedidas por otras que son la sílaba ]>i, así : pi pájhi, si el
pasado es reciente ; pi pajhí. si es remoto, i.r. que la diferencia está en
la intensidad de la última letra del pajlii. Como este pájhi representa
o tiene el mismo valor que el najhi del Vejoz, resulta que si la p=n en
el un caso también la representa en el otro, desde luego pi pájhi
equivaldrían a ni najhi en el Vejoz.
En todos los demás accidentes de la inflexión verbal se conserva
regularidad.
El futuro se forma mediante la partícula ne que se sufija al tema
verbal, ex. gr. : yam a-pone-ne, “ yo taparé ” ; en este tiempo, como
en el presente se advierte una variante de 2a pers. one que prescinde del
sonido p, cosa que no explica el autor. En el Baure, dialecto del Mojo
encontramos esta partícula ne de futuro, pero combinada con otras
como <í ha. ye. etc.
La. forma negativa del verbo presenta anomalías muy curiosas, en
que las variantes ocurren en cierta inflexión de la partícula negativa,
ex. gr. :
Yo no tapo ; no estoy tapando (I do not cover ; I amnot covering)
Tiempo Eres e n t e
Plural
1. ha-poneha
2. he-ponei
3. he-pione
Tiempo Futuro
1. a-ka-pione-ne 1. a-ka-pioneha-ne
2. ka-pone-ne 2. ka-ponci-ne
3. ka-pione-ne 3. ka-pione-ne
En el tiempo presente dos son las observaciones que caben en el
singular: (!) el prelijo h de negación y (2) la inflexión do Ia a. 2a r.
3a e que esta impone ; en ('I plural se llama la atención a la diferencia
rpie existe entre el ha prefijo y el otro ha sufijo do Ia persona.
Singular
1. lía-pone
2. be-pone
3. he-pione
xxu
Ahora por lo que respecta al tiempo futuro las anomalías son mucho
mayores. En primer lugar la partícula negativa ya no es ha sino ka :
en segundo lugar la inflexión es de otro orden, porque (1) la vocal de
ka es invariable y (2) la primera persona se diferencia de la tercera,
por el prolijo a de Ia, con repetición en el plural. La a de Ia se explica
fácilmente ; pero ese inlijo i de Ia y 3a pers. no está tan claro. De
desear seria que hubiese algún otro verbo que no fuese el apuntado
Pone — “ tapar,” etc.
Los tiempos pasados vuelven al ha (no) del presente, de suerte que
no requieren más observación.
En Imperativo
Con mucha razón Hunt da la mayor importancia a esta parte de
la inflexión verbal : a prior i se comprende que encierra la forma más
abstracta y libre de toda aereeión por lo que respecta al significado
radical de cada verbo, y por oso se dijo dio en latín (“ di ” en castellano)
y entre nosotros ” pon,” “ sal,” etc., este último vocablo que dió lugar
a un gracioso quid pro quo de un autor inglés, porque, queriendo vertir
a su idioma el nombre del arroyo oriental “ Sal-si-puedes,” escribió
“ Salt if you please.”
Los ejemplos del autor dan mucho (pie pensar y algo que decir y
nada menos que un algo que puede afectar a la raíz del verbo utilizado
como ejemplo, desde que este se conjuga con caso régimen, ex. qr. :
pone , “ tápalo ” ; pone ya, “ tápame ”
En el primer caso podría argüirse una redundancia del traductor, desde
que en el segundo todo procede, como nosotros diriamos, ajustado a
las reglas de sum, es, fui, sin embargo tenemos en el interior eso modo de
decir, quichuizado — “ pongamo-/o una tapa más, etc.,” “ eómpreme/o
una libra de yerba,” que nos habla de una p pronominal, así que es
construcción esta que requiere esclarecimiento por quien no domine la
índole del idioma algo más que el estudiante de gabinete.
Los ejemplos pone ya, “ tapame ” y pónei-sa, “ tapadnos,”
ponen en evidencia que las partículas pronominales ya y sa son de
caso régimen.
Por otra parte otro parangón llama la atención nuestra, y es el
siguiente :
Negativo lmp°. do Presente Afirra™. Futuro Neg™. Fut°.
Sing. 2. lea-pone no lo tapes onka-ponane ka- pon ene
Plur. 2. ka-ponei no lo tapéis onka-ponaine ka-poneine
XX111
De la Voz Pasiva
Aquí el problema es este — hay o nó voz pasiva — pero faltan datos
para apreciar el valor gramatical de los ejemplos que se nos dan.
Existe la posibilidad de que las partículas pronominales de Ia si,
de 2a « y de 3a ti sean de caso régimen y entonces resultaría algo como
esto: Ia “el taparme,” 2a “ el taparte.” 3a “el taparlo”; Ia “el
tapárse-me,” efe. ; Ia “ ('I no tapárseme a mi,” etc.
Mu sus notas a la inflexión verbal nos aumenta el autor una cantidad
do dados de cómo se da vida y movimiento a las varias “ partes de la
oración ” mediante ciertas partículas o sufijos que las convierten en
lo que nosotros llamamos verbos : todo ello, con los ejemplos corres-
pondientes se detalla en las dichas notas a que en todo caso se refiere
al lector ; algunas hay empero que merecen especial mención.
En el § (e), p. 52, están los sufijos que convierten un nombre sus-
tantivo en verbo, uno de los cuales es el sufijo ina, que podría llamarse
partícula causativa, desde que lo es en realidad, como por ejemplo
seria el cha en Quechua, ex. gr. :
yas. mi hijo ; a-yas-ina. adopto por hijo
Es un idiotismo del Quechua argentino que en lugar de decir rúa,
“ hacer ” digan iva. así en la frase :
O
l imata ■ ina-pu-n (por imata rua-pu-n ) ?
“ i Qué hecho le ha ? ” (por “ \ qué tiene ? ” cómo enfermedad)
el ina es simplemente el verbo “ hacer ” ; tan es así que en habla
vulgar lo traducen literalmente, de modo que cuando el preguntado
contesta que está enfermo, se le responde, con un “ i Qué le ha hecho 1
Aquí pues está ese verbo ina, “ hacer,” que buscábamos y que sin
duda corresponde al habla de las naciones del Chaco, y que Chichas se
lo prestaron a los Chorotis, o estos a aquellos Indios. Se debe advertir
que este verbo es general en todo el NO de la República Argentina,
y que el dialecto Chicha tiene varias otras formas en común con la
Quechua del Interior nuestro, esto equivale a decir que los instructores
mandados por el Inca para quichuizar a los Indios del Tucumán par-
tieron de la Provincia (hoy boliviana) de los dichos Chichas. Que un
verbo que diga “ hacer ” se vuelva partícula causativa en la forma-
ción de temas verbales se comprende con toda facilidad ; así los Chinos
Orientales en su jerga inglesa traducen la partícula de ellos con el verbo
malee — “ hacer.” ex. gr. :
“ maky hringy,” “ maky feíehy ” — “ traiga,” “ haga llegar ”
XXIV
En la sección 2, § a (p. 53), se trata del número y de la persona :
en cuanto al número este idioma resulta que el verbo concuerda con el
caso régimen, cosa ya observada por el Ingeniero Relíesela en su
monografía sobre la lengua de los Matacos.
La persona (§ h) se indica ya con el pronombre personal, ya con
partículas pronominales, o ya con ciertas modilioaciones en la primera
sílaba del tema verbal y en la forma que se expresa en el lugar citado.
Las llamadas al titulo Derivación 1 deben consultarse con el original ;
otro tanto se recomienda en cuanto a los demás modos y tiempos ;
mucho depende de la sintaxis de la frase.
Vale la pena acordarse que -e y -le son terminaciones de participio ;
pero ante todo está ese sufijo -ne ele futuración que reaparece en el
Guaraní — lo que no es de extrañar desde que los Chorotis y los Guaranís
han estado en tan íntimo contacto que no ha faltado quien los confunda
incluyendo unos y otros dentro del apodo Tapíete. La verdad es que
el tal nombre se explica solo y muy significativamente : Tape de,
‘‘Verdadero Tape,” es decir: indio que na es Guaraní, sino alólilo
con respecto a la estirpe esta. La i do Tupi es eso sonido raro que
no es ni e ni í, parecida a la i de agua ” en aqúel idioma ; su signilicado
es precisamente “ el de otra estirpe.” El error de creer que los
“ Tapes ” de las “ Misiones Orientales ” se llamaban así por algo que
se relacionaba con “ pueblo,” “ tapera,” etc., ha sido de grave tras-
cendencia en la etnología de nuestra parte del continente. Lo que
es hoy el Estado de Río Grande en el Brasil fué poblado en la Ia época
por Indios Car ¿y os 2 Tupayas según Gabriel Suares de Souza a (pie
Ruy Diaz de Guzman 3 da el nombre de Areckanes sobre la costa del
Atlántico, y de Tapes sobre el Rio Uruguay. Estos Indios en parte por
mota propio y en parte por los misioneros de la Compañía de Jesús se
guaranizáron olvidándose del idioma que fuera de ellos, tal y como las
Chañes que descubrió Nordenskiold en Bolivia 1 están olvidando del
todo su lengua, tipo Mojo- May pare., y sólo se les oye hablar en (htar-
a ni : así también los Quintquinao de Boggiani han sido confundidos
con los Cadaveos o Mbayás del mismo autor ; nación esta de estirpe
Guaycurú, aquella de la Al ojo- May puré.
Ese verbo auxiliar mu, “ anda ” (p. 60, § y) es bastante curioso,
porque en castellano como en el inglés, etc., eso de decir “ anda traeme,”
“ camina vamos,” etc., es de uso muy general en los modos de decir
vulgares.
1 pp. 199-201.
2 Obra Citada, tomo XIV, p. 10;j, etc.
2 Argentina, lib. I, cap. i., p. 22, ed. Peliza-Casavalle, Buenos Ay res, 1882.
J Les Indiens da Chaco, ed. Francesa, p. 189, Paris, Delagrave, 1912.
XXV
Las Transiciones
Este capítulo es siempre uno de los más interesantes cuando se
trata de alguna de las lenguas de Indios. El estudioso hará bien de
referirse al texto (p. 61) ; allí verá lo que dice el señor Hunt, que las
partículas pronominales están en caso régimen y que tal vez la supuesta
voz pasiva se resuelva en un simple verbo usado abstractamente con
el dicho caso régimen del pronombre correspondiente ; por ejemplo :
se o si seria “ me ” y has- — “ nos,” así pues ; se-Jci diría, “ tú me muer-
des ” o “ (se) me muerde ” ; has oki, “ vosotros nos mordéis ” o “ se
nos muerde.” Preferible es la interpretación impersonal del sujeto,
V coíi tanta más razón visto que en Lengua-Mascoy cabe dicha manera
de interpretar el modo de decir y la lengua esta es conocida a fondo por
el autor.
Todo ('I capítulo merece estudio, pero no estará do más llamar la
atención a estos dos ejemplos :
Ti-f ualia, “ lo hacha ; 1-tio-nálca , “ el lo lleva (a él) ”
aquí se ve que ti es el caso régimen “lo,” mientras que “ i ” lo es de
“ él,” este de género masculino, aquél de neutro.
CAPÍTULO XIV
Adverbios, Preposiciones, etc.
Observa el autor que más frecuentes son las frases adverbiales
que los adverbios netos : los de lugar se forman con partículas pro-
nominales como ser no, se, ex. <p\ : Nó-kii, “ aquí ” ; Se-kii, “ allí.”
También sé usan varias partículas para formar estos adverbios, etc/
y ellas se detallan en las pp. 64-66.
CAPÍTULO XV
Sintaxis
El autor nos da una serie de frases de mucha utilidad para el estu-
dioso de la materia. Su discusión en detalle se posterga para mejor
ocasión cuando esté ya en letra de molde la trilogía de los idiomas
Vejoz, Choroti y Lengua-Mascoy.
Samuel A. Lafone Quevedo.
Museo La Plata.
Octubre. Io dr 1914.
PRÓLOGO
i
El país do los Choroti está situado sobro el Río Pilcomayo entro los
paralelos 21° 30/ y 22° 30/ de Lat. ¡áud, a pocas leguas tierra adentro y
ribera boreal del mismo río. El fortín Guachada sirve de lindero hacia
el Sud y a pocas leguas de este campamento militar se hallan estable-
cidas ciertas aldehuelas o paraderos planteados a lo largo de un abun-
dante cañadón con agua permanente ; allí se aloja como la mitad de
todo lo que es nación o tribu de los Indios Choroti y según mis cuentas
en número de 2.500 almas, entre chicos, grandes y mujeres. Hacia el
Norte, hasta llegar a San Francisco, o sea, Villa Montes, se hallan
ubicadas aquí y allí algunas tolderías en las cercanías del río ; otras,
de menor importancia, de las 14 hasta las 10 leguas tierra adentro, se
encuentran donde el agua no escasea y la fruta del monte abunda.
Vecinos son de estos Indios : a la parte del Norte los Toba y los
Chiriguano ; en la banda del río, los Mataco-Guisnai ; al Sud, sus
aliados los Suhin-Chvnv pí, (pie los Bolivianos de aquella región bien
o mal apellidan de "Tapíele” ; estos en realidad son unos Indios
guaranizados ( Guaraní apeakiny people) que se extienden hacia el
noroeste, renombrados fabricantes de esos collares de concha nacar
con que rescatan ropa y otros artículos de uso doméstico con la nación
Choroti y otras de esa localidad : a la parte del Este los encierra esa
interminable selva sin agua y sin gente, rara vez o nunca transitada
por el hombre. Mas allá del desierto éste, viven los de la nación
Suhin, la ToivtJdi-Enimaga ; desde sus límites hasta dar con el río
Paraguay son tierras de los Lengua- Alascoy.
Los Choroti a sí mismos se dan el nombre de “ Yófuaha,” que yo
pretendo quiera decir — nación Paloma, derivado de ófuo — “ paloma ” —
y que sospecho pueda ser el tótem de ellos, para lo cual me ha servido
esto de fundamento : en una solemne asamblea en que se trataba de
ponerme nombre, respondiendo a la insistencia mia que no había de
ser el de Kilaii — “ forastero ” — sino uno de Indio puro, como que
tanto tiempo había vivido yo entre ellos como tal en el Chaco y que
tan bien lo merecía, convinieron pués en conferirme el de “ Palomo.”
Este nombre “ Palomo ” se encuentra citado por los cronistas y lega-
xxv¡
XXV11
jos viejos, y puede referirse a los Choroti o Towothli (los comedores do
palomas), con quienes han estado en continuo contacto.
Los Choroti llaman a los Toba “ Yothloki y a los Chiriguano —
“ Iñone ” ; a los Suhin o Chunupi los llaman “ Athle ” ; así los Mataco
para ellos son “ Hotenhu ,” y los Tapíete (esos Indios que hacen los
collares) £‘ Ofvénik ,” mientras que los Quechua serian “ Lionilia .”
Un nombre bay, que acaso corresponda a los Lengua-Mascoy aunque
también podría ser más general, y es, el de “ Mathlela X 1
Esta voz Choroti en boca de Indios suena “ Choloti,” “ Soloti ” o
“ Tsoloti,” pero las diferentes tribus o naciones es entendido que los
conocen y los llaman cada cual de su distinta manera ; así pués los
Suhin-Chunupí les dicen de “ Ekthlinúk ” los Vejoz por su lado de
“ W ichitas ” : este último en su variante de “ Ahúchelas ” es el que le
sirvió a Camaño para colocarlos en su mapa etnográfico : él los coloca
entre el Bermejo y el Pilco mayo, pero sobre el propio paralelo do lati-
tud. Este nombre “ Choroti ” lo conocieron los escritores de la primera
época, por ejemplo Lozano in 1733 los agrega a su lista de tribus y
naciones 2 bajo el rubro de “ Xolola ,” con X gallega o Catalana a no
dudarlo, pero poco es lo que de ellos se apunta en definitiva. El Padre
Cardéis, aunque muy brevemente, describe a los Choroti con bastante
exactitud, incluyendo entre ellos a los Indios Suhin-Chunupi bajo el
mismo nombre general.3 En 1910 los Doctores Carlos Bruch y Leli-
mann Nitsche publicaron un estudio antropológico sobre estos y otros
Indios con excelentes laminas reproducciones de fotografías.4 El
barón Nordenskiold también los ha descripto en la relación de su
viaje entre ellos, ilustrando la cuenta que nos da de sus usos y costum-
bres con reproducciones fotográficas.5
II
En su talla los Indios Choroti son algo más bajos que los Mataco,
y más bien petizos si los comparamos con los Toba o los Suhin ; con
todo como son bastante corpulentos podría suponer.se que hayan sido
1 No podran acaso ser estos Indios los Matará, porque el vocablo “Mathlela” en cierra
dos sonidos que pertenecen al fonetismo Mataco, a saber “ thl ” y “ l.” (Nota del tra-
ductor.)
2 Lozano — Chaco Gualamba, p. 77, Córdoba 1733 — y Dr. Lehíuann-Nitsciie, Vocabu-
lario Chorote o Solotc, Revista del Museo de La Plata, tomo xvii., p. 112.
3 Las Misiones Franciscanas, por el P. JoSlt CARDÚS.
4 Carlos Urucii y R. Lkiimann Nitsche — Estudios Antropológicos sobre los Chiri-
guanos, Chorotes, Mátalos y Tobas — (Chaco Occidental) — Anales del Museo de La Plata,
vol. i. 2a Serie, p. 53 ct srq. ; ] 907.
r’ La ric des Indicas dans Ir Chaca, por RULAN l) NoRDENSKIoLD.
xxvm
alguna vez habitantes de la sierra, pero está casi a la vista que por
largo tiempo han vivido allí donde ahora se hallan.
Uno y otro sexo se dejan el cabello largo, se “ tatúan ” los rostros
y usan orejeras en forma de discos, sin que deje de haber sus excep-
ciones en cuanto a las últimas dos costumbres.
Hoy por hoy no es fácil hallar ejemplos del verdadero modo criollo
de vestir. Largo tiempo ha que esta parte del lío Pilcomayo ha
estado en contacto con una civilización desastrosa que ha producido
sus efectos en ellos física y sociológicamente. Su ropa es de tipo
europeo, barata, ordinaria y ya en andrajos, de suerte que su apari-
encia es como de la mayor miseria ; aun en los paraderos más remotos
parece que en todos hay la intención de vestirse con algo siquiera,
excepción hecha de las criaturas, que entre todas las tribus a costuin-
bran andar desnudas ; cualquier trapo, bolsa vieja, más que no sea
algún pañuelo, les sirve a los grandes para considerarse vestidos. En
mis viajes pude llegar pues a esta conclusión, que la miseria es la nota
resaltante de estos Indios Choroti.
Combinando, como quien dice, las varias piezas de indumentaria, y
adornos con que se engalanan y que he podido observar en las alde-
huelas visitadas, no es tarea del otro mundo vestirlos con la ropa
propia de su vida en los tiempos de antaño. Tal y como los Lengua-
Mascoy, Suhin y Towothli del Interior, que aun no han sido contamina-
dos, los Choroti debieron abrigarse con la manta tejida de lana o de
algodón, ceñida a la cintura con un cinto de cuero o tejido ; collares
de concha, do huesos o de semillas y un focado de plumerío comple-
tarían su engalamiento. Algo de esto se suele ver entre ellos, pero las
más de las veces resulta que les viene todo ello de los Suhin, sus
vecinos del Naciente.
Las mujeres andarían vestidas modestamente, como es de costum-
bre entre las naciones del interior, con una pollera de pieles cosidas
que les baja de la cintura hasta los tobillos ; la parte superior del
cuerpo la conservan desnuda, pero ello se disimula con collares, sartas
de cuentas, plumas entretejidas que se completan con una sobria
“ bincha.” En los tiempos que corren el traje de las muchachas
jóvenes es el usado por las Chiriguanas, una especie de camisón sin
mangas ni pretina asegurada a los hombros por dos alfileres broches,
pero no dejó de ver una que otra pollera de esas antiguas poro
honestas, aunque en muy mal estado, acompañadas de algunas de
las galanuras de su propio tiempo. Entre ellos haliíen también
cientos de esos collares de cuentas del tipo especial que la Misión
nuestra proporciona su sa obreros, con los cuales estos rescatan
cabras, burros y “urucu” (las pepitas rojas de la Bixa orellanci
molidas y amasadas en pancitos con que se embijan los rostros) que
XXIX
les (.raen los Suhin : lodo esto les sirve a los jóvenes de ambos sexos
para engalanarse
Gira pieza en la indumentaria de estos Indios aun se usa por los
varones de mayor edad y es, una camisa sin mangas tejida de fibra o
de algodón. Los mocetones que salen al trabajo en los ingenios de
azúcar o estancias visten camisa, calzones y sombrero, y las mozas,
como se dijo ya, alguna tela de algodón en forma de pollera : los viejos
de ambos sexos se contentan con envolverse en una tela en forma de
camisa que aseguran a la cintura con la faja ya mencionada.
Los Choroti son gente buena y agradable, pero sin excederse en
sus alegrías, porque su modo de ser es más bien serio, sin esos excesos de
hilaridad en sus diversiones tan propios de sus vecinos hacia el naciente.
Al hablar su voz es más bien afectada y atiplada, como la de un chico ;
que sube y baja con cadencia musical durante una larga conversación ;
algunas de las palabras se acortan a causa de cierto ceceo en el modo
de hablar : es un idioma que en parte nos suena como un arrullo y
carece de esa énfasis resuelta del Suhin, de la guturación fuerte del
Toba y de la narigal encapotada del Mataco.
De ninguna manera puede llamarse nación guerrera, pero se las
tienen con ventaja contra sus vecinos en la banda del río, cada y
cuando estos Mataco lo cruzan para “ desfacer ” algún agravio o
realizar alguna “ maloca.” La única arma que yo alcancé a observar
fueron el arco con sus flechas, las unas con punta de palo y las otras,
de hierro.
111
Aun cuando vivan ellos sobre la barranca del río, tampoco podra
decir se que los Choroti sean “ Indios acuáticos,” en el sentido que lo
fueron los Payaguá, sino muy al contrario, pues es esta una nación de
la selva. El pais aquél, la parte immecliata al Pilcomayo, es muy
aparente para la cría de ganado vacuno, pero pocas leguas tierra
adentro, donde los Choroti tienen sus tolderías, aquel territorio cambia
por completo de aspecto, porque consta la tierra toda de matorrales
que nunca se acaban, pero con pequeñas pampicheulas regadas por
arroyuelos que descargan sus aguas en el río principal. El suelo es
medanoso erizado de cactáceas de todo género y además produce
cantidad de arbustos espinudos ; de trecho en trecho se levanta algún
albardón y se crian escasos arboles aprovechables o se divisa tal cual
depresión poblada de palmeras “ qveravdai .” que no ofrecen ni paisage
ameno al viajero ni porvenir a un colono.
El peón que cuida la hacienda en campo de esta naturaleza se
XXX
protejo vistiendo una capa que defiende la parte superior de su cuerpo,
al apero asegura ingeniosamente dos pedazos de cuero vacuno que
llaman “ guarda-montes ” y les sirven de escudos no solo para el
jinete sino también para la bestia que cabalga ; más de una vez mi
compañero y yo hemos advertido la falta de estas defensas indispens-
ables para el viajero al pasar a través de aquellos matorrales marchando
de una toldería a otra ; con nuestra ropa en jirones, caras y manos
arañadas teníamos que andar por esos senderos estrechos y enmarañdos
que apenas se percibían, como que rara vez o nunca se t ransitaban ; en
muchas partos nos veiamos obligados a desmontar y tirar las cabalga-
duras para poder salvar de ese matorral denso y espinudo.
Allá en algún sitio apartado a una distancia cómoda del agua, pero
atrasmano, al abrigo del matorral y arbustos despatarrados, los Indios
Choroti levantan su pequeña toldería. Los bohíos se construyen con
bastante prolijidad de paja como techo o cubierta, que se sostiene por
ramazón circular clavada en el suelo y reunida en punta en su parte
superior, de suerte que semeja una colmena de abejas, de un diámetro
como de 10 a 15 pies ; al interior se da acceso por un vano o puerta de
3 pies de alto por dos de ancho, que de noche suele cerrarse con un
bastidor pajizo contra las salvajinas del campo y de la selva.
De estos paraderos algunos se plantean en secciones que constan de
varios bohíos arrimados al abrigo el algún algarrobo o quebracho
protector. Otros se disponen en forma de circulo y de bastante ex-
tensión, de suerte que el espacio encerrado viene a servirles de plaza
para sus fiestas o de seguridad pura sus caballos y majadas.
La tal disposición de sus villorrios y la manera de levantar sus bohíos
ponen de manifiesto que ellos, como sucede en el caso de los Mataco,
son gente que viven sobre la defensiva, siempre a la espera del ataque.
Estas aldehuelas en su escondite y la forma de sus bohíos pajizos,
que hacen las veces de escudos blandos aptos para secuestrar las
flechas enemigas que pueden caerles de arriba, son semejantes en un
todo a lo que se ve entre los Suhin, y muy diferentes de lo que es
propio de los Lengua-Mascoy : estos se sirven de empleitas tejidas con
juncos o eneas, que colocan sobre varas sostenidas por horcones y
pueden ser conducidas de un punto a otro ; aparte de que el villorio
se ubica en campo abierto.
IV
Los Indios Choroti se subdividen en grupos que constan de unas
pocas familias establecidas no muy distantes unas de otras en el
“ monte,” y en ningún caso muy apartadas del río Pilcomayo. Con
XXXI
frecuencia sucede que en los meses que no llueve, faltándoles agua y
comida, abandonen sus hogares de la selva ; entonces forman sus
campamentos en las inmediaciones del río y allí les sobran los pes-
cados fácilmente cogidos en red o trampa ; la manera más usual de
pescarlos es con una red triangular que se asegura a un par de vare-
jones : el pescador se entra al agua con todo su “ artificio ” y cuando
siente que la red ya pesa cierra la red mediante el un palo que hace
pasar sobre el otro y así arrastra y saca todo a la orilla. •
Ajusfada a su cintura desnuda lleva el Indio atada una cuerda bas
tanto gruesa de la que le cuelga una linea de largo suficiente con un
agujón de palo que le sirve para ensartar los peces ; cuando ya no
caben más se lo envuelve a la vuelta de su propia cintura.
Los “ Nechias ” o Caciques no pueden mucho, pero son reconocidos
por tales ; en ciertas ocasiones según la importancia del caso suele
encabezar a su gente ; como se dijo ya, lo que más resalta entre las
tribus de los Choroti es su extremada pobreza y miseria, no solo en
cuanto a la tierra que habitan, sino también en todo lo que se relaciona
con sus bienes propios o tribales.
Pocas majadas tienen de ovejas y cabras y no les falta una que otra
bestia de carga, ya sea cabalgar o asnal ; huertas miserables les pro-
porcionan escasa cantidad de alimentos y bebidas para sus fiestas del
verano : las frutas silvestres, como ser la algarroba y los higos de tuna,
abundan, de las que algunas se desmenuzan en morteros de palo y se
amazan en forma de panes.1 Lo cierto es que la miseria de estas
pobres gentes es muy grande : en cierta ocasión lo único que la dueña
de casa pudo ofrecerle a nuestro Indio “ baqueano ” fué unos cuantos
higos chumbos (los de tuna se entiende) ; en otra aldehuela el regalo de
bienvenida consistía en unas pocas galletas dulces compradas en un
almacén inmediato.
Del punto de vista de Indios los tales Choroti no son muy entendi-
dos en materia de lo que es la etiqueta gentil entre ellos. En algunos
casos advertimos que casi no se hacia manifestación alguna al llegar
los pocos que eramos al paradero de ellos ; pero en general se carecia
de esa esquisita cortesía tan característica de todas las gente del in-
terior. En la toldería de Af amó, en que hay mucha mezcla del ele-
mento Suhin o sea Clumupí, ya son otra cosa ; llegábamos al campa-
mento y esperábamos que se nos invitase formalmente a tomar asiento,
hasta que ciertos individuos mas al tanto de lo que los deberes de su
sociabilidad exigían (entre ellos una de las “ madres ” viejas), salieron
al paso y nos hicieron comprender que, aunque bastante dejada ya,
existía aun el antiguo ceremonial de su tribu en toda su esquisita
1 “ Patai ” es el nombre que se da a los panes o tortas de la harina dulce que les pro-
porciona. la algarroba en el N. O. de la Argentina.
C
— xxxii —
sencillez, y durante toda nuestra permanencia en aquél lugar nos hizo
comprender lo bienvenidos que estábamos allí mediante las mil aten-
ciones que ella nos prodigaba. Un regalo de tabaco entre todas las
tribus estas es un obsequio muy apreciado, y entre los Uhoroti con
mucha más razón por su misma escasez.
La sal también se regalan entre ellos las «lile re lites tribus, pero
entre los Choroti es de la mayor estimación porque no es fácil conse-
guirla : en ninguna parte vi yo la planta esa llamada Saladillo ” o
“ hierba salada ” por aquellos lugares, pero existe y les sirve grande-
mente a los Suhin del interior que la benefician para hacer su sal, si
bien algo mezclada con las cenizas de la misma planta.
Si los Choroti alguna vez fueron Indios cazadores hoy ya no lo son,
y a la verdad ni les sería fácil serlo, porque la región esa carece casi por
completo de toda clase de salvaginas, aves pocas o ninguna se ven :
rara vez alcanzase a divizar algún venado, avestruz o zorro aislado y
no dejó de darse hasta con rastro de tapir, pero muy de trecho en trecho:
lo cierto es que en todo el tiempo que anduvimos por aquellos lugares
pocas o ninguna indicaciones pudimos encontrar de seres vivientes.
Una cosa, y por desgracia la más perjudicial, por todas partes se im-
ponían para nuestro mal, las cuevas de los ocultos que a cada paso
ponían en peligro nuestras viciadas y seguridad.
V
Las cortas majadas que poseen estos Indios les proporcionan la
poca lana cpie les sirve para hilar y tejer aquellos objetos cpie ahora se
adquieren con mayor comodidad en algún despacho de esos de campaña.
Son diestros en el arte textil y lo practican, pero ahora por le general
sólo les sil ve para tejer cinturones o fajas, binchas y borlas para sus
tocas y collares ; de vez en cuando suelen fabricar sus frazadas.1
lili piolín lo suelen hacer de la fibra de una bromelia o “ caraguatá ” ;
este les sirve para sus redes de pescar y maletas de cargar cuanto
tienen en sus casas, para recoger los frutos de la tierra, la bolsa pequeña
cpie usan los hombres y también para sus camisas sin mangas. Como
todos los demas Indios, son habilísimos en esos juegos de hilos las
manos con que entretienen a sus chiquillos. -
Por lo que respecta a objetos de alfarería lo principal es cántaro
para agua y la olla de cocinar ; no me tocó ver ni pipas ni platos o
escudillas que sirvan de tales. Las pipas se hacen del “ mistol
1 Otro tanto sucede en Catamarón o región Diaguito-Caleliaquí. — Nota de la Dirección.
2 Dichos: Cuna, Pata de Catre, Pescado, Tijera, Serrucho, etc. etc., y en Inglés Oats’
Ciadle.
XX XI 11
( ZizagpJms mistóle ) y de “ palo santo ” ( Bulnesia Sarmienti) 1 que son
los preferidos y se tallan sin mucho arte a la moda del Chaco, con
cabezas de chanchos, crestas de gallos, figuras antropomorfas, mujeres
que cargan tinajas, etc. ; pero lo más usual es que sea un cabo de
palo largo, liso taladrado a fuego, con cierto receptáculo en una
extremidad para que reciba el tabaco, y sin más boquilla que el
mismo tubo largo.
Los mates o porongos como siempre sirven para muchos usos ; por
ejemplo : do ellos hacer sonajas o matracas para sus fiestas ; partidas
p6r la mitad hacen las veces de fuentes, tazas, cucharas, cucharones,
pozillos y botellones para llevar agua ; algunas veces se abren en
forma tal que la parte superior sirve de tapa machihembrada para
meter dentro hilo de coser, agujas, anzuelos y otras frioleras domésti-
cas ; en otras se abren de arriba y se les ajusta una tapa, de suerte que
pueda contener munición, cuentas o abalorios y otras menudencias por
el estilo. Algunos de estos mates o porongos se adornan con dibujos
de arboles, espíritus y animales.
No obstante que es costumbre general conducirse el fuego vivo de
un paradero a otro, será sin perjuicio de que consigo siempre tengan
los palillos y la yesca preparada para sacarlo por fricción si llegaré el
caso de faltarles el que llevaban : muchos de ellos empero poseen ahora
mío de esos saca-fuegos europeos que tan cómodos son y que representan
una evolución de esa piedra de chispa y eslabón de acero que les servian
en los de tiempos antiguos, o “ ñaupas ” como dirían los del N.O.
Argentino.
Uno de los instrumentos más interesantes que me tocó en suerte
observar fué uno de esos timbres que tienen para tatuarse o embijarse
las caras. Consta de una tablillita de madera en una mitad de la cual
había una hilera de punios tallados como para que queden en relieve
parecido a los “ clichés ” de uso en la imprenta : esta tablilla la sopan
en la tinta y en seguida hacen impresiones de los dibujos.
VI
Durante los meses de verano, cuando abundan las frutas silvestres
y las de sus huertas maduran, las gentes esas se lo pasan en fiestas :
algunas de ellas se realizan para celebrar la pubertad en el caso de am-
bos sexos ; otras no pasan de ser ocasiones de realizar sus bebendurrias.
De notar es que ni las mujeres ni los niños jamas acostumbran beber, lo
(pie es característico de todas las naciones o gentes del Chaco, muy a
' Unn /.t/i/npln/lliiirii, clnsilU'Uiln por Griosolmcli.
XXXI V
la inversa de lo que sucede entre los Chiriguano y Guaraní, cuyo mu-
jerío por lo general beben y se emborrachan a la par de los hombres.
En una de estas en que nos hallamos nosotros los concurrentes que
asistían a ella se estaban sentados en circulo, rodeando así la bebida
suministrada de sandia fermentada y colocada en un “ noque ” o
receptáculo de cuero enterrado en el suelo. Los hombres se entiende
estaban de gran parada engalanados con cuanto se podían echar en-
cima en forma de prendas para los cuellos y las cabezas. Todo el
aparato musical constaba de sonajas o matracas y de ollas batidas con
palillos, mientras que el canto se clirijia por el cacique en voz rajada
que se acompañaba sin cesar atodo darle del tambor.
Las mujeres se ocupaban en traer y hacer hervir el agua para
rebajar la fuerza de la bebida después que se tragaran la primera vuelta,
pero lo que eran ellas ni la probaban, ni tomaban más parte en la
fiesta ; pero si por acaso resulta alguna disputa o se caen ebrios al
suelo, son ellas las que separan a los querellantes o los llevan a sus
casas si solos no alcanzan a andar.
En otra do sus fiestas, que a lo que parecía debió corresponder a
la do pubertad de alguna chica, a más del tambor tiene parte una
bailarina de profesión, muchacha de lindo cuerpo, ni alta ni que brille
por su belleza, pero si por su guapeza en el otro sentido y por su re-
sistencia en cuanto a esa fatiga, pués siguió bailando por horas enteras
y, con cierto intervalos, desde temprano hasta entrada la noche, la
mística e intrincada danza ; en la derecha llevaba un largo bambú con
su sonaja de cascos de venado en la punta y a todo entonar ese canto
tan propio de ellos y tan difícil de ser imitado por los Europeos. De vez
en cuando se le arrimaban y la acompañaban algunas chiquillas, pero
la mayor parte del día de sol a sol se lo pasaba ella en idas y venidas por
el frente de esos bohíos al compás de la misma danza y melodía. Todo
ello a su tiempo se le remuneraba en el justo precio. Toda la escena me
era nueva como experiencia en materia de los bailes de estos Indios, no
sólo porque la bailarina aquella recibía su precio, sino también porque
sola su alma se lo danzaba por todas partes : la costumbre general es
que toda la parentela de la pubescente lo haga turnándose en la danza,
cada grupo por su orden regular. Muchachos disfrazados de diablitos
simulan un ataque a la muchacha que sentada esta en su ramada y
defendida por las cantoras.
Los Indios Choroti, como las demás tribus del Chaco, se entre-
tienen mucho con un juego de azar llamado por los Lengua-Mascoy
“ Ilas-tawa ” ; el nombre que le dan los Toba es Solea ; en Choroti,
Suki ; en Suhin, Sukálc, todos ellos variantes del vocablo “ Sikkyi.”
Para jugarlo tienen cuatro dados en forma de otras tantas tablillas
bien pulidas, planas de un lado y curvas del otro, de surte que parecen
XXXV
dedos : estas so t iran sobro un cuero y según como caigan, es la cuent a
que se lleva, valiendo los pares y dejando de tirar si salen nones, como
por ejemplo 3 de una laya y una de la otra. Cuatro vueltas en Lengua-
Mascoy (y en muchos de los otros dialectos) Jlamanse un “ taiva,” que
así como suena puede tener con la voz “ tahua ” que en Quechua dice
“ cuatro .” La cuenta se lleva por medio de flechas que se plantan en
una especie de tablero ya preparado en el suelo de antemano y en
forma de semi-circulo ; en este hay dos “ pozos,” uno en cada extre-
midad y otros dos en el centro ; en espacio incluido dentro de todo lo
dicho se labran en el suelo una serie de estrías ; en los espacios que
resultan se coloca la prenda o el valor que cada jugador apuesta : para
poder contar hay que evitar de caer en los pozos, y la cuenta que debe
sacarse es de ida y vuelta, pero es en la vuelta que el jugador recién
gana lo que se halle en el punto a que llega, como por ejemplo una pipa
y otro objeto o valor cualquiera : si al tirar cae en el pozo so “ quema ”
(como ellos dicen) y pierde la jugada.
Es un modo de jugar muy antiguo y tiene que ver con el pillage,
con la guerra y el rapto ; todos los términos y estados del juego se
relacionan con el connubio y cópula sexual.
VII
El idioma Choroti es uno de los más sencillos de todos los del
Chaco. En mucha parte esta intimamente ligado con el grupo Mataco-
Mataguayo, del que mi Vejoz es un representante muy característico.1
Tanto el Vejoz como el Choroti parece que descienden de tina estirpe
común, pero cada uno do ellos ha evolucionado a su modo. Si nos
atenemos al pronombre de 2a persona la interrelación del Toba con el
Vejoz y el Choroti no puede ser más íntima : el “ Am ” — tú — les es
común a todos tres, pero en plural, a lo que se ve, cada cual de ellos
toma por su propio y diferente camino :
Choroti, AM Vejoz, AM Toba, AM, Tú
Choroti, AS-AM Vejoz, A 31 -EL Toba, K-AM-I, Vosotros
Choroti, S-A3I Vejoz, N-A31-EL Toba, K-031-I, Nosotros
Otra cosa más, la partícula de posesivación pronominal de 2a persona
“ A ” se emplea por todos ellos con nombres y verbos, y para estos
hasta en el imperativo (pie es la forma más simple del verbo primitivo :
la verdad es que la tal partícula viene a ser ni más ni menos que el
pronombre en su forma radical.
1 Véase et t. xxü. de la Revista del Museo de La Plata, p. 7.
XXXVI
El pronombre de la Ia persona se deriva de la 2a como regla general,
y en el Chaco lo más común es cpie se le prefije una “ Y ” o “ /,” así
en toda forma sincopada es el prefijo de los nombres cpie significa
posesión, ex. gr., ya-taas — “ mi olla.” En el Vejoz uno de los pro-
nombres que sirven para posesivar de Ia persona es O-thl-am o Hothlam.
Aquí se advierte la presencia de la partícula rellexiva “ TU ” o “ Thl,”
la que también se encuentra en los cuadros lingüísticos del MS. de
Aguirre, publicados por el señor Enrique Peña 1 Allí los pronombres de
1“ y 2a persona son respectivamente Yls-cha — “ yo ” y Ais-cha, “tú.”
También en Lengua-Mascoy ocurre algo parecido porque en la 2a
persona aparece Ilh-chi — “ 1 ú,” femenino, e llh-chip — tú,” masculino :
en este idioma la 2a y 3a persona son idénticas, lo (pie ha de tenerse en
cuenta. La Lengua de los Chiquitos nos ofrece varias analogías muy
interesantes con el Choroti, como por ejemplo ese “ Ax ” o “ ash ”
cpie se prefija a los pronombres todos, así Ax-ñi — “ yo.”
En un apéndice 2 he tratado de demostrar cómo y con que facilidad
se puede deducir el origen de las diferentes voces y cómo mediante
ejemplos derivados de las mismas, se establecen afinidades lingüísticas
de los idiomas de las tribus o naciones circunvecinas con el habla de
estos mismos Indios Choroti ; aquí conviene llamar la atención de esa
modalidad de formar nombres sustantivos sin más diferencia que la de
aumentarles algún prefijo, ex. gr. :
(Choroti) — U hace (en Vejoz) Ky U — “ cuerno.”
(Suhin)— Eyi hace (en Lengua-Mascoy) P-aiya — “ mosquito.”
Los capítulos que tratan de la derivación de los vocablos no sólo se
ocupan de las partículas, ya sean ellas prefijos, sino también de ciertas
voces de importancia radical puesto que reaparecen en muchas de las
lenguas del Chaco y hasta con alguna frecuencia en los idiomas Quéchua
y Mojo también. No es de despreciar el valor sexual propio de algunas
letras que podra fijarse con el estudio y la comparación ; tampoco
deberá hacerse caso omiso de ese intercambio de sonidas en razón de
diferencias tribales, sexuales o eufónicas.
La influencia del Choroti, o mejor dicho del Maluco- Choroti, se ha
hecho sentir por todas partes. Naciones de Indios que han entrado al
país de ellos, se han mezclado con dicha nación (que aparentemente es
de mayor antigüedad) apropiándose su lengua como base y ajustándole
las propias partículas para con ellas formar los nuevos vocablos o
mejor dicho, las nuevas formas de las mismas radicales. Las aves,
animales y arboles, desconocidos para los inmigrantes y que por con-
siguiente carecían de nombres en el idioma de estos, por lo general
Véase, p. 23S.
2 Véase, p. ISO y siguientes.
xxxvu
conservan los nombres que tenían en la lengua Mataco-Choroti. Hasta
donde se ha extendido esta influencia pocha observarse en muchas de
las lenguas a la redonda y muy especialmente en el Lengua Viejo (el
de Aguirre,1 en el Lengua-Enimaga o Towothli y en el Suhin-Chunupí ;
también la observamos, pero no tan marcada, en el Payagua y en esa
miscelánea lingüística que se llama “ Chiquita.”
A mi colega y compañero de tareas, el señor W. Barbroolce Grubb
le debo la lista de palabras Towothli que consiguió reunir en las varias
occasion.es (pie tuvo la suerte de verse con aquellos Indios ; con estos
datos y algo más que pude recoger por cuenta propia se ha reunido el
vocabulario que aquí figura, y se compara con la lista de vocablos
“ Lengua ” y Enimaga conservados en el IMS. de Aguirre y reproducidos
por el señor Enrique Peña quién fué el primero que sacó a luz esa im-
portante contribución a la lingüística del Chaco.2 Un examen prolijo
de todas estas palabras pone de manifiesto muchas correlaciones
íntimas de ellas con el Choroti de hoy como también con el Mojo, corre-
lación esta última que puede invocarse hasta con el mismo Choroti, lo
que demuestra lo intimamente ligados que están todos estos idiomas
entre sí.
Al señor Andrés Pride, mi amigo y colega, debo mi iniciación en el
estudio de la lengua Subin. y el vocabulario que en esta monografía
se reproduce me ha servido de base para todo cuanto se dice acerca del
Clnmupí o Subin Occidental. En este idioma esta, muy en evidencia
la influencia que sobre el ha ejercido el Mataco-Choroti : conjuntamente
emplean una palabra que a todas luces es del Mataco con otra propia
del Choroti, ex. gr. : — en Vejoz Exyaj es “ yaguar ” y en Choroti, Nuu —
“ perro,” como que Tenuk es “ gato doméstico ” : compárense estas
voces con las otras del Toba, a saber, Kidyuk — “ el yaguar ” y Pi-
yak — “ el perro,” y se verá que solo se diferencian en el prefijo ; algo
parecido acontece con el sonido radical “A7” en el Towothli, pues
Te-nuk resulta ser “gato,” Kama-te-nuk, “yaguar” y No-nak ,
“ perro ” : es de advertir que en todos estos idiomas hay cierta con-
fución entre los sonidos “ a ” y “ o ” vel “ u ,” sobre todo si la “ a ”
llega a escribirse así — a.
Muy de sentir me ha sido no haber podido conseguir un vocabulario
más completo del 2" vocabulario Choroti que figura en el apéndice A.
En algunas cosas parece ser más primitivo que el otro dialecto, materia
clel estudio principal ; pero en fin las diferencias apenas si alcanzan a
ser dialécticas y de ninguna manera ostentan esa variedad de cambios
que se observan en el Subin o Towothli.
' Etnografía, <tcl Charo, por 1ÍNH1QUK PbRA (ex Aguirre, 1 703), lloletin del Instituto Geo-
gráfico Argentino, vol. xix. cundo. 7 a 12.
2 Véase, nota anterior.
XXXV1U
Durante tres años el Profesor Lafone Queveclo, Director del Museo
de La Plata, y yo hemos llevado una correspondencia seguida a pro-
pósito do la correlación (pie existe entre estos idiomas poco conocidos
del Chaco y las demás lenguas principales del cont inento-sud-amerieano,
mediante la cual so ha podido adelantar mucho en el concepto que nos
hemos podido formar de los puntos en cuestión : debido a sus indica-
ciones y palabras alentadoras es que me ha animado a invadir y
apropiarme para mi estudio algo de esa enmarañada red en cpie yacen
los misterios lingüísticos tipo de los Andes.
A dicho señor debo la revisación de los antecedentes en que fundo
mis conclusiones y la traducción al castellano del arte y su prólogo,
como también las palabras con que presenta esta monografía al estudio
do los que buscan la verdad científica en materia de las lenguas indí-
genas en el continente sud-americano.
R. J. HUNT.
San Pedho-Jujuy,
Ri-U’Úiíi.ica Argentina,
April 5>5° de I!) I I.
EL A11TE DEL IDIOMA CHOROTI
CHOIlOTl GRAMMAR
CAPÍTULO I
Del Alfabeto
Las vocales que se necesitan son
las siguientes pronunciadas como
en castellano :
a, e, i , o, u, ai, oi, au
más estas dos o e o que suenan como
la u en but y la o en not del inglés
respectivamente.1
Las consonantes simples son 11 :
li (aspirada), j (como en caste-
llano), k, l, ni, n, p, s, t, w, y
Los sonidos compuestos son 11 :
ch, como en chato.
sh, la x catalana.
ts, como en el inglés mita,
fh (dual), lid (antes de vocal),
como el galense ll o el caste -
llano con z.
fu o fw, como en fuá, fwa, algar-
roba.
leu o kw, como en olcuaka, okieaka,
hacer hervir.
ni o ñ, como en nial, ñat , agua.
ki o ky, como en kió, kyó, mano.
hi o h y (con aspiración tortísima),
como en hiúki, hyúki, dedo.
pi o py, como en piúse, pyúse,
barbas.
CHAPTER I
The Alphabet
The following vowels are re-
quired, being pronounced as in
Spanish :
a, e, i, o, u, ai, oi, au
and the two short vowels á, 6, as
heard in the words but, not.
The simple consonants are :
h, k, l, m, n, p, s, t, iv, y ; j (as
in Spanish)
The compound sounds thus :
ch, as in churcb.
sh, as in shoe.
ts, as in nuts.
th (terminal), thl (preoeding a
vowel), like the Welsh 11.
fu or fio as in fuá, fwá, fruit of
algarroba.
ku or lew, as in okuáka, okwáka,
to boil.
ni or ñ, as in nial, ñat, water.
ki or ky, as in kió, kyó, hand.
hi or hy (very strongly aspirated),
as in hiúki, hyúki, finger.
pi or py, as in piúse, pyúse , whis-
kers.
1 En casl t'llano la o se produce con los labios recogidos do suerte que formen circulo,
su condal ion inglesa al contrario con los labios estirados liada utrris, algo que no es ni
a ni o. La ¡i que es como la o inglesa en not, ambos sonidas imposibles en castellano.
A
2 —
shi o shy, como en shiúhi, shyúki,
mi dedo.
Letras dobles con guión inter-
medio indica que se liaran sonar
separadamente.
Las consonantes dobles son de
uso raro, como en alénna, anta,
pero sirven para abreviar el sonido
de la e y distinguirlo de la otra e
en aléna, perro : lo general es
que cada letra tenga su sonido por
separado .
Las letras o sonidos Ih, thl, fu,
j, son muy suaves, tanto que casi
no se perciben, hasta pueden
llamarse un suspiro ; así pues :
thlahepa hace ’lahepa ; Júopo luico
'wopo ; tojwe, se vuelve to'we o
to'he.
Las siguientes letras faltan :
b, c, d, { j, ng, q, r, rr, ll, v, x, z
CAPÍTULO II
Del Acento
El idioma Choroti es suave y
sonoro, las vocales son francas y
las sílabas cortas y claras, que
suenan como cantadas, y llegan a
subir hasta el falsete en la con-
versación formal. Partículas se
infijan y su fijan en la frase para
que se produzca una sensación
rítmica ; así : Maíi iñát se dice
Malí piñáte, trae agua.
Excepciones hay, pero la regla
es que la voz cargue sobre la
radical, así pues :-i-pót, su tapa ;
ti-pónape, está tapado ; pó/e, nube.
Nombres sustantivos simples, y
shi or shy as in shiúhi, shyúki, my
finger.
Hyphened letters like t-h, s-h,
indícate that they are sepárate
sounds, as in pit-head, mis-ha p.
Double letters are very rare,
bufc used in, e.g., alénna, tapir, to
give a shorter sound to the e
tlian that of aléna, dog, but
generally double letters require
sepárate enunciation .
The letters or sounds th, thl, fu,
j, are very soft — one might almost
say used with affectation — and
sometimes scarcely perceptible, so
that thlahepa becomes ’lahepa ;
Juopo becomes ’wopo ; and tojwe
becomes eitlier to’we or to’he.
The following letters are not
required :
b, c, d, g, ng, q, r, rr, ll, v, x, z
CHAPTER II
The Accent
The • language is very smooth
and musical, with open vowels and
short clcar syllables, spoken in a
singing voice, which reaches a
kind of falsetto in all formal
speech . Partióles are infixed and
suffixed to a sentence to give it an
agreeable rhythm, thus : Maíi
iñát becomes Maíi piñáte, bring
water.
There may be some exceptions,
but usually the accent falls on
the root : i-pót, its cover ; ti-
pónape, it is covered ; póle, cloud.
Simple nouns, particularly those
3 —
más si empiezan por vocal y son
de derivación dudosa, acentúan
sobre la segunda, ex. gr. : — ala,
árbol ; alénta, caballo.
La consonante final (sobre todo
si es m, j, o t), en voces aisladas o
al fin de la frase, desaparece en los
más de los casos, ex. gr. : palé
nam se hace pole na' , nublado ;
aj se vuelve a', pégue ; wet hace
ice', casa ; o se le aumenta una
vocal haciendo de iñat — iñate,
agua ; sius — siuse, pez.
El acento (’), como en A’ (tú),
podrá significar o una j suave,
una h suavemente aspirada, o un
descanso de la voz. Los acentos
importantes o poco acostum-
brados suelen señalarse así (').
CAPÍTULO III
De la Eufonía
Al revez de las más de las
lenguas en el Chaco pocos son
los cambios que el idioma Choroti
efectúa en razón de la eufonía :
las partículas se agregan simple-
mente a la raíz que permanece de
principio a fin más o menos clara
y evidente. En los derivados la
vocal del fin sufre apócope aun
cuando no resultaría inconveni-
ente alguno si se retuviere, ex.
gr. : a-fué-na, ave ; afué-na-ta o
a-fuén-ta, gallina.
Los sonidos siguientes se in-
tercambian sin sor equivalencias
dialécticas, desde que con fre-
cuencia se adoptan por la misma
beginning with a vowel, of which
the derivation is not so evident,
receive the accent on the second
sy Hable : alá, tree ; alénta, horse".
The final consonant (especially
m, j, and t) of a word standing
alone, or at the end of a sentence,
is often dropped : pole nam bc-
comes pole na' , cloudy ; aj be-
comes a’, strike ; wet becomes
we', house ; or a vowel is added
as : iñat to iñate, water ; sms
to siuse, fish .
The accent (’), as in A’ (thou),
may represent a soft j, a slight
aspírate h, or merely a rest in
the voice. Important or unusual
accents are marked thus : (').
CHAPTER III
Eupiiony •
Unlike the majority of the
languages in ibis Chaco group,
the Choroti makes very fow modi-
fications for euphony, the partióles
being simply added to the root
forms, which remain throughout
more or less clearly evident.
When forming derivatives the final
vowel is occasionally dropped,
though it could be retained
without inconvenience : a-fué-na,
bird ; a-fué-na-ta or a-fuén-ta ,
fowl, hen.
The following sounds are Ínter -
clmngcablo, not being merely
dialectal equivalents, but aro
frcquently adopted by the samo
— 4
persona en su conversación, individual in the course of con
ex. gr. : versation :
CAPÍTULO IV
Clasificación de las Palabras
“ Eso que se llama ‘ partes de la
oración ’ a que estamos tan acos-
tumbrados, corresponde en reali-
dad a las gramáticas griega y
latinas, y a su vez al desarrollo
ele vadi simo de esas intelectuali-
dades : la hemos adoptado
nosotros porque es un medio muy
conveniente de tratar la inter-
relación que existe entre todos los
pensamientos que vienen a formar
la frase ; pero es posible que la
lengua exista sin las llamadas
‘ partes de la oración’ y no es de
suponer que existieran en los pri-
meros comienzos del lenguaje.”
Lo mas importante en estudios
de esta naturaleza es poderse dar
uno cuenta desde el comienzo del
modo cómo piensan los Indios y
de cómo se manejan en el uso de
CHA PT Eli IV
CLASSIFICATION OF THE WORDS
“ The distinction of 5 parís of
speech/ familiar to us in a highly-
developed State from the Greek
and Latín grammars, is a useful
means of showing the relations
arnong the several thoughts talkecl
of in a sentence. But it is pos-
sible to do without parís of
speech, and it is not to be sup-
posed that they exisled in tlie
earliest forms of language.” 1
It is of the greatest importarme
at the outset to arrive at a clear
understanding of the Indian’s
modo of thought, and bis manner
of using vvords. In common with
1 Tylor, Anthropoluyij , ¡i. litó.
— 5 —
las voces (>M su idioma, Pin
común con i odas las demas uni-
dades del grupo chaqueño, los
vocablos de esta lengua se reducen
a cuatro categorías, a saber :
Nombres en absoluto ; voces que
dependen de otros nombres ;
verbos ; y partículas.
1. Nombres Sustantivos en ab-
soluto. Como esta categoría es
la primera en importancia for-
zosamente tiene que encerrar la
sinopsis de todo cuanto puede ser
materia de conversación entre
gente de tan escasa cultura, esto
es, los nombres de animales, aves,
e insectos ; de árboles, plantas, y
vegetales en general ; de los ele-
mentos atmosféricos, y demas fenó-
menos naturales ; fuera de los de
utensilios y demás cosas aplicables
a esa clase de vida primitiva.
Las palabras estas invariable-
mente son simples en su forma y
por lo general carecen de inflexión,
a no ser el caso de un plural más
o menos arbitrario. Lo de la
naturaleza en sí es para el indígena
considerado como absoluto, i.e.
tigre, palmera, sol, fuego, selva
— sin necesidad de llevar ni art ículo
ni articulación alguna de posesivo.
La relación que el hombre pueda
tener con cualquiera de estos
animales o cosas es una otra idea
y muy secundaria que se expresa
mediante alguna palabra enlazada
con la anterior, ex. gr. : el perro
mi compañero ; el tigre mi ene-
migo ; el zapallo o calabaza de mi
cosecha ; la luna mi lumbre ; el
fuego mi calor ; el agua mi bebida ;
la olla mía (esto es absoluto).
tho olher members of tho Chaco
group, tho words of thís lan-
guage fall into four divisions,
viz. : Absolute nouns ; dependent
words ; verbs ; and partióles.
1. Absolute Nouns. Ranking
first in importance, this división is
piactically a synopsis of the sub-
jeets of conversation possible to
the uncultured — the ñames of
animáis, birds, and inseets ; trees,
plants, and vegetables ; the ele-
ments and natural phenomena ;
and the few instruments and
appliances necessary to a primi-
tive life.
These words are invariably
simple in form, and rarely inflected
except to denote an arbitrary
plural. Nature is absolute to the
savage — tiger, palm, sun, fire,
forest — no articlo or possessive
partióle is required. His relation
to it is a secondary idea, and is
shown by a dependent word —
the dog my pet ; the tiger my
enemy ; the pumpkin my plant-
ing ; the moon my light ; the
fire my warmth ; the water my
drill k ; the pot mine (absolute).1
1 Touching the earlier stage of words
before they entered the realm of absoluto
nouns, evcrything, perhaps, in nature was
shown to be related to man by a pronominal
partióle ; see Derivation, Chap. XXL
ü
2. Nombres sustantivos poses-
vos que dependen de los absolutos.
Aunque estos ocupan el segundo
lugar en nuestra clasificación son
ellos de la mayor importancia para
el estudio de la lengua en razón
de las inflexiones a que están
sujetos en cuanto a número y
relación pronominal. En las
lenguas llamadas ‘ clásicas ’ el
nombre de la persona o cosa que
posee tiene su caso en genitivo
en los dialectos incultos del Chaco
el orden se in verte, porque el
nombre del que posee permanece
en la forma absoluta, mientras
que él do la cosa poseída es el que
lleva la inflexión. Los nombres
de las partes del cuerpo humano
y de otros seres, los parentescos de
familia, estado, rasgos caracter-
ísticos y acciones se incluyen en
esta división, en la que entran los
nombres, pronombres, sustantivos
derivados de adjetivos o de verbos
y aun a las preposiciones y ad-
verbios.
3. Los Verbos. Esta división
corresponde no solo a los verbos
sino también a los adjetivos,
porquo en realidad estos son
verbos neutros.
4. Las Partículas. Las partí-
culas estas pueden ser, ora pre-
fijos, ora infijos, ora sufijos de
cualquier palabra o frase, “ las
complicaciones gramaticales que
nacieron de comienzos simples,”
como dice Tylor : todas ellas
requieren ser minuciosamente es-
tudiadas, porque son las que nos
demuestran cual es la relación
personal o sintáctica en qué
2. Depcndent words. Second
in rank, this división contains the
words of primary importance to
the grammarian, becausc of thcir
inflections for number and pro-
nominal relation. In classical
languages the possessive noun has
a genitive case ; in the unrefined
dialects of the Chaco the order is
inversed — the possessive noun re-
mains absoluto, the dependent
noun must be infiected. The
ñames of the parts of the human
and other bodies, famity relation-
ships, state, characteristics, and
actions are included in this divi-
sión, tlms embracing, not only
nouns, but pronouns, adjectival
and verbal substantives, and even
prepositions and adverbs.
3. Verbs. This división con-
tains both verbs and adjectives,
the latter being neutcr verbs.
4. Partióles. The partióles may
be prefixes, infixes, or suffixes of
a word or sentence, “ the compli-
cated devices of grammar that
aróse from simple beginnings ”
(Tylor), and demand the most
attentive study, showing us as
they do the personal and prc-
positional relation to the absolute
nouns, and the metliod adopted
to form new words.
7 —
dependen do! nombro absoluto, y
cómo, con olios, se forman nuevos
vocablos.
Los nombres compuestos en
realidad son frases completas y
desde luego no se trata de ellos
en esta clasificación.
CAPÍTULO V
De las Clases de Inflexión
Las inflexiones pueden ser
varias, floro posible os reducirlas
a tres divisiones :
1. De los Nombres Absolutos.
2. De la División por “ Y.”
3. De la División por “ S.”
CAPÍTULO VI
Del Artículo
Artículo aislado, como tal, puede
decirse que no existe, pero ciertas
partículas hay que mucho se le
parecen, v.q. :
(a) La partícula eufónica n o m:
m-piák, paja ; thatching grass
n-janat, un rebenque ; a whip
(b) La partícula la, lo, etc. :
ló-wole, la yerba ; the weeds
(c) Como el nombre de la per-
sona o cosa poseída lleva la
inflexión que denota relación per-
sonal lo usual es que retenga el
prefijo personal de 3a si llega a
emplearse en sentido abstracto :
esta regla sólo es de aplicación
Compound nouns are really sen-
tences and are consequently ex-
cluded from this classification.
CHAPTER V
Classification of the Inflec-
tions
The inflections are somewhat
varied, but may be classed under
tliree heads :
1. The Absolute Nouns.
2. The “ Y ” División.
3. The “ S ” División.
CHAPTER VI
Tiie Article
No true separable article exists,
but certain partióles might be noted
in this conncction.
(a) An euphonic n or m :
im-pose, la barba ; the beard
in-tiete, el ojo ; the eye
(ó) The partióle la, lo, etc. :
ikojhe la ivoyi, es dulce el pan ;
the bread is sweet
(c) Dependent words being in-
flected to denote person, it is
usual to retain the 3rd personal
prefix when used in the abstract.
This only applies to words relativo
to animáis or inanimate things :
— 8 —
si se trata de animales o cosas
inanimadas, ex. gr. :
i-fues , ala ; wing
thl-o, semilla ; seed
ta-kat, pico ; bilí, beak
u-we, liormiguero ; ant-hill
ta-wo, el plantar ; the planting of
Las partículas estas, que en su
origen sirvieron para dar mayor
sonoridad al vocablo, acabaron
por establecerse léxicamente y
llegaron hasta la aglutinación per-
manente en los nombres absolutos,
es decir, que aquellas perdieron su
valor pronominal, ex. gr. :
i-nictt o i-ñat, agua ; water
i-thla, piojo ; louse
(d) La partícula n (na, ne, ni,
etc.) se usa de personas, para dis-
tinguirla del otro prefijo de 3;l que
corresponde a los animales o
cosas inanimadas, y se emplea
también en general para formar
los nombres del cuerpo humano,
sus ropas, prendas, y todo lo
demás que se relaciona intima-
mente con el hombre, ex. gr. :
ta-kat, pico del ave ; bilí of
bird
t-ate, teta del animal ; teat of
animal
ni-yik, el collar ; the necklace
ni-iouk, la casa ; the house
Esta importante partícula es por
excelencia la que se responsabiliza
de hacer nombres sustantivos de
los derivados de verbo, ex. gr. :
Nombre.
naiyi, camino, senda ; road, path
náp, canto, grito ; song, cry
nák, comida; food
nial, agua ; water
nate, cántaro ; pitcher
i-kias, cola ; tail
thla-hilis, huevas ; spawn
li-sie, carne ; llesli
u-weat, llaga ; sore, boil
ta-la, la matanza ; the killing of
Used to give balance to the
word, these particles have gradu-
ally wovked their way ¡ido the
languageandacquired permancncy
witli absoluto nouns, or, in other
words, have lost their pronominal
significance :
i-naiyi, escalera ; ladder
i-nák-aivet, mesa ; table
(d) The })article n (na, ne, ni,
etc.) is used of persons in contra -
distinction to the 3rd personal
prefixes used of animáis or in-
animate things, and is employed
with the general form of the ñames
of the parís of the human body,
clothes, possessions, and aetions
intimately associatcd witli man,
e.g. :
na-kat, barba del hombre ; man’s
chin
nah-ate, pecho de la mujer ; the
human broast
n-amis, el tocado ; the head-dress
ni-yet, la mi casa ; the my house
fi'bis important partido is em-
phatically responsible for genera l -
ising nouns derived from verbs,
e.g. :
Verbo.
yik, ir ; to go
yap, gritar ; to cry
tiuj, comer ; eat
ai-ya, beber ; drink
ai-ya, beber ; drink
— 9 —
La n también sirvo para en-
lazar las diferentes partes de la
frase entre sí, ex. gr. :
Y orne ni fuá t, se apagó el fuego ;
Jsei niñat, está crecido el río ;
Po neleoiua, tengo animal ;
Po ni yitiowe, tengo alma ;
Ayohi na sius Icatlüomata , voy a
pescar mañana ;
Po niñat, hay agua ;
Kankap loj alaihe niyet, hace
muchos años que he dejado la
mi casa ;
Olóioe niyet siale, dejé mi casa en
mi juventud ;
Ohoyi yamope ni fue wanthlos, me
voy al lugar (campo) de los
avestruces ;
La partícula 2} con frecuencia
se utiliza en el mismo sentido, ex.
gr. :
Aliana pa kiuni, maté el tigre ;
Iwe iivem polenta, están allá los
caballos ;
Maiyi pala, trae la leña ;
Ntelia aki piñat, quiero más agua ;
Sahiyi piñata, demasiada agua ;
CAPÍTULO VII
Del Nombre Sustantivo
Número
Los nombres tienen número
singular y plural, pero lo usual
es que se use la voz en su forma
simple para expresar uno u otro
número. El plural se hace de los
modos siguientes :
1. Se sufija una s si la palabra
concluye por vocal, o la sílaba is
si acaba en consonante :
The n is also used to link up
sentenccs :
tire íire is out
the river is high
I have an animal
I have a soul (inside)
I will go and fisli to-morrow
th ere is water
I left home many years ago
I left home when young
I am going to the ostrich camp
The partióle p is frequently
used in sentences in a similar way,
e.g. :
1 killed the tiger
the liorses are tliere
bring the firewood
I want more water
too much water
CHAPTER VII
The Noun — Number
Nouns have both singular and
plural numbers, but in actual use
the simple form of the word cx-
presses equally well eithcr number.
The plural is formed :
1. By addin g s to words ending
with a vowel, or is to tliose end-
ing witli a consonant :
10 —
Ejemplo (leí Clmnupi. Example from the Chunupi.
11
(lo plural suelo usarse aun con
palabras que tienen su propio
plural por inflexión :
Los últimos dos ejemplos pare-
cen como si fuesen irregulares,
pero si nos fijamos en el dialecto
No. 2 (Apéndice A.) encontramos
allí las variantes nato y tata re-
spectivamente en el singular : la
mudanza de a por ie está per-
fectamente adjustada al fonetismo
de estos idiomas.
times used oven with words tliat
bave their own infiected plural :
These last two examples appear
irregular, but a reference to the
second dialect (Appendix A.) gives
nato and tata respectively in the
singular : the change from a to ie
is perfectly regular.
!). Alargándose alguna vocal :
Singular Plural
pose pinse
10. Aumentándose una vocal :
Singular Plural
kio kioyi
11. Suprimiendo la k del sin-
gular para hacer plural :
Singular Plural
tetik teti
0. By the lengthening of a
vowel :
Castellano Inglés
barba beard
10. By the addition of a vowel :
Castellano Inglés
mano hand
11. Final k is droppcd to form
the plural :
Castellano Inglés
plato, losa píate, crock
CAPITULO VIH
12
(’l [ASTER VIH
Del Nombre Sustantivo
Género
Si nos liemos de atener al lado
práctico de la cosa podríamos
asegurar que el género de las
palabras es de ínfima importancia
por lo que respecta al idioma
Choroti, desde que adjetivos,
verbos y voces que deberían
concordarse con otras carecen ríe
toda mudanza no siendo la que se
refiera a número o persona.
Existe empero, a pesar de lo
dicho, algo fundamental que puede
considerarse como género y está
infiltrado en toda esa lengua, pero
que requiere un estudio prolon-
gado, intenso del “ folk-lore,” de
las creencias y de toda la lengua
de esas gentes, si pretendemos
determinar lo que es o puede ser.
A proposito de este hecho, he
aquí algo muy curioso : el perro
ovejero,1 sontas-iwohi es femenino,
sin necesidad de que sea una
perra : de ello se deduce la
probabilidad de ciertas dis-
tinciones gramaticales do género
que no tienen nada que ver
directamente con lo que es pura y
sencillamente sexo.
Como otro ejemplo al caso po-
dría citarse el de las palabras thlós
Til E No UN — Gender
From a piactical working point
of view, the gender of the noun is
of slight consequence in this lan-
guage, owing to the fact that the
adjectives, verbs, and dependent
words sufi'er no chango, but re-
main undeclined except to de-
note number and person .
There is evidence, however, of
a gender system nnming through
the language, which a prolongad
and special study of the folk-lore
and beliefs, together with the
language of the people, would
determine.
One curious example, for in-
stance, is that of the shepherd-
dog,1 sontas -iiuoki, being in the
feminine ; an indication that
“ dog ” (not necessarily “ biteh ”)
is feminine, from which wo may
deduce the probability of a gram-
matical distinction, not of neces-
sity agreeing with sex.
Again, one might cite the use
of the words thlós (son), and
1 En lugares silvestres y solitarios perseguidos por el “puma” y el “yaguar” se
adiestran perros grandes para que acompañen y protejan la majada contra las salvajinas
«leí campo. Desde cachorro se le mete en el 11 chiquero” con las ovejas y cabras y entre
ellas lo crian con leche de estas hasta que aprendo a correr con la majada: jamás so lo
permite que entre en la casa.
1 In wild and unfrequented eountrios, where the puma and jaguar rove and prey, big
dogs are trained to run with and proteo t the ílock from attacks. When quite youug the
pup is placed in the pen with the sheep and goats, and there nurtured (with goat’s milk)
till strong euough to run with the ílock. It is never allowed into the liouse.
— 13 —
(hijo), y tillóse (hija ) : estos vo-
cablos que se ajustan al sexo si
se trata de personas se con-
funden cuando se usan de los
animales, porque en tal caso
corresponden a nuestro chico,
pequeño, cria. Lo general es
que se emplee la forma tillóse,
pero si mucho los apuramos en-
tonces cambian y dicen tlilós, si
se trata de animal macho, ex. gr. :
waka-thlós, ternero
waka-thlóse, ternera
Si se quiere significar el sexo de
los animales entonces se valen de
las voces ayine (macho) y asé-ene
(hembra), que se sufijan, ex. gr. :
ten, ha -ayine, toro
wa-ka-aséene, vaca
Los ejemplos que se dan en
seguida forzosamente están limi-
tados a los nombres sexuales
de los interparentescos consan-
guíneos, que como es muy natural
se reducen a un corto número, y
aun más esto, su mismo estudio
se ve cortado por esas idiosin-
crasias tribales, aun existentes en
(>1 día, que determinan la clase
de interparentesco según ('1 sea
matril incal o patrilineal.
(a) La partícula femenina de
más importancia es el sufijo ki
y no ha de confundirse con el sus-
tantivo i-ki, del instrumento, que
forma compuestos con otros nom-
bres simples para significar la cosa
que se destina a tal cual uso :
Masculino Femenino
WO pl. WOS U'O-ki
tillóse (daughter). Though quite
distinct sexually when refer-
ring to persons, the words are
equivocal when applied to animáis,
being then the equivalent of
young, small, ojjspring. Usually
the feminine tillóse is employed,
but if pressed the people will
use the masculino tenn tlilós
when speaking of a male animal,
e.g. :
waka-thlós, bull-calf
waka-thlóse, cow-calf
To denote the sex of animáis
the words ayine (male), and aséene
(female), are suffixed :
waka-ayine, bull
waka-aséene, cow
The illustrations that follow
are perforce taken from the sexual
ñames of the family relation-
ships, which in themselves are
limited in number, and further-
rnore, restrict our study because
of the existing tribal peculiari-
ties which determine their rela-
tionships, i.e. by male or female
doscent.
(ci) The most important femi-
nine partióle is the ki suffix
(not to be confused with the noun,
i-ki — instrument, thing for —
attached to simple nouns to form
a compound) :
Castellano Inglés
él o ella que doer, attendant
hace
peón, sirviente
ka-wo
ka-wo-ki
m a n-s crvant
maid-servant
14 —
1 J es un sonido que equivale a s la confusión de estas dos letras es muy usual, asi
Juris o Suris (avestruces), etc. S.A.L.Q.
15 —
(/) Los ejemplos siguientes son
tomados del Chumipi y se refieren
a la l de masculino :
Masculino Femenino
aschakia aschakche
chálela chitan
taaJcla thluiska
(/) The following examples from
the Cluinupi illustrate tho l mas-
culine :
fe
Castellano Inglés
viudo, viuda widow, widower
hermano, -na brother, sister
(mayor) (eider)
muchacho, -cha boy, girl
CAPÍTULO IX
Del Nombre Sustantivo — Caso
y Persona
El Oh oroí i en nada se diferencia
de las lenguas que hablan las
CHAPTER IX
The Noun — Case and Person
Choroti does not differ from the
languagcs oí the surrounding
16 —
naciones circumvecinas, excepción
hecha del idioma Quechua, poique
sus nombres sustantivos perma-
necen inalterables en cuanto a
caso : para nominativo, vocativo,
acusativo, etc., la forma gra-
matical es invariable ; es el buen
sentido que las más de las veces
determina al objeto o sujeto,
ayudado también por la colo-
cación de estos en la frase.
Ciertas partículas suelen em-
plearse, ya como posposiciones
en el caso de los verbos, ya como
cópulas entre verbo y sustantivo,
que en cierto sentido hacen las
veces de índice que da la idea de
dativo o ablativo : de estas se
dirá algo más en otro capítulo al
tratar de la sintaxis.1
Por td momento son las par-
tículas que denotan caso posesivo
las que más reclaman nuestra
atención : todo sustantivo ab-
soluto requiere uno u otro de los
tantos pronombres que indican
posesión concreta, según la per-
sona o cosa de que se trata, e.g. :
ayine ika anal, el hombre su
tierra (finca, etc.)
aseene thla taas, la mujer su olla
Los sustantivos secundarios y
derivaciones de verbos se declinan
en forma tal que expresan su
dependencia como de cosa poseida
por quien se significa en el sus-
tantivo o pronombre, ex. cjr. :
am a-kyuti, tú tu -pipa
ay ine thl-et, el hombre su -madre
aseene i-thluTc, la mujer su bolsa
i Cap. XV.
peoples (though unlike the Que-
chua) in the fact tliat its nouns
remain uninflected for case. The
nominativo, vocativo, and accusa-
tive have the same grammatieal
form, and connnon sonso for the
most part decides the subject or
object, though often helped out
by its position in the sentence.
Little partióles are here and tliere
used, either in the natvire of post-
positions to the verbs, or as
copulas between verb and noun,
to indícate to some extent the
idea of a dative or ablative, and
will be dealt with in the ehapter
on syntax.1
The partióles that denote pos-
session now claini our attention.
The absoluto nouns require one
or other of the absoluto possessive
pronouns to denote its concord
with the possessive noun, like
the archaic English expression :
John las book,” now written
“ John’s book,” e.g. :
ayine ika anal, the man his land
aseene thla taas, the woman her
pot
In a similar manner the de-
pendent and verbal nouns are
inflected to show their depen-
dence upen, or possession by, (lie
absoluto noun or pronoun, cg.:
am a-kyuti, thou thy-pipe
ayine thl-et, the man his-motlier
aseene i-thluk, the woman her bag
1 Cluip. xv.
— 17 —
■sam si-les, nosotros nuestros-hijos
Icilaii ta-woma, el forastero su-
plantar
No obstante que al fin todo ello
no deja de ser una y la misma
cosa, convendrá al estudiante de la
materia hablar de estas inflexiones
como que son do las divisiones y
(en singular y masculino) y de s
(en plural y femenino).
Y, Y-as, mi hijo
S, S-inta, mis dientes
Los ejemplos que se darán en
seguida pondrán en evidencia gran
variedad de cambios eufónicos,
debidos, como a su tiempo se
demostrará, no a diferencias ver-
daderas de inflexión sino al
modo de ajustarse a la deriva-
ción. Los muchos ejemplos que
se dan es con el objeto de facili-
tar la declinación de los sus-
tantivos que se incluyen en el
vocabulario bajo de diferentes
letras iniciales, como cuando la
voz ki-o (mano) ha de buscarse en
la k no obstante que su verdadera
raíz es o como lo seria también
en el caso de ivo advirtiendose que
esta inflexión tiene su variante.
Las inflexiones siguen el mismo
orden de los pronombres per-
sonales y se explican solas ; no
se necesita pues más que una que
otra nota en que se dará cuenta
de los cambios eufónicos que se
produzcan.
sam si-les, rve our-children
kilaii ta-woma , the foreigner his-
planting
Thougli essentially one, it may
be convenient to the student to
consider the inflections as the
y (singular and masculine), and
the s (plural and femininc) divi-
sions :
Y, Y-as, my son
S, S-inta, my teeth
The examples which follow evi-
dence a considerable variety of
euphonic changes, due, as will be
shown later, not to real differences
of inflection, but to the method of
derivation.1 The multiplicity of
illustrations is given as an aid to
the pronominal declension of the
nouns which appear under their
respective initial letters in the
vocabulary, thus e.g. nouns liko
ki-o (hand) are clearly demon-
strated under the scction “ Nouns
with Initial K.” O is the real
word, as is also the o in wo
(ncclc), but the initial w slightly
alters the inflection.
The inflections follow the order
of the personal pronouns and are
for the greater part self-explana-
tory. It is therefore only neces-
sary to add a note with regard
to the euphonic changes.2
1 Seo various chapters on Derivation.
2 Euphony, howevcr, cannofc be held responsiblc for all the changes as c.g. the absence
of the l ■ or w in the (irst person singular. The student is referred to the chapters on
Derivation.
B
18 —
Modificaciones Eufónicas, etc. Modifications fou Euitiony,
etc.
(a) La primera persona singular
se forma con y o i con los siguientes
cambios :
(a) 'rile íirst person singular is
íormed with y or i av itli the
following modifications :
(e) A veces puede hacerse uso (e) An occasional 11 prefix or
de una 11 como prefijo o infijo en infix is possible in all persons :
todas tres personas :
19 —
hi-tipot mi pañuelo my handkerchief
ha-tipot tu pañuelo thy banclkerchief
(f ) La tercera persona tiene dos
inflexiones, una por i, la otra por
t o thl, que se distinguen con
todo claridad : las que llevan i,
t o thl son de uso general para
designar tercera persona y de uso
particular para significar cosas
inanimadas y animales, en contra-
posición con la inflexión por n que
se reserva para las personas, e.g.:1
(/) The tliird person has two
inflections : i, and t or thl, which
are clearly illustrated. These
i, and t or thl inflections have
the general use of denoting the
third person ; and a specific use
to indicate things inanimate
and of animáis, in apposition to
the n inflection used of persons,
e.g. : 1
3a persona
i-ivet
thl-ak
t-ate
De animal Humana
i-wet ni-ioet
thl-ak n-ak
t-ate nah-ate
N.B. — Con una o dos excep-
ciones la inflexión por i si precede
a consonante, y por t o thl si
la letra que sigue es vocal.
Castellano Inglés
casa, lugar home, place
comida food
ubre, pecho udder, breast
N.B. — With one or two excep-
tions the i inflection is used be-
fore consonants ; the t or thl
before vowels.
(g) La palabra en su tema
radical tiene su inflexión para
significar el plural complejo,
mis, nuestros, etc., y el femenino
nuestras, etc., ex. gr. :
{g) The word itself is inflcctcd
to denote the plural and feminine,
the pronominal partióle remaining
invariable, e.g. :
my companion
my companions
my (female) companion
my (female) companions
Singular
L’lu ral
Femenino
Plural
} -aiyi
Y-aiyis
Y-aiyiki
Y-aiyis
mi compañero
mis compañón
mi compañera
mis compañer
Compañero Compañera Compañeros, -as Castellano Inglés
1. Y-aiyi Y-aiyiki Y-aiyis mi, mia, mis my
2. aiyi aiyiki aiyis tu, tuya, tus thy
3. THL-aiyi THL-aiyiki TIíL-aiyis su, suya, sus his,her,its
1. S-aiyi S-aiyiki S-aiyis nuestro, -tra, our
-tros, -tras
2. AS-aiyi A S-aiyiki AS-aiyis vuestro, -tra, your
-tros, -tras
3. THL-aiyi THL-aiyiki T H L-aiyis su, suya, sus their
Nota. — La tercera persona sirve para las 3 formas, su de ól, do ella
de ello ; y también para el plural, su de ellos, do ellas.
1 Vcaso Cap. VI, scc. d. 1 Sce Chap. VI, sect. d.
20 —
( h ) La modificación que se ad-
vierte en los ejemplos bien mere-
cen que se diga algo acerca de
ellos en esto lugar. La inflexión
es de uso muy general con verbos y
sustantivos, siendo la más común
el cambio de a en ie, que en los
sustantivos equivale a un cambio
de segunda a primera y tercera
personas :
(k) A modification wliicli is
well illustrated bclow deserves a
note in this place. The inflcction
is fairly frequent both with verbs
and nouns, and the eommonest
form of it is the cliange from a to
ie, wliich with nouns is one
from the second to the first and
third persons :
Declinación Posissivada de los
Nombres
POSSESSIVE ÍNFLECTION OF THE
Nouns
A. Nombres en Absoluto
A. Absolute Nouns
TAAS olla ; pot
Con pocas excepciones los temas
con vocal inicial siguen la regla
del taas ; mientras que las de
consonante se ajustan al 2o
ejemplo anal.
With few exceptions the vowel
roots follow the order of the
former example taas, the nouns
with initial consonants follow the
order of the latter example anat.
B. Temas con Vocal
A o A J pellejo ; skin
Singular Plural
1. ey-a 1. s-a
2. a 2. as-a
3. t-a 3. t-a
B. Vowel Roots
AK o ÓK comida ; food
Singular
1. y-ák
2. ák
3. thl-ák
Plural
1. s-ák
2. as-ák
3. thl-ák
— 21 —
ALAT almohada ; pillow AS o OS hijo ; son.
Obsérvese el alargamiento de la
vocal que precede ve la y :
Note ti 10 longthcning of the
vowel sound before y :
Singular
1. e-yik
2. ai-yik
3. ti-yik
YIK, collar ; nccklace.
Plural
1. si-yik
2. asai-yik
3. ti-yik
También la aspiración en el Also the aspírate in the follow-
ejemplo siguiente : ing example :
TI FOT pañuelo, del verbo po, cubrir : handkerchief, from
verb po, cover
Singular Plural
1. hi-iipot 1.’ sa-tipot
2. ha-lipoi 2 . asa-tipot
3. thla-tipot 3. thla-tipot
C. Consonantes Iniciales
Regla general. Ante todo con-
viene establecer esto, que las
inflexiones cuando la inicial
que sigue es consonante se ajus-
tarán al tipo del ejemplo esto :
I-les, misil.; mych.
A-Jes, tus h. ; thy ch.
I-les, sus h. ; bis, her ch.
C. Iniiial Consonante
General rule. Before noting
the exceptions and giving details
it can be laid down as a general
rule that the inflections before an
initial consonant follow the order
of the appended example :
Les hijos ; children
Sl-les, nuestros h. ; our ch.
AS-Jes, vuestros h. ; y our ch.
I-les, sus h. ; their ch.
— 22 —
1. Sustantivos con iniciales 1. Nouns ivith initial fu
fu o w or w
El fu y la w se suprimen en The fu or w is not used in the
la primera persona del singular : Ist pers. sing. ; the y taking its
se sustituyen la y : place :
FUOPO brazo
Singular
1. e-yopo
2. a-fuopo
3. i-fuo po
upper arm
Plural
1. si-fuopo
2. as-fuopo
3. i-fuopo
IVO cuello ; neck
Plural
1. si-wo
Singular
1. e-yo
2. a-wo
3. i-wo
2. as-wo
3. i-wo
WOLE pelo ; hair
1. e-yole 1. si-wole
2. a-wole 2. as-wole
3. i-ivole 3. i-wole
Nota. — La u a veces se usa en
3a persona, ex. gr. u-xve (hormi-
guero), que es la misma voz wet
sin la t, que ha sufrido apócope.
2. Sustantivos con iniciales ki,
ke, ku
La k se suprime en la Ia per-
sona del singular ; s la suple en'
los nombres con ki y ts en los
de tipo ke o ku : la i de
Ia pers. sing. no siempre se hace
sonar, ex. gr. : sio en lugar de
isio (mano).
WET casa ; house
1. i-yel 1. si-wet
2. a- wet % 2. as-wet
3. i-ivet 3. i- wet
Note. — u is sometimos used in
the 3rd pers., e.g. u-we (ant-hill) ;
which is the same word as wet,
but the t dropped.
2. Nouns ivith initial ki,
ke, ku
The k is not used in the Ist
pers. sing., the s taking its place
with ki nouns, and ts with ke and
ku nouns. The i of the Ist pers.
sing. is not always sounded, e.g.
sio for isio (hand).
KIO mano
Singular
1. i-sio
2. a-kio
3. i-kio
hand
Plural
1. si-kio
2. as-kio
3. i-kio
RIOTE oreja ; ear
Singular
1. i-siote
2. a-kiote
3. i-kiote
Plural
1. si-kiote
2. as-kiote
3. i-kiote
KIUTI pipa ; pipe
1. i-siuti 1. si-kiuti
2. a-kiuti 2. as-kiuti
3. i-kiuti 3. i-kiuti
RETÍA flecha ; arrow
1. i-tseha 1. si-keha
2. a-keha 2. as-keha
3. i-keha 3. i-keha
23 —
RUSTA o KUSIIA amigo ;
friend
1. i-tsusia 1. si-Jcusia
2. a-kusia 2. as-kusia
3. i-kusia 3. i-kusia
Muy necesario es distinguir
entre sustantivos cuyo sonido k
no es radical sino simplemente
uno de tantos afijos propios de
la inflexión, como sucede en los
ya citados y otros como kat,
en que la k es sonido propio de
la raíz.
Los nombres con prefijo ka,
como ser ka-ivo se declinan
como los nombres absolutos (sec-
ción A).
KAT barba ; chin
Singular Plural
1. ya -kat 1. si-kat
2. a-kat 2. as-kat
3. ta-kat 3. ta-kat
3. Sustantivos con inicial 1
Los nombres que empiezan por
l muchas veces son irregulares
(si nos es lícito atribuir al ie
el carácter de irregularidad) por-
que la o y la a de la 2a persona
en singular suenan u, eo , ie,
etc., en Ia y 3a personas, apare-
ciendo también el infijo eufónico
th en la 2a de plural, ex. gr. as-
tillo j se.
LES hijos, hijas ; children
Singular
1. i-les
2. a-les
3. i-les
Plural
1. si-les
2. as-les
3. i-les
T1IUKI dedo ; finger 1
1. i-shuki 1. si-hiuki
2. a-hiuki 2. as-hiuki
3. i-hiuki 3. i-hiuki
It is necessary to distinguish
between the k nouns above (where
tho k is not radical, but forming
part of the inflection) and nouns
like kat, where the k is a part of
the root.
Nouns formed with the ka
prefix) like ka-ivo } belong to the
order of the absolute nouns (sec-
tion A).
KA-WO peón ;
Singular
1 . yaka wo
2. alca wo
3. ika iv o
workman
Plural
1. saka wo
2. aska ico
3. ika wo
3. Nouns with initial 1
Nouns with initial l are often
irregular (if we may term the ie
modification irregular), the o and
a of the 2nd person singular be-
coming u, eo, or ie in the lst and
3rd persons ; and the euphonic
th appears in the 2nd person
plural after the s, e.g. as-thlojse .2
LOJSE arco, escopeta ; bow, gun
Singular
1. i-lujse
2. a-lojse
3. i-lujse
Plural
1. si-lujse
2. as-thlojse
3. i-lujse
1 The hiu or hy u sound is dealt with in the chapters on Derivation.
2 See Derivation, Chap. XXVI.
24 —
4. Sustantivos con iniciales m,
n, p, s, t
4. Nouns with initial m, n,
p, s, t
NIWE hombro; shoulder
Singular
1. i-niwe
2. a-niive
3. i-niive
l’lunil
1. si-niwe
2. as-niive
3. i-niwe
POSE vello
Singular
1 . i- pose
2. a- pose
3. i-pose
; down, huir
l’lunil
1. si-pose
2. as-pose
3. i -pose
8 ATE pie ; foot
1. i-sie-te
2. a-sa-te
3. i-sie-te
1. si-sie-te
2. asa-sie-te
3. i-sie-te
TATE ojo ; e}Te
1. i-tie-te 1. si-lie-te
2. a-tci-te 2. as-tie-te
3. i-tie-te 3. i-tie-te
Nota. — (a) Nombres con inicial
m o n son muy pocos.
(b) La importante inflexión por
ie del sale y tale de más arriba
campea por todo el idioma, como
podrá verse en algunos de los
verbos. Si se quiere que las
sílabas sie, sa, etc., se con-
sideren meros y simples infijos,
como en el ejemplo de arriba
i-(sie)-ie, entonces podría de-,
cirse que no se altera la regula-
ridad de la inflexión pronominal.
(c) La p y la w se sustituyen
una a otra en Choroti ; pero el uso
ha dado valor fijo a la p por
ejemplo en :
Palnat , lengua Piokio, talón
Pasat, labio Pose, vello
que se declinan como el pose
do arriba. Ciertos nombres, como
wu (frazada) por igual razón se
atienen a la w y se declinan tal y
como los de fu o iv de más
arriba. Unas uantas voces, a lo
que de ellas mismas consta, más
modernas como pesinik o wesinik
(papel, libro), pueden servirse de
Note. — (a) Inflected nouns with
initial m or n are very rare.
(b) The important inflection ie3
scen in sale and tute above, runs
through the language, as will be
seen with some of the verbs. If
the syllables sie, sa, etc., are re-
garded as infixes as arranged
above, i-(sie)-te, the regularity
of the pronominal inflection is
not interfered with.
(c) Pand w are interchangeable
letters in Choroti, but custom has
fixed the p, e.g. in :
Palnat, tongue Piokio, heel
Pasat, lip Pose, down
and they are inflected as pose
above. In some nouns like wu (a
blanket), long usage has doter-
mined the w, and they are in-
flected as the fu or w initial nouns
above. A few stray words, pro -
bably of more recent formation,
like pesinik or wesinik (paper,
book), may employ either the p
25 —
p o de w para. 2:l y 3a personas
excluyéndolas de la 1", ex. gr. :
esinik o isinik, mi papel
ap-esinik , tu papel
iw-esinik, su papel
CAPÍTULO X
De los Pronombres
1. Los Pronombres Personales son :
or lo in the 2nd and 3rd persons,
and use neither in the Ist person :
esinik or isinik, my paper
a'p-esinik, thy paper
iw-esinik, his paper
CHAPTEIl X
Tiie Pronouns
1. The Personal Pronouns are :
ya ; yah ; yam
a ; ah ; am
i, e ; ih ; im
Singular
yo ; me
tú ; te
él, ella, ello ; le,
la, lo
I ; me
thou ; thee
he, she, it. ; liim,
her, it
sa ; sah ; sam
asa ; asah ; asam
i, e ; ih ; im
Plural
nosotros ; nos
vosotros ; vos
ellos, ellas ; los, las
La forma primera y segunda de
estos pronombres ya o yah son
las que se acostumbra usar cuando
son finales o están solas ; pero si
inician la frase o se usan en com-
binación con otras letras se les
su fija una m eufónica. El im de
3a persona puede considerarse
más bien como artículo, q.v.
2. Los Pronombres Reflexivos
El reflexivo se forma con los
sufijos kata o kata :
we ; us
you ; ye
they ; them
Tho first two forms of these
pronouns ya or yah are used when
final or standing alone ; when
initial or in combination with
other letters an euphonic m is
suffixed. The im of tho 3rd
person may be confined to the
use as article, q.v.
2. The Reflexivo Pronouns
The partióle kata (or kata) is
addcd to form the reflexive :
Singular
— 2G —
3. Los Pronombres de Poses un-
ción Absoluta
(a) En su forma más simple la
posesivación so produce por medio
de los pronombres personales de
Ia y 2a personas, y con las par-
tículas thla o na en 3a. Na es la
que particulariza lo que es perte-
nencia del hombre. Tanto thla,
como na, se usan en singular y
plural.
(b) Para formar el posesivo se
sufija la partícula ha a la forma
sencilla de los pronombres per-
sonales : carece de plural el ha
este, no como en Yejoz que tiene
kai, pl. de ha : no lo necesita
porque esto se deduce de la forma
plural en que está el nombre, e.g.
yaka ironía, mi sombrero
yaka ivontas , mis sombreros
Estas dos formas (a) y ( b ) de los
pronombres posesivos casi siem-
pre se usan con los nombres absor
lutos ; se preceden al sustantivo
en el orden sintáctica, como en el
ejemplo arribo, y en esta forma
denota permanencia porque cu-
ando la posesión es precaria cor-
responde la otra partícula kimet.
ya-ka, etc., equivale a mi, mío,
3. The Absolute Possessive Pro-
nouns
(a) The simplest forrn of pos-
session is with the personal pro-
nouns in the lst and 2iul persons,
and with thla or na in the 3rd.
Na is used particularly for the
possessions of man. Thla and na
are used in both numbers.
( b ) The partióle ka is added to
the simple form of the personal
pronouns to denote the possessive.
The ka has no plural form as in
Yejoz (sing. ka, pl. kai) ; the plural
is snfficiently indicated by the
inflected form of the noun itself.
yaka wonta, my hat
yaka wontas, my hats
These two forms (a) and (b) of the
possessive pronouns are mostly
used with the absolute nouns ;
they precede the noun in the order
of syntax, as in the above ex-
ample, and denote permaneney,
in contra-distinction to kimet,
wliieh implies temporary posses-
sion.
ya-ka, etc., expresses my, mine,
— 27 —
(c) La posesión precaria, como
también la frase ello es mió,
etc., se expresan mediante la pala-
bra kimet, pl. lcimetis, que más
bien es un segundo sustantivo que
un pronombre, y significa cosa
poseída o habida, como que se
deriva del verbo kima, haber,
tener, poseer, tomar, etc. Sigui-
endo la regla general de los sus-
tantivos que dependen de otros
lo usual es que siga al nombre
absoluto ; e.g. iñat isimet el agua
que es mia. Hone isimet traeme
lo mío.
Singular Plural
(d) Si el posesivo se refiere a
animales ello se señala mediante
un derivado de la partícula la o le,
que significa animal domestico
o familiar, en Vejoz la ; Toba lo ;
Cliun. klau ; LM. ivi ti p. Como
kimet este sigue al nombre ab-
soluto : Hone nalenta nileowa
Manuel, trae el caballo de Manuel.
Cual sea el animal (caballo,
vaca, etc.) a veces se calla : Hone
neehias ileowa, Trac el (caballo) del
jefe.
(c) To denoto temporary pos-
session also tire verbal idea it is
mine, etc., the word kimet, pl.
kimetis, is used. It is in more of
the nature of a dependent noun
than a trae pronoun, and means
thing held or possessed, derived
from the verb kima, to have,
hold, possess, talce, etc. Folio w-
ing the general rule of the depen-
dent nouns, it usually follows the
absolute noun, e.g. iñat isimet,
my water, i.e. the water which I
hold. Hone isimet, bring mine,
i.e. bring that wliicli I havo or
uso, etc.
Plural
nuestro, -tra, y nuestros, our
-tras
vuestro, -tra, y vuestros, your
-tras
su y sus de ellos, etc. their
(d) Possession of animáis is dc-
noted by a derivation of la or le,
a family or domestic animal, in
Vejoz la, Tob. lo, Chun. klau,
LM. ivitip. Like kimet, it follows
the absolute noun : Hone nalenta
nileowa Manuel, Bring Manuel’s
horse.
The animal (horse, cow, etc.) is
often understood : Hone neehias
ileowa, Bring the chief’s (horse).
28 —
4. Los Pronombres Demostra tivos
Los pronombres demostrativos
se forman mediante ciertas par-
tículas, intercambiables cuya sig-
nificación trataremos de poner en
limpio como sigue : el uso de estos
como adverbios es muy general.
(a) La partícula n determina
que la persona de que se trata
está cerca del que habla, ex. gr. :
4. The Demonstrative Pronouns
The demonstrative pronouns are
formed by ringing the changes on
a few little partidos, whose signi-
fication must be made olear.
They are frequently used as ad-
verbs.
(a) The n partióle denotes near
ness to the speaker :
na-ka él, ella, ello, ellos, ellas ; este,
esta, esto (teniéndoles cerca)
no-kii esto, este lugar, aquí, cerca
he, shc, it, thej' ; tliis,
these (near me)
this, this place, liere,
near at hand
(b) La partícula s significa dis- (b) The s partióle signifies away
tancia del que habla, ex. gr. : from the speaker :
shu-ki él, ella, ello, ellos, ellas ; ese,
esa, eso, esos, aquél, aque-
llos (que están lejos)
se-kii aquél, aquel lugar, allá, fuera
(estando lejos)
su sombrero de él
aquella, ella
ellos, aquellos
aquél, allá está él
él más allá
aquella casa
aquella otra casa
shu-ki ka-wonta
su-nia-sa ketsi
shu-na-po
shu-shi-lám
shu-shci-lon-sehe
shio-si-la xvxik
xvuke ketsi shio-
si-lots-xvo
he, she, it, they, that,
those (away from me)
that, that place, therc,
away from
his hat
she there
they, those
he there, he is tliere
he further olí
that house
the other house there
— - 29 —
se-he s sa-hiyi, se-hiyi
sie-tse , ke-ise
tom sehe,
tom awet sehe
iñat awet sehe
allí
allí
más allá
otro lado
otro lado del río o del
agua
th ero
there
beyond
otlier sido oí
other side of river or
across the water
(c) La partícula k parece ser el
sonido radical en torno del cual
giran las demás ; porque en ki o
ke la i y la e no son sino sonidos de
3a persona, como en los ejemplos
de arriba no-kii (él aquí o cerca) ;
se-kii (él allí o lejos).
(c) The k partióle seems lo be
the base a round which the others
revolve, ki or ke being simply the
i or e of the 3rd person as above ;
no-kii (he here or near) ; se-kii
(he there or away).
ki-ai-yo
ki-ai-yoj-ne anapane
ke-tse
esto (tal vez sea de
masculino)
ella volverá también
otro, otra, el otro, el
ausente, él que está
allá, él que está
lejos.
thís (perhaps mascu-
lino)
slie will return also
other, another, the
other, the absent
one, the one there,
the distant one.
Las partículas ki, hipe, kiwa
(más) tal vez sean también
demostrativos. Kipe en Suhin
es shipe, más, otro.
ntelia aki piñal
tvoyies maiyi kipe
(d) La partícula l se presenta
en varias combinaciones, ver
arriba (sec. b) y en la frase laak
wuk (esta casa) en el sentido de
algo que se indica, señala o se
cita en definitiva.
5. Partículas y Pronombres In-
terrogativos
(a) En algunos casos, y no mu-
chos, especialmente si se forman
con po (haber o tener) no se hace
necesario usar la partícula ; porque
para producir el efecto interroga-
tivo basta con levantar la voz.
The partidos ki, kipe, kiwa
(more), may be demonstrad ves.
Kipe in Suhin is shipe, more,
other.
I want more water
I want (or bring me)
more íoaves
(d) The l partido appears in
several forms above (secfc. b) and
in the phrase laak wuk (ibis
house), with the idea of thing
indicated, pointed out, or referred
to definitely.
5. Interroga Uve Pronouns , and
Partióles
(a) In some few cases, especialíy
with po (have), no partióle is used
to express the interrogad ve, the
raising of the voice is sufficient.
quiero más agua
quiero más panes o
traeme más panes
Po piñal ?
Po po ika-kiales ?
— 30 —
¿ Hay agua ? Ib there water ?
¿Tiene él alguna Has he any people
gente allí ? there ?
Sekii po Sí, tiene Yes, he has
Inka kialesia ? ¿ Se ha ido la gente ? llave the people gone ?
(¿») Las partículas ma o rnaka (b) The partióle ma or maka
equivale al simple interrogante: expresses simple interroga! i ve :
— 31 —
Tempa nóm po
weno ?
Tempa nóm po
winno ?
Tempa nom powa ?
Tepe nom powo yi ?
Tempa nom pi
woiyi nók yi ?
Tempa ihi pa
ivaka ?
Tempa ihi pa
nechias ?
Tempa ihi pa
simanik ?
Tampa aki ?
Tempa iyama na-
hata alena ile-
mitsi ?
Tapa teali ?
Teño nalentas ike
apo ?
Te pane yiapa ha
liana ?
Ka lemihi ayapa
Tepeyahapo yapeni ?
Tehe inta ?
Ite
Tepe yu ?
Tempa ntélia 'i
Tempa nowa polen-
tas nes ?
Tempa nowa pi
sontas ?
Tempa. nowa pi
kiales ni mete ?
¿ Cuánto vale ?
¿Cuánto hay que a-
bonar ?
¿ Cuánto tiene ?
99 99
i Cuánto pan tiene ?
¿ Dónelo est á la vaea ?
¿Dónde está el pa-
trón?
¿ Dónde está mi mozo
de mano ?
¿ A dónde va ?
¿ Dónde está el perro
blanco ?
¿ De dónde viene ?
¿Cuál caballo está
lastimado ?
¿ Cuál vaca carneare-
mos ?
La negra
¿ Cuál hombre vol-
verá ?
¿ Qué tiene (de herida
o lastimadura) ?
Es una espina
¿ Qué tiene ? ¿ que
posee ?
¿ Qué (cuánto, cuán-
tos) quieres ?
¿ Cuántos caballos han
llegado ?
¿ Cuántos ovejas son ?
¿Cuánta gente hay
allí en el campa-
mento ?
How much is it worth ?
How much to pay ?
How much has he ?
99 9 9
How much bread has
he ?
Whoro is tho cow ?
Where is the master ?
Where is my man-
servant ?
Where are you going ?
Where is the white
dog ?
From where have you
come ? (or) has he
come ?
Which horse is lmrt ?
Which cow should we
kill ?
The black one
Which man will return?
Wliat is it (a wound) ?
It is a thorn
What have you ? wliat
do you possess ?
What (how many,
how much) do you
want ?
How many horses have
come ?
How many sheep are
there ?
How many peo pie aro
there in the eu-
eampment ?
6. Partículas Indefinidas y Ne-
gativas
(a) Pueden considerarse como
pronombres indefinidos las sigui-
entes partículas :
ta, de cosas inanimadas — cual-
quiera
7ia , de persona — alguien
pa, reflexivo — nuestro se
thla, negativo — nadie, nada
(b) El relativo se expresa por
medio de un adjetivo o participio,
ex. gr. :
Yataj na ivaka ti-liana. La vaca
que fue carneada está gorda.
(c) Las partículas ha y po de-
notan posesión y relación per-
sonal, sirviendo asi para formar
muchas palabras y frases, como
por ejemplo : ka se usa en ya-ka,
mi ; naka, él, ella, este.
Po (p, pa, pi) hace las veces
del verbo poseer, sirviendo de
artículo y de reflexivo. Silvanos
de ejemplo, la frase esta sencilla :
i Cómo se llama ?
te (qué), pe (teniendo), thle (nom-
bre) 1
te (qué), pe (el), thle (nombre) ?
te (qué), pe (mismo), thle (nombre) ?
te (qué), pe (es), thle (nombre) ?
Este modo de decir se com-
prueba en los idiomas correlacio-
nados.
( d ) En todos los casos en quo
se usa la partícula p (o sea su
recíproca o equivalente k) habrá
de reconocerse que en su origen
no es otra cosa que una partícula
pronominal.
0. Indefinite and Negative Par-
tióles
(a) The following partióles may
perhaps be considered as inde-
finite pronouns :
ta, things inanimate — somethiug
na, persons — someone
pa, reflexive — self
thla, negative — no one, nothing
( b ) The relative pronoun is ex-
pressed by an adjective or parti-
ciple, e.g.
Yataj na ivaka ti-liana. The cow
that was killed is fat.
(c) The partióles ka and po
llenóte possession and personal
relation, and enter into many
words or pirrases tlius, e.g. ka is
usecl in ya-ka, my ; na-ka, he, she,
tlris.
Po (p, pa, pi) is used as tire verb
£ to possess,’ as article, and as re-
flexive. Take, for exanrple, tire
simple expression : What is tlie
nanre of ?
te (what), pe (having), thle (nanre) ?
te (what), pe (Ihe), thle (ñame) ?
te (what), pe (iteelf ), thle (ñame) ?
te (what), pe (is), thle (nanre) \
Tírese uses are borne out by tire
allied languages.
(d) Ilowever varied its uses tire
partióle p (with its coinpanion k)
nrust be considered in its primary
sense a pronominal partióle.
— 33 —
Como verbo, po (ser, estar, As a verb po (to bavo, posscss,
haber, tener) es indeclinable y tan be) is indeclinable and can be
puede sufijarse como prefijarse : eitlier prefixed or suffixed :
I-fuesls po
Its-emla po
Its-emla po
Po ivoho
Athliane po
Po loukinitaj
Po niñat
T Jilos po
tiene alas
tengo mujer
soy casado o casada
él tiene tabaco
tiene con qué fumar
tengo plata
hay agua
está con cría
it has wings
I liave a wife
I am married (used by
eitlier sex)
he lias tobáceo
lie has a smoke
I liave money
tliere is water
it has (or is with) young
(e) “Carencia de” se expresa (e) “ Absence oí” is expressed
mediante thla o la y las más de las by tlio prefix tilla or la, usually
veces también con el sufijo de suífixcd by a vowcl, e.g. :
alguna vocal, ex. gr. :
Thla thletik i
Thla wole yi
Thla y alca, iconta ha
Thla si us e
La kiicet a
acéfalo, sin cabeza
sin pelo
no tengo sombrero
hay pocos (ó no hay)
pescados
sin boca ; callar
headless
hairless
I am hatless
tliere are but few (or
no) fish
without a mouth ; to
be silent
(/) El negativo doblado thla- (/) The double negative thla-
he y la forma thla-he-pa (sin-no he and the form thla-he-pa (witli-
tener) también se emplean, ex. gr. : out-not-having) are also used, e.g. :
Thla-he-pa
Ka-ndk-nei
Thlaliepa kanáknei
Thlahepm nelci
Thlaliepa piala ha,
Thla he wu yi
Tilla pa tiuj
(g) La partícula thla <
más las formas laj, pl. \
nada, nadie
ninguno
no hay ninguno
dejar de llover
no queda maíz
desnudo, sin ropa
no hay qué comer
la tiene a (¡y) TI
s, ex. gr. : also the
nothing, no onc
none, not onc
tliere is none
to cease raining
tliere is no maize left
naked, blanketless
tliere is nothing to eat
partióle thla or la, has
rm laj, pl. las, e.g. :
Laj tlüós a estéril, horro childless, barren
Las pole yi sin nubes, claro cloudless, olear sky
(h) Los dos siguientes ejemplos (h) The two following cxamples
sirven para demostrar el Ínter- illustrate the interchangc of he
o
34 —
cambio de he y ne tan frecuente and ne so frequent in tlie Chaco
en las lenguas del Chaco : languages :
■He ta i so iyi iñat No hay agua There is no water
Ne tám po wohu ya No hay tabaco There is no tobáceo
7. Verlo “ Ser ” o “ Estar ”
El verbo “ser” o “ estar ” se
expresa por medio del pronombre
prefijado a la palabra correspon-
diente, que muy amenudo se
su fija también. Una a eufónica,
que tiene algo del valor del artí-
culo, muchas veces se interpone
entre el pronombre y nombre,
ex. gr. :
Yam-A-nechas-i. Yo un jefe yo
7. The Veri “ To le ”
The verb “ to be ” is expressed
witli the personal pronouns pre-
fixed to the word, and often suf-
íixed as well. An euphonic a
witli something of the forcé
of an article, is often inserí ed be-
tween the pronoun and noun,
e.g. :
Yam-A-nechas-i . I a chief I
Yam a Y of vaha hi
Yam Athle hi
Yam a nechas i
Yam agine he
Sewanthle nechas e
Yam nehe
Am a Yofuaha
Am Athle a •
Am a nechas ion a
Am agine a
Am neha
NaTca Yofualui
NaJc Athle
Nak agine
Ia Persona Singular
Yo soy Choroti
Yo soy Chunupi
Yo soy cacique
Yo soy varón
Yo soy el único ca-
cique
Yo soy ; yo soy
también
211 Persona Singular
Tú eres Choroti
Tú eres Chunupi
Tú eres un cacique
principal
Tú eres hombre o
indio
Tú eres, tú eres tam-
bién
31* Persona Singular
El es Choroti
El es Chunupi
El es varón
I am a Choroti
I am a Chunupi
I am a chief
I am a man
1 am the only chief
I am, I am al so
Thou art a Choroti
Tliou art a Chunupi
Thou art a great chief
Thou art a man or
Judian
Thou art, thou art also
He is a Choroti
He is a Chunupi
He is a man
— 35 —
Sam a Yofuaha Use
Som a Yof uaha Use
Sam Athle Use
Sam a Jcihilas e
1" Persona Plural
Somos Choroti
Somos Choroti
Somos Chunupi
Somos viejos
VVc are Choroti
We are Choroti
We are Chunupi
We are oíd people
Asam a Yofuaha
Asain Afhle
Kilaii asa
2n Persona Plural
Vosotros sois Choroti Ye are Choroti
Vosotros sois Chunupi Ye are Chunupi
Vosotros sois toras- Ye are strangers
teros
3“ Persona Plural
Ellos son Choroti They are Choroti
Naka Yofuaha
Nota. — Los afijos pronominales
propios de nombres y adjetivos,
etc., pueden valer también lo que
el verbo “ ser ” o “ estar,” ex. gr.
Y -as mi hijo o yo soy un hijo.
Veanse los capítulos que tratan de
la sintaxis como ejemplos de
adjetivos adverbios y de las par-
tículas lea, ¡ >o , ta, tam, etc.
Note. — The conjunctive pro-
nouns of the nouns and adjectives,
etc., can also be read as the verb
“ to be,” e.g. Y-as, my son or I
am a son. See chapters on Syn -
tax for illustrations of adjectives,
adverbs, and the partidos ha, yo,
ta, tam, etc.
CAPÍTULO XI CHAPTER XI
De eos Adjetivos The Adjective
(a) Los adjetivos tienen in-
llexión por número y persona,
pero no por género ; algunos que
la tienen por número siguen el
orden de los sustantivos, ex. gr. :
(a-) The adjectives are infiected
for number and person but not
for gender. Some of the inflec-
tions for number follow the order
of the nouns, e.g. :
36 —
(c) Las inflexiones por persona,
que corresponden a frases en que
entra el verbo “ ser ” o “ estar”
son idénticas a la conjugación
pasiva o participial del verbo»
Si el adjetivo se emplea sólo en-
tonces lleva el pronombre personal
que puede prefijarse o su fijarse
según convenga, ex. gr. :
yam itses o itses ya yo s<
am a nes o nes a tú ei
(c) The inflections for person,
Avhich are to be read as i he veri)
“ to be,” are similar to the passive
or participial inflections of the
verb. VVlien used alono t lio por-
sonal pronouns aceompany the
adjective, and may be either pre-
fixed or suffixed, e.g. :
/ bueno l am good
s bueno Thou art good
Singular
1 . yam sa o s-*4
2. am ina o n-A
3. ya o y- A
Plural
A muerto ; dead
1. sam kasahale o kas- Altale
2. asam anahale o n- Altale
3. yahale o y-Ahale
TU o TON NT] vivo, fuerte ; alive, strong
1. si-tu
2. a-tu
3. i-tu
1. kas-tu
2. a-tu
3. i -tu
(il) Las inflexiones de la Ia
'persona.
Los prefijos s (o si) y ts (o its)
son característicos de Ia persona
en singular, y se prefija ka como
partícula que determina Ia de
plural, ex. gr. :
(d) The inflections of the 1 st
person.
The prefixes s (or si) and ts
(or its) characterises the first per-
son singular, to which is prefixcd
the partióle ka to form the lst
person plural, e.g. :
Singular
si-wenthle
its-es
s-ata o s-atáj
s-ewo
si-paala
si-fuese
si-shiat
Plural
kas-wenthle
kats-esishe
kas-atis
kas-ewo
kas- paula
kas-fuesis
kas-shiatehi
Castellano
sólo, único
bueno
gordo
cansado
flaco
malo
rojo
Inglés
alone, only
good
fat
ti red
lean
bad
red
En la Ia y 3a personas del sin-
gular se produce cambio de vocal
en la raíz, ex. gr. :
Infernal vowel changos take
place in the lst and 3rd person s
singular, e.g. :
— 37 —
Mudanza
1 a E
O a 10
EA a I
1» persona
si-limiísi
si-toj
si-nealej
3" persona
i-lemitsi
i-tioj
i-nilej
Castellano Inglés
blanco white
alto tall
hambriento lningry
(e) Las inflexiones de la 2a
persona.
1. El pronombre personal en
casi todos los casos acompaña al
adjetivo en singular y plural.
2. La partícula a, aunque usual,
no siempre determina 2a per-
sona.
3. En lugar del prefijo am a
veces se emplea un simple m, ex.
gr. manes vice amanes (tú eres
bueno).
4. El uso de la partícula n en
2a persona es muy frecuente con
vocal que la una o sin ella, ex. gr.
na. o am-i-na (tú eres muerto ó
rendido).
5. Ocurren también cambios de
vocales medias, como nes o nis
(eres bueno).
( / ) Las inflexiones de la 2>n
persona.
El prefijo que determina 3a per-
sona en ambos números es la i (o
e) si precede a consonante, o la y ,
si la que sigue es vocal.
(e) The inflections of the 2 nd
per son.
1. The personal pronoun in al-
most evory caso accompanics tho
adjective of both numbers.
2. The partido a, though most
frequent, is not a sure guide for
the 2nd person.
3. The rn of the pronoun is
sometimes adopted instead of am,
e.g. manes vice amanes (tliou art
good).
4. The partióle n is frequently
used in the 2nd person with or
without a connecting vowel, e.g.
na or am-i-na (thou art dead or
faint).
5. Internal changos of vowels
also exist, as nes or nis (thou art
good).
(/) The inflections of the 3 rd
person.
The distinguishing prefix of the
3rd person of both numbers is the
i (or e) preceding a consonant, or
— 38 —
Seioo (cansado) y serva (ser cor-
tado) se dicen ambos de 3a per-
sona : en el primer caso puede ello
resultar de un descuido, pero el
segundo acaso tenga que ver con
la raíz es (vease esite, cortar, y
sinat, cuchillo), y no con la otra
Eioaha , q.v.
El prefijo t como en ti-nies (dos)
también se usa en 3a persona de
adjetivos como también con for-
mas participiales y consustantivos.
Seioo (tirecl ) and sewa (to be cut)
are botli used in the 3rd person.
The former may be due to care-
lessness of speech ; the lattcr may
belong to the root es (cf. esite, to
cut, and sinat , knife), and not
to Eioaha, q.v.
The prefix t, as in ti-vies (two), is
also used in the 3rd person of
adjectives as with the participial
forms and with nouns.
La forma Negativa de Adjetivos
(a) La forma negativa en los ad-
jetivos se produce con el prefijo
ha para la Ia persona del singular,
y con el otro he para todas las de-
más personas en singular y plural.
its-es, soy bueno ; I am good
es, es bueno ; he is good
he-i-tio, no alto ; not tall
Algunas veces la partícula se
infija como en Kas-he-loj (no so-
mos o estamos muchos).
(b) No es posible exagerar la
importancia de la forma negativa
en los adjetivos por el valor anti-
tético que en ellos se encierra,
puesto que he-es no solo dice “ no
1 Compárese esta sección con la corre-
spondiente de los Verbos Neutros, y con los
nombres que empiezan por fu. La forma
(«) podrá ser de sustantivo, la (b) de verbo.
The Negative of Adjectives
(a) The negative is formed by
prefixing ha to the lst person
singular, and he to all the other
persons singular and plural.
hats-es, no soy bueno ; I am not
good
he-es, no es bueno ; he is not good
he-loj, no muchos ; not many
The partido is sometimes in-
fixed as Kas-he-loj (we are not
many).
(b) The importance of the nega-
tive forms of the adjectives cannot
be exaggerated, forming as thcy
do dircct antitheses. he-es is not
only a negative “not good,” but
1 Compare this section with the corre-
sponding section of the Neuter Verbs ; and
with the/a initiul nouns. The form (a) may
be substantiva!, and (b) verbal.
— 39
bueno ” ; sino en realidad “ malo,”
“ enfermo,” " pobre,” ” feo,” cíe. ;
y la voz fuese (malo) es un derivado
de es (bueno), que a su vez nos
proporciona el verbo ne-wes-ine (ser
culpable) y otras iguales en valor.
Comparación de los Adjetivos
{a) La forma intensiva o super-
lativa de los adjetivos consiste en
ésto, que se acentúa la última
sílaba fuertemente, así que de una
palabra se hace otra aguda. Las
voces simples cargan 3a voz por
lo general sobro la penúltima
sílaba, así séwo (cansado), para
hacerla de superlativo so dice seto ó
(muy cansado). Si la voz consta
de una sola sílaba entonces la
vocal se prolonga así : tó (duro) ;
tó . . ó . . ó (durísimo). A veces se
le aumenta otra adjetivo, como de
es (bueno) ; wuj es (muy bueno).
séwo, cansado | tired
yióive, maduro ; ripe
tójne, caro ; costly
sóti, hediondo ; stinking
átehe, doloroso ; painfttl
he-ló, débil ; weak
(6) La misma regla sirve para
los adverbios, verbos, nombres
sustantivos y cualquier otra pala-
bra cuyo sentido es susceptible
de ser intensificado, ex. gr. :
pájhi, tiempo ha ; long ago
tillóse, criatura, joven ; child,
young
Nota. — El Choroti siempre silba
cuando se vale de la forma inten-
si va .
"bad,” "ill “ poor,” “ugly,”
etc. ; and fuese (bad) is a deriva -
tive of es (good), wbicli in turn
supplies us with the verb ne-wes-
ine (to be to blame) and other
words of note.
The Compar ison of Adj edites
(a) The intensive or superlativo
form of the adjectives consi sts of
strongly emphasising the last syl-
lable. The simple word usually
receives the accent on the first
syllable like séwo (tired), the super-
lativo bocomcs seto ó (ver y tired).
if thero is only ono syllable, tlio
vowel is proion gcd tó (liard) ;
tó . . ó . . ó (very liard). It is
sometimes assisted by another
adjective as es (good) ; wuj es
(very good).
sewó, muy cansado ; very tired
yiowé, muy maduro ; very ripe
tojné, muy caro ; very costly
sotí, muy hediondo ; very fetid
atedié, muy doloroso ; very painful
he-tó . . ó, muy débil ; very weak
(b) The same rule applies to
adverbs, verbs, nouns, or any word
that can bear an intensive form,
e.g. :
pajlií, mucho tiempo ha ; very
long ago
thlosí, muy joven ; very young
N.B. — A Choroti always whistles
whenever he uses an intensive
form.
40
(c) El modo más general de
hacer la comparación es por medio
de una aposición directa que es-
tablece un contraste, así “ El
caballo es más fuerte que la vaca,”
se expresa : I-to pulenta, he-to
waka, es decir ; el caballo es
fuerte, la vaca no es fuerte.
to, fuerte, duro
he-to, no fuerte, no duro
to .. ó, muy fuerte, muy duro
es, bueno
he-es, no bueno
wuj es, muy o mucho bueno
siówa, negro, oscuro
lemi, blanco
chowatsí, muy negro
( d ) Otro modo de formar el
comparativo es por medio de la
partícula de pluridad tse o tsi
(Vej. che ; Suhin she), e.g. :
i-lemi, blanco
i-lemi-tsi, blancos
i-lem-atsí, muy blanco
(e) Hay otro modo más por
medio de partículas calificativas
y por la combinación de los dos
métodos anteriores, ex. gr. :
chowatsi, negro o negros
ithlena ka lemi, ser o estar casi
blanco
chowatsí, muy negro o negros
i-tújwi, largo
i-tújwi yini (o niata) más largo
i-tujwí, muy largo
nakayine , bajo
ithlena ka támpeya, estar en efecto
casi arriba
iy-anat-e, en o sobre el suelo
(c) The commonest forrn of
comparison is (to use a paradox)
by direct contrast, thus, “ The
horse is strongcr than the cow,”
is expresscd : I-to polenta, he-to
waka, i.e. the horse is strong,
the cow is not strong.
to, strong, liard
he-to, not strong, not liard
to . . ó, ver y strong, very liard
es, good
he-es, not good
wuj es, very or much good
siówa, black, darle
lemi, white
chowatsí, very black
(d) Comparison is also mude by
adding the plural partido tse or
tsi (Vej. che ; Suhin she), e.g. :
i-lemi , white
i-lemi-tsi, many or much white
i-lem-alsí, very white
(e) Another method is by using
qualifying words or partióles, and
combining the other two previous
modes, e.g. :
chowatsi, black, sing. and })!.
ithlena ka lemi, to be almost
white
chowatsí, very black, sing. and
pl.
i-tújwi, long
i-tújwi yini (or niata ) longer
i-tujwí, very long, longos!
nakayine, low
ithlena ka támpeya, being in
fact almost above
iy-anat-e, on the ground
CAPÍTULO XII
De los Numerales
CHAPTER XII
(a) Los siguientes son los nu-
merales de uno a veinte :
1. wcnlhle, iyenthle, uno
2. ti-mes, dos
3. nahape, tres
4. inulitse o inujlitsi, cuatro
5. yen-sikio-nd, cinco
G. iyenthle-támni, seis
7. times-támni, siete
8. náhape-támni, ocho
9. inulitse-támni, nueve
10. tiwono-sikio-ya, diez
The Numerals
(a) The following are the nu-
meráis one to twenty :
1 1 . yel-tdm-sisiete
12. times-tdm-sisiete
13. nahape-tám-sisiete
14. inulitse-tám-sisiete
1 5. iyenthle-sisiete-nojxve
1G, yel-tdm-sisiete-ketsi
1 7 . times-tdm-sisiete-ketsi
18. nahape-tam-sisiete-ketsi
19. inulitse-tdm-sisiele-ketsi
20. tiwono-sisiete-ketsi
(1>) Los primeros cuatro numer- (b) The íirst four numerals are
ales se declinan como los adje- deelined like the adjectives :
ti vos :
si-wenthle, soy uno ; I am one
a-wenthle, eres uno ; thou art
one
i-yenthle, es uno ; he is one
(c) Los demás numerales tienen
que ver con los dedos de manos y
piés :
kas-mes, somos dos ; \ve are
two
asam-mesa, sois dos ; ye are
two
ti-mesci, son dos ; tliey are two
(c) The other numerals refer to
the liands and feet :
5. yen-sikio-nd
G. iycnthie-tdmni
10. tiicono-sikio-ya
15. iyenthle-sisiete-
nojwe
20. thvono-sisiete-kets
2. ti-mes
mi una mano
alcanza uno de la
otra mano
completar las manos
acabar con un pié
i completar el otro pié
dos, también unos
cuantos, no muchos
my one hand
reaeh one on the
other hand
complete the hands
to exhaust one foot
to complete the other
foot
two, also means a
few, not man y
— 42 —
CHÁXTER XIII
CAPÍTULO XIII
De los Verbos
(а) Con motivo do sor tantas las
anomalías que presentan los ver-
bos en su inflexión de persona,
no solo en cuanto a modificaciones
internas sino también por lo que
respecta a los prefijos, no es pos-
ible establecer una conjugación
clara y terminante, razón por lo
cual habrá que consultar el Apén-
dice B (Derivación, Cap. V) en
que se incluirá la conjugación
completa de los principales verbos.
(б) En términos generales y por
conveniencia las inflexiones de
persona se di vid aran en dos clases
(1) la de verbos activos, y (2) la
de los neutros o participiales, que
en realidad son parecidos en esto
a los adjetivos.
1. LAN IT,
Singular
1. a-lanit, ato ; I tie
2. a-leinit, atas ; thou tiest
3. i-leinit , ata ; he ties
The Veres
(a) Owing to tho nurnber of
anomalies in the personal inflec-
tions of the verbs, both internal
changes and prefixes, it is impos-
sible to arrange them into clear-
cut simple conjugations, and the
student is referred to Appendix B
(Derivation, Chap. V), wliere so me
of the principal verbs are given in
full.
(b) Broadly, for convenienee,
the personal inflections are ar-
ranged into two divisions (1) the
active, (2) the neuter or partici-
pial, the latter approximating to
the adjectives.
atar ; to tie
Plural
1 . a-lanife, atamos ; \ve tie
2. a-leinite atais ; ye tie
3. i-leinit, atan ; they tie
2. LEANTE, es o
Singular
1. si-leante, estoy a. ; I am t.
2. a-lante, estás a. ; thou art t.
3. ti-leante, está a. ; he is t.
A. Del Activo
(a) Las Inflexiones de la Ia
‘persona
Nota. — Los verbos de esta divi-
sión no son necesariamente acti-
está atado ; is tied
Plural
1. kas-lanteha , estamos a. ; we
are t.
2. a-leante, estáis a. ; ye are t.
3. ti-leante, están a. ; they are t.
A. The Active
(a) The Inflections of 1 st
person
N.B. — The verbs of this divi-
sión are not necessarily active or
— 43 —
vos o transitivos en el sentido
nuestro, ni tampoco los de la
división B, lo son pasivos o
neutros.
1. Con pocas excepciones la
Ia persona de singular y plural se
hace con el prefijo a, pero el plural
lleva un sufijo o sea la forma del
verbo mismo que correspondo a
2. Algunos pocos verbos que
empiezan por vocal son defectivos
en cuanto al prefijo de Ia persona ;
para evitar ambigüedad o darles
más énfasis se expresa el pronom-
bre personal :
yam orna, empujo ; I pusli
ose, corro ; I run
omate, apago ; I extinguish
okie, lo muerdo ; I bite it
esite, lo corto ; I cut it
3. En varios de los verbos neu-
tros se advierte una t en el plural
de la Ia persona.
ekati, bailo ; I dance
a-maa, duermo ; I sleep
4. El verbo va, pl . vaha, so
emplea como verbo auxiliar do
movimiento, decisión o mandato
transitivo in our sense, ñor those
of the B división passive or neuter.
1. With but few exceptions the
Ist person of both singular and
plural numbers is represented by
the prefix a, tho plural numbor
being distinguished by a suífix or
a plural form of the verb itsclf.
tial is a vowel are defectivo in
prefix of the Ist» person, and to
avoid ambiguity or to lay emphasis
the personal pronouns are in-
troduccd :
savi omak, empujamos ; \ve pusli
oki, muerdo ; I bite
okáse, persigo ; I chase
okakie, lo mordemos ; Ave bite it
esitaha, lo cortamos ; Ave cut it
3. With several neuter verbs t
appears in the plural of the Ist
person .
ta-katini, bailamos ; Ave dance
ta-mokaihe, dormimos ; Ave sleep
4. Tho verb va, pl. vaha, is
used asan auxiliary verb of movo-
monfc, decisión or command — go,
— 44 —
— ve, anda, camina, adelántate,
vayamos, hagamos, etc.
na yape, pues señor, me voy a casa
naha yápele, volvamos
e-fumki, pinto ; T paint
ai -y a iñate, bebo agua ; I drinlc
water
( b ) Las Inflexiones de la 2a
persona
1 . Enla segunda persona del sin-
gular el verbo por lo general se
halla en su forma más simple, o sea,
la radical a que se agrega alguna
partícula determinante que denote
el plural ; la radical que dice !‘ ir ”
es a ; así pues :
na, camina, caminad
ma, muévete, moveos
ah, pl. akine, tú te vas ; vosotros
os vais
ape, pl. apele, te vuelves ; os volvéis
2. Muchas veces las formas im-
perativas e indicativas son idén-
ticas, y por la misma razón en el
segundo caso lo usual es que se
prefije el pronombre personal :
ah, vó ; am ak, tú andas
a, pega ; am a, tú pegas
orna, empuja ; orna a, tú empujas
3. El prefijo thl es la única
diferencia flexional de 2a persona
y sólo se emplea en muy contados
casos :
Thl-esite, cortas ; tliou cuttest
Thl-okie, muerdes ; thou bitest
4. A veces suele emplearse como
inflexión redundante o reflexiva :
go on, go forward, let us go or
do, etc.
na yape, well, I’m going homo
naha yápele, let us be returning
naha fwukihe, pintemos ; let us
paint
naha yak ales, vamos a tomar
aloja ; let us drink beer
(b) The luflections of the 2 nd
person
1. In the 2nd person singular
tire verb is generally found in its
simplest or root íornr, to wlrich is
added a distinctive partióle to
denote the plural, e.y. the root
word “ go ” is a :
na, go forward thou, ye
ma, go, move thou, ye
ak, pl. akine, thou goest away ;
ye go away
ape, pl. apele, thou goest back ; ye
go back
2. Frequently the imperative
and indicativo forms of the verb
are identical, consequently the
indicativo usually prefixes the
personal pronoun :
ak, go thou ; am ak, thou goest
a, strike thou ; am a, thou strikest
orna, push thou ; orna a, thou
pusliest
3. The prefix thl is the only dis-
tinctive inflection of the 2nd per-
son and that is only used with
comparatively few verbs :
Thl-esitaya, cortáis ; ye cut
Thl-okakehi, mordéis ; ye hite
4. It is sometimes used as a rc-
dundant or reflexive prefix :
— 45 —
A pe o thl-apc, tú regresas
Apele o ihl-apele, regresáis
5. Si la raíz empieza por con-
sonante el prefijo podrá ser a o i:
y en tal caso el pronombre per-
sonal es lo único que determina la
2a persona del indicativo :
Singular
a-fuaha, hacheas ; choppest
i-tepis, mamas ; suckest
a-kati, bailas ; dancest
a-wuth, te encaramas ; climbest
a-leane, remueves ; removest
a-ticte, arrojas ; throwcst
l-esdna, tú haces ; thou makest
thl-esdna, tú haces ; thou makest
i-luj, tú comes ; thou catest
i-tu, traes ; bringest
6. Un prefijo t se encuentra, ya
en singular, ya en plural, ya en
las dos partes :
orna, empujas ; thou pushest
am ati-omcite, tú apagas ; thou
extinguishest
(c) Las Inflexiones de la ■ 3a per-
sona,
1. Los prefijos que determinan
3a persona no presentan dificultad
alguna ; son la i (si se empieza
por consonante) ; la y (si la que
sigue es letra vocal) : las únicas
excepciones a la regla son : (a)
cuando falta el prefijo como en
tepis (él mama), y (b) en la in-
flexión por t, que suele ser la de
algunos verbos de esta división,
ex. gr. :
a-slcine, yo me rio
ti-skine, él se rio
2. Algunos verbos tienen forma
plural, ex. gr. i-ya (él va) ; i-
A pe or thl-apc, thou returnest
Apele or ihl-apele, ye retum
5. Before a consonant root both
a and i are used : so that the per-
sonal pronoun is the only certain
mark of the 2nd person indica-
tive :
Plural
a fuahana, hacháis ; ye chop
i-tepise, maníais ; ye suck
a-katini, bailáis ; ye dance
a-wutlile, encaramáis ; ye climb
a-leanaie, removéis : ye remove
a-tictac, arrojáis ; ye throw
l-csdnayi, v. hacéis ; ye makc
thl-esánayi , v. hacéis ; ye make
a-tuwa, v. coméis ; yo cat
i-tune, traéis ; ye bring
6. A í prefix sometimes appears
in either one or both numbers :
it-umaha, empujáis ; ye push
asam ati-omatie, vosotros apagais
(el fuego) ; ye extinguish (fire)
(c) The Inflections of the 3 rd
person
1. Tho'prcfixes of the 3rd per-
son of both numbers ofTcr no
difficulty ivhatevcr ; they are
i (before a consonant), and y (be-
fore a vowel). The only excep-
tions to this rule are (a) the absence
of a prefix, as tepis (he sucks), and
( h ) the t infiection, which is used
with some verbs of this división,
e.g. :
a-skine, I laugh
ti-skine, he laughs
2. Some verbs liave a plural
form, e.g. i-ya (he goes) ; i-yamne
— 46 —
yamne (ellos van) ; pero el sin-
gular sirve también muchas veces
para expresar el plural.
3. Otros verbos cuya inicial es
la 10 la suprimen en 3a persona,
así : a-wuth (yo subo) hace i-yuth
(él sube). Veanse los nombres
con inicial w o fu donde el orden
se invierte, ex. gr. :
i-yu , mi ropa
i-wu, su ropa
4. La h es un cambio fonético
o sexual por y, como lo es la e
por i, así es que los dos int equi-
valencias ocurren en la 3a persona
ex. gr. :
(they go) ; but the singular is
often used to express the plural
number.
3. Verbs with initial w drop it
in the 3rd person, thus : a-vmth,
I climb, becomes i-yuth, he climbs.
Compare the nouns with initial w
or fu, where the order is inverted,
e.g. :
i-yu, my blanket
i-wu, bis blanket
4. The h is an euphonic or
sexual change of y, as is also e of
i, so both are found as inflections
of the 3rd person, e.g. :
y-isito o ih-isito, él corta ; he cuts
h-ewaha, ello corta (como ser pasto) ; it cuts (as grass)
e-tiuj o i-tiuj, él come ; he eats
La i á veces lleva su aspiración,
como por ejemplo : i-yi o hi-yi
(él pega).
5. Ejemplos varios :
y-isite, corta ; lie cuts
ti-fiouki, pinta ; he paints
y-ome , se apaga ; it goes out
ticte, arroja ; he throws
nes, llega ; he arrives
i-mea, duerme ; he sleeps
6. Unos pocos verbos tales co-
mo Kima (agarrar, tener, etc.)
sustituyen la s como prefijo de 3a
persona a la inversa de lo que
seria la regla para los sustantivos
con inicial ki (véase Cap. IX).
i-Sio, mi mano ; my liand
a- Kima, yo tengo ; I hold
a-Kefuop, yo abrazo ; I embrace
a-Kiesima, yo pellisco ; I pincli
The i is sometimes aspirated,
as e.g. : i-yi or hi-yi, he strikes.
5. Various examples :
i-fuaha, hachea ; he chops
ta-kati, baila ; he dances
y-omate, él apaga ; he extin-
guí sil es
i -ya, se vá ; he goes away
y -a pe, regresa ; he returns
i-tu, trae ; he brings
6. A few verbs like Kima (grip,
hold, etc.) substitute s in the 3rd
person, inversely to the nouns
with initial ki (Chap. IX).
i-Kio, su mano de él ; his hand
i-Sima, él tiene ; he holds
i-TSefuop, él abraza ; he embraces
Siesima, él pellisca ; he pinches
— 47 —
7. Los siguientes ejemplos ver- 7. The following verbs illustrate
bales demuestran cómo se modi- the vowel modifications that iake
fican las vocales en la Ia sílaba de place in the first syllable of the
dichas palabras, ex. gr. como en word, e.g. TA-te ; TIE-te :
TA-te ; TIE-te :
B. Del Pasivo
1. Como los verbos del Choroti
son en si una miscelánea de las
más peregrinas, nos vemos obliga-
dos a incluir, entre las que debe-
rían ser una serie fija de prefijos
propios de los adjetivos, partici-
pios y verbos neutros, los de un
que otro verbo activo como s-ae
(yo lo golpeo) y tsa-liane (yo lo
sé) : estas son las excepciones y
como tales deben formar entre los
irregulares de la Ia persona. Las
2a y 3a personas siguen las in-
flexiones del activo, ex. gr. :
1. S-ae 2. ae
1. Tsa-liane 2. a-hane
2.. La inflexión personal es per-
fectamente regular :
Singular
(1 ) so Is (sa, si. its, sh)
(2) a o n
(3) t o i
3. La inflexión pronominal de
los adjetivos y verbos neutros es
idéntica. Vease el Cap. XI.
Ahora sólo nos falta que tomar en
consideración estas mismas par-
13. The Passive
1. The extraordinaiy medley of
Choroti verbs compels us to in-
clude with what should be a clearly
marked set of prefixes for the
adjectives, participles, and neuter
verbs an occasional active verb
like s-ae (I strike it) and tsa-hane
(l know), but theso aro the ox-
ception, and when met with can
be treated as irregular in the
lst person. The 2nd and 3rd
persons follow the active inflec-
tions, e.g. :
3. ai-yie, golpear ; strike
3. yi-hane, saber ; know
2. The inflections for person are
perfectly regular :
Plural
(1 ) kas o kats
(2) a o n
(3) t o i
3. The inflected adjectives and
neuter verbs are one and the
same thing, and are fully explained
in Cliap. XI. lt now remains
to us to consider these inflec-
48 —
tículas en su uso con verbos
activos, ex. gr. :
Activo, A-we ; yo veo
Pasivo, SI -ive ; yo soy visto
Activo, I-fuaha, él hachea
Pasivo, Tl-fuaha, está hacheado
4. La inflexión esta puede in-
terpretarse como :
Sl-ive
(1) P asiva : yo soy visto
(2) Reflexiva : yo me veo
(3) Objetivamente (con caso régi-
men) : él, ella, ello, ellos, ellas
me ven, vosotros me veis
(4) Participial o gerundiva : El
mi ver de
Está claro pues que la idea que
predomina en estas inflexiones de
sentido pasivo no son más que un
sustantivo verbal, y como tal
ocupa un lugar secundario en la
frase, convirtiéndose a veces en
un sustantivo simple, ex. gr. :
Atemi ta-la ivaka (lit. : “ Acabé el
matar de la vaca ”)
Ta-la puede interpretarse así :
“ el matar de ello,” “ la carneada ”
La voz ti-woma (cosa plantada,
el plantar) es un ejemplo de par-
ticipio que pasa a ser sustantivo,
i.e. ti-woma, “ jardin.”
5. Algunos verbos tienen su
forma gerundiva o sustantivada
que lleva la flexión de persona
como los participios y so ajusta a
las mismas reglas gramaticales :
ta-la, el matar ; the killing of
kas-to, el que nos come ; our
eater
ta-wo, el plantar ; the planting of
tions as applied to the active
verb, e.g. :
Active, A-we ; I see
Passive, Sl-we, I am seen
Active, I-fuaha, lie chops
Passive, T I-fuaha, it is chopped
4. The inllcctions can be read
as :
Sl-ive
( 1 ) Passive : 1 am seen
(2) Reflexivo : I sec myself
(3) Objective : he, she, it, they,
you see me
(4) Participial or gerundive : my
seeing of
It is evident, therefore, that the
underlying idea of these passive
inflections is a verbal substantive,
and as such is rightly placed as a
second verb in a sentence, and in
some instances used as a simple
noun, e.g. :
Atemi ta-la waka, I have íinished
killing the cow (lit.: “I finisli
the kill cow ”)
Ta-la can thus read : “ its
being killcd ” ; killing of it ” :
“ slaughter.”
The word ti-woma (planted,
planting) is an example of the par-
ticiple being used as a noun, viz. :
tiivoma, “ garden.”
5. Some verbs have a gerundive
or substantival form, which is in-
flected for person as the participio
and follows the same syntactical
rules :
ti-liana, se mata ; it is killed
kas-tiuj, se nos come ; we are
eaten
ti-woma, se planta ; it is planted
— 49 —
6. Otros verbos carecen do for-
ma especial para el participio ; el
verbo activo en general lleva las
inflexiones pasivas :
a-tiuj, como ; I eat
a-liana, mato ; I kill
(C) Conjugación del Verbo “ Pone,”
tapar ; cubrir
Modo Indicativo
Singular
Tiempo Presente
yo tapo o estoy tapando
(1) yam a-pone
(2) am a-pone u one
(3) i-pione
Tiempo Futuro
yo taparé
(1) yam a- pone- ne
(2) am a-pone-ne n one-ne
(3) i-pione-ne
Tiempo Pasado
yo tapé
(1) yam a-pone pi pájhi
(2) am a-pone pi pájhi
(3) i-pione pi pájhi
Tiempo Pasado Remoto
yo tapé tiempo ha
(1) yam a-pone pi pájhi
(2) am a-pone pi pajhí
(3) i-pione pi pajhí
Negativo
Tiempo Presente
yo no tapo ; no estoy tapando
(1) ha-pone
(2) he-pone
(3) he-pione
6. Othcr verbs havc no spccial
form for the participle, the ordi-
nary active form receiving the
passive inflections.
si-tiuj, soy comido ; I am eaten
ti-liana, es matado : it is killed
(C) Conjugation of the Verb “Pone,”
cover ; bloclc up
Indicative Mood
Plural
Present Tense
I cover or am covering
( 1 ) sam a-pone-lia
(2) asam a-pone-i or one-i
(3) i-pione
Future Tense
I will cover
(1) sam a-ponelia-ne
(2) asam a-ponei-ne
(3) i-jñone-ne
Past Tense
I covered
( 1 ) sam a-poneha pi pájhi
(2) asam a-ponei pi pájhi
(3) i-pione pi pájhi
Remóte Past Tense
I covered long time ago
(1) sam a-poneha pi pajhí
(2) asam a-ponei pi pajhí
(3) i-pione pi pajhí
Negativo *
Present Tense
I do not cover ; I am not covering
(1) ha-poncha
(2) he-ponei
(3) he-pione
D
— 50 —
Modo Indicativo —
Singular
Negativo
Tiempo Futuro
yo no taparé
(1) a-ka-pione-ne
(2) ka-pone-ne
(3) ka-pione-ne
Tiempo Pasado
yo no tapé
(1) ha- pone pi pájhi
(2) he- pone pi pájhi
(3) he-pione pi pájhi
Tiempo Pasado Remoto
yo no tapé tiempo ha
(1) ha-pone pi pájhi
(2) he- pone pi pajlií
(3) he-pione pi pajhí
Modo Imperativo
Singular
Tiempo Presente
pone o am pone tápalo (la)
pónei o asam tapadlo (la)
pónei
pone ya tápame
pónei sa tapadnos
ka-pone no lo tapes
ka-pojnei no lo tapéis
Tiempo Futuro
onka-ponane lo taparás
onka-ponaine lo taparéis
ka-ponene no lo taparás
ka-poneine no lo taparéis
Indicative Mood — contd.
Plural
Negativo
Fulure Tense
I will not cover
(1) a-ka-pioneha-ne
(2) ka- pónei- ne
(3) ka-pione-ne
Past Tense
I did not cover
(1) ha-poneha pi pájhi
(2) lie- pónei pi pájhi
(3) lie-pione pi pájhi
Remóte Past Tense
I did not cover long time ago
( 1 ) ha-poneha pi pajhí
(2) he-ponei pi pajhí
(3) he-pione pi pajhí
Imperative Mood
Plural
Present Tense
cover thou it (him, her, them)
cover ye it (him, her, them)
cover thou me
cover ye us
do not thou cover it
do not ye cover it
Fulure Tense
thou shalt cover it
ye shall cover it
thou shalt not cover it
ye shall not cover it
— 51 —
Voz Pasiva
Singular
Tiempo Presente
yo me tapo
(1) si-ponee
(2) a- portee
(3) ti-ponee
Tiempo Futuro
yo estaré tapado
(1) si-ponee-ne
(2) a-ponee-ne
(3) ii-ponee-ne
Tiempo Pasado
yo estuve ó fui tapado
(1) si-ponee pi pájhi
(2) a-ponee pi pájhi
(3) ti-ponee pi pájhi
Negativo
Tiempo Presente
yo no me tapo
( 1 ) ha-si-pon ee ya
(2) lie-ponee a.
(3) he-ti-ponee naka
(D) Notas al Verbo — 1 . De la Forma.
(a) Los verbos son o neutros o
activos : aquellos denotan una
acción completa en sí o caracter-
ística del cuerpo éstos, la necesidad
de otros factores, persona y cosa
que reciba la acción del verbo o in-
strumento con que se opera, ex. gr.:
Neutro
índice, nacer ; to be born
icen, ver ; to see
a, golpear ; to strike
a, golpear ; to strike
oki, morder ; to bite
Passive Voice
Plural
Present. Tense
I am covered
(1) kase-ponee
(2) a-poneie
(3) ti-ponee
Future Tense
I shall be covered
(1) kase-ponee-ne
(2) a-poneie-ne
(3) ii-ponee-ne
Past Tense
I was covered
(1) kase-ponee pi pájhi
(2) a-poneie pi pájhi
(3) ti-ponee pi pájhi
Negativo
Present Tense
I am not covered
(1) kas-he-ponee sa
(2) he-poneie asa
(3) he-ti-ponee naka
(D) Notes on the Verb — 1. Form
(a) Verbs are neuter or active :
the former denotes a natural
action or characteristic of the
body ; the latter implies the exis-
tence of a second factor — the
action of another person, animal,
or instrument, e.g. :
Activo
nu'iyi, parir ; to give birth
yen-ihi, espiar ; to spy
a-e, pegarle ; to strike an object,
strike with instrument
a-ane, apalear ; bit with stick
oki-e, morderlo ; to hite an ob-
ject ; nip with pinccrs
— 52 —
(b) Igualmente se distingue en-
tro la forma reflexiva y la causa-
tiva, ex. gr. :
Reflexivo
yome , apagarse ; to go out as iiro
kaitsihi, apresurarse ; to liurry self
oki, morderse ; bite self
(c) Lo propio sucede cuando
ha de distinguirse entre el parti-
cipio y el verbo, ex. gr. :
Participio
■sewo, cansado ; tired
i-tscit , mojado ; wet
(d) En otras palabras es la difer-
encia que existe entre el adjetivo y
el verbo causativo que de él se
forma :
Adjetivo
yi-le, seco ; dry
to, firme ; firm, tight
wosa, chato ; fíat
wotn, grande, mucho ; big, much
fuesi , malo ; bad
(e) Do la misma manera de un
sustantivo puedo hacerse verbo :
Nombre
to’se, humo ; smolce
yas, mi hijo ; my son
i-fuatsithle, saliva ; spittle
(/) El reflexivo se produce
mediante la afijación de varias
partículas p, peí, thl, etc., y con
los prefijos de pasiva :
Verbo
s-a, pego ; I strike
a-yapene, volveré ; I will return
ape, regresa ; return thou
o-ki, muerdo ; I bite
(b) In the same way the re-
ílexive and causativo are ex-
p ressed, e.g. :
Causativo
yom-ate, apagar ; puf out
kaitsihi-ne, apresurar ; basten
oki-e, morder á otro ; bite anotlier
(c) Participle and verb are
equally well expressed, e.g. :
Verbo
sewo-tsiho, cansar ; to tire
o-tsat-it, mojar ; to malte wet
(d) In other words, it is the dif-
ference of adjeetive and its causa-
tivo :
Causativo
e-la-te, secar ; to malte diy
to-jne, afirmar ; malte tight
ivos-ine, achatar ; flatten
wom-ine, añadir ; add to, malte big
ne-wesi-ne, ser culpable ; to be at
fault, cause of ill
(e) In a similar manner the
verb is formed from the noun :
Verbo
ti-tus-ina, ahumar ; to malte a
smolte
a-yas-ina, adopto hijo ; l aclopt a
cliild
o-fuatsithle, salivar ; to spit
( / ) The reflexive is expressed
with various partióles, p, peí, thl,
etc., and with the passive pre-
fixes :
Reflexivo
ap-a, me pego ; I hit myself
a-yapene pet, me volveré ; I my-
self will return
thl-ape, vuélvete tú mismo ; thou
thyselí return
se-ki, me muerdo ; 1 bite myself
— 53 —
a-nepuni, lamo ; I lick
e-kathlope, cierra la puerta ; shut
the door
(g) En los siguientes ejemplos
parece que se advierte cierto sen-
tido de reciprocidad, ex. gr. :
Verbo
la, matar ; to kill
yúkiwita , juntar ; join
lesána, hacer, etc. ; make, etc.
si-nepuni, me lamo ; I lick myself
te-kathlope, la puerta se cierra sola ;
the door closes of itself
(g) A kind of reciprocal seems
to be expressed in the following
words, e.g. :
Reciprocal
ne-la-ne, batirse unos con otros ;
íight, wage war witli onc another
nojliiwita, reunirse, juntarse ; to
be together, flock, crowd
ne-les-hána, estarse cuidando ; to
take care (of us or one another)
2. Número y Persona
(a) En los verbos se distingue
entre el singular y plural mediante
ciertos sufijos o infijos. El plural
concuerda con el sujeto y no con
el caso régimen, ex. gr. : fuaha,
“ uno sólo hachea ” ; fuaha-na,
“muchos hachean.” El idioma
Lengua-Mascoy observa otro pro-
ceder, ex. gr., i-taith, “morderlo ” ;
il-taith, “ morderlos.” El plural
concuerda con el caso régimen.
2. Number and Per son
(a) Verbs have singular and
plural numbers, which are indi-
cated by a variety of sufíixes or
infixes. The plural form refers
to subjeets not objeets, e.g. fuaha,
“one chops”; fuaha-na, “many
chop.” In the Lengua-Mascoy
language the opposite order ob-
tains, e.g. i-taith, “ bite it ” ; il-
taith, “ bite them.”
— 54 —
yam a-nes o a-nes ya, yo vengo
o llego aquí ” ; o (2) por prefijos
en forma de partículas pronomi-
nales ; o (3) por modificaciones in-
ternas del vocablo y en esto caso es
la primera sílaba que se modifica.
(c) Los prefijos sirven para
distinguir las voces de activa
y pasiva unas de otras ; pero la a
de 2a persona hace las veces de las
dos, ya sea verbo o su participio
que se use en pasiva ; ex. gr. :
a-fuaha, se te cortajea (verbo)
a-leante, atado (part. de pasiva)
Activo
(1) a-fuaha, hachear; chop
(2) a-fuaha,
(3) i-fuaha,
(d) Los prefijos de 3a per. de ac-
tiva o pasiva no dejan lugar a duda
y corresponden exactamente a los
prefijos posesivos de los nombres,
e.g. :
i-pose, su barba
t-ot, su pecho
(e) Salvo contadas excepciones,
lo usual es que la a sea el índice
característico de la 2a persona para
nombres y verbos en singular,
pero para plural con cierta modi-
ficación : hace también las veces
de pronombre personal, como por
ejemplo, a (tú) ; asa (vosotros).
(/) La Ia persona del singular
se expresa con a o s, y la del
plural con a (si es de activo), con
kas (si es de pasivo o se afija a
ciertos adjetivos). La s desempeña
un rol muy importante como
índice de Ia persona en plural, así :
S-am o S-om, nosotros ; nos
Si-iou, nuestra manta
ya, “ I come or arrive here ” ;
(2) by prefixes ; and (3) by in-
ternal changos, the first syllable
of the word suifering the inílec-
1 ion.
(c) Prefixes are used tu distin-
guish the act ive and passive voices,
but the a of the second person
is alike for botli voices, whether
the ordinary verb or the parti-
ciple is used in the passive, e.g. :
a-fuaha, art chopped (verb)
a-leante, art tied (participle)
Pasivo
(1) si-f uaha , hacheado ; chopped
(2) a-fuaha,
(3) ti-f Italia ,
(d) The 3rd personal prefixes of
botli voices are quite clear, and
correspond exactly to the pos-
sessive prefixes of the nouns, e.g. :
■i-pose, his beard
t-ot, his chest
(e) Though there are excep-
tions, the a in the main is the
oharacterisíio Índex of the 2nd
person for verbs and nouns in the
singular, and with slight modifica-
tions for the second person plural
as well : it is also the personal
pronoun, a (thou) ; asa (ye).
(/) The lst person singular is
represented by a or s, and in the
plural by a (with active) and kas
(with the passive and with many
adjectives). The s plays a very
important part as Índex to the
lst person plural, tlius :
S-am or S-om, we, us
Si-ivu, our blanket
— 55
Los sustantivos con k inicial
hacen l:l persona del singular con s,
ex. gr.: i-Syo, o simplemente Syo
o Sha, “mi mano.” El Suliin o
Cliunupi, dialecto muy afín del
Choro! i, se sirve también de s o h
para formar su Ia persona de ver-
bos en singular y plural, ex. gr. :
S’nam o Hd-nam, yo vengo
Há-cheshine, nos sentamos
Á lo que parece está en evi-
dencia, que la a de Ia persona en
Choroti es una simple modifica-
ción de ya en singular y de sa
en plural, forma común de los dos
números y que se diferencian por
medio de un sufijo, ex. gr. :
A-yaye, yo regreso
A-yaye-le, nosotros regresamos,
en lugar de ser, Y A-yaye y
SA-yaye
(g) En cuanto al intercambio
de y con h vease los Capítulos XI
y XII en el artículo sobre “ Las
Derivaciones.” Que la s en sin-
gular y el leas, forma plural de
dicha s, sirvan para expresar las
formas pasivas, reí 1 ex ivas y ob-
jetivas “ me ” y “ nos ” está todo
ello muy de acuerdo con la idio-
sincrasia de este idioma y de los
demás codialectos que lo rodean :
la y representa al varón o agente
activo ; la .9 la mujer o recipiente
pasiva, ex. gr. :
a-YI-ne, hombre o varón
a-SEE-ne, mujer
Cf. “ Derivación ” Capítulos
XIIT y XV.
{h) Otras modificaciones que se
relacionan con la persona se pro-
Nouns with the k initial use s
in tlio Ist person singular, e.g.
i-Syo or simply Syo or Sho, “ my
hand.” The closely allied dialect
of Suliin or Cliunupi uses s or h as
índex to the lst person of verbs
in singular and plural, e.g. :
S’nam or Hd-nam, I come
Há-cheshine, ive sit down
It seems fairly evident, there-
fore, that the a of the lst person
in Choroti is a modification of
ya in the singular, and of sa in
the plural, and niado uniform for
both numbers, the plural being
indicated by a suflix, e.g. :
A-yaye, I return
A-yaye-le, we return ; instead of
Y A-yaye and SA-yaj)e
( g ) On the intercliange of y
and h see “ Derivation,” Chapters
XI and XII. That s in the sin-
gular, and kas (which is a plural
form of s) in the plural, should be
used to expresa the passive, re-
flexivo, or objective “ me ” and
“ us,” is quite in keeping with the
rest of this languago and with the
surrounding dialects : the y repre-
sents the man or active agent ;
the s the woman or passive re-
eipicnt :
a-YI-ne, man
a-SEE-ne, woman
See “ Derivation,” Chapters
XIII and XV.
(/?) Otlier modifications are
made for person with the verb
— 56-
ducen en el mismo tema verbal y
la que más resalta es ese cambio
de a en ie o ea, ex. gr. :
ta-te>tie-te, arrojar
la-ne > lea-ne, quitar
la-nit > lei-nit, atar
to > tio, traer
La misma regla es aplicable a
los sustantivos, y su significación
no puede ser mas clara ni mejor
definida : la a es de 2a persona, la
ie, etc., de Ia y 3a personas, ex. gr. :
a-sate, tu pié
i-siete, mi y su pié
Los verbos empero ponen de
manifiesto una serie de variantes,
así que seria necesario contar con
un vocabulario amplio y muy
completo de todos los verbos y
sus partes si hemos de pretender
descubrir alguna regla sencilla para
todos los casos. Esto al menos se
puede asegurar, que el imp. de
2a pers. en sing. se vale del sonido
fuerte de a, mientras que para la
3a persona del indicativo se emplea
la modificación en ie, ex. gr. :
táte, imp. arroja (tú)
Hete, ind. arroja (él)
láne, imp. saca (tú)
leane, ind. saca (él)
N.B. — En Lengua-Mascoy no
hay cómo confundir el impera-
tivo con él indicativo, y el cambio
de la vocal fuerte (imp.) a la
débil (indio.) es muy frecuento,
ex. gr. :
i-yátim, derrama (tú)
áb-yitmeyi, derramas (tú)
Ello hace sospechar que esta
irregularidad en las inflexiones de
itself, the most noteworthy of
which is the change from a to ie
or ea, e.g. :
ta-te> tie-te, throw
la-ne > lea-ne, take oíT
la-nit > lei-nit, t ie
to > tio, bring
The same principie exista with
the nouns, and its signification is
olear and defined : the a bclongs
to the 2nd person, the ie, etc., to
the Ist and 3rd persons, e.g. :
a-sate, thy foot
i-siete, ray and bis foot
The verbs, liowever, exhibí l
mucli variation, but a full and
completo vocal) ulary of cvcry verb
and part inight reveal a simple
law governing these infiections.
One point is fairly certain, viz.
the imperative of the 2nd per-
son singular contains the strong
vowel a, and the indicativo
3rd porson the modified ie fonn,
e.g. :
táte, imp. throw
tiete, ind. throws
láne, imp. take olí
leane, ind. takes oí!
N.B. — In Lengua-Mascoy there
can be no confusión between the
imperative and indicative, and the
change from a strong vowel in the
imperative to a weak one in the
indicative is frequent, e.g. :
i-yátim, pour out
áb-yitmeyi, thou pourest out
From this I gather that the
irregularity of the infiections in
57 —
la I a y 2a personas se deben a algo
parecido a confusión entre las for-
mas imperativas e indicativas.
3. Modo y Tiempo
(a) Las formas que adopta el
verbo para el indicativo é impera-
tivo muchas veces son idénticas,
razón por la cual al indicativo
suele aumentársele el pronombre
personal, v.g. : Am ape, “ tu
vuelves ” ; pero no faltan indicios
que existe una inflexión propia
del modo imperativo, ex. gr. :
imp. tute, pl. tatué ; arroja
ind. a-tieie, pl. a-tietae ; tú arrojas
imp. lañe, pl. lanei ; remover
ind. a-leane, pl. a-leanaie ; tú re-
mueves
(b) El subjuntivo carece de in-
flexión propia, pero so subenti-
ende por lá misma colocación de
las voces, ex. gr. :
Ka aleña, hethlelc, si no te has
de ir, avísamelo
(Ver Sintaxis, Cap. XV.)
(c) El infinitivo incluyo en sí a
participios y sustantivos. La ter-
minación participial es la letra e,
ex. gr. :
pone, cubrir ; pone-e, cubierto
maa, dormir ; maa-te, dormido
lanit, atar ; leant-e, atado
Las partículas do pasivo a veces
so afijan al verbo simple para in-
dicar que es participio, ex. gr. : ti-
liana, “ muerto ó matado.” Se-
gún parece no se distingue el
pasado del presente participial,
ex. gr. : ti-ponee es, “ cubriendo ”
y “ cubierto,” a no ser que sé haga
the Ist and 2nd persons is prob-
ably due to some confusión of the
imperative and indicativo forms.
3. Mood and Tense
{a) The indicative and impera-
tive forms of the verb are fre-
quently aliko ; for that rcason the
indicative usually adds the per-
sonal pronoun as A pe, “ return
thou ” ; Am ape, “ thou return-
est,” but there are indications of
an existing inílection peculiar to
the imperative mood, e.g. :
imp. tale, pl. tatae ; throw
ind. a-tiete, pl. a-tietae ; throwest
imp. lañe, pl. lanei ; remove
ind. a-leane, pl. a-leanaie ; re-
movest
(b) The subjunctive lias no in-
ílected form, and for the most
part is understood by the arrange-
ment of the words, e.g. :
Ka aleña, hethlelc, if you do not
go away, tell me.
(See Syntax, Chap. XV.)
(c) The iníinitive contains the
participles and substantives. The
participle termination is e, e.g. :
pone, cover ; pone-e, is covered
maa, sleep ; maa-te, is sleeping
lanit, tie ; leant-e, is tied
Tho passivo partióles are some-
timos addcd to the ordinary verb
to indícate the participle, e.g.
ti-liana, “ is killed.” There seems
to be no distinction made between
the presen t and past participle,
e.g. ti-ponee, is “ covering,” and
“ covered,” unless we take the
— 58 —
del sustantivo un participio, lo
que, como sucede en Lengua-
Mascoy serviría para dar la idea
do algo permanente, o sea usual,
etc.1 Choroti, ex. gr. : atemi ta-
fuaha, “ he acabado el hachear ” ;
tsahane ta-pa, “ yo sé (acostumbro)
el nadar.” El sustantivo se dis-
tingue por una partícula fuerte
ta que se prefija al verbo en su
forma simple, ex. gr. :
la (matar) ; ta-la (el matar)
woma (plantar) ; tu-wo (el plan-
tar, lo plantado, un jardín)
ti-fuaha (hacheado) ; ta-fuaha (el
hachear, hacha, lo hacheado)
tiuj (comer) ; kas-to (nuestro come-
dor, i.e. él que nos come)
(d) El modo indicativo tiene 4
tiempos, a saber : Presente, En-
turo, Pasado y Pasado remoto.
Tiempo presente es la forma
mas sencilla del verbo, que muchas
veces es monosilábico, por ejem-
plo, la (matar) ; ya (ir) ; li (lim-
piar) ; a estas radicales suelen
añadírseles partículas que modifi-
quen su significado, como en ya-pe
(volverá ir) ; ya-me (ir allá, llegar).
Las partículas ne (o na) y te
parece que son en realidad las
terminaciones del presente de
actualidad, ex. gr. :
a-la, yo mato
a-lia-na, yo estoy matando
pero lo usual es que indistinta-
1 Vease el inglés.
substantive as a participle, which
like the Lengua-Mascoy would
give the idea of pennanenee, that
which is habitual, etc.1 (¡horoti,
e.g. atemi ta-fuaha, “ I have fin-
ished the ohopping of ” ; tsahane
ta-pa, “ í lmow to swim ” (i.e.
I can swim). The substantive
is distinguislied by a strongly-
marked ta prefix to the root
verb :
la (to kill) ; ta-la (killing, slaugh-
ter)
woma (to plant) ; ta-iuo (planting,
that which is planted, a garden)
ti-fuaha (is chopped) ; ta-fuaha
(the chopping, which is chopped ,
ehopper)
tiuj (to eat) ; kas-to (our eater)
(d) The indicative mood has
four tenses, viz. : Present, Enture,
Past, and Remóte Past.
The present tense is the simple
form of tlie verb, which is very
often monosyllabic in form, as
la (kill), ya (go), li (clean), to
which are added partióles modify-
ingthe meaning, as ya-pe (to re-go,
re-turn, go back) ; ya-me (go
th ere, reach).
The partióles ne (or na) and te
seem to be, in exact speecli, the
terminations of the actual present
tense, e.g. :
a-la, I kill
a-lia-na, I am killing
but looseness of speech pre-
1 e.y. L.-M. Yitchu, “yullow,” used of a
fruit just ripened ; Yatiktama, “ yellow,” as
in the pennanent colour of an animal.
— 59 —
mente se diga de los dos modos,
así :
la-ne, yo abro o estoy abriendo
esi-te, yo corto o estoy cortando
(e) El tiempo futuro, como en
Guaraní, se hace sufijando la par-
tícula ne al presente, ex. gr. :
a-yape, yo vuelvo
a-yape-ne, yo volveré
No está de más advertir que esa
a de Ia persona en los verbos tam-
bién es característica del Guaraní,
ex. gr. :
A-mboe, yo enseño
A-mboe-ne, yo enseñaré
(/) Tiempo pasado se forma
con la partícula pájhi y si ha de ser
tiempo remoto entonces el pajhí
será fuertemente agudo. Como
pajhí en realidad es voz que dice
“ tiempo pasado ” y nombre sus-
tantivo requiere el artículo pi,
ex. gr. :
a-liana pi pajhí, maté años ha
a-liana pa kiuni, yo maté un tigre
(g) Ei imperativo tiene dos
tiempos, presente y futuro,
ex. gr. :
pone, cúbrelo
onka-ponane, cubriráslo (más
tarde)
Nota. — El prefijo ka determina
el futuro con nombres y verbos de
una manera muy marcada, y el
modo como se combina con el im-
perativo que niega o manda, ex. gr.
ka-ak (no vayas) y el negativo de
futuro, ex. gr. : a-kai-yik-vc (no
querré ir) eslabona estas dos for-
mas (imperativa y futura.) una
vails and the two terms are used
without distinction :
la-ne, I open or am opening
esi-te, I cut or am cutting
(e) The future tense, like the
Guaraní, adds the partióle ne to
the present tense, e.g. :
a-yape, I return
a-yape-ne, I shall return
It may be notod that the a
of the lst person of verbs is
also cháracteristic of Guaraní,
e.g. j
A-mboe, I teacli
A-mboe-ne, I shall teach
(/) The past tenses are de-
noted with the partióle pájhi, and
its intensivo form with the acute
accent pajhí indicatcs the remóte
past. The word pájhi is in reality
a noun signifying “ time past,”
and as such requires the article
pi, e.g. :
a-liana pi pájhi, I killed years ago
a-liana pa kiuni, I killed a tiger
(g) The imperativo nvood has
two tenses, the simple present and
future, e.g. :
pone, cover it
onka-ponane, cover it (later
Note. — The ka prefix is a very
important mark of the future with
nouns and verbs ; and its con-
nection with both the negative
imperativo or prohibitive, e.g.
ka-ak (do not go), and the negative
future, e.g. a-kai-yik-ne (I will
not go), links togother theso two
forma (imperativo and future) in
— 60 —
con otra en Choroti, así como ellas
se combinan en otras lenguas del
Chaco, como que son de mando
y su respuesta.
El verbo auxiliar ma (ir, avan-
zar, moverse, etc.), mucho se
emplea para reforzar el impera-
tivo, ex. gr . :
ma lesána, haz (tú)
ma-ka lesána, tú lo harás
(h) El participio de futuro o sea
sustantivo se expresa mediante el
sonido o la sílaba ha, como se verá
en los capítulos que tratan de la
sintaxis.
(i) Los tiempos del pasivo mu-
cho se parecen a los del activo ;
pero la forma actual del verbo
pasivo tal vez varié, como por
ejemplo de pone (cubrir) las vari-
antes de la 3a persona son :
ti-ponee ; ti-ponaha ; ti-ponahe
ti-ponaii ; ti-ponea ; ti-poneha
La final ha es la forma plural
del activo, y la e final es de par-
ticipio. El prefijo ti de 3a persona
a veces se usa en la primera del
plural como infijo, ex. gr. ;
kase-ponee o kas-ti-ponaha, somos
tapados
4. El Negativo
(a) Las partículas negativas del
verbo son de gran importancia ;
las del presente y pasado en el in-
dicativo son ha para la Ia persona
del singular, ex. gr. :
ha-yape, yo no vuelvo
y he para las demás personas,
ex. gr. :
he-yape, él no vuelve
Choroti, as they are combined in
other Chaco languages, being
in fact simple command and
responso.
The auxiliary verb ma (to go,
advanee, move, etc.) ís frequently
used in the imperativa, e.y. ;
ma lesána, malte
ma-ka lesána, thou shalt malte
(h) The future participle or
noun is expressed with the ka
partióle, as is cleaiiy illustrated in
the chapters on Syntax.
(i) The tenses of the passive are
similar to those of the active.
The actual form of the passive
verb may vary as, e.g. from 'pone
(to cover) ; the variants of the 3rd
person passive are :
ti-ponee ; ti-ponaha ; ti-ponahe
ti-ponaii ; ti-ponea ; ti-poneha
The final ha is propexiy the plural
form of the active ; and the final
e the participial. The ti prefix of
the 3rd person is sometimes used
in the first plural as infix, e.g. :
kase-ponee or kas-ti-ponaha, we are
covered
4. The Negative
(a) The negative partióles of
the verb are of paramount impor-
tance. The negative of the indi-
cative present and past tenses is
ha in the Ist pers. sing., e.g. :
ha-yape , I rotura not
and he for all other persona,
e.g. :
he-yape, he returns not
— 61 —
(b) En la voz pasiva ha so pro-
lija a la ln porsona dol singular,
ex. gr. :
ha-si-leante, no estoy atado
y he en los demás casos :
he-a-lante, no se te ata
he-ti-leante, no se le ata
Si la persona es de Ia en plural
he se infija, como :
kas -he-la nteha, no se nos ata
(c) El negativo del futuro im-
perativo se forma con ka o kai ,
ex. gr. :
ka-ak, no vayas
a-kai-yik , yo no iró
ka-si-ponee-ne, no so mo tapará
5. Las Transiciones
(rt) Este nombre de “ transi-
ciones ” se aplica por los autores a
esas partículas de los idiomas in-
dios que, como el Quechua, sirven
de afijos para los verbos significan-
do el sujeto y caso régimen de los
mismos, ya como prefijos, infijos
o sufijos, ex. gr. (en Quechua iva
o hua os me ; nki os tú; n os 61) :
muna-hua-nki, tú mo quieres
muna-hua-n , él mo quiere
En el Vejoz o Aiyo me se expresa
con el sufijo no, ex. gr. :
aj-nó, tú me pegas
yaj-nó, él me pega
En Lengua-Mascoy los prefijos
e, in sirven para expresar me y nos
respectivamente :
e-tikpángkyi, se me pega
in-tikpdngkyi, se nos pega
(b) In the passivo voico tho ha
is proíixcd to tho lst pers. sing.,
e.g. :
ha-si-leante, I am not tied
and he to the other forms :
he-a-lante, thou art not tied
he-ti-leante, he is not tied
In the first plural it is usually
infixed, as :
kas-he-lanteha, we are not tied
(o) The imperative and future
negative is formed with ka or kai,
e.g. :
ka-ak, do not go
a-kai-yik, I will not go
ka-si-ponee-ne, I shall not be
covered
5. The Transitions
(a) The term “ transitions ”
given by grammarians to the
partióles in the Quechua lan-
guage, expresses in other words
the objective prefixes, suffixes,
or infixes of the active verb, e.g.
in Quechua the partióle iva or hua
is me, thus :
muna-iva-nki, thou lovest mo
muna-wa-n, lio lovcs mo
In Vejoz or Aiyo me is indicated
by the suffix no, e.g. :
aj-nó, thou strikest me
yaj-nó, he strikes me
In Lengua-Mascoy the prefixes
e and in are used to express me
and us respectively :
e-tikpdngkyi, thou (or anyone)
strikest me
in-tikpdngkyi, thou (or anyone)
strikest us
— 62 —
En el Choroti el me se dice por
medio de los prefijos se o si, y
para nos usan la forma plural
has, ex. gr. :
se-ki, se me muerde
si-tuj, se me come
kas-oki, se nos muerde
kasto, se nos come
Como se dijo ya estos prefijos
son los mismos de la voz pasiva y
podrían traducirse así :
se-ki, soy mordido
kas-oki, somos mordidos
En una palabra el sujeto o
actor no se distingue con claridad,
sino sólo el objeto o caso régi-
men ; es de advertir empero que
en las frases de sujeto bien con-
creto, como por ejemplo en este :
Kiuni si we (el tigre me ve) la par-
tícula si a todas luces es de caso
régimen, como lo son también las
partículas del Vejoz y Lengua-
Mascoy que so citaron arriba.
Desde luego si el prefijo de Ia
persona en pasiva es también de
caso régimen, no lo podrá ser
menos ese prefijo ti de 3U pers.
dicho de pasiva :
ti-liana, se lo mata
ti-liana, (alguien) lo mata
En Lengua-Mascoy lo propio
sucede con el prefijo kyel que
parece ser común, ex. gr. :
kyel-ioatneyi, se enciende, o, al-
guien lo enciende
En Choroti el sufijo e puede
también considerarse como par-
tícula de caso régimen, ex. gr. :
oki , muerdo ; oki-e, lo muerdo
In Choroti me is indicated by
the prefix se or si, and us by the
plural forrn kas, e.g. :
se-ki, thou (or anyone) bitest me
si-tuj, thou (or anyone) eatest me
kas-oki, ye (or anyone) hite us
kas-to, ye (or anyone) eat us
As we have already seen, t-liese
aro also the passivo preíixes and
eould read equally well :
se-ki, I am bitten
kas-oki, we are bitten
In sliort, the person who does
the action (the subject) is not
clearly defined, but only the one
who suífers the action (the ob-
ject) ; at the same time in sen-
tences where the subject is clearly
expressed, as, e.g.: Kiuni si-we
(the tiger sees me), the partióle si
is distinctly objective, as are also
the partióles in Vejoz and Lengua-
Mascoy quotcd above.
If, tlierefore, the passive prefix
of the Ist person is also objective,
the passive prefix ti of the 3rd
person must be likewise objective,
tlius :
ti-liana, it is killed
ti-liana, (someone) killed it
In Lengua-Mascoy the kyel
prefix has the same indefinite
forcé, e.g. :
kyel-watneyi, it is lighted ; or,
someone lit it
In Choroti the suffix e can also
be claimed as an objective par-
tióle, e.g. :
oki, I bite ; oki-e, I bite it
— 63 —
(h) Do los ejemplos que se da-
rán en seguida faeil mente se com-
prenderá que los pronombres per-
sonales y sus partículas claramente
establecen la llamada “ transi-
ción ” de persona a persona :
1. De Ia a 2a persona
A-we a, yo te veo ;
A-lanite asa, nosotros os atamos ;
2. De Ia a 3n persona
Oki-e, yo lo (la, los, las) muerdo ;
A-we nctka, yo lo veo ;
3. De 2n a 1“ persona
Am si-ive, tú me ves ;
Si-leinit, átame (tú, imp.) ;
Si-leinte, atanos (o atadnos, imp.) ;
Iíasi-wennane sa, vosotros nos
vereis ;
Am. kas-esife,tú nos estás corlando;
4. De 2n a 3" persona
Am a-tiete, tú lo arrojas ;
Asam a-leinite, vosotros los atais ;
Am thl-esite, tú lo estas cortando ;
5. De 3a a Ia persona
Si-leante, (alguien) me ata ;
Náka si-toe, él me ve ;
Sius si-he, el pez me muerde ;
Kas-lanteha, él o ellos nos atan ;
6. De 3a a 2a persona
Yokie a, ello te muerde ;
I-wenne a, ello te ve ;
I-lio asa-, (dios os llevan ;
A-lante a, alguien te ata ;
7. De 3a a 3" persona,
Ti-fuaha, alguien lo hachea ;
I-tio náka, él lo carga ;
Y-okiahie, ellos los muerden ;
Aiyi-e, él le pega ;
(b) From tho following illus-
trations it will be rcadily seen
that tho personal pronouns for
the most part indícate the clear
transition from person to per-
son :
1. 1 st to 2 nd person
I seo thee
We bind ye
2. 1 st to 3 rd person
1 hite it, him, her, them
I see him
3. 2 nd to lsf person
Tliou seest me
(thou) bind me (imperative)
Bind us (imperative)
Ye will see us
Thou art cutting us
4. 2 nd to 3 rd person
Thou throwest it
Ye bind them
Thou art cutting it
5. 3 rd to 1 st person
Someone binds me
He sees me
The fish hites me
He or they bind us
G. 3 rd to 2 nd person
It bites thee
It sees thee
They earry yon
Someone binds thee
7. 3 rd to 3 rd person
Someone chops it
He carries him
They hite them
He strikes it
— 64 —
Otros ejemplos sobre este y
demás puntos que se relacionan
con los verbos se darán en la parte
que trata de la sintaxis.
CAPÍTULO XIV
Adverbios, Preposiciones, Etc.
(a) La idea adverbial puede ex-
presarse de muchos modos, pero
que es un adverbio liso y llano
acaso no exista.
1. “Lugar” se expresa con
wet (casa, hogar, lugar, etc.).
kieme-wet, cañaveral (dulce) ;
inák-ciwet, comedor ;
fuisket, palmar ;
2. “ Ubicación ” se expresa
con pronombres :
nó-kii, aquí
se-kii. allí ;
3. Para los interrogativos
“ dónde,” “ cuándo,” “ cómo,”
etc., se sirven de un pronombre y
de un sustantivo :
Tempa nom ? ¿ Cuánto ? (¿ qué
cantidad) ;
Tempa ihi ? ¿ Dónde ?
4. Los de tiempo se expresan
con nombres, como “día,”
“ noche,” “ tarde,” “ año,” etc.,
ampliados con el prefijo ka y el
sufijo ta, ex. gr. :
ka nes la, cuando llegue él ;
ka tholma ta, mañana ;
nakap ata, el año o verano veni-
dero ;
yitahe después, mas tarde ;
akip iyita, al fin del verano ;
Further illustrations on this
and other points connected with
the verbs are given under the
chapters on syntax.
CIIAPTER XIV
Adverbs, Prepositions, Etc.
(a) Adverbial ideas are clearly
expressed in many ways, but a
true adverb is hard to find.
1. “Place” is expressed with
wet (house, lióme, place of, etc.).
cane-fields (sugar)
eating-place
palm grove
2. “ Position” is expressed with
pronouns :
here
there
3. The interrogativos “ where,”
“when,” “how,” etc., are formed
with a pronoun and substan-
tive :
How much ? (i.e. wliat quantity ?)
Where ?
4. “ Time ” is expressed with
nouns, “ day,” “ night,” “ aftor-
noon,” “ year,” etc., assisted with
the ka prefix and the ta suffix,
e.g. :
when he arrivcs
to -morro w
next year, next summer
after, later
at the end of summer
— G5
5. Un adjetivo sirve para modi-
ficar a otro, ex. gr. :
ivuj es, muy bueno, muy bien ;
6. Varias afijos se juntan con
los verbos a guisa de adverbios y
posposiciones :
ya- pe, volver, volver á ir, retro-
ceder ;
yami-sha, bajar, descender, su-
mergirse ;
loanthle-sha, primero ;
yuki-wita, reunir ;
ya-pe-met-na, retornar, repetir ida
o venida ;
7. Algunas de estas partículas
se han vuelto sustantivos, pero
para emplearse como adverbios o
preposiciones, ex. gr. :
na -t a -pe, sobre (la mesa), sobre,
encima ;
va-pi-ni, atrás, en pos de, hacia
atrás ;
Ici-pe o Jci-iva, más ;
8. Para decir “ sin,” “ faltan-
do,” etc., se sirven de la partícula
thla :
tilla kio yi, sin manos ;
thla ivole yi, calvo, sin cabello ;
9. Suelen los adjetivos y ver-
bos neutros servir de adverbios,
ex. gr. :
tojwe, lejos ;
hetopc, cerca, al lado de ;
10. Partículas intensivas suelen
agregarse a los nombres para dar
la idea de ubicación, ex. gr. :
v'iik, casa, ; house ; wuk-oJio ;
11. La palabra ee (sí) implica
asentimiento a cualquier concepto
5. Adjectives are used to modify
one anotlier :
very good, much good
6. Partióles are attached to
verbs as adverbs and postposi-
tions :
to re-go, re-turn, go back, go again
to go down, go under
first
to join together
to go (or come) back here or again
7. Some of these partióles llave
been formed into substantives,
but with adverbial or preposi-
tional use :
on (the table) ; above, over
behind, at the rear, backwards
more
8. “ Without,” short of, etc., is
denoted with the prefix thla :
without hands
hair-less
9. Adjectives or neuter verbs
are employed as adverbs :
far
near, by the side of
10. Intensivo partióles are used
with nouns to give an idea of
position :
dentro do la casa ; insido the house
11. The word ee (yes) implies
assent whether to a positive or
E
— 66 —
afirmativo o negativo ; He-wa
(nó) es una negación en ambos
casos, no es así.
12. Nehe y hipe se usan en el
sentido de y, también, así como,
más, ex. gr. :
yam nehe, y yo también ;
wanthle kiiva piñata, no hay sino
poca agua ;
En el idioma Suhin el modo de
decir es este : Oteth shipe inaat,
que equivale a yo quiero más
agua.
13. Las interjecciones abundan,
como : ¡ Tám ! (¡ tan rojo !) ;
/ Nsot ! (¡ qué olor !)
negativo question. He-wa (no) is
a denial : it is not.
12. Nehe and hipe are used in
tho sense of also, lihewise, as well,
more, e.g. :
and I also
tliere is but little water
In Suhin the same expression
is : Oteth shipe inaat, and implies
that I want more water.
13. Inter jections abound as :
Tám! (how red) ; Nsot ! (what a
smell)
CAPITULO XV
Sintaxis
(A) Del Nombre en Caso
Posesivo
El nombre del poseedor por
lo general precedo al de lo po-
seído, pero ocurren excepciones,
ex. gr. :
Asente, iwu
CHAPTER XV
Syntax
(A) The Possessive Noun
The possessive noun (or owner)
usually precedes the dependen!
noun (or thing possessed), but
tliere are exceptions, e.g. :
Sitial ¿toe
Wakas-iwitk
Kiales ileowas wakas
1.a frazada do la mujer
La vaina dol cuchillo
El corral de las vacas
El ganado de la gente
Tho woman’s Idankel
'J’lio knlfc’s bhcalh
Cow-pen
The cattle of the people
(B) De los Adjetivos
El adjetivo que sólo califica por
lo general sigue al sustantivo,
pero lo precede si tiene que ver
con el sentido del verbo, ex. gr. :
Kankap loj
I-kawos loj
I-kawos loj
Iñat yuusa
Tiete lemani
(B) The Adjective
The simple adjective usually
follows the noun, but precedes
it to express verbal forcé, e.g. :
Many years
His many followers
He has many followers
Olear water
Wall-eyed
Muchos años
Sus muchos vasallos
El tiene muchos vasallos
Agua clara
Con nube en un ojo
Tietc wenthle
1 ñat nimtcha
Iñat se
Weela iketsia
Tewuk iketsi
1 ñat he-esi
Hatsahane iñat he-esi
Kiala niyuwakine
IT antlüa waka tisc
Wamthla iñat
Times atentas awihihi nu
wasok
Isci ni ñat
Y o-wanthle si -tu
Ikojhe la woyi
Ikaitsiyi alenta
Itio ala
Hone apa tuoiyi ahike
1 Vuj inta tnj
Tuerto ; con un solo ojo
R(o bajo : con poca agua
Río alto ; con mucha agua
Otro mes (luna)
El otro río
Agua sucia
No (quiero) agua sucia
El muchacho es bajo
Hay poca carne de vaca
Hay poca agua
Hay dos caballos en el
potrero o cercado
El agua corre mucho
Yo estoy fuerte, vivo
El pan es dulce
El caballo es andador
El árbol es alto
Traeme pan fresco
Hay mucho do comer
One-eyed
Low water
High water
Other month.
The other river
Dirty water
I do not (want) dirty water,
i.e. can’t put up with it
The boy is short
There is little beef
There is little water
Thcro aro two horses in tho
paddock
The current is strong
I am (really) strong, alive
The bread is sweet
The horse is a good goer
The tree is tall
Bring me fresh bread
There is much to cat
(C) De Adjetivos y Verbos (C) Adjectives and Neuter
Neutros Verbs
Tanto con adjetivos como con
verbos neutros el ordén sintáctico
varia bastante, y mucho depende
del énfasis que se quiera dar a las
Both with adjectives and neuter
verbs there is much variety in
syntactical arrangement : em-
phasis on a particular word seems
to be the general guide :
respectivas palabras :
Pote nam
Siwanthle ayape ¡yete
Sahiya piñata
Aiven am anetiuj
Hitek atche
Sinta afeite
Aseme katoki selie
Ayinc iwu ilsisi
Yoome ni fuat
lyarn aleña
lyam anechias
Atenta piaña
Yape hitek yia kal
Nublándose está
Sólo me vuelvo á cosa
Demasiada es el agua
Sólo estas comiendo
La cabeza me duele
Las muelas me duelen
El brazo (codo) do la mu jer
está roto
La manta del hombre está
rota
Se apagó el fuego
El perro dispara
El patrón se fuó (o llegó
allá)
Lo tiene miedo al caballo
DI i cabeza se resient e del
calor
Clouds gather
Alone I return to my houso
There is too much water
Alone thou eatest
My head aches
My leelh neho
The woman's arm (elbow)
is broken
The man’s blanket is toril
The fire is out
The dog runs away
The master has gone (or
reaclied there)
He is afraid of the horso
My head suffers with tho
lieat
(I)) Del Verbo Activo
Sujeto y Objeto
(a) Por los ejemplos que se deán
en seguida se podrá juzgar de lo
difícil que es establecer una regla
(D) Active Verbs
Subject and Object
(a) From the following sen-
tences it will be seen how diííicult
it is to state any general rulo. Tho
08 —
general : la más usual es la in-
glesa, sujeto, predicado y caso
régimen : el sujeto no siempre se
expresa, sino que se subentiende
y el prefijo verbal lo da a con-
veer.
English order oí subject, predi-
cate, and object seems to be the
most cominon. The subject is
írequently not expressed but
understood, and the verbal pre-
fix denotes the subject :
Atejwi píate
Akaiiue woho
Atemi tateini
Ayohi na sius kathlomata
Po ni yitiowe
Kankap loj alaihe niyct
Po hai iyas
Olówe niyet siale
Ohoyi yilió sekii
Ornate ni faat
Ohoyi yamopc ni fue wan-
t hlos
llólowc adecúe
Iyenthle yase
Ilesma ka-kiwet iyarnni
Aliana pa kiuni
Tatehe ana kiuti
Atatehe pat ,
Loj kapeaye ni alentas aya
II c concluido el maíz
Mezquino el tabaco
He acabado de zanjar
V oy a salir a pescar mañana
Tengo alma
Años hace que abandoné
mi casa
Tengo un hijo
Salí de casa cuando niño
Viví allí con ella
Apaga el fuego
Voy al campo de los aves-
truces
Yo abandonó a la mujer
(esa)
Tengo una sola hija
Abrieron la puerta y se
fueron
Yo mató un tigre
Llena la pipa (con tabaco)
La llenaré
Muchos de los caballos vol-
vieron
I llave exhausted the maize
1 keep back the tobáceo
I have finished digging
I am going to fisli to-mor-
row
I have a soul
II is many years sineo 1
abandoned my liouse
I have a son
I left lióme when young
I abode wit h lier there
Put out the lire
1 am going to the eampof
the ost rielies
I desertad the womtui
I have only one daughter
They opened the gato and
departed
I killed a tiger
Fill the (tobáceo) pipe
I will fill it
Many of the horses carne
back again
(b) Si se pone el caso régimen
en primer lugar se suprimen las
partículas ni o pi :
(b) When the object is placed
first the ni or pi partióle is not
used :
Awcnni ni kiuni
Kiuni awcnni
Kiuni di-we
Awe la • malekia
Suni awe
Veo id tigre
Veo el tigre
El l igre me ve a mí
Hallo la ¡nula
Hallo el cuchillo
i seo the tiger
1 seo I he tiger
Tile ( iger sees na
1 fiml the mulé
I find the knife
(c) Si el sujeto y el caso régi-
men ambos se expresan, por regla
general precede el primero :
(c) When both subject and ob-
ject are expressed, the subject
usually precedes :
Alena yame thlile
Kiuni iliuj yoki aseene masa
Kiuni iyoki háne
Ayine kiuni aki
Thlaawu wiatne
Kilaii inu’we
Malekia inu'iyi
El perro so lleva el hueso
El tigre se mascó a la mujer
El tigre me “ mascó ” a mi
El hombre mató el tigre
El viento lo sopló
El forastero se cayó
La mida lo volteó
The dog carrics olí the bone
The tiger killed (lit . eat and
hite) the ivoman
The tiger killed me
The man killed the tiger
The wind blew (moved) it
The stranger fell
The mulo throv him olí
— 69 —
(d) Las siguientes frases son
ejemplos de la colocación del caso
régimen directo e indirecto y
también del instrumental :
(d) Tito follovving sentences
¡Ilústrate tho dircct and indircct
object and instrumentality :
Henope ni fuat tacis
Lcianit kasejhána ncyálc itni
lünt thlehehe inákawet
W amaina na thlilc aleña
Wennam nalena na thlilc
Ala ani anthloj
Afuahamki anthloj sinat
Y aj allane ni kiale
Anope inketsa
I Van po iwa
II Yin po i tro thlñsi
IIYin po wohu iwa
Honc kin tañe asrene
Honc ti sinat iwc
Honc na lujsc ayine
Arrima la olla al fuego
Ata la chalana con una soga
fuerte
Lava la mesa con agua
Dale ni perro un hueso
Dale al perro un hueso
Mata la víbora con un cu-
chillo
Mata la víbora con un cu-
chillo
Castiga al niño con un chi-
cote
Ponlo encima del otro
Dame un pedazo
Dame un podadlo
Dame un pedazo do tabaco
Traemo la olla, do la mujer
Traeme la vaina del cu-
chillo
Traeme el arco del hombre
Put tile pot on tlie fire
Tie the boat with a st.out
rope
Clean the table with water
Cíivo the dog a bono
Give the dog a bone
Kill the snake with a knife
Kill the snake with a knife
Hit the chikl with a whip
Put it on top of the other
Givo me a pioco
Givo me a littlo pioco
Givo me a bit of tobáceo
Bring me tho woman’s pot
Bring me tho knife sheath
Bring me the maivs bow
(E) Del Yerbo Pasivo
Forma, Gerundiva o Participial
(a) El segundo verbo de la frase
por lo general no es mas que un
sustantivo con el prefijo ta de
3a persona o de no con la partícula
lea del verbo “ ser ” o “ estar,”
como inicial, ex. gr. :
Tsa-hane ta-pa Sé nadar
Halsa-hanc ka-pc No sé nadar
(b) Otras veces dos formas sim-
ples del verbo indicativo se siguen
una u otra, ex. gr. :
Atemi akime
Atemi yam ajuaahi
Atemi iofuahatsi alá
Atemi tawo
Atemi tafuaha
Atemi takijme
Atemi tayckiu
Atemi tala
Atemi a-lanit
Atemi takima
(E) The Passive Yerb
Gerundive or Participial Form
(a) The second verb in a sen-
tence is generally a substantive.
The prefix may be ta of the 3rd
person, or the lea of the verb “ to
be,” as initial, e.g. :
I can swim, or I know to swim
I cannot swim
(b) Some times, lio we ver, two
simple fonns of the verb in the
indicative follow each other, e.g. :
I have finished holding it
1 have finished my cutting
I have finished cutting fuel
I have finished planting
I have finished cliopping
I have finished working
I have finished eating
I llave finished killing
I have finished tying it
1 have finished feasting
Acabé (de estarlo) teniendo
Acabó yo (de estar) cor-
tando
Acabé (de estar) cortando
leña
Acabé de plantar
Acabé de hachear
Acabó de trabajar
Acabó de comer
Acalló rio carnear
Acabé de atarlo
Acabé de hacer fiesta
— 70
Atemi asijrna
Atemi cine wuk
Tsahane takijma
Hatsahane asijrna
Hatsahane kai-yap
Hataca kupea
Tsahane atu
Hatsahane ame
Acabé el trabajo
Acabé de hacer la casa
Sé tirar (con arco)
No sé tirar
No puedo gritar
No cómo bien
Puedo llevarlo
No puedo dormir
I have ñnished work
I have finished making the
house
I can shoot (with bow)
I cannot shoot
I cannot shout
I cannot cal
I can carey it
I cannot sleep
(F) El Negativo
(a) El negativo por lo general se
forma eon la partíeula he prefijada
al nombre o al verbo, con esta
salvedad, que en la Ia pers. del
sing. esta partícula se vuelve ha,
yo no soy :
(F) The Negative
(a) The ordinary negative is
formed with the he prelix, whieh
is attaclied to noun and verb, the
only exception being in the lst
pers. sing. of verbs, ha being 1
am not
Ha-tses
Ha-si-fuaha
Ha waka ya
He leowa
He tiliihi
Ha-peyeyi
He-pelsihini
He-tipetsile
No estoy bien
No estoy hacheado
No soy una vaca
No es (animal) manso
No liso ; áspero
No oigo
Discordante ; mal sonante
Sordo, que no oye
1 am not well
I am not choppecl
I am not a cow
Undomesticated (animal)
Not smooth, rougli
I do not hear
Unpleasant to the ears, dis-
cordant
Deaf
(h) El imperativo que niega o
prohibitivo se forma eon el pre-
fijo ha, ex. gr. :
(6) The negative imperativo or
prohibitivo is formed with the ha
partióle, e.y. :
Ka ak
Ka ape awete
Ka akna
Ka lónna
Ka ajna
Ka ápamit
No te vayas
No te vuelvas á tu casa
No lo sigas
No lo mates
No le pegues
No vengas
Do not go away
Do not go lióme
Do not follow it
Do not kill it
Do not hit liim
Do not come
(c) La partícula enlowe o enlohe
se usa también como prohibitivo :
Enlohe ka fuahci
Enlowe ka ka ¡la
No lo haches
No robos, no robarás
(d) El futuro indicativo de nega-
ción se forma también con el ha
o hai :
A-kai-yik
A-kai-yape
A-kai-yape
A-kai-lionna ya
A-kai-yapomet
Kai-yapomcl
(c) Enloive or enlohe is also used
as a prohibitive :
Do not chop it
Do not stcal, lliou shalt not
steal
( d ) The negative of the future
indicative is also formed with ha
or hai :
No voy, no iré
No estoy por volver
No volveré
No lo mataré
No volveré aquí
No vendrá
I am not going, 1 shall not go
I am not returning
I shall not return
I shall not kill it
I shall not come baek here
II e is not coming
— 71 —
(G) Frases Adverbiales
Las de esta sección tienen su
valor excepcional porque hacen
conocer el idiotismo sintáctico de
las frases condicionales.
1. La Partícula Ka
(G) Adverbial Sentences
The sentences of tliis section are
exceptionally valuable as showing
the terseness of construction in
conditional phrases.
1. The Partióle Ka
Para decir cuando, en tiempo
que, etc., do futuro se ha de
poner por lo general la partí-
cula lea que equivale a la forma
participial o sustantival del verbo
“ ser ” (siendo, siendo que). A
más de esta partícula suele sufi-
jarse la otra ta que completa el
sentido, ex. gr. :l
To expresa when, ai the time
of, etc., in the futuro gcnerally
requires the partióle ka, which
is the participial or substantival
form of the verb “ to be ” (being,
it being). The additional par-
tióle ta as suffix often accom-
panies the ka prefix, e.g. : 1
Ka afuerita ndp ta
Ka ihlorna ta
Ayapene A a weela nam ta
peya
Ayapene ha weela nep ta se
Ayapene. ha afílenla ndp ta
Ayapene ha tilla ta palé ye
Ayapene ha nes ta pa ne-
chias
Ayapene ha tetsiha ta. ine
Ayapene ha thlorna ta
Ayapene ha thlorna ta hiu
Ayapene ha thlorna na ha
tele
Cuando cante el gallo
Mañana
Volveré cuando salga la
luna
Volveré cuando se póngala
luna
Volveré cuando cante el
gallo
Volveré cuando cese la
lluvia (i.c. cuando no haya
nubes)
Volveré cuando llegue el
patrón
Volveré cuando se acabe el
invierno
Volveré mañana
Volveré' cuando salte el
lucero
Volveré cuando amanezca
At cock-crowing
To-morrow
I shall return when the
moon rises
I shall return when the
moon seis
] shall return ai the cock-
crowing
I shall return when the rain
ceases (i.c. when thero
are no clouds)
I shall return when the
master comes
I shall return at the end
of winter
I shall return to-morrow
I shall return when the
day-star appears
I shall return at daybreak
2. Tiempo Futuro (ejemplos
varios)
2. Future Time ( various
examples )
Adviértase como se diferencia
el giro de la. frase en los siguientes
ejemplos :
Notice the diffcrencc of con-
struetion in the following ex-
amples :
Ayapene wcela ihctsi na Volveré en el mes próximo I shnll return next month
Ayapene times yata path- Volveré en dos meses I shall return in two
lata ta months
1 En Lcngua-Mascoy el sufijo ta se J In Lengua-Mascoy the ta suffix is
incorpora en las partículas determinantes de embodied in the tense partióles thus : — sa-
tiempo asi: — sa-la (futuro) ; ath-ta (pasado) ; ta (future); ath-ta (past.) ; ña-ta (remóte
ña-la (pasado remoto). past).
— 72 —
Ay apene nakap uta
Aya-pene akip tyita
.1 yapene iñat se
A y apene iñat nimleha
A yapene atemi utcs
Ayapene ti-timata ni tuaka
t iliana
Ayapene times tapa afuihi
Ayikne noote
Ayikne imut
Ayikne kathlomala
Ayikne ayoyine piñat se
Atataha kathlomata ipesinik
Times ka weela yátisa
Ayape-inelna a nouli tu
Kanka-p loj nák nojwe eyape-
rnetna
Ayapene apajha ta hiña
iyete
Anisna niwanthle yitahe
Lomingo
Huneámána kile anatsi kiu
Anatsi kile yapene /ulna
Volveré ea el año próximo
Volveré al fia del veraao
Volveré cuando el río caló
crecido
Volveré cuando esté bajo
el río
Volveré cuando so me acabo
la aloja
Volveré cuando hayan car-
neado la vaca
Volveré dentro do dos
meses
Me voy esta tarde
Me voy esta mañana
Me voy mañana
Me iré cuando haya mucha
agua
Escribiré otra vez mañana
En dos meses engordarán
Volveré aquí esta tardo
A los muchos años vendré
otra vez
Hoy día volveré a casa
Llegaré después del Do-
mingo
Vuelve cuando el sol esté
por allá (apuntando mas
o menos a las cuatro p in. )
Ya muy tarde volveré otra
vez
I shall return next year
I shall return at the end oí
summer
1 shall return wlien tho
livor is high
1 shall return when tho
livor is low
1 shall rolurn when i luivo
finished the drinlc
1 will come baclc when the
eow is killed
I will como buck iu two
months
I am going away lilis after-
noon
I am going away this morn-
ing'
I am going away t o -morro w
I will go away when there
is plenty oí water
I will writeagain to-morrow
In two months they will
grow íat
1 will comohaok lloro again
this aítcrnoou
It will be many years before
1 return liere again
I will go back to my house
to-day
I shall arrive after Sunday
Come back when tile sun is
tliore (pointing to uhout
4 l\M.)
In the late aíternoon I will
come back again
3. Tiempo Pasado 3. Past Tense
Del tiempo pasado son ejemplos The following examples illus-
los siguientes : trate the past tense :
Ka tliloma ketsi ata iya
Ka thloma ketsi ata liliana
luaka
Times na ka ajna
Times nakap nes ayine
Loj nakap ohoyi ayine huele
Loj ni nakap liyapene ni
k i ales
Nooti ti-ya
Aliana na ni kiuni
Ha ala ni kiuni
Weela ki ala neti ni kiuni
Se fuó ayer
Ayer mataron una vaca
Hace dos noches
Hace dos años que llegó el
hombre
l’or muchos años habitó la
Inldoria do los Indios
lleco muchos años que vol-
vió la gente
Murió ayer
Maté un tigre
No mató el tigre
El mes pasado maté un
tigre
He went yesterday
A eow was killed yesterday
It was two niglits ago
lt was two years ago sinco
t lio man cuino
i llave lived iimong tho
liidiims íor man y years
11 is many years sineo llie
people carne huele
He died yesterday
1 killed a tiger
I did not kill the tiger
Lasfc month 1 killed a tiger
73 —
Awenthle pi ncti nakap ala
n i lciuni
Oiccjna anape kinule wcn
támni nakap iketsi
Loj ana yam nahe tokis
El año pasado maté un tigre
Vendí estas cuentas van ya
seis años
Hace tiempo ya que pasa-
ron los soldados
Last year I killed a tiger
I sold these beads six years
ago
It is some time since the
soldiers went by
4. Adverbios varios
4. Various Adverbs
(a) El adverbio kethli o kethlie
incluye todos los que se relacionan
con tiempo que lo es o está por ser
pasado, como recién, poco lia, etc.,
o está por ser de futuro, como
luego, al punto, en uno o dos días,
en seguida, etc. :
(a) The word kethli or kethlie
ineludes all adverbs of timo rela-
tivo to time just past (just re-
cent! y, not long ago, etc.), and
just about to (soon, quickly, in a
day or two, presently, immedi-
ately, etc.) :
Kethli lahanele
Kethli ya nrs nechias
Kethliya yape
Tatlilaha tiyapene
Niwanlhlehe tiyapele
Añora viene
Ayer llegó el patrón
Acaba de llegar
Ayer se fué
Acaba de llegar
He is just coming
Tho master arrived yester-
day
He has just returned
He went yesterday
He has just come back
(b) Do repente :
Hrfui im-polc nampehe
Noli i hrfui
(b) Suddenly :
De reponto vino la lluvia Tho rain (or clouds) carne
(o nubes) suddenly
Do repente saltó It jumped up suddenly
(c) Talvez :
(c) Perlnips :
Ncnikc aya pene.
Ncnik aiyikne
Enia pai yone
Talvcz volveré
Talvcz mo vaya yo
Talvez venga yo
l’erhaps I símil rcturn
l’orhaps I shall go away
Perhaps I shall como
(d) Casi (vea se Comparación
do Adjetivos) :
Este adverbio las más de las
veces exige la partícula ka :
(d) Almost ( cf . Comparison of
Adjectives) :
This word generally requires the
partióle ka :
Ithlcana ka si-lanit
Ithleana ka si-liana
Ithlcana ka so-ki
Jthlcana kiuni si-litrj
Casi mo ataron
Casi me mataron
Casi me picó o mordió
Casi me comió el tigre
I was almost bound
I was almost killed
I was very nearly being
bitten
I was almost eaten by the
tiger
(e) If, when (conditional) :
(e) Si (conjunción) :
Po owcndma
Nam na polis, tetsihaine
Ncki, akaiyikne.
Ka akna, hc-lhlck
Si tengo te lo daré
Si se nubla refrescará
No mo iré si lluevo
Si no vas a ir avísame
If I llave it I will give it you
If there are clouds it will bo
cool
If it rains I shall not go
away
lf thou art not going let mo
know
/
— 74 —
Wenkimne wopoluiai akijme
Yaka-lánki kathlomata, I tone
n-tse
Nam na pola ayikne
Aliana pi kiuni, awena ni
naha pi taj
Nes ate ayas ay apene
Fita yiowe alesána ates a
Si me das un saco (te) tra-
bajaré
Si carneas mañana dame la
panza
Si se nubla saldré
Si mulo un tigre te daré el
cuero
Cuando llegue mi hijo vol-
veré
Cuando madure la algar-
roba liaré aloja
If thouwilt give me a coat
I will work
If you kil! to-morrow, give
me the paunch
If it clouds ovor I sluill do-
part
if I killft tigor i will give
tliee the skin
When my son arrives I will
return
When the bean-fruit is ripe
I will make beer
VOCABULARIOS
CHOROTI— CASTELLANO— INGLES
A
A (ya, yape, yik) : ir, irse, mover ;
root verb to go, move.
A, ha : no soy ; negative prefix,
Ist p., I am not.
thl-A : fruta ; fruit.
A, am : tú ; thou
y- A, pl. y- Abale : muerto ; dead.
A : pegar, golpear ; strike, 2nd p.
p-A : pegarse, golpearse ; strike
self.
Áe : tocar campana ; ring bell.
Aane : apalear ; beat with stick.
t-A, t-Aj, pl. t-Ahes: pellejo, piel,
cuero, cáscara, concha ; skin,
outer covering, as peel, bark,
hide, shell, etc.
AAthloi : campo ; camp.
Afuéna, pl. s : ave, pájaro ; bird
(gencric).
Afuena-tiuk : tucán ; toncan.
Afuénta : gallina ; domestic fowl.
Afuiiya : volar, huir ; fly, flee,
run away.
Aha : garza blanca ; egret.
Ah ai y i : murciélago ; bat.
Ah ai yik : un pez ; a fish.
Áhe : piedra ; stone.
Ahike : fresco, nuevo ; new, fresli.
Ahine : hombre ; man. V. Avine.
Ait : poner ; placo. V. Ot.
Aitaisi : parar (plantar posto u
horcón); to place upright as post.
Aitkofue : poner abajo ; to put
below or under.
s-Aiyi, pl. s : compañero ; com-
panion.
Aiyie : apalear; strike with stick.
s-Aiyi-ki : compañera ; female
companion or friend.
Aiyitáj : apuñalar ; to stab.
ta- Aj : azotar ; to whip, ílog.
s- Ajanat: azote, rebenque; a whip.
y- Aj ahane : azotar, castigar ; to
whip, tlirash, flog.
t-Aj ahane : apalear ; to kill birds
with stick.
Ajná : noche, oscuridad ; night,
darkness.
Ajna-aketsia : anteanoche ; night
before last.
Ajnajhe : anoche ; last night.
Ajna-thlele : duende, fantasma,
vago de la noche ; gliost, spirit.
Ajne : bajar ; to lower.
Ak, pl. akine : ir ; go thou, go ye.
Ak : puesto (de estancia tierra
adentro) ; outpost.
s-Ák: comida, alimento ; food.
Aka : tu, tus, tuyo ; tliine, tliy.
Aki : matar ; kill. Ayine kiúni
aki : el hombre mató el tigre ;
the man shot a tigcr.
Akimet, pl. is : tu, tus, tuyo ; thy,
tliine (tliin g held).
Akipiyita : al fia del verano ; at
the end of the suramer.
Akiúse : veneno ; poison.
Akiúya: Tolderia del Cacique Mal-
tisa ; ñame of an Indian village.
Alá : árbol, planta, palo, leña,
yugo, barril ; tree (generic),
plant, stiek, wood, fuel, yoke,
barrel. Ala-oki : alezna ; awl,
pricker. Ala-sámthli : palo
delgado ; tliin stiek. Ala-ti-
tklutikó : barrena ; auger, borer.
Alá : hacha ; axe.
Alá ne wosok : pitar ; to whistle,
pipe.
Alameyi : mano izquierda ; left
liand .
yi-Aláp, 2a p. atewaáp : cintura;
waist.
Alapástana : alacrán ; scorpion.
Alápite : pájaro (bandurria) ;
bine ibis.
sa-Alat : almohada ; pillow.
thl-Alat : viga ; beam.
Aláte : cormorán (biguá) ; Brazi-
lian cormorant.
Alatki : exhalar ; exhale, give
out scent.
Alátu : granizo ; liail.
Alawa, pl. s : tu, tus (animal) ;
thy (animal).
Ále : primavera ; springtime.
Aléaneki : mono ; grey monkey.
Aléna, pl. s : perro ; dog.
Aléna-taj : aguará guazú ; wolf.
Aléna-thli : pulga ; ílea.
Aléna-thlóse, pl. alénas iles : per-
rito ; pup.
Alénna : anta ; tapir.
Alénta, pl. s : caballo ; liorse.
Alenta ilisiki : espuela ; spur.
Alenta piaña : tiene miedo del
caballo ; afluid of luirse.
Alenta tontak : cincha del caballo ;
girth.
Alenta tillóse, pl. alentas iles :
potrillo ; colt.
Alenta thlotaki : jerga ; saddle
cloths.
Alentas-iwos : pot rerizo, cuidador
de los caballos ; groom, man
who looks after the horses.
Alentas-iwuk : corral para caba-
llos ; stable-yard.
Aliaue : orejeras ; ear dises.
Aliki akiu ? ¿ cómo se hace ?
how is it done ?
Alojwete : remedio (planta) para
quitar dolor de cabeza ; medi-
cinal plant wh en dry is applied
to the head, the constant rub-
bing said to remo ve headache.
Alóti : olor ; smcll, seent.
Am : tú ; thou.
A ni : poner ; place, put. V. An.
Amela-tiuk : pava del monte ;
wild turkey.
s-Amis : copete, tocado, pluma
de la cabeza ; head-dress, head-
feather.
Amkata : tú mismo ; thyself.
Anipehe, ampeya : colgar, poner
arriba ; to put up above, hang.
Amta, ampta : panal ; honey-
comb.
An, am : poner ; place, put, V. Ot.
An anat : poner sobre el suelo ;
place on the ground. Ane ni-
ñate : poner en agua ; put in
water, soak. Ane : hacer ;
make. Atemi ane wuk : he
concluido tle hacer la casa ; I
llave finished making house.
Ankihi : allanar ; level. Auope,
enope, heuope : poner en, en la
mesa, encima, arriba ; to put
— 77 —
in , on. A no pe ínketsn : poner
eneinm a! otro ; put ono on
anothcr.
Anaj wanthla nat : anochecer ;
to grow dark.
Anak : cacto (quimil) ; a cactus.
Anát : suelo, tierra ; eartli,
ground.
Anat-iki : pala, cavador, azada,
arado ; spade, digger, hoe,
plough.
Anat-tiwesi : terremote ; earth-
quake.
Anátaj : tortuga ; tortoise (L.-M.
vota).
Anátsi : tardo del día; affernoon.
Ane : gritar, llamar, clamar ; to
cali, cry, sliout. Yam one : me
llama ; I am called.
Anna : manta de pieles ; robe of
pclts.
Annat. V. Anat.
Annola : culebra ; water snake.
Anthloj, pl. anthlós : víbora ;
snake (generic).
Anthloj iyoki : picar (la víbora) ;
the snake bites.
Ap. V. Yap.
Ap : lágrimas ; toara.
Apajha tahe, apajha tahina : hoy
día ; to-day.
Apamet papa : llama a tu padre ;
cali thy father.
Apamet thlet : llama a su madre ;
cali bis mother.
Apella : difícil ; difíicult.
Asa, asam: vosotros, vos; you, ye.
Asamkata : vosotros mismos ;
you r sel ves.
s-As, pl. les : hijo ; son.
s-Ase. pl. les : bija ; daughter.
Aséene : mujer, hembra ; woman,
f órnale.
Aséti : armadillo (gualecate).
Asétsi : emunigo ; oneiny.
Asile : célibe, soltero ; bachelor.
Ásile-ki : virgen, soltera ; spin-
ster, virgin.
Aska : vuestro, a, os, as ; your.
Askimet, pl. is : vuestro, a, os, as ;
your (thing held).
Asótsi : armadillo chico (piche-
cito).
Asówa : otra tribu de los Cho-
rotis.
Asthlaowa, pl. s : vuestro, a, os,
as (animal) ; your (animal).
y- Ata, atiij , pl. atis : gordo ; fat.
Ataftp : espetar (meter carne en
el asador) ; to spit (fish).
Ate : teta, pezón de la teta ; teat,
nipple, breast.
Átehe : doler, calambre ; to ache,
be painful, cramped.
Atés : aloja, vino, caña, bebida ;
wine, drink.
y-Átisa : engordar ; to fatten.
Atis i : dolor ; pain.
Atok : rodear ; circle, llover.
Atses, hatses : estoy malo o mal,
me duele mucho ; negative of
good, bad, in pain. Ses, itses :
estoy bueno o bien, no me duele
más ; better, recovered, not
painful.
Átsi : ave, cardenal cabeza colo-
rada ; cardinal.
Atsifuák : palo mataco, jacar-
andá ; a tree.
Áthlalii : lugar limpio ; clear
space.
Áthle : los Chunupies ; Cbunupi
or Suhin, tribe of Indian s.
Athle-wet tomsehe : otro lado de
los Chunupies ; beyond the
Chunupi country.
— 78 —
Athlu : luz ; light.
Athlu : iguana ; big lizard.
Athlu-te : yacaré, caimán ; alli-
gator.
Autkiwe *. poner debajo ; put
under.
s-Awe: abdomen; abdomen.
Awo, pl. s. V. Iwo.
Awo : vello (llamado “ jana ” en
Gatainarca) do la tuna ; prickly
fur of cactus fruit.
Áwusa : chancho ; pig (wild).
Ch. V. K, e.g. chole, kiote.
Ch. V. S, SH, e.g. chioiva, sioiva,
shioioa.
thl-E : espina ; thorn.
Éé : sí ; yes.
Eesákanik : rengo ; lame.
Eesliiákána : loma ; hill.
Ehetime : comedor ; dining-place
Ejne niñat : vaciar agua ; empty
out water.
Ekáthla, ekáthlo : cerrar puerta ;
to shut door. Ekathlópi : cór-
rela ; shut it. Tekatlilape : cer-
rarse ; (door) closes itsclf.
Ekathlitse : enlazar ; to lace up
(boots).
Ekathlo : calentar ; to hcat.
Ekiale : sácalo ; remo ve it.
Ekisi : afuera, campo ; ontside,
country.
Ekma, pl. ekmais : pez (dorado) ;
a fish.
Ayape ! ¡ adiós ! (respuesta,
/ Ma !) ; good-bye ; answer, Ma !
Ayéniwa : pato chico ; littleduck.
Ayíne, pl. s : hombre, varón,
macho, persona ; man, malo,
person .
Ayine tákajla : ladrón ; thief.
Ayis. V. Ivis.
Ayíta : mistól (fruta) ; brown
odible borry.
Ayíták : mistól (árbol) ; troo,
Zizagphus mistól.
Chot-thlele, tsot-thlele : orejeras ;
ear dises.
Cliúp : bicho oculto ; burro wing
animal.
Élataj : lobo do agua (carnívoro) ;
otter.
Ele, pl. elewa : loro ; big parro! .
Eléowa, pl. s : mi, mis (animal) ;
my (animal).
Elia : paloma chica ; do ve.
s-Elitsi, pl. wa : bolsa ; bag.
Emi : querido, a ; beloved, loved,
liked.
y-Eminik : querer, amar ; like,
love.
Enlohe kafuaha : no lo cortes ; do
nót cut or chop it.
Enlowé lii : no lo saques ; do not
remo ve it.
Enta pai yone : talvez venga yo ;
I may come.
s-Epis : harto, satisfacer ; sati-
ated, fu 11 stomach.
— 79 —
Es, esh, pl. esis, esishe : bueno, rico,
lindo, limpio ; good, clean, nice.
he- Es, he-esh : no bueno, no sirve,
malo, pobre, enfermo, feo, inútil ;
not good, useless, bad, poor,
sick, ugly. he-esh naiyi : en-
fermarse en camino ; to be ill
011 the road.
Esi : claro ; clear, dedil.
he-Esí : sucio ; dirty.
he-Esihi: ensuciar; tomake dirty.
Esihi : fiesta ; feast, good thing.
si-Esima : pellizcar ; pinch self.
si- Es imane : peinar ; to comb.
si-Eshima: rasguñar; to scratch.
its-Esimahe : arañar ; to scratch,
claw.
ti-Eshimák : rascar ; to scratch.
Esinike : culebra chica ; harmless
snake.
Esite, eshite, esito : cortar ; to
cut. Esit6, esitne : acortar,
abreviar ; to cut oíT, shorten.
Esitna naihiyi: atajar, tomar por
el atajo, caer al camino.; to
take short cut. Esitám naiyi :
acortar el camino ; to cut oíf
distance. t-Eshita ikias : cola
cortada ; dockcd, tail cut oíT.
t- Es itase : señalar; ear-markcd.
Éstinek : quebracho blanco ; tree,
A spiclosperma quebracho .
s-Et, Ia p. tate : madre ; mother.
Etee : poner al lado (de la puerta) ;
to place thing against (door).
Etehe : cuña ; wedge.
s-Etek, etik : cabeza ; head.
Eti : afirmar ; pulí tight.
t-Etitenaha : medir ; measure.
Etiti : tocar ; touch.
y-Etiti : contar ; count.
s-Ewa : cortado con cuchillo,
cortador, cortarme ; to bo cut
with knife, cutter, that which
cuts. He-Sewa: no cortado;
not to be cut.
Ewaha, h-Ewaha : cortar, limar,
partir (sandia), recortar ; to
cut, file, divide, cut in half,
trim (nails). ta-Hewaha : cor-
tado ; to be cut. Hewoho :
cortarse ; to cut self.
s-Ewo : cansado, desalentado,
palpitar ; tired, breathless, pal-
pitate. Sewo . . . ó : muy can-
sado ; very tired.
s-Ewotsiho : cansar, desalentar ;
to tire, put out of breath.
Eyáhapea : verano ; suinmer.
Eyáki : hoyo ; lióle.
Eyákte : llama ; fíame.
Eyape : tocar ; knock.
Eyatse : cocear ; kick.
Eyéwu : médico, hechicero ;
witch-doctor.
Eyi : mosquito, zancudo ; mos-
quito.
Eyiha-wo : mayor de milico ;
major.
F
Fuá : algarroba blanca ; bean
fruit.
i- Fuá: agujerico, tronco de la
flecha ; small lióle, the cañe
part of the arrow that holds the
hard head.
Fuaaíyuk : algarrobo blanco ;
tree, Prosopis alba.
80 —
Fuáha : hachear, tajar chop,
use axe.
Fuáhaki : hender, rajar ; U> splil.
a-Fuehi tlilile : cortar hueso ;
to chop bono. i-Fuehehine na
la wole : cortar yuyu ; to cut
down weeds.
Fuákek : guayacan (árbol) ; tree.
Fuaket : algarrobal ; grove of
bean fruit trees.
Fuamák : harina ; meal, algar-
roba meal.
Fuánsita : cigüeña ; blaclc and
white stork.
Fuát : fuego, fósforo ; fire, match.
Fuáteliuk : leña ; firewood, fu el.
Fuatihi : yesquero ; tinder box.
Fuaíihó : quemmlo ; bu mi .
Fuatikos t yesca ; tinder.
Fuatina : madrugada ; dawn.
Fuátini : luciérnaga ; firefly.
Fuátsina : bizcadla ; prairie dog.
Fuatsithkát : verde ; green.
0- Fuatsithle : escupir; to spit.
1- Fuatsithle : saliva ; spittle.
i-Fuatso : nuevo, verde ; fresh,
grctui.
Fuattoti : atizar ; to poke the lile.
Fue : campo, campaña ; camp,
country.
i-Fuek : sepultar ; to bury.
Fuémek : mozo ; youth.
Ha : no soy ; negativo, lst p., no,
not .
Halós ite : sacar espina ; to take
out thorn.
Hawo : aborrecer ; to dislike,
bate.
Hayekiu : ayunar; to fast.
i-Fuénik: urdimbre; warp.
Fuénteyi : mosca dragón ; dra-
gon-lly.
i-Fues, pl. is : ala de ave, aleta ;
wing, iin. Ifuesis po : tiene
alas ; liaving wings or lilis.
Fuesi : malo, enojado ; bad,
angry.
i-Fuéte, kiuti-ifuete : nicotina ; ni-
cotine.
i-Fuetis: raíz; root.
Fuisket : palmar ; palm grove.
Fuisuk : palmera ; palm tree.
Fuite, fuiyete. V. Kio-fuite.
Fuiyake : calabaza chica ; little
gourd.
Fuiyit : frío ; coid weather.
Fuoliinapa : nodriza ; muse.
Fuop : redondo ; around, to be
or take round a thing or person .
si-Fuopo: brazo de arriba ; upper
arm.
si-Fuopo-ki: sobaco; armpit.
si- Fuopo-tise : lagarto del brazo ;
bíceps.
ti-Fwuki: pintar; to paint.
Tilwuki íwukis i : dibujar ; lo
draw, mar le.
i- Fwukis : dibujo, marca ; pat-
tern, mark, design, brand.
Ifwukis tataha : marcar ani-
males ; to brand animáis.
a-Hamalia : acostarse, descansar
echado ; lo rest.
a-Hame : puedo alcanzar ; I can
reacli .
tsa-Hane : saber, comprender,
poder ; to know, understand,
be able. Tsahane uaiyi : saber
— 81 —
camino ; I know tlie way.
Hatsahane : no sé, no puedo ;
1 do not know, ara unable.
Hatsahane iñathe-esi : no quiero
agua sucia ; I do not want dirty
water, he- Tsaihane kai-ya : no
puede gritar ; unable to shout.
Hanehaiwu : el arito el ciclo ;
olear of sky.
i-Hapiya : alzar, levantar ; to
raise up (cliikl ) .
Ha wempa : no hay ; tliere is
none, nothing.
He : no es, no ; negative 3rd p.,
no, not. He sonta, alena : no
es oveja, es perro ; it is not a
sheep, but a dog. He waka,
alenta : no es vaca, es caballo ;
it is not a cow, but a horse.
Heakámampe : libro de la vaca ;
2nd, 3rd, and 4th stomachs of
cow.
Heáne : pesar ; weigh.
Heawutsehe : achicar, despedazar,
migar ; to make into small
picces.
Hefui : de repente ; suddenly.
Hélek : palo cruz ; fire stick treo
(? Tabcbuia nodosa).
Henesna : campamento ; en-
campment, camp.
Hepini : mucho ; much, many.
Hepiye : imbécil, tonto, estúpido,
loco ; silly, foolish, without a
shadow, i.e. son Hess, an idiot.
Hetses kapea : no puede comer ;
unable to eat.
Hetaho : ajustar ; fit, adjust, ar-
range.
Hetakawoma : lugar de sembrar ;
garden, planta! ion.
Hetapo iyi iñat : falta agua ; short
of water.
Het5 : yo me mato ; I kill myself.
Hetoope : acercar ; to draw near.
Hetope nalena : cerca, al lado del
perro ; by the side of the dog.
Hetope nifuat : cerca al fuego ;
near the fire.
Hethlek : avisarme ; tell me.
Hewá : no, no es ; not, is not.
Hewaha. V. Ewaiia.
Hewiyi : tener miedo ; to be
afraid.
Heyomai : vela ; candle.
i-Hihane. V. i-Yiiiane.
i-Hiho wete : afligirse; long for
borne.
Hijle, hijla : alcanzar ; overtake.
Hikaki : cedazo ; sieve.
Hiles : abeja ; bee.
tilla- Hilis : huevas ; spawn.
i-Hinápha: apretar; to press
upon.
Hiñe : su padre ; h is, her father.
Hinuli : distribuir ; distribute.
a-Hiowa : nombrar ; to ñame.
Hití, hité : esclavo, cautivo ; cap-
tive.
Hitse : cogollo o corona comest-
ible de la palma ; palm top.
s-Hiúki : dedo, dedo del pié, dorsa
de la mano ; finger, toe, back of
liand.
Hiúki-ifueli : índice ; pointing
finger.
Hiúki-nes : anillo ; ring.
Hiúki-samthlia : dedo meñique ;
little finger.
Hiúki-ta, taj , pl. hiukit-hes : uña,
garra ; claw, finger-nail.
Hiúki-tiohi : dedo del medio ;
middle finger.
Hiúki-tomekiowe : dedo anular ;
ring finger.
Hiúki-wuhi : dedo pulgar ; thumb.
F
— 82
i-Hiúskila V. Yúskila.
Hiwa : cabo de rebenque o látigo ;
handle of whip.
Hiwit-liiwitoj : igual, mismo ; like,
equal.
Hiwoma : grande, adulto ; adult,
íull grown.
a-Hiyi. V. A-Yihi.
i-Hiyit : atar ; tie.
Hiyu : bambalear ; to stagger.
Hiyuj : borracho ; drunken.
Hólo : arena ; sand.
Hóluk : un árbol ; a tree.
Homet. V. Yomet.
Homet, pl. lionamet : ven, venid ;
come thou, ye.
Hometua : convidar ; invite.
Homkámakitnihi : traer acá ;
bring here.
Homke ikiu : traerme ; bring me.
Hone. V. a-To.
Hoiie, pl. lioneyi : trae, traed ;
bring thou, ye.
Honepeapa : dar, alargar ; give,
bring, or hand me.
Hone piñat : traer agua ; draw
water.
Honiyu : chuña, ciriama ; Chunga
Burmeisteri, a kind of sccretary
bird.
Honnaik : poroto (árbol) ; a tree.
Hónnaiyi : poroto (fruto), L.-M.
ntaiva, a wild bean very mealy
and pleasant wlien cooked, but
it requires boiling several times,
generally five, and the water
thrown away after each boil-
ing.
Hop, hup : pasto, yerba, verdura ;
grass.
Hósos : perdiz grande ; partridge.
Hotehe : desterrar ; banish.
Hotenliu : los Matacos ; an Lidian
tribe.
Hotinne : lindo ; nice, pretty,
beautiful.
a-Hotpiye : apuntalar ; lo prop
up
a-Hótse : apartar animales ; to
part out animáis.
Howat : cama ; bed.
Howithkene : sacudir o hacer sonar
matraca en fiestas ; to shake or
rattle gourd at feast.
a-Hulepeha : subir; go up incline.
Hup. V. Hop.
Hup-thloki : flores de la yerba ;
flower of grass.
Hup-thló-li-mak : basura ; rubbish.
i- Huso. V. Yuse.
I
Ifuala : pasto seco ; dried grass
Ifueli.
Iliina kasejhána : él que anda en
el bote ; the one in the boat.
Ijhiyoyi : bañadero ; bathing
place.
Ijnake : barrenar ; to bore.
Ijnáki : pozo ; lióle, well.
Ijnátitaki : remolino ; whirlwind.
Ijneata : tusca (fruta) ; beanfruit.
Ijneaták : tusco (árbol) ; Acacia
moniliformis.
Ijneataket : tuscal ; grove of
acacia.
Ij ni, ijnia : hermana menor ;
younger sister.
— 83 —
Ijñnt : ciénaga ; swamp.
Ijyáte. ijyáteni : cierto ; truc,
truly.
Ijyelis : cuñada ; sister-in-law.
Ijyelu : cuñado; brotlier-in-law.
Ika : su, sus de él, ella, ellos,
ellas ; bis, her, their.
Ikimet. pl. is : su, sus, de él, ella,
ellos, ellas ; lds, her, their
(thing held).
Ileowa, pl. s : su, sus (animal), de
él, ella, ellos, ellas ; his, her,
their (animal).
Ilesina : acol ; a bulbous root
liko a giant underground sandia
that qucnches the thirst.
Ina : monte, bosque ; scrub, copsc.
Inéluk : brea (árbol) ; tree ( Ccesal -
jñnia •prcecox).
Iníwuk : sur, viento sud ; south,
soutli wind.
Inúlitse, inujlitse : cuatro ; four.
Inulitse támni : nueve ; nine.
Inúlitse tám sisiete : catorce ; four-
teen .
Inúlitse tám sisiete ketsi : diez y
nueve ; nineteen.
IñAt. iniát : agua ; water.
Iñatawat : bajada ; low camp.
Iñat awetsehe : otro lado del río ;
011 otlier side of river.
Iñat-iki : balde ; bucket.
Iñat-inehayi : acequia ; canal,
ditch, waterway.
Iñat nimteka : río bajo ; low
water, river low.
Iñat se : creciente, río alto ó cre-
cido ; flood, full or overflowing
river.
Iñat tonishe : colar ; to strain,
íiltcr.
Iñat-thlak laguna ; lágoon.
Iñat-thlut : camalote ; water reeds.
Iñat ya : fluir ; to ílow (water).
Iñat yuusa : agua clara ; clear
water.
Iñone : los Chiriguanos ; an Li-
dian tribe.
Ipehu : cuidado ; beware.
ISA o ISHA: romper, rasgar;
to tear, break (root verb).
i- Isa : roto ; snapped. Yi-
kisha : roto ; toril. Sisaba :
rasgar; totear apart. a-Isaha :
rebanar ; to cut into strips. its-
Isaha : arruinar ; to dcstroy.
Ishaha : roto ; broken as bow.
Isiahai lujse : él rompió el arco ;
lio broko tho bow. Itsiski :
reventó (la bolsa) ; bag burst.
i-Isók : romper; to break.
Kiyishak : rasgar ; to tear.
Ishawe : romperse ; to snap.
its-Isawita : despojar ; to spoil.
Ayine iwu itsisi : el poncho de
hombre está roto ; the man’s
blanket is toril. Itsisi : raja,
rasgón ; a tear. Ishishi : raja,
rotura ; a tear, split, crack.
Aseene katoki sehe : el brazo
(codo) de la mujer está roto ;
the woman’s arm is broken (lit.
elbow).
Isaahi : chapa de zinc ; sheet of
zinc.
Isa i : ancho ; broad.
he-Isai: angosto; not broad,
narro w.
Isat. V. i-Tsat.
Isát : pantano, barro ; mud,
marsh, bog.
Ise : piola chica ; twine.
Isejni : sobrina ; niece.
Iseni : sobrino ; ncphcw.
Iseniwa : cuco, sumaracuco ;
cuckoo.
— 84
Isihe : apresar, detener ; seize,
stop, detain.
Isihohaiya : abrasar ; to warm
self.
Isióso : algarroba negra ; bean
fruit.
Isiósok : algarrobo negro ; tree,
Proso pin nigra.
Isiósoket : algarrobal ; grove of
bean fruit trees.
Isiósok-itiuk : vinal ; tree, Pro-
so pis r use ifol ia .
Isiyas : hermano menor ; younger
brother.
Iskiuni. V. Kiukini.
t-Iskiunina: pasear, andar ; walk,
stroll.
Iskiunine : suelto, libre ; free,
loose.
ísles : hormiga chica ; small ant.
Istéofue : charata, gallina del
monte ; wild pheasant.
Istek : cacto (cardón) ; giant cac-
tus.
Istek-thla : tintura para tat uaje,
zumo tic un cardón ; juico of
cactus fruit used for tatooing.
Itsihi : algo cerca ; fairly near.
Itsiliiyi k asmes : nos dos ; wetwo.
Itsúsia : mi amigo ; my friend.
Itsúsia-ki : mi amiga ; my (fe-
male) friend.
Itetipo : camalote ; water reeds.
Itnatiki : peine ; eomb.
Itniaiyi : herida ; wound.
Ka. V. Gramática. See Gram-
mar and Deriva! ion.
Ka afuerita náp ta : al canto del
gallo ; at cock-crowing.
Ithlá : piojo ; louse.
Ithlés : rana ; frog.
Ithles thlahilis : huevas de rana ;
írog’s spawn.
Ithléu : quirquincho ; armadillo.
Ithlók : palo santo (árbol) ; tree,
called also lignum vitce and lioly
wood ( Guayacum officianale).
Ithlóket : palo santal, bosque de
palo santo ; grove of lignum vita:.
Iwájla : león ; puma (Fdis con-
color) .
Iwísut : aguja de madera para
enhilar pescados ; a woodcn
needle at the end of a string
attached to the waist, upon
whieh they thread the fish as
they are caught.
Iwó, pl. s : gusano ; maggot.
Iwos po : agusanarse ; maggoty.
Iwos yuyámhi : apol ¡liarse ;
worm-eaten.
Iwoma. |r. Hiwoma.
Iwóyis : zanja ; canal, ditch,
gully.
i-Iya : alegre ; happy.
Iyap mosek : duende que grita ;
spirit that cries.
Iyata : lámpara ; larnp.
Iyeuthle : uno ; one.
Iyeutlile sisiete nojwe : quince ;
fifteen.
Iyenthle támni : seis ; six.
lyis : conejito, tucutucu ; cainp
rat, kind of guinea pig.
lv
Ka ajna : noche ; at night.
Ka ak : no vayas ; do not go.
Ka akua : no lo sigue ; do not
follow him.
Ka-ala : árbol de ; tree of.
Kaa láne : desatarse ; to come
imtied.
e-Ka-anat : nido chico de hormi-
gas ; small ants’ nest.
Ka-anat : tierra de ; land of.
Ka ápomit : no ven ; do not come.
Káchána: comadreja; amarsupial.
i-Ka-hat: cancha, empeine (la
enfermedad) ; ringworm.
tá-Kaílisha : cantar, llorar, gemir ;
singing as at drinking feast ;
Aveep, groan. haiyi- Kailisha-
hfina : hacer fiesta ; to make a
feast.
Ka-iñat : agua de ; Avater of.
ya-Kaitsihi : apurarse, apresur-
arse, ligero ; make haste, be
quick. He-yakaitsihi : des-
pacio ; sloAA-ly. Kaia-kaitsihi :
andar (lesj)acio ; go slowly.
Yakaitsihihána : andar ligero ;
go quickly. Yakaitsihihána
alenta : galopear caballo ; to
gallop horse. Yakaitsihine :
apresurar ; to hurry. Ikaitsiyi
alenta : es andador el caballo ;
the horse is a good gocr.
Kai-wena : mezquinar; not give,
keep back.
Kai-wenáma : deber ; to oAve.
a-Kai-we Avohu : mezquinar ta-
baco ; to be mean witli tobáceo.
a-Kai-yape : no yoy a Arolver ; 1
am not returning.
a-Kai-yapemetna : no vuelvo aquí ;
1 am not returning here.
Kai-yapomet : no viene ; he is
not coming.
a-Kai-yik: no voy a irme; 1 am
not going.
a-Kai-yikne : no iré ; I am not
going.
Kajla : hurtar, robar ; rob, steal.
Takajlane : hurtar, robar ; to
steal, take aAvay from. Kajla-
nata : ladrón ; thief.
i-Kajiya : huella, rastro; track,
footprint.
tá-Kákakáne : cacarear ; to cackle
Ka-kiwet : tranquera ; gate, bar.
Kalankewet : matadero ; slaugh-
ter-house.
Ka-le : palabra ; Avord.
Kálekik : lechuza ; oavI.
ta-Kalina : curtir ; to tan.
Kalit : hígado ; liver.
Kaliye : ampolla ; blister.
Káliyea : ampollarse ; to blister.
Ka-lóna : no lo mates ; do not
kill it.
Ka-mahiwita : prójimo ; neigh-
bour.
ta-Kanitini : hablar ; talle. Kam-
tinilie : conversar ; converse.
Kamtinina : preguntar ; ask.
Loja kamtinina : contar ; much
talking or telling. y i- Kamti-
nine : entender, contestar ;
understand, ansAver, respond.
Kanaliata : va a llover ; avíII
rain.
Kanáknei : nadie ; no ono. Tlila-
hepa Kanáknei : no hay nadie
en la casa ; no one in the house.
i-Ka-nat : polvo ; dust rising in
clouds.
ya-Ka-neaiyiki : garganta ; throat.
Ka-neptase : al entrarse la luna ;
moon-set.
Kánetipo : bostezar, tener sueño ;
to yaAvn, be slcepy.
Ka-nistana : visitar ; to visit.
Kaniya : (?) pez ; (?) generic for
fish.
Kankap o Ka-nakap : año ; y car.
86 —
Kankap loj nák no’we : en muchos
años ; in man y years’ time.
Kankap loj alailie ni yet : hace
muchos años que he botado la
casa ; it is many years ago that
I abandoned my liouse.
K ano y i naháne : volver ; return.
yá-Kápalate : trenzar ; plait, braid.
Ka-pekia : montura, recado ;
saddle.
i-Ka-penauenti : fogón ; fireplace.
Ka- penante : cocina ; kitclien,
cooking place.
Kása : armadillo (mulita) ; arma-
dillo.
si-Kasa : pantorilla ; calí of leg.
Ka-sejhána : bote, barca, canoa,
chalana ; boat, canoo.
Ka-sejkána-ki : paleta, remo, pala;
paddle, oar.
Ka-sejliána-wo : botero, barquero,
chalanero ; boatman.
Kasejkana : pato real o picaso ;
duele (Muscovy).
Kasile, pl. s : tripa, intestino ;
tripes, in testines.
tá-Kásiti: posar; settle on water.
Kásiti : pararse, ponerse de pie,
cuadrarse ; stand up, stand still.
Kasipa kiale : golpear sin inten-
ción ; to strike child b}' error.
ta-Kasokiine : fregar ; to rub.
Ka-sontis o sonatis : tijeras ;
scissors.
Ka-sopa : huso ; spindle.
Ka-suki. V. SlJKl.
Katsala : trampa ; trap.
Katsala : apoyar, apoyarse ; to
prop up.
ya-Katsawesape : montar, subir ;
to mount horse.
ya-Katsewe : regazo ; lap.
ya-Kát : barba ; chin.
ta-Kat : pico; lower'part of bilí
of bird.
Kata : partícula reflexiva ; rellexivo
partido.
Kátaki : mosca. ; liouse 1 1 y .
i-Ka-talauthlis : ovillo ; skein, ball.
Kátés : estrella ; star.
ya-Ka-tetik-impe : rótula ; knee-
cap.
ta-Kati : bailar, saltar, brincar ;
dance, leap, jump, spring.
ta-Katilu: revolver, rodear; to
revolve, go round.
Kátilu : viuda (pájaro) ; crazy
widow.
Kátiluj : frailecillo (teruteru) ;
pío ver.
ta-Katini : domar, adiestrar ; to
break in. V. Kati.
Katilanák : coser ; sew.
Ka-tóki : pozo de ; hole.
si-Kátoki : codo ; elbow.
Katoole : abandonar, dejar ; lcave,
abandon.
Ka-tosine : cuchara de ; spoon of.
Katus : leche ; milk.
Ka-thloma, pl. s : día, hoy día ;
day, to-day. times Katklomas :
dos días ; two days. Wenthle
kathloma : un día ; one day.
Ka-thlomata: mañana; to-morrow.
Ka-thloma ta kiu : al salir del
lucero ; when the big star rises.
Kathlo’we : gastar ; waste, spend.
si-Kawák, pl. iwa : faja, banda,
venda, cinturón, ceñidor ; belt,
barnl.
Kawáketi: ceñir; to bind, gircl up.
Ka weela nám ta peya : al salir o
saltar de la luna ; at moon rise.
Ka weela nep ta se : al entrar de la
luna ; at moon set.
ta-Kawehene : tejer ; weave.
— 87
Kawenhi : urdimbre ; to put on
the warp.
Ka-wejtaha : palabra ; word.
Kawéna : ratón ; rat, mouse.
ta-Kawena : seguir con la mirada ;
to gaze after.
Ka-wo, pl. s : vasallo, peón, gente,
soldado ; follower, serf, man.
Ikawos loj : mucha gente,
muchos vasallos ; many
followers.
Ka-woma : jardín, sembrado ;
garden, field sown.
Ka-wonta, pl. s : sombrero de ;
hat of.
Ka-wukine : lata de ; tin of.
i-Ke : nuevo ; new.
i-Keapo: lastimar; injure.
Kéela : lagartija ; lizard (coloured).
Kéha, Ia p. itseha : flecha ; arrow.
Kehaiyo : mejor ; better.
Kehesine : cejar, recular, retro-
ceder ; go backwards.
Kéi : lorito ; small parrot.
a-Keitiwa: no cabe; not con-
tain.
Keithláiik : quebracho ; tree,
Qucbrachia Lorentzii.
Keithlátsit : quebrachal ; grove
of quebracho.
Kemihi : que huele bien, no hedi-
ondo ; sweet, not stinking.
Kemla, Ia p. itsemla : esposo,
esposa ; wife, husband.
a-Keop, kefuop : abrazar; em-
brace, take round.
i-Kesiki : florecer ; to flower.
i-Ketsi, ketsia, ketsa, ketse : otro ;
other, another.
i- Ketsa yuti : cambiar ; exchange.
Kethlamah itse : diferente ; dif-
ieren t.
Kethli, kethlie : recíen, reciente-
mente, presto, pronto, ahora,
temprano, poco ha, luego, al
instante ; soon, lately, all ad-
verbs relativo to time just past
or presently. Kethli lahanele :
ahora viene ; just coming.
Kethliya. V. Kethli.
a- Kewaniyo, kewaniyoyi : a cues-
tas ; to shoulder a ehild.
KI o K Y : dos modos de escribir ;
altérnate spclling.
Kío KÚ: dos modos de escribir ;
altérnate spelling.
KI : frío (radical) ; root for coid.
i-Ki : remedio ; medicine.
i-Ki: cepillar; brush.
i-Ki : estregar, frotar ; rub. ti-
Kiana : cepillar ; brush. i-Ki
pose o pose ki : afeitarse ; to
sha ve.
Ki, kipe, kiwa : más ; more.
Ntelia aki piñat : quiero más
agua ; 1 want more water.
Wanthle kiwa piñata : quiero
(o hay) más agua ; there is but
(or I want) little water. Wan-
thle kiwa wukinaitaja : quiero
(o hay) más plata ; there is but
(or I want) little money. Woy ies
maiyi kipe : quiero (o traeme)
más panes ; bring me (or I
want) more loa ves.
si-Kiaíyi : dorso, espalda ; back.
i-Kiaiyi : exterior ; outside, ex-
terior of (teapot).
Kiaiyi-thlile : espinazo ; spine.
Kíaiyo : potrerizo ; groom.
Kiaiyo : aborrecer ; líate, dislike.
Kiakthle : nombre ; ñame.
Kiakwone : enterrar ; bury.
Kiakwonifuet : enseñar ; tcach,
instruct.
Kiála, pl. s : V. Kiale.
— 88 —
Kia láne : largar ; leí go as bird,
set íree.
Kiále, pl. s : niño, joven, mucha-
cho ; child, boy, youth.
Kiále-ki : niña, joven, muchacha ;
child, girl, maid.
Kiales : gente ; people.
Kiales-iwo : cuidador de los niños ;
man nurse.
Kiales-iwoki : nodriza ; nurse.
ti- K ialiki : derretir; rnelt.
Kiálisi : porongo, mate ; gourd.
Kialokuai : garabato blanco (ár-
bol) ; thorny acacia tree.
si-Kianis : testículos; testicles.
i-Kiás : cola ; t a i 1 .
i-Kias : boquilla ; pipe stern.
i-Kias: punía del cuchillo; point
of knife.
i-Kias, lujse-ikias : copa o punta
superior del arco ; top or point
of bow.
i-Kias esite : descolar ; dock, cut
off tails.
i-Kias iwiate : colear ; wag thetail.
i-Kias-ki : cola de pájaro ; bird’s
tail, tails.
Kiát : bastón ; walking-stick.
Kiayo : esto ; this one.
Kiayojne auapane : ella volverá
también ; slio will also relurn.
i-Kie : bandera ; llag, banner.
Kieli nes : recién llegado ; just
arrived .
Kiéme : caña dulce ; sugar cañe.
Kieme-wet : cañaveral ; sugar
plantation.
Kíene : chancho ; pig (Chun. shu-
kenctha),
Kienkit : saucedal ; grovo of wil-
lows.
Kíenuk : sauce ; willow.
Kietse: otro: other. V. Ketsi.
Kietse : tía ; aunt.
Kiete : hermana mayor ; eider
sister.
Kihat : uele ; priekly pear (L.-M.
ák'pit).
i-Kihe : áspero ; rough.
Kilii : adulto, viejo ; adult, oíd
man.
Kihi-la, kihile, ])1. s : vieja, adulta;
adult, oíd woman.
Kiliilas : familia (adultos) ; older
members of the family.
Kihiliháne : muchacho, mocito ;
boy, youth.
Kilióyihite ; empezar, comenzar ;
begin, commenee.
Kiili, Ia ]). tsiili : hermano mayor,
viejilo, viejila, de mediana edad;
eider brother, middle-aged per-
son .
Kiini, Ia p. itsiini : hermano
menor ; younger brother.
a-Kiislia : raer; scrape round pot.
Kijma : trabajo ; work. ta-
kijme : trabajar ; to work.
Tsahane takijma : puedo tirar
(arco) ; I can shoot, use bow.
Hets ahane asijma : no puedo
tirar ; I cannot shoot.
Kijne : extender ; spread out on
gmund.
Kijne: chancho grande ; wild pig.
Kijnehe : lugar de chanchos ;
place of swine.
Kíki : lorito ; parrot (L.-M. kasik ;
Vej. cheche).
te-Kilaha : componer ; repair,
mend.
Kilimeyetahe : blanquear ; whiten.
Kilaii : forastero, cristiano ;
foreigner, un-Indian person.
Kilaíi-ki : forastera, cristiana ;
white woman.
— 89 —
Kilntsitik : algodón (planta) ; cot-
ton plant.
Kilé : sol ; sun.
Kile-aki : reloj ; watch.
Kile anatsi : tarde del día ; when
the sun is sinking.
Kilésina : cascabel o matraca de
Ja víbora de la serpiente esta ;
the rattlesnake or rattle of the
snake.
Kili : tío ; únele.
Kíma : recibir ; receive.
ta-Kima : poseído, lo que se tiene ;
thing held, possessed.
Kimanik : siervo, criado, mozo de
mano ; man-servant.
Kimanki : sierva, criada ; maid-
servant.
Kime : haber, tener, agarrar, asir,
coger, tomar ; to ha ve, hold,
grip, take hold (L.-M. me y i ;
Vej. chuma).
Kime soy i : sálvame del agua ;
save me from the water.
Kimet, pl. is : haber, propiedad,
pronombre posesivo ; property,
possessions, henee mv, thy, etc.,
of the poss. pron.
Kimki : cigarrón; big grasshopper.
a-Kimkiwoi: alzar, levantar ; lift,
raise.
Kimkiyi : coger ; catch.
Kimpejna : huérfana ; orplian girl.
Kimpena : huérfano ; orphan.
sí-Kina : muslo ; thigh.
thlá-Kina: toda la pierna; the
leg, quarter.
tilla- Kina : empollar ; to sit, brood
(lien).
ti-Kinaha : extender, desplegar,
secarse al sol ; to spread out,
display, to dry in the sun.
Kine. V. Sukt.
si-Kíntft, pl. wa : diento ; tooth.
i-Kinta : aserrado; serrated.
Kinteyi : riñones ; kidneys.
Kinule, pl. s : mostacilla ; beads.
Kinulatiok : collar de mostacilla ;
bead neckláce.
si-Kió, pl. yi : mano, ante-brazo ;
liand, fore-arm.
ti-Kíoíuaki: moler; grind.
ti-Kíoíuane : machucar ; pound.
a-Kioíuáte : apretar ; press.
Kióf : calor ; root for heat.
Kiófue : calor del fuego o sol,
caliente, hace calor ; verano ;
heat, warmth, hot, time of heat.
Kio-íuite : esforzarse ; exerb self.
Kio-fuite : balija, petaca ; hand-
bag, pannier.
Kio-fuiyete : pesado ; heavy.
he- Kio- fu i yete : liviano ; light, not
heavy.
Kiohofue. V. Kiofue.
Kioki : anca ; hip, croup.
Kioki : refrescar ; refresh, cool.
Kioki : sufrir ; suffer.
Kiol. V. Kioth.
si-Kiolo, pl. s : mejilla ; cheek.
a-Kio-lanowata : aflojar (lazo) ;
1 oosen, let go (let hand go).
si-Kióte : oreja ; ear.
Kiote-we : agujero de la oreja,
oído ; orífice of ear.
Kiote-thletsi : cerilla de los oídos ;
ear wax.
Kiote wenthle : una sola oreja ;
one ear.
i- Kiote: asa, manija, oreja;
hand le of (teapot).
Kio-tileante : manear ; hobbled,
hands tied.
Kio-tot : palma de la mano ; palm
of hand.
Kiótli : langosta : locust.
— 90 —
Kióthle thlase : langostas chicas ;
locusts, hoppers.
Kiowe : abajo ; below.
i- Kiowe, lujse ikiowe : centro del
arco ; middle of bow.
Kió-wo : muñeca, pulso ; wrist.
Kió-wo-nik : pulsera ; bracelet.
Kioyohe : quemarse ; burn.
Kióyoi : pito, flauta ; whistle, pipe.
Kipe. V. Kl.
a-Kisa: adelgazar; trim, maleo
thin.
Kisa : partido ; part, section.
Kisiki, kisii, kishii : afuera ; out-
side.
Kisihi : campo, afueras ; camp,
country, outskirts, environs.
Kisiki-tklele : campesino, foras-
tero ; camp people, outsiders.
Kisóhó : ancho ; broad.
Hisopo : todo ; all.
Hite : tía ; aunt.
Hite : aguja ; needle (L.-M. kyi-
tama).
Kitealata : borla ; tasscl.
si-Kitia : hermana mayor ; eider
sister.
Kitiine : tortuga chica ; little
tortoise.
Kítitine : tiritar, temblar ; shiver,
shake, tremble.
a-Kithle : agarrar ; take liold of
(head).
i-Kiú, pl. lis : asta, cuerno ; liorn.
i-Kiú : barreta ; bar, digger.
a-Kiú-etewoi : enlazar ; lasso.
Kiúi : loma, terreno alto que no
so anega ; high ground.
Kiuli-nawat : estrellas ; Magellan
clouds (stars).
si-Kiúni: sudor; sweat.
si-Kiúni-hi : sudar ; to sweat,
porspiro.
Kiúni, pl. s : tigre, yaguar ; jaguar
( Felis o nga).
Kiúni-le : lugar de tigres ; liaunts
of the jaguar.
a-Kiúnini ; andar, caminar, pa-
sear ; to walk, go, stroll.
Kiút : lechuza chica ; little owl.
si-Kiúti, pl. wa : pipa, cigar ;
pipe, cigar.
Kiutinik : garabato (árbol) ; an
acacia.
Kiwa. V. Ki.
Kiwe : único ; only.
sa-Kiwe times (o kasmes) ; nos dos
solos ; we two only.
iya-Kiwe siwenthle : yo sólo ; I
only.
si-Kiwet, pl. awa : boca ; mouth.
Kiwet : abertura, puerta, tubo ;
doorway, opening, spout of
kettle.
Kiwet, ikiwet sinat : filo de cu-
chillo ; edge of knife.
Kiwet, ikiwet kiuti : hornilla de la
pipa ; bowl of }>ipe.
a- Kiwet isa : abrir la boca ; to
open the mouth.
Kiwet-tájha : freno ; bridle.
Kiwet-thlósi : ventana ; window.
Kiwoki : chicharra (guiso guiso) ;
beetlc (L.-M. kamis).
Kiyéta : garrapata ; tick.
i- Kiyiape : desparramarse ; spread,
scatter as horses.
a-Kóaki : toser ; to cough.
tá-Kóaki: tos; cough.
tá-Kohi: vomitar; vomit.
Kojhe, kojhai : dulce, rico ; swect,
nice. Ikojhe la woyi : es didee
el pan ; the bread is nice.
Kójiya. V. K ají ya.
Kojká : tajtaj (pájaro) ; ibis
(L.-M. miíklak).
— 91 —
Kójla. V. Kajla.
a-Kojni : tender ; spread out.
Kojwo : bajo, abajo ; low, below,
under.
Kolaski : enredadera, doka, tasi ;
climbing plant, edible fruit.
Morenia odorata o campestris .
Kómtini. V. Kamtini.
Kosetsiti : langosta ; a very large
locust.
i-Kos-iwet : abertura de cajita ;
opening of box (of matches).
La : partícula — sin, no hay, no
tiene, falto, poco ; neg. par-
tióle— norte, short of, without,
few. V. Tula.
La : monte, selva ; forest, scrub.
a- La : matar ; kill.
ta-La : matanza ; killing of,
slaughter.
Laak wuk : esta casa ; this house.
i-La awa : columpiar ; swinging.
Lalianó : abrir puerta ; unlooso
bar, open gato.
Lahina : cepillar, alisar ; to
smooth, plañe.
a-Laihe niyet : botar casa ; I
abandon house.
Laita : órquide (chasca) ; orchid.
Laj ... a, pl. las . . . y i : partí-
cula— no hay, sin, falto ; neg.
partióle — none, short of, with-
out.
Lajhena yamni nahopo : lugar de
gritar ; place of shouting.
a- Laj na : desplegar ; unfold.
Laj thlós a : estéril ; barren,
without children.
si-Koski : rodilla ; knee.
Koski : corva ; liam.
Koskiletaalehe : arrodillar; kneeh
K6sok : nudo ; knot, joint of
cañe.
Kdsoki : nudo del dedo humano ;
joint of human finger.
Kume. V. Kime.
Rusia, kushia, Ia p» itsusia : ami-
go ; fríen d.
Kusia-ki, kushia-ki, Ia p. itsusia-
ki : amiga ; female friend.
i-Lakaki : pelota ; hall.
La kiwet a: callar; silent, did not
speak.
Lalampe : escarabajo ; beetle.
Lalehe : barrer ; to sweep.
Lana : matado ; killed.
ne-Lane : batirse, pelear ; to figlit,
war, kill in fight.
a-Láne: sacar, quitar, abrir, des-
enredar, libertar, desligar, des-
atar, soltar ; to loosen, opon
or freo anything.
Lanea nekna : soltar ; let go.
Lañe lowe : sacar trastos ; take
tliings out (of house).
Lañe na ka-wonta : sacarse los
sombreros ; take off your
hats.
a- Lañe ni tíllele : sacando “ bi-
cho ” ; to exorcise the spirit of
sickness, i.e. to remove the
insect or creature tliat is at the
root of the trouble, the work
of the witch-doctor.
Lanesi nawuyi : desnudar ; to
strip, malte haré (person).
— 92 —
a-Lanit, pl. e : ligar, anudar, atar ;
to tie, bind, fasten.
Lánki : carnear ; to slaughter
animáis.
i-Lankiwita : disgregar, se]>arar ;
to sepárate tliings stuck to-
gether.
La’niná : monte, selva ; forest.
La no pe isep : espumar ; skim,
remove frotli .
La’n-thlele : montaraz, habitante
del monte ; forester, woodsman.
ta-Lapeha : colgar, que cuelga ;
hanging.
Lasasi : azul ; bine.
Las pole yi : aclararse el ciclo ;
cloudless sky, olear.
Latsitcha, latsitclioi : abrojo, ca-
dillo ; grass with tenacious
burrs.
y i- Late : abochornar ; singo.
e-Late : secar , to óry*
Lathlihena : escobar, barrer, lim-
piar ; to sweep, olean.
te-Lawate : callar ; to be silent.
Le. V. Tula.
thli-Le : hueso ; bono.
Le : palabra ; word.
yi-Le : seco ; dry.
ti-Leakina : cepillo ; brush,
smoother, plañe,
ti- Leante : atado ; tied, bound.
Lee : limpio ; clean.
Lee : limpiar, sacar, borrar ; wipe
olí, remove, efíacc.
Lee pe : raspar ; scrape olí dirt.
i-Leha : seco, marchitado ; dried,
withered.
ti- Leh alláne : aventar ; winnow.
Lei, pl. leki: dejar, cesar, suspen-
der ; to cease, leave olí (worlc).
Lejliansita : una Toldería ; a
native village.
a- Leki : acabar, cesar ; we finish,
let us cease. V. Leí.
i-Lemi : blanco ; white.
i- Lemihine : clara ; white oí egg.
i-Lémiyape ; helada ; frost.
Lenate : teñir ; to dye.
Leowa, pl. s : animal propio,
doméstico ; pet, domestic ani-
mal, animal owned, my, thy,
etc.
he- Leowa, pl. s : 'sel va je (animal) ;
savage, wild, undomesticated.
si- Les : hijos, hijas ; children,
sons, daughters. V. s-As.
si- Les : familia (hijos) ; (young
people of) tlie family.
a-Lesána : hacer ; makc.
Lesána : enseñar ; teach.
i-Lesána : hacer patas de gallina ;
malee cat’s eradles or string
puzzles.
Lesána inehayi : acequiar ; to
ditch, makc canal.
Lesána ni thlup : anidar; to nest,
build nest.
Lesána ni wuk : edificar casa ;
build house.
Lesanik : lo hecho ; thing made.
Lesanji : mover ; to move.
Lesanope : ensillar ; to saddle.
ne-Les-liáne : cuidarnos ; to take
caro of us.
i-Lesma : sacar, abrir ; remove,
open. Ilesnia ka kiwet iyamni :
ellos mismos han sacado la
tranquera y se filé ; i he (liorses)
themselves oponed the gato and
Avent forth. Ilesma, iea kan-
sihi : han sacado mismos y se
fué ; opened it themselves and
went outside.
ti-Lethlaal : lugar limpio ; olear
| space.
93 —
i-Lén : hollín ; soot, burnt flakes.
a-Lewos : vosotros, vuestro ;
vours, yon, ye.
i-LP : limpiar, lavar ropa ; to
olean, wash clothes.
te-Liákini : jugando, haciendo fies-
ta ; playing, feasting. Maka
lákini a katini : hágase un bailo
o fiesta ; malte a íeast.
i-Lialeha : desmontar; to olear
monte, clear a space.
a- Liana : carnear, degollar, des-
truir, matar ; kill, slaughter,
destroy.
ti- Liana : matarse ; kill self, be
killed.
i-Liháme:lavarcosas; wash articles.
a-Lihina pa wanthle : desertar ;
to desert, leave alone.
ti-Liihi : liso ; smooth.
heti-Liihi : no liso, áspero ; rough,
not smooth.
ti-Liihi : costado ; sido.
ti-Liik : arrugar ; wrinkle.
ti- Li-iki : limpiador, baquete ;
cleaner, ramrod.
e-Likine : engrasar ; to grease.
te-Linat : alisar ; to smooth or
whitcwash a wall.
si-Lioj : ombligo ; navel.
Lionilia : Quechuas, Collas ; bilí
tribes of Bolivia.
Lipéa : un pez ; fish with excep-
tionally large head and mouth.
i- Lis. V. i-Les.
ti-Lisána : alisar, cepillar, acari-
ciar ; to smooth, stroke, rub
liglitly.
ti-Lisána a-wet : techar ; to roof.
te-Lisánaha : componer ; repair.
ti-Lisanahe : esquina ; córner.
ti-Lisánahe : cardar; teaseorcard
wool.
ti-Lisána iñi naiyi : fosar ; to
malte a drain or ditch.
Lisánki : liso ; smooth.
Lisena thlahepa waka lisena : no
hay vaca ; there are no cattle.
ti-Lis-hána : lenguaraz, cacique
chico ; an interpreter, under
chief, woilter, maker, orderer.
i-Lisiki : espuela ; spur.
si-Liwaiis : nosotros, nuestro ;
ours, we, us.
Lohopo sekii : tienen casas ; they
liave houses.
Loj, pl. wa : mucho, muchos, gran
número ; much, many.
he- Loj, pl. wa : poco, pocos, no
mucho ; not many, few, little.
Lójse. V. Lujse.
Loj se : moza ; maúlen.
Lojse thlose : mocita, muchacha ;
girl.
LSna. V. Liana.
Lonhile, lonjile : visita ; visitor.
Lonile : viene en seguida ; just
coming.
Lónile : nuevas, noticias ; news.
Losikpo : sabio ; intelligent, hav-
ing sense.
Lotakik : escallante (árbol) ; atree.
Lotakíne. V. Thlotakine.
Lowe : ajuar, trastos, bienes de
fortuna ; furniture, goods, pro-
perty .
Lowole : “ yuyu ” hierbas ; weeds.
Loyi : lugar de pelear ; fighting
place.
si- Lujse, pl. s : arco, escopeta ;
bow, gun.
Lujse-imák : pólvora ; powder.
Lujse-ipot : cápsulas, fulminantes ;
gun caps.
Lujse-thlo : munición ; shot.
tilla- Luk : ijada ; flank, side.
— 94
M
Ma, ma . . . ána : partícula in-
terrogativa ; interrogativo par-
tióle. Ma akna kathlomata ?
i te vas mañana ? Are you
going to-morrow ? Ma loj ána
ni kiales ? ¿ es mucha la gente ?
Are tliere many people ?
Ma : avanzar, irse ; go on, ad-
vance, go.
a- Maa : dormir ; to sleep.
Maak, pl. maakna : ve, id ; go
thou, go ye.
Máanuk : oriento, esto ; thoEast.
a- Maaope : soñar; todream.
Ma ape, pl. ma apele : vuelve,
volved ; return thou, ye.
i- Maate : el dormido ; sleeping
person.
Maha : amarillo, verde ; yellow,
green.
Maha : tintura ; dye.
Mahahine : yema ; yellow of egg,
yolk.
Maha-tse : amarillento, bayo ;
somewhat or slightly yellow.
Mahi : decir ; to say.
Maii. V. Maiyi.
Maii : llevar, traer, servir ; talco,
bring, hand.
Maii wukoho : poner adentro ;
place or take inside.
Maii kislüi : poner afuera ; place
or take outside.
Maii piñat : traer agua ; feteh
water.
Maiiñate : déle agua ; hand him
water.
Maii piñat aseene : dé a la mujer
agua ; give the woman water.
Maiyatihet akati : lugar de bailar ;
place of dancing.
Maiye : conejo, liebre ; wild rab-
bit or liare.
Maiyi : comprar ; buy.
Maiyilie : entregar, llevar ; take
a letter.
Majhihi : subir escalera ; to go
up ladder.
Májhowo pe iñat : trayendo agua ;
drawing water.
Majtihcyi : quitar ; remove, take
froin.
i- Mák : polvo, harina, pólvora ;
powder, dust, llour.
Maka : partícula imperativa e
interrogativa ; imperativo and
interrogativo partióle.
Maka ape ? ¿ porque vuelves ?
Why have you returned ?
Maka yene : averiguar ; to in-
quire, see into.
Malékia, pl. s : muía ; mulé.
Malekia iyap : rebuznar ; to bray.
Malekia-tiuk : burro, asno ; don-
key.
Malekia tiñóse, pl. malekias iles :
muía nueva ; young mulé, colt,
foal.
Mathlela : una t ribu de Indios al
Este de los Chorotis ; an Iridian
tribe to the East of the Choroti,
perliaps the Lengua -Mascoy.
Me : nutria ; a rodent (Mi/o po-
taríais coypus).
ti- Mes : dos ; two.
kas- Mes : nosotros dos ; we two.
kas- Mes-hána : nos dos no más ;
we two only.
— 95
Metsuk : membrillo (planta) ; a
slirub.
Miósoke, miosoki: nuditos, nuez del
tobillo ; knuckles, ankle-bone.
Mise : pozo, hoyo ; lióle in camp.
Mishimaána : apurar ; hurry.
ti- Mitalala : guarda-montes ; a
kind of screen or protection of
bidé fastened to tlic saddle for
riding through thickets.
Miyoki : águila ; Chiban eagle.
Mosek : fantasma, alma ; soul,
spirit.
Mosek iya : se sale el alma ; thc
spirit departs.
Moyatahi, pl. makahe : ve, id ; go
thou, ye.
Mpiak : paja ; thatching grass
(L.-M. oak ; Chun. paak).
i- Mut: do mañana, de madrugada,
al amanecer ; in the morning,
at dawn, at break of day.
N
Na! ¡ ve ! ¡ anda ! ¡adelante! Go
on ! forward ! (L.-M. nák !).
Na : adelantarse ; take the lead.
Na’, nam, pl. nomne : llegar (de
3 pers.) ; arrive here, come
(3rd pers.).
Naawaii : hombre ; man.
Nafwuj : oscuro ; darle.
Naha : vamos ; let us go ; we
go. V. Na.
Nahak : red ; net.
Nahani : vamos a pasear ; let us
stroll.
Nahani iñate : vamos al agua (i.e,
bañar) ; let us go and bathe.
Nahani siyoj : vamos a comer ;
let us eat.
Naha pe : tres ; three.
Nahape támni : ocho ; eight.
Nahape tám sisiete : trece ; tliir-
teen .
Nahape tám sisiete ketsi : diez y
ocho ; eighteen.
N ah ate : teta ; teat, breast.
Naháte : liebre, conejo ; wild liare.
Naha tsámku : vamos a cazar,
let us hunt.
Naha yák ates : vamos a tomar
aloja ; let us drink (native)
beer.
Nahe : pantano ; swamp, marsli.
a-Naii iñate : bañarse ; to bathe.
Naiyi : camino, senda ; road,
patli.
i- Naiyi: escalera; ladder.
Naiyihi. V. Nujiiyi.
Naiyimpe, naimpe : Via Lactea ;
milky way.
Naiyitpiya : reponer ; replace,
put up again as fallen chair.
Naiyi-woki : guía, baqueana ;
female road guide.
Naiyi-wos : guía, baqueano ; guide.
Naiyi y use : camino viejo ; oíd
or disused road.
Najnena : media noche ; mid-
night.
Naka : la, lo, el ; él, ella, ellos,
ellas ; esto ; the ; he, she, it ;
tliis, those.
Nakaiani : consentir, conceder ;
permit, consent.
Nákaiyine : quedar ; remam.
Nnkáp : año ; year.
Nakap a ketsia : año pasado ; last
year.
Nakap a ta : año próximo ; next
year.
Nákanishina : ¿ cuándo saldrás ?
when are yon going ?
Nakata : él ó ella misma ; him-
self, herself.
i- Nák-awet : mesa, comedor ;
table, eating-place.
Nákeshni : probar ; try, test.
Nákhethlihi : mismo, semejante ;
like, similar.
Náki : tengo ; I have.
Nakine-itiuj : comedor ; eating-
place.
Na’kipe, najkipe : marchar ; go
off, continué journey.
Nakiwo : panal ; honey-comb.
Nakiyine : bajo ; low, short,
stumpy.
Náklesi : llegar ; to arrive.
Náklésliimpe : remolino del agua ;
eddy.
Náklopatis : flotante (madera) ;
floating timber.
Náknojwa : bastar; tobeenough,
sufficient.
Nákwothlena : saludar ; greet on
arrival.
Náleki : medio día ; midday.
Nálkyiha : tribu de Indios (? Cha-
mococos) ; nn .1 nclian tribe.
a-Nalot: roncar; snore.
a- Ñame palenta : busca y traeme
el caballo ; fetcli horse.
a- Námana atiaiyi : viene otra
vez ; coming, or he will come
again.
a-Namáne awuke : volveré a tu
casa ; I will come back to your
bou se.
Ñamase : hacer ruido ; to rattle,
make rattling noise.
Namis : copete, tocado, pluma de
la cabeza ; head-dress, liead-
feather.
Námpeya : salir (luna o sol) ; to
riso (sun).
Nám ta peya : saldrá (luna o sol) ;
will rise (sun).
Náp : grito, canto ; cry, song,
hum, buzz, etc. V . Yap.
a- Napa niwete : guardar casa ;
watch, talco care of house.
a-Napamet: volver aquí; to come
back, return herc.
a- Ñapase : plegar, doblar; to
fold or bend, e.g. twig.
Napeeli : sanar ; to heal.
Napini, napeni : atrás ; bcliind,
backwards.
Nása : encía ; gums.
a- Nata: guardarse; watch,
guard, beware.
Natape : encima ; above, on, o ver.
Nate : cántaro, botija, frasco,
jarro ; water-jar or other vcssel
for water.
Nate-tak : cuerda del cántaro ;
string of water-jar.
Nate-thlósí : jarrito ; little jug.
Na’thlala : los Pelados ; a tribe
of nudo Jndíans.
Nathlihi : luz del sol ; sunshine,
sunlight.
Nawai : hirviendo ; boiling.
a- Nawai-na : enfriar ; to cool.
i- Neaiyi : carreta ; cart.
i- Neaiyi : entrada del nido ; en-
trance of nest.
i- Neaiyi : acequia; canal,
i- Neaiyi-ki : orilla ; banlc, i.e.
guardián of course.
si-Neale’, nealej : tener hambre;
to be lnmgry.
Nechias, a- Nechias, necliasia :
patrón, cacique, capitán, jefe ;
— 97 —
master, chief. Nechías-ki : pat-
rona ; mistress. Neehias thlósí :
patroncito ; young chief. Am
anechas wua: tú eres el capitán
grande ; you are the great
chief. Yara anechas i : yo soy
cacique ; I am the chief. Se-
wanthle nechas e : yo soy el
único cacique ; I am the only
chief.
Nehayi. V, Neaiyi.
Nehe : ser ; to be. Yam nehe :
yo soy ; I am. Am neha : tú
eres ; thou art.
Néile : loco, sordo, mudo ; deaf
and dumb mute, idiot.
a - Nejha naiyi : dar con el camino ;
to strike the road.
Nejhiya : boleadoras ; set of balls
for hunting.
a- Nejweki : esconderse ; to hide
oneself.
Neka : abanicarse ; to fan self.
Neki, neki pejla : llover ; to rain,
rain falling.
i- Neli : bolsa, morral, alforja,
bolsillo ; bag, scrip, saddle-
bags, pocket. Ineli thlósí : bol-
sillito ; little pocket. i- Neli-
tsi : bolsa grande ; large bag.
a- Nena-awutne: abanico, pantalla;
fan.
Néni : sacha sandía (fruta) ; ed-
ible fruit.
Nenik : talvez ; perhaps.
Nenik aiyikne : talvez mé vaya ;
perhaps I shall go away.
Nenik-e ayapene : talvez vuelva ;
perhaps I shall come back.
Neninakanowina : caber ; to hold,
contain.
Nenyuk : sacha sandía (árbol) ; a
tree.
Nepatni : rascar, rasguñar ; to
scratch self as dog.
Neptase : puesta de la luna ;
moon-set.
Nepuni, nepowe : lamer ; lick.
si- Nepuni : me lame ; it licks me ;
I am licked, I lick myself.
a- Nes : venir, llegar aquí ; to
come, arrive.
a- Nesi : alcanzar ; reach a place.
Nesine : aparejar, preparar para
viaje ; paclc up, prepare for
journey.
a- Nesmat kathlomata : se reunirán
mañana aquí ; will assemble
here to -morro w.
Nespiya : está alta, muy arriba
(la luna) ; moon is well up.
Netia : perder ; lose.
Netia : ellos ; them. Tempa pi
netia ? ¿ quienes son ellos ?
who are they ?
Netihana : calmado está (el río),
corre tranquilo ; to be ealm, run
smoothly as river.
i- Netnoraa : luchar ; wrestle.
Netuk, nituk : palos para hacer
fuego por fricción ; fire-sticks.
Netuk ayine : palo de arriba ; the
stick held in the liand. Ne-
tuk aseene : palo de abajo ;
the stick held by the foot into
which the other is inserted.
Newesine : tener culpa ; to be to
blame.
ij - Newimpehe : oler, olfatear (per-
ro) ; to scent as dog.
a-Newinki : oler ; to smell.
Neya, ne . . . ya : falta ; short of
(L.-M., Chun., and Enimaga,
niya). Ne tara po wohu ya :
falta tabaco ; short of tobáceo.
Néyák : soga, piola ; string, rope.
G
— 98
i-Nia: adelante; forward, front.
V. Na.
Niaiyi. V. Neaiyi. ,
Niat : agua ; water. V. Xnat.
Niat-aki : pava ; kettle.
Nihayi. V. Neaiyi.
i- Nieteyik : moco ; mucus.
Nietofua : ventana de la nariz ;
nostril.
Niétowe, pl. n ato w a : nariz ; nose.
Nimteha : bajo, pampallo ; low,
shallow (water).
Nincha : chanchos ; wild pigs ;
peccari.
Niole : remedio, medicina ; medi-
cine, drug.
Niomilek : sarnoso ; itchy, scabby.
i- Niope : puente ; bridge.
Nióskita : maní ; monkey nuts.
i- Nio-thlitiuj : antropófago ; can-
nibal.
Nisatíuj, pl., nisatahes : chanco ;
wild pigs.
Nisatíuj, thlóse, pl. nisatahes iles :
clianchito ; young pigs.
i- Niskite : retreta, marca facial ;
tattoo or facial marks.
i- Niskite-kie: marcador ; a notched
stick like Chínese wooden
type for printing a line of facial
markings.
i- Nistiki a’ : semejante, como tú ;
like you, similar,
i- Nishamahana toj : comer presto ;
eat quickly.
Níteanote : desparramarse ; to
scatter of themselves. Kiuni
i-niteanote : el tigre los des-
parrama ; the tiger scatters
them.
Ni-thlele : nuestro habitante, alma,
espíritu ; our indweller, soul,
spirit, insect, parasite, microbe
of sickness, the creature whicli
the wizards exorcise.
Niwákiwa : mandioca ; manioc
or cassava.
Niwanthlehe : recién ; recently.
F. Kethli.
si-Niwe, pl. niwase : hombro;
shoulder.
Niwonthlehe : recién ; recently.
F. Ketiili.
i- Níya : último ; last.
Niyape : volver ; return.
Niyik : collar ; necklace.
Niyo’, ayikne ayona niyo’ : iré mas
tarde o después ; I will go away
later, will go after.
Niyuwakine : bajo ; short, stumpy
(person).
Njanat : rebenque ; whip.
Nka’nat : anzuelo ; fish-hook.
Nkate : enredar ; ensnare. F.
Nahak.
Nka’we, nka’wi : 'horno ; native
oven, lióle in ground.
Nkimatis-iwe : cajón ; box.
Nkisó : sarnoso ; itchy.
Nkojhe : dulce, rico ; sweet, nice.
he- Nkojhe : no dulce, amargo ;
not sweet, bitter.
Nohiyi : puerta, tranquera ; gate,
bar.
Noj : todo ; all. F. Loj, pl.
LOJWA.
Nojhe, nojwe : todo, exhausto,
acabó, concluido, no más ; all,
no more, finished, exhausted.
Nojhiwita : cuentero ; talebearer,
Nojhiwita : juntarse, congregarse ;
to be together, flock, swarm,
crowd .
Nojle : todo, de la misma clase;
all of a sort, same kind.
he- Nojle : no todos, de una clase,
— 99 —
surtido, diferente ; not all o.f a
class, mixed, of different spccies,
etc.
Nojweki : saludar ; greet, salute.
Nok : comida ; food. V . S.-ÁK.
i- Nók : caldo ; broth.
i- Nok-aki : tenedor ; fork.
Nokane hiuskila ne : cobarde ;
coward .
a- Nokase : romper ; to break.
i- Nok aso : quebrar ; to break.
Nokaspe : moille (planta espinosa);
a thorny plant.
Nokii : aquí ; here.
Nokiki : palo blanco ; a tree.
Nokiu : chuña, ciriama ; sccre-
tary bird. V. Honiyu.
Nokiuli latelie : más alia ; over
there, farther.
Nfiknomponete : maltratar ; to use
or be used badly (mulé).
Non ate : pala ; spade.
Noot : tarde ; late in the da}7.
Noote : por la tarde, al sol puesto ;
in the afternoon, at nightfall.
a- Nootita : más tarde o tarde
próximo ; later, the next after-
noon.
Nóáwitse : otoño ; autumn.
Nowata, es nowata : no muy bueno ;
not very good.
No’we. V. Nojiie, nojwe.
Nowet : cama ; bed.
Nowuki : frazada ; blanket. V.
Wu.
Nsot ! nsut ! ¡ que hedor ! ex-
clamation of disgust.
Nsote : hediondo ; stinking, fetid.
a- Nsotehe : heder, podrirse ; stink,
putrefy.
Nte : abuela ; grandmothcr.
Nteempe : escarabajo grande ; big
bcetle.
Ntelia. V. Telia.
Nthleakalne : peste ; epidemic,
pest.
i- Nu : bravo ; savage.
Nuetis teta : porotos ; beans.
i-Nufuop: a la vuelta, al re-
dedor ; round about, to be
around.
i- Nüfuop niwet : al rededor de la
casa ; around the house.
i- Nuhiyi : parir, hacer caer, vol-
car, voltear ; to give birth,
cause to fall, upset, throw oí!
(horse).
Nuikishi : desparramar ; seatter.
Nukalii : amortecerse ; swoon,
fall.
Nukasii : abandonar ; abandon.
Nukasii athlaweki : abandonar la
nena ; desert the child (girl).
i- Nukelie : cargar ; to load cart.
Nuki : volverse ; turn self about.
i- Niikihe : posar ; settle on water
as ducks.
Núkipiye : salir, aparecer fuera
del agua como nutria ; to rise
out of water as otter.
Nukisi : vulva ; female genital.
i- Nukisha yitiowe : se sale el alma ;
(my) soul departs.
Nuktikenape : subir ; to go up
incline.
a- Nuktikeniyoi : bajar, descender ;
to go down incline.
a- Nuletislii : gozar ; rejoice, be
happv.
Nupiye : aparecer de repente co-
mo el tigre ; to appcar suddenly
as tiger.
Nutétehe : caer en ojos como
polvo ; to have dust in the
eyes.
Nuwatap : borde ; hem, border.
— 100 —
i- Nu’we : caer, nacer ; to fall, be
born .
a- Nuyiámna : ayudar ; lielp.
Noyiinme : ayúdame ; holp me.
i- Nuyunokate : calentarse al sol ;
to bask in the sun.
Ñaltio ; una tribu de Indios : an
Judian tribu.
O
thl-0 : semilla, orin, herrumbre,
bala, munición ; seed, rust, shot.
s-0 : pene ; malo genital.
Qfuénik : Tapietes (tembeteros) ;
a tribe of Indians nortb of
Chorotis noted for making the
shelí necklaces, the currency
among the Chaco tribus.
Ófuo ; paloma ; wood pigeon.
thl-Óhi. V. s-Aiyi.
thl-Óhiki. V. s-Aiyiki.
Ohikajkahila : partera ; midwife.
Ohoiyi : suegra ; mother-in-law.
Ohojwe : suegro ; father-in-law.
Ohoyi : residir, vivir, quedarse,
permanecer, habitar ; to live at,
resido, inhabit, remaiii, abide.
Ohoyi yihós sekií : me quedó con
ella allá ; I aliode witb. her
(wife) there.
t-Ojlintehe : abierto ; is open.
Ojlowe : lugar ; place.
Ojlowe : hacer ; malee.
Ojlowe wet : la casa está hecha ;
the house is built.
Ojna : desplegar ; unfold or open
book.
t-Ojse : seguir ; follow.
t-Ojsi : pronto ; quick.
Ojsi sona : despertar corniola ;
to rouse or stir up deer.
thl-Ojsile : rama, gajo ; brancb .
Ojwani : ablandar ; soften.
h-Ojwe : despertarse; towakeup.
ey-Okása : largar animales del
corral ; to drive animáis out of
enclosure.
t-Okásaha : encerrando animales ;
driving (horses) in enclosure.
t-Okása atenta ni wasok : encerrar
caballos en potrero ; to drive
horses into paddock.
Ókáse : perseguir; chase ií.
Okásine : arrear ; drive.
y-Okás souta : arrear ovejas ;
drive sheep.
Okawe : poner por medio de ; pal
between .
thl-Oki : flor ; fiower, i.e. seed con-
tainer.
Oki : picar, morderse ; to hite,
prick.
Okiape : largar ; let go.
Okie : morder ; to hite it. Kiúni
iyoki Mae : el tigre lo “ mascó,”
i.e. lo mató así ; the tiger
gnawed him to death or badly.
Okisa : encerrar animales ; to
drive animáis in.
s-Ókowñt : tener sed ; to be
thirsty.
iti-Ok : (?) bebida ; (?) a drink. V.
Yak.
Okuáka : hacer hervir ; t o cause
to boil.
Olisa: camisa; native string shirt.
Olojwo kiales : demasiada gente ;
too many people.
0165-ki : seruclia, sierra ; a saw.
Olówe : dejar, desechar, botar,
— 101 —
abandonar ; lo lea ve, abandon,
cast away.
Orna : empujar, voltear ; push,
push o ver.
s-Omaiyápe : montar, subir ;
mount horse.
t-Omatahe : borrar ; remove or
eííace footprints.
Órnate : apagar ; extinguish.
y- Orne, y-oome : apagarse, ex-
tinto ; to go out, be or become
extinct.
Onl8we : chichear ; to hiss.
t-Onták : cincha ; girth.
s-Opale : tener hipo ; hiccough.
Opethna : temprano ; early.
Opihi, topihi : agacharse ; crouch.
Opithle : bajarse o apearse del
caballo, etc. ; dismount.
Opometnahe : devolver ; restore.
Osehe : vestir o ponerse ; to dress,
put on trousers.
Osi, ose : correr ; to run.
Ósiue : zapallo (anco) ; long
pumpkin.
Oskine anthlój : pisar víbora ; to
tread on snake.
Óso : zapallo ; pumpkin.
Ósota : zapallo (anco) ; long and
big pumpkin.
Pa : sentarse ; sit down.
si-Paala : ílaco ; thin, lean.
Paj : trapo viejo ; rag.
Pajhi : tiempo pasado ; past
tense.
Pajhi talei : dejado por mucho
tiempo ; left for a long time.
Pajhi : amargo, amargar ; to be
or become bitter.
Ótse : vestir o ponerse camisa ; to
dress, put on coat, shirt.
s-Otse : asustarse ; to start, be
frightened.
kás-Otse : nuestro asustador ; our
frightener or our being fright-
ened.
n-Otse : espantar ; startled as mulé.
Otsi : esconder ; to hide a tliing.
s-Ot : pecho ; chest.
Ot : poner en bosillo ; put in
pocket.
s- Otale : corazón ; heart.
Otatahe : bajar ; to lower.
Ote : encender ; to set tire to.
Ote : puesto en bosillo ; to put it
in pocket.
Otelie : viruela ; smallpox.
h-Ótewita : empaquetar ; to wrap
up.
Owahane : sobar cueros ; to soften
bidés.
Owelipe naleki : medio día ; mid-
, day .
Ówite : pintura colorado (urucú) ;
red paint.
Ow5nthle : pez ; cat-fish.
Ovvuse, pl. s : carancho ; hawk.
Oyikantó : tiempo de las ñores ;
flowering time.
P
ti-Pajlm: curar; to cure (by
witchcraft).
Pajna : ají ; red pepper.
a-Pajna: aprender; to learn.
Pajwi ni íuat : soplar fuego ; to
fan tire.
Pakatana : más ; more. Maiyis
pakatana : quiero más ; 1 want
(bring) more.
102 —
si- Pálnat, palinat, pl. is : lengua;
tongue.
Pána : cigarrón, insecto ; grass-
hopper, stick insect.
Panik. V. Penik.
Pápa : padre ; father.
si-Pásat, pl. is : labio superior;
upper lip.
i-Pásat: pico del pájaro; bilí,
beak.
Páso : escolopendra (cachamba) ;
myropod.
Paso : arrastrarse como serpiente ;
crawl as snake.
Pate : levadura ; lea ven.
Pate, 3a p. píate : sacudir, cerner ;
to sluike blanket, sii’t maize.
Patlilatata : todos se fueron ; tliey
are all gone.
Pathlate : convocar ; assemble.
Patklot : entero, completo ; en-
tire, complete, full number.
i- Pawa : muesca de la flecha ;
Socket of arrow.
Pe : partícula — otra vez, de vuel-
ta, detrás, atrás ; partióle —
again, back, baclc again, back-
wards.
Pe : sombra ; shade, shadow.
i- Pe : aceite ; oil, liquid íat.
á-Pea : nadar ; to swim. i- Pea :
nadador ; swimmer. a-Pelieue :
puedo nadar ; I can swim.
Hatsaliane kape : no sé nadar ;
1 cannot swim. Tsahane tapa :
sé nadar ; I can swim.
te -Pee: mosquitero; mosquito
net.
a-Peeye: oir; to hear. ha-Pey-
eyi : no oigo ; I do not hear.
Pehomát : soplar ; to blow with
mouth .
Péjla : lluvia ; rain.
Pejla-ki : carpa ; oil-cloth, thing
for rain.
Pejla-neki : llover ; it is raining.
Pékia : montura, recado ; saddle.
Pelinetia : moho ; moss on trees.
Pelíte : jardín, chacra ; garden.
Pe-lite : tapa de cajón ; cover of
box.
Penante : cocina ; kitchen.
Penik, panik : cocinar ; to eook.
Penik-iwo : cocinero ; malo eook.
Penik-iwoki: cocinera ; female eook.
Pésik : centopié ; centipede.
Pesinik. V. Wesinik.
i- Pesinik : papel, libro; paper,
book.
Pésse : binchuea ; an insect.
Pet : partícula reflexiva ; ro-
fiexive partióle.
he- Petsihini : discorde, desagrad-
able ; unpleasant to the ears.
im-Peth: vapor; vapour.
Pethlusi : pobre ; poor.
ya-Peyape: cerrar ojos; to cióse
the eyes.
i-Pi, i-pú : tocar tambor; strike
pot.
i-Pi: sombra de persona, re-
flexión en espejo ; shadow, rc-
ílection in glass.
Píasat : labio inferior ; lower lip.
i-Piáta: olvidar; forget.
Piata, píate : maíz ; maize.
Piata-mák : harina ; flour, maize
meal.
Piata-tiuk : arroz ; rice.
Piata-wet : maizal ; maize field.
Píate. V. Pate, wate.
i- Piate-ikie : cedazo; sieve.
Piléti, pl. s : simbol (pasto) ; tall
pasture.
Pilite : calabaza grande ; big
gourd cut in half, calabash.
— 103 —
Pini : “ bicho ” que sacan los
brujos ; the spirit or creature
that is exorcised by the witch-
doctors.
si-Piokio: talón; heel.
Pione. V. Pone.
te- Pite ale : creer; believe.
Pitsáj : cigüeña (jabirú) ; ad-
jutant stork ( Myoteria Ameri-
cana).
Po : haber, tener ; to liave, hold,
possess.
Po’, pom : tambor, bombo ; drum.
ti-Pohi, tipoyi : lleno ; full.
Póle : cielo ; sky.
Póle, pl. s : nube ; cloud.
Pole na’ o nam : nublado, anu-
blar ; to be or become cloudy.
Póme : PJéjmdes, Cabrillas ; the
pleiades.
Pom, pomiteo : tambor ; drum.
Pom-iki : palos de tambor ; drum-
stick.
a- Ponina : agrandar ; make big.
Pomyie : tocar tambor ; beat
drum.
Pon : cubrir ; cover.
ti-Ponaha : cerrado; shut.
ti-Ponalie: eneerrarso ; to shut
self in.
ti-Ponaiini: cubrirse, taparse ; to
be covered o ver.
ti- Ponahape : techo; roof.
Ponape : cubrir ; cover over.
Ponape : aterrar ; earth up.
Pone : tapar, cubrir, enterrar,
cerrar, aprisonar, encerrar ;
block up, cover, ínter, cióse,
shut, imprison, endose.
Poneinkiwet: cerrar puerta ; shut
gate or door.
ti-Ponoatse: atascar; stop leal?.
Ponote : llenar pozo ; fill up hole.
Poopoloke : abrigar ; makeshelter
Pop, pl. is : paloma ; pigeon.
Póse : vello ; down, hair of the
body.
si-Póse, pl. piusi : bigote, barba,
antena ; beard, whiskers, mous-
tache, antennse.
i-Pot: cápsulas, cubierta, cober-
tura, tapa, tapa del libro, puerta;
gun-caps, cover, lid, plug, cover
of book, door.
Pówai : orco molle (planta para
remedio) ; a medicinal plant.
Powa nalenta : conseguir caballo ;
to get horse.
Powis : pulmón, bofe ; lungs,
lights.
ya-Powita: cerrado, cerrarse
(flor) ; to cióse itself or be
elosed (ñowcr).
te-Powu : cruzar ; to cross over.
S
thle- S : corazón de la madera ;
core or heart of wood.
thló-Sa: meollo o sustancia del
fruto o legumbre ; pitlr or ñesh
of vegetable.
Sn’, sam : nosotros ; \ve.
Sahák : chajá ; turkey buzzard
(Cha, una cristata).
Sahe : él ; him. Maiyi sabe :
lleva se la á él ; tako it to him.
Sa’lii : alargar ; let go.
Sahiya : poner sobre, poner en las
faldas ; to place on (sack), to
put in the lap.
Saliiya piñata : demasiada agua ;
too much water.
Sahiyi : más allá ; further away.
ti- Saiyihene : aumentar ; increase.
V. i-Sia.
i-Sak: pared; wall.
Sam, sa’ : nosotros ; we.
Samkáta : nosotros mismos ; we
oursolves.
Sámli, samthli : chico ; small,
little.
Sámlia : niño, niña ; baby, young
children.
Sántiyi : sandía ; water melón.
i-Sat : acostumbrado ; accus-
tomed, used to.
Sata : cacto (pasacana) ; ground
cactus.
Sáta : detonar ; explode as gun.
Sataki : vena ; vein.
Sátas : loro (calancata) ; small
parrot.
Satawalasa : musgo de los ár-
boles ; long moss lianging from
trees, cattle feed on it.
i-Sáti: abarca, zapatos; shoes,
sandals.
Sayi : vaciar ; empty out solids.
a-Sayi : sacar agua ; to dip out
water.
Se : mucho (del agua) ; much
(water).
ti-Seaiyia : gancho ; hook.
Seelate : afilar (lápiz) ; to point
(pencil).
Seene. V. Aseene.
Seenuk : tala (árbol) ; Celtis tala ,
a tree.
Sehiyi : enfrente ; in front.
Sekii : allá, allí, hay ; there, away
from, is there.
Sekii iñat : hay agua allá ; there
is water there.
Sekii po : hay allá ; there is there.
Sekii ahalenta : hay caballos allá ;
there are horses there.
Sekio : allá está ; it is there.
Séli : un pájaro ; a bird.
Semthlak : palo borracho (yu-
clián) ; beer barrel tree ( Chori -
sia insignis).
Semthlak-et : yuchanal ; grove of
beer barrel trees.
i-Sep: espuma; froth.
Seta : saeta, punta de flecha en
palo ; the hard wood point of
an arrow.
Sewa. V. Ewaiia.
Sewalii : hormiga ; foraging ant.
i-Sia : crecido, aumentado (el río) ;
risen, flooded (river).
i- Siaiyitsehe : mear; malee water,
uriñe.
Siájnana: ciervo; red marsh-
deer ( Oariacus paludosas) .
i-Siat: escuchar; listen.
i-Siat, sliiat ; siate, shiate : rojo,
colorado ; red.
Siate : jabón ; soap.
Siatsena : ponerse colorado ; to
redden as by mixing red beads
with white.
Siáthla : chicharra ; sewing-ma-
chine beetle.
ti-Sie : carne; ílesh.
si-Siet, pl. is : ])ié ; foot.
si-Siet, pl. is : pierna y pié ; leg
and foot.
i- Siete, pl. s : pata de ave, pié del
catre, casco ; foot of bird, leg
of bed, hoof.
Siete-asanate : planta del pié ; solé
of foot.
Siete-kio-wo : empeine ; instep.
105 —
Siete-wo : tobillo ; anido.
Siet-thlile : canilla ; sliin bone.
Sietes tileante : estar maneado ;
to be hobbled.
Sietse : aun está allá ; he is (still)
th ere.
Sifua : naranjilla (fruta silvestre
comestible) ; wild edible
fruit.
Sifuan : naranjillo (planta silves-
tre) ; a plant.
Sifuan- atiuk : naranjo, naranja ;
orange tree, oranges.
Sifuóne : sal ; salt.
Siheyi : ayer ; yestorday.
Sijmanki hetoski : amansar ; to
tamo.
Sika : nuestro, nuestros ; our.
thle-Siki: cuesco, pepita, carozo;
stone, pip, kernel.
Sikimet, pl. is : nuestro, nuestros ;
our.
a-Silaha : ofender; offend.
Sileowa, pl. s : nuestro, nuestros
(animal) ; our animal, animáis.
Siliáka : gato del monte ; tiger
cat.
Simet, pl. is : mi, mis ; my.
Sinat : cuchillo ; knife.
Sinat-itiuk : machete, facón ;
chopper, long knife.
Sinat-iwe : vaina ; sheathof knife.
Sinat iwet : herida, puñalada, cor-
tado con cuchillo ; knife-wound,
stab, cut with knife.
Sinile : asar ; to roast.
Sintí : mezquino, engañador ;
mean person, deceiver.
Sintió : mentir ; to lie, deceive.
Siópoki : (?)mi perro, bayo;
(?) my dog, ycllowish.
Siówa, shiowa, siofua, chiowa :
negro, oscuro ; black, darle.
Siowa-tse : negrito ; blackish.
Sipejpa, maiyi sipejpa : llevar ;
take.
Sippup : paloma chica ; dove
(L.-M. sáppup).
Sisá : piedra ; stone.
Sise : caña hueca ; bamboo.
Sise : estuche de caña para guar-
dar plumas, etc. ; case for
carrying little things.
Sise-ewet : cañaveral ; cañe
clumps.
Sisiniki : cabellos largos delan-
teros ; hair dressed by bringing
the long hair down in front of
the cars.
Sita : levantar como pan ; to riso
as bread.
te-Sitahe : centro, corazón ; core,
heart.
Siteantelie : conocer ; to know.
Siujne : embrión ; embryo.
Sius : pescado, pez ; íisb.
Sius-siwe : asador para pescados ;
spit for fisli.
Siwalák : araña ; spider (L.-M.
sowaláj).
Siwalák-atiuk : apasanca, araña
grande y negra ; tarántula.
Siwalák-ithlek : telaraña ; spider’s
web.
Siwe, si-we : asador ; spit.
i-Siyáki : rescoldo, escoria, brasa,
chispa ; cinder, live coal,
spark.
Siyewatuk : planta ; a plant
(L.-M. siyo).
Siyu : amanecer ; to dawn.
a- Ski ; skini : reir; to laugh.
Sóna, pl. s : gama, corzuela, ven-
ado ; deer.
Sonas po : lugar de gama ; place
of deer.
106
Sona-taj : cuero de gama ; deer-
hide.
Sona-taj : gama colorada ; red
monte deer.
Sona tillóse, pl. sonas iles : ga-
mezno ; fawn .
Sonta, pl. s : oveja ; sheep.
Sonta-emuk : bosta de oveja ;
slieep dung.
Sontas-iwoki : ovejero (i.e. perro) ;
a shepherd dog that runs witli
the flock to protect from wild
animáis.
Sontas-iwos : ovejero ; shepherd.
Sontas-iwuk : corral para ovejas ;
sheep pen.
Sontas-po : aprisco ; sheep-fold.
Sonta-tiuk, pl. talies : cabra, chivo ;
goat.
Sonta-thlile : hueso de oveja ;
sheep bone.
Sonta tillóse, pl. sontas iles : cor-
dero ; lamb.
Sonta-wole : lana, hilo de lana ;
wool, yarn.
Soóle : oso hormiguero ; great
ant-eater ( Myrmecophtuja ja-
bata).
Soóle-tiuk : oso melero ; racoon,
ring-tailed bear (Coatí).
Sóóhi : desplumar ; pluck, strip
ofí feathers.
a- Soowe : arrancar ; to pulí up,
uproot.
Sopa : cera ; wax.
Sote. V. Nsote.
Sowa-tiuk : cebolla ; onion (L.-M.
sewa).
Soyotsáne : inclinado, torcido ;
leaning, crooked.
i-Sujline aíuenta : imitando el
panto del gallo ; to imítate
cock-crow.
Suki : juego de cuatro palos
(Toba, solea ; Mat., hime ;
L.-M. hás-tawa). La taba (?)
Juego de azar con dados de
palo ; tienen unas 3 pulgadas
de largo, chatos de un ludo, del
otro redondeados ; se tiran
sobre un cuero y los puntos se
cuentan con Hecha metida en
bajos preparados para el efecto.
Tawa — 4 redondos valen por 5 ;
hiñe — 4 chatos valen por 2 ;
suhi — 2 de uno u otro, por 1 ;
y así siguen jugando hasta cjue
el jugador tira un nones : los
dados se llaman sihhi/i en
L.-M.
Tlvis gamo is playcd witli four
rudo dice, being made of wood
about three inches long, with a
flat and round (or marked) sido.
The dice are tlirown on to a
skin, the score is kept witli
arrows being placed inlo the
prepared lióles. A gambling
game. Tawa = 4 round sides up
of the dice and the throw counts
5 ; hine=- 4 Hat sides and counts
2 ; suhi — 2 round, two flat, and
counts 1. In each case the
player continúes till he throws
an odd number. In L.-M. the
dice are called sihhyi.
Suni : cuchillo ; knife. Suni
awe : hallé el cuchillo ; I found
the knife.
Suniasa ketsi : ella ; her, she.
Suntini ; trueno ; thunder.
Suone : preñada ; pregnant.
Supa aloti : huelo algo ; 1 per-
ecí ve a smell.
i- Suti : aguardar; expect, wait
for.
107 —
SH
Sha, shai. V. Sa, sai.
ti- Shaiiyitse : regar, rociar ;
sprinkle, tbrow water upon.
Shiat. V. Siat.
Shiatáme : víbora coral ; coral
snake.
Shiosila wuk : aquella casa ; bhafc
liouse. Wuke ketsi shiosi lotswo :
aquella otra casa ; tliat other
liouse.
Shiowa. V. Siowa.
Shipat : bazo " lengua de la pan-
za ” ; the spleeu.
t- Shompeha : saltar; jump, leap.
Shuki : él ; he. Shuki kawonta :
su sombrero de él ; bis hat.
Shunak : dar ; give.
Shunápo : ellos ; they.
Shushalonselie : él más allá ; be
there.
Shushilám : allá está él ; he is
there.
Shutesa : abrirse boca ; to opcn
the mouth, gape.
Shuntini : trueno ; thunder ( V.
SlJNTINl).
Ts. V. S, SH.
i-Tsasa : abrirse flor ; to opon as
ílower. V. Shutesa.
i- Tsat, tsiat, sat, sate : mojado ; wct.
0- Tsatit, i-tsiatit : mojar; to malee
wet .
Tsatsine : echar fluidos ; to empty
out fluids.
1- Tse: barriga, panza; bclly,
stomaeh.
i- Tseawuka : pegado (como ceri-
llas en su caja) ; stuck together
as wax matches.
i-Tsefuop, itsewop : abarcar; clasp,
take round with hand. V. a-
Kisor.
thla-Tseki : apoyo, puntal, horcón,
horqueta ; prop,post,fork, pillar.
Tsetila : cacto (ulua) ; ground
cactus red flower.
i- Tséwahene : la que amamanta ;
one giving suck.
Tsewainki : arrollar, enrollar ; to
roll up as book.
Tsewanhi : plegar ; to fold.
Tsewanhok, tsewane : atar; to tic,
bind.
thle-Tsi: zumo, goma, miel;
juice, gum, honey.
Tsiat. V. Tsat.
ti- Tsifuanho ; tsifuanile : anudar;
to knot.
Tsilí ana : perdiz chica; par-
tía d ge.
Tsiójhi iñat : agotar ; drain, ex-
liaust.
ti-Tsiwahane : antorcha; torch.
i-Tsiwanapihe : ahorcar; to hang
up.
ti-Tsiwanho: atar; to tic, bind,
bind round. V. Tsewaniio.
Tsójyi : derramar ; to spill.
Tsome : ahitar ; satiate.
thle-Tsu, pl. k : huevo ; egg.
ti-Tsu : chupar ; chew, suck.
i- Tsukiwita : adherir, pegarse ;
sticking together, adhere.
I Tsuwa : besar ; kiss.
108
T
Ta. F. Taj.
Ta. V. Te, tempa.
Ta, tata : tío ; únele. Ane ni
ta, ane ni tata : llama tu tío ;
cali your únele.
Taa : mi hermana mayor ; my
eider sister.
Taa : loro (calancata) ; parrot.
Taahe : sonando ; sounding, ring-
ing.
Taakihi : martillo ; hammer.
Taananki : tragadero, garganta ;
gullet.
Taas : olla, sartén ; pot, frying-
pan .
Taas-wukini : olla de hierro ; iron
pot.
Taawin : tronar ; to thunder.
Tahae : recién ; recently, just
novv.
Taha nák ayape : ahora me voy a
casa ; I am just going lióme.
Taliahisa : azuela ; adze.
Taliane : escoger ; select, choose.
Tahatiña ? ¿ porqué viene ? wh}7
is he coming ?
Taliats anat e : a pié ; on foot.
Taiithle : un pájaro ; a bird.
Taitaha : apuñalar ; to stab.
Taiyapiya : acertar ; to take aim.
te-Taiyo : apuñalarse, ser apuña-
lado ; to be stabbed, stab self.
Taj, pl. tahes : piel, cuero, concha,
pellejo, cáscara ; the outor cov-
ering, as skin, hide, shell, baile,
rind.
Tajni : aullar ; to howl as dog.
Tajnitsi : cantar fuerte ; to sing
loud.
Tak, pl. tas : asa, cuerda, gatillo,
correa, pezón de fruta ; cord,
handle of pot, trigger, bow-
string, string, strap, strig or
stem of fruit (L.-M. thlataak).
lo j se- Tak: cuerda del arco;
bow-string.
Tákáhi : relámpago, reflejo del
fuego ; lightning, reflection of
fire in the sky at night.
Takálónki : cañada, quebrada ;
glen, hollow, gully.
Tákhatithle : coser ; sew.
Takith : nacer, crecer ; to bud,
shoot, grow.
Tákos : arrastrar, gatear ; to
crawl.
Ta’leni, taj leni : pelar ; to flay,
peel.
Talók, pl. i : ciego, tuerto o falto
do un ojo ; blind, one-eyed.
Tám : ser, estar ; to be (L.-M.
taha, támhaiyi).
Tám ! ¡ qué rojo ! exclamation.
How red !
Tampa. V. Tempa.
he-Tánite: mudo; dumb.
Tañe : celoso ; jcalous.
lia-Tankayine : triste, descon-
tento ; sad, not happy or con-
tented.
Tasahe : frotar, refregar ; to rub.
Tásina : sapo grande ; big toad.
Taskilentis, tasshilentis : calzones ;
trousers, drawers.
Tata : abuelo ; grandfather.
a-Tataha ipesinik : escribir ; to
write.
Tatalio : clavo ; nails.
— 109 —
Tate : mamá, mi madre ; my
mother.
Tate. V. Tiete.
Tate, pl. tatae : tirar, echar, arro-
jar ; to throw, cast or fling
away.
Tatehe ana kiuti : llenar pipa ; to
fill pipe.
Tate isep : espumar ; to skim.
Tatene : echar ; to throw out or
down.
a- Tatene woyis : sangrar ; to
bleed, let out blood.
Tat-hopsehe : remo ; oar.
yi- Tatinkine : contento; happy,
contented.
Táthla : fantasma ; ghost, spirit.
Tathlá : grasa ; fat, grease, drip-
ping.
Tathlaha : recién ; recently.
Tathlát : ceniza ; asiles.
Tawa. V. Sukí.
Tawetiní, tafuetini : chiflar ; to
whistle, (?) to be bird like.
Tawili, tafuili : silbar ; to whistle.
Te. V. Tempa.
Te ? i qué ? ¿ cuál ? ¿ cómo ?
who ? whieh ? what ? how ?
Te : savia, jugo ; sap, juice.
i- Te: agujerico, espina; hole,
eyelet, thorn.
a- Te : tragar ; toswallow. Thlák
teauene : rumiar ; to chew the
cud.
ti- Te ataha a : techo ; roof.
ti-Téeyeta : rincón del cerco ; the
inside córner or angle oí fence.
Tehe-isha : azada, cavador ; hoc,
digger.
Tehele : un pájaro ; a bird.
i-Tehoi: costumbre; custom.
Tei, tehi : cavar ; to dig. Ate mi
ta-tei : ya está cavado ; it is
dug. Atemi ta-teini : se acabó
el cavar ; the digging is finished.
na-Teiki: cavamos; we dig.
ti-Téikiya: sepultura; grave,
i- Teinki niwete : afligirse, "mor-
riña ” ; to long for home, be
homesick.
Teis : lorito de cabeza negra ;
parrot black hcad.
Tejlutsi : hiel ; gall.
a-Tejwi: acabó, exhausto; fin-
ished, exhausted. Atejwi piata :
se acabó el maíz ; the maize is
finished (no more),
i- Tek : picar, pinchar ; to prick
(thorn).
Tekihi : colmillo ; eye-tooth.
Tekii : malparir ; to miscarry.
Tékithla, tákithla : estallar, de-
tonar (se dice de escopeta y
huevo) ; explode of egg or gun.
Telé na : abeja ; bee.
si- Telia : gustarme ; to want me.
n- Telia: gustar, desear, amar,
querer, agradar ; to want, de-
sire, relish, lo ve, like, be pleased
with .
a- Tema: esperar; wait for.
a- Te melie : acabó ; finished, over
(as sickness).
a-Temi : acabar, concluir, cesar ;
to finish, conclude, cease.
a-Temi iñate : agotar ; to drain,
use up water.
Tempa ? ¿ qué ? ¿ cuál ? ¿ como ?
who ? which ? what ? how ?
Tempa ihi ? ¿ dónde ? where ?
Tempa intelia ? ¿ qué quieres ?
what do you want ? what does
he want ?
Tempa leene : está desatado, sin
llave o tranca ; it isunfastonod.
Tempa n6mP¿ cuánto? how much?
110 —
Tempa nowa ? ¿ cuántos ? how
many ?
Tempa tille ? ¿ cómo se llama ?
what is the ñame of ?
Tempa yiine ? ¿ tempa yihane ?
i quién sabe ? who lcnows 1
Tena-tata-pui : anteojos ; spec-
tacles.
i- Te-niki : tenazas; tweezers.
i-Teo : conducir ; lead, conduct.
Teowa : apuñear, bofetear ; to
use fists.
i-Teowe, tiowe : adentro, interior,
agujero, cañón de fusil, ojo del
hacha ; inside, interior, lióle in
tree, gun-barrel, socket of axe.
Tepis : mamar ; to suele, take the
breast.
Tes-itólio : fin ; end. V. Tis.
Tetsihe, tetsihaine : frío, fresco,
hacer frío, tiritona, invierno ;
coid, fresh, coid weather, win-
ter, sliivering.
i- Tetalie : sembrar ; sow, scatter
seeds.
i- Tete: agujerico, ojo de aguja;
eye, eyelet, eye of needle.
ti- Teteyapea : trama de la tela ;
web, woof.
Teti fuati, tieti fuati : quemador ;
burnor.
Tetik, pl. teti : losa, plato, palan-
gana ; crock, píate, basin.
Tetik : freír ; to fry.
i-Tetiwoi : enlazar ; to lasso.
Tetkiope : escapar ; to escape.
i- Tethle : ojo, ojal ; eyelet.
Tetlile : cavar, sacar del hoyo ; to
dig out of lióle.
á- Tethle neyák : torcer, hacer
cordón ; to malee string, i.e.
twist fibre.
Téwuk : río ; river.
Téwuk-iuehayi : barranca del río ;
river bank.
Téwuk-tlilele : ribereño, playero,
habitante o gente del río ; river
people.
Téwuk iketsa : otro río ; another
river.
Teya : disparar; shoot,discharge.
Tiaj thlos : nuevo, fresco, verde ;
new, fresh, green. Thlák tia-
pakaslii : rumiar ; cliew the
cud, as goat.
Tiáse : pestañas ; eye-lashos.
Tiet : ojo ; eye. V. Tiete.
Tietaj, pl. tietahes : párpado ; eye-
lid.
Tiete, pl. tatowa : ojo ; eye.
Tiete : botón ; button.
Tiete lemiui : con nube en los
ojos ; wall-eyed.
Tiete wentlile : tuerto ; one-eyed.
Tiet-thlile, pl. k : ceja ; eyebrows.
Tieteene : arruinar ; to ruin, de-
stroy.
Tieteisa taas : poner en olla ; to
put in pot.
Tietepelie : arrojar por alto ; to
tlirow up.
Tiete sisa : apedrear ; to stone,
throw st ones.
Tifua : eco ; echo.
Tif’ki : pelado (campo) ; bare,
grassless camp.
i- Tihewuíue : acordarse ; to re-
member.
Tiithlihi : alentar ; to breathe.
Tijwaii, tijfuaii : casarse; to marry.
Tijfuaii tees ihilii : casadera ;
marriageable girl.
i-Tijwop, tijiuop : muchísimo ;
very many.
Tikeafua : almacén ; store, shop.
Tikeaki : rueda ; whecl.
— 111
Tikeki : hinchado ; swollen.
Tikieki : rastrillo de escopeta ;
hammer of gnn lock.
Tikína : rayo ; tliunder-bolt.
Tikithli : tuétano, sesos ; marrow,
brains.
Tikióna : chicharra ; railway
beetle.
Tikiósinek : cacto (cardoncito) ;
cactus (L.-M. mdtnowa).
Tilána : collar hecho de disquitos
de concha ; shell necklace.
Tilék : pus, materia, humor ; pus,
matter.
si- Tilise : calambre (tener); to
ha. ve thc cramp.
ti-Timata : cuando; wlicn . Aya-
pene titimata ni waka tiliana :
volveré cuando la vaca esté
muerta ; I will rcturn when thc
cow is killed.
Timatis : cosa ; thing.
Times : dos ; two.
Times ale : poco, corto número ; a
few only.
Times támni : siete ; seven.
Times tám sisiete : doce ; twelve.
Times tám sisiete ketsi : diez y
siete ; soventeen.
Tinalii : derecho, recto ; upright.
Tinúk : gato ; domestic cat.
Tío, to, tu : largo, alto, hondo,
lejos ; long, high, deep, far.
i- Tío: largo, alto; long, tall.
he-Itio : no alto, pequeño, bajo,
corto, enano ; not tall, little,
short, stumpy, dwarfish.
Tío : traer ; bring. V. a-To.
i- Tío: estirar, tirar, arrastrar;
to tighten, pulí, drag.
i-Tiohi: largo, alto; long, tall.
liiuki- Tiohi : dedo del medio ;
middlo finger.
Tiókáse : cejas ; eyebrows.
si- Tiókio : cara; face.
Tiókio le : lavar cara ; wasli the
face.
Tiókisi, tiókitsi : frente ; forehead.
ti-Tiona: acollarar; to yoke
cattle.
ti-Tiona, ti-tionaihe : tirar; to
pulí.
i-Tiona tewuk : cruzar río; to
cross river.
Tioniti : rodear ; to encircle.
Tiénte : carpincho, capibara ;
water hog ( Hydrochaerus caby-
bara).
yi-Tíowe : espíritu ; spirit.
i-Tiowehe: útero; the womb.
he-Tipetsile : sordo ; deaf.
sa-Tipot, pl. is : pañuelo; hand-
kcrchief. Tilla hitikpot a : no
tengo pañuelos ; I have no
handkerchiefs.
a- Tis, tes : pagar ; to pay. a-
Tisne : pagar ; to pay. a-si-
Tisne : me paga ; I am paid or
he pays me. Atema ti-si-tise :
estoy pagado ; I am paid in full.
i- Tis : cabo ó contera ; butt end.
Lojse itis : contera del arco ;
butt end of bow.
Tisaha : laguna ; lagoon.
ta-Tisi: estornudar; to sneeze.
Tisihowa : tirador, ceñidor, culero
(en el interior) ; leather apron
used by lassoers.
i-Tisuk : tronco del árbol ; trunk
of tree.
Tishuk : cuervo ; vulture.
Tishilataha : puntiagudo ; pointed,
sharp.
Tithla : frito ; fried.
Tithli : llevar a cuestas ; carry on
the shoulder.
112 —
a-Tithlia : llevar a cadera ; carry
(child) on the hips,
Tlthli ala : acarrear, cargar al
hombro (leña) ; to carry fire-
wood .
a-Tiuj, pl. tiyekune : comer; to
eat.
si-Tiuj : ser comido ; to be eaten.
i-Tiujnani : mascar (si es el tigre
equivale a lastimar o matar) ;
to chew, mastícate,
i- Tiuj-yoki : acometer, matar ; to
attack, kill. Kiuni itiuj yoki
aseene masa : el tigre mató la
mujer ; the tiger killed tlie
w ornan .
Tiwono-sikio-ya : diez ; teu.
Tiwono - sisiete - ketsi : veinte ;
twenty.
i-Tiyaha : costa ; coast, shore.
ti-Tiyák : herir, matarse, tirarse ;
to wound, shoot self.
ti-Tiyaki : saeta ; dart.
i-Tiyaki: disparar; to shoot.
a-Tiyeha: (lechar; to shoot
(arohery).
To. V. Tío, TU.
To, tu : fuerte, firme, duro, guapo,
rígido, estrecho, tieso, sólido,
durable ; strong, firm, liard,
valiant, stiff, tight, solid, dur-
able, tough of cloth.
he-To: no fuerte, etc., i.e. suelto,
tierno, suave, blando, flojo,
débil ; not strong, firm, etc.,
free, loose, soít, tender, slack,
weak.
a-To, tio, pl. tone, imp. lione :
traer ; bring.
To, toj, pl. towa : comer ; to eat.
kas-To : nuestro comedor (el que
nos come) ; our eater.
To’kini : enredadera (bejuco
blanco) ; creeper possessing
medicinal properties.
Tohone : hacer agua ; to leak.
a-Tó’houi : apartar ; divide, se-
párate. Ató’lioni waka : apar-
tar vaca ; divide cattle.
Tój. Y. Taj.
a-Tojakiuke: catar; taste.
Tojle, natojle : tiempo pasado ;
adv., long time ago.
Tojue : afirmar ; make fast.
Tojne : detener ; stop, detain
hold fast.
Toj ni : caro ; dear, expensive.
he-Tojni: barato; cheap.
Toj ni : gotear; drip, roof leaking.
Tojniheyi : viento norte ; north
wind.
Toj olane : sacar cuero ; take oíf
bidé.
Tojpehe : puente ; bridge.
Toj thláne : sacar cuero ; take oíf
bidé.
Tojwe. V . To’wis.
Tók’, tókh : lagarto (ututu) ; grey
lizard.
Tókanaha : extenderse ; to spread
out.
Tokasate : abochornado ; flushed,
blushing.
Tóki : pozo, lagunita ; water-lióle,
hollow.
Tókis : soldado, militar, alguacil ;
soldier, policeman.
Tókis : hormiga ; ant.
Tókis-itas : hormiga, termita ; ter-
mite, white ant.
Tole : allá ; to he thero.
Tom. V. Tam.
Tomahe : rincón, ángulo ; angle,
inside córner.
Toinawetselie : otro lado ; otlier
side, opposite bank.
113 —
Tome : madera verde, o exterior
del árbol ; sap-wood.
Tom-ikiowa : igual, mismo, seme-
jante ; equal, same, like.
Tom-ikiowe : central, en medio de ;
in the middle (of Indian file).
Hiuki- Tomikiowe : dedo anular ;
ring finger.
Tómitne : niebla ; mist.
Tómpehe : paladar ; palate, roof
of mouth.
Tompeya : con toda la fuerza ;
witli forcé, push liard.
Tomsofuaiyihe : mano derecha ;
right hand.
Tone. V. Tojne.
a- Tone: estirar, arrastrar, tirar;
to pulí, pulí tight, pulí along.
e- Tonhi. thletik etonhi : agachar ;
to bend bhe head.
Tonishe : colar, filtrar, gotear ;
to strain, íilter, leak, drip.
Tonitpeha, tonitpeya : colgar, ahor-
car ; to hang up (v. a.).
Tónke : duro ; liard.
he-Tonke: no duro, blando; not
hard, soft.
Tonne : guapo, fuerte, firme ;
well, strong, firm, robust.
he- Tonne : no firme, flojo ; not
firm, loose.
Tooki : azadonar, desmontar ; to
hoe or clear ground for plant-
ing.
Tootsine : acocearse ; to kiek self.
Topisha : tropezar ; to stumble.
Tósaha : limar, afilar, amolar ; to
rub, file, sharpen. Sinat tósa-
ha : amolar cuchillo ; to shar-
pen or grind knife.
Tósaha : espinar ; to prick.
Tósanate : yema del dedo o pié
de un gato ; pads (of cat’s foot).
Tósftne : pisar ; to tread lipón.
Tóse alenta : el caballo pisa ;
horse treads on.
Tó’se : humo ; smoke.
To’se-hisha : niebla ; fog, haze.
Tósihine iñate : trayendo agua ;
bringing water.
Tósine : almeja, cuchara ; mus-
sel, spoon.
Tósine-watsa : botones o disquitos
de conchas de almeja ; polished
dises of mussel shells.
Toski : bravo ; wild.
he-Toski : no bravo, manso ; not
wild, tame.
Tósone : estribo ; stirrup.
Totiwa : metéoro ; meteor.
Tótse : picaflor ; liumming-bird.
Toth : orina ; uriñe.
Tóthle : venir de ; to come from
(place). Sitóthle nwete : vengo
de tu casa ; I come from your
liouse. Tóthlehe niat awetsehe :
él viene de la banda ; he comes
from the other side of the river.
Tóthlehe : brotar, crecer ; to bud,
grow.
Tóthli : sucio ; dirty.
Towakne, tofuakne : amasar ;
knead .
Towak animpeye : olas ; wavos
( N.B . — Chun., toiválc, river).
ni-Towas : pelear ; to fight.
a- Towas : matarse, suicidarse ; to
shoot self.
a- Towas : aporrear, golpear; to
cudgel, strike.
ni- Towas-pe : pelear otra vez ; to
fight again.
To’we : hondo, lejos ; deep, far.
he-To’we: no hondo, somero,
pampallo, no lejos, cerca ; slial-
low, near.
H
114 —
Tu. V. To.
Tu, tuj, tiuj, pl. tuwa : comer ; to
eat. Sitelia kátuj : quiero comer ;
I want to eat.
i-Tujwi, tujwi-yini, tujwi : largo,
más largo, muy largo ; long,
longer, very long.
a-Tuni : llevar ; to carry. Tsa-
haue atu’ : puedo llevar ; I can
carry.
i - Tuni kio yi : llevar por mano ; to
carry in the liand.
i-Tuowe: largo; long. V. i-Tio.
Tusiua : halcón (huachahuahua) ;
faleon, hawk.
ti -Tusiua: ahumar; to smoke,
fume.
ti -Tuwa weela : eclipsar la luna;
to be an eclipse of the moon.
THL
Thla, thl : partícula posesiva de
3a p. ; poss. pref. of 3rd p.
Thla : fruta ; íruit.
Tlilá : tupido ; dense, overgrown.
Thla : reflexión ; reflexión from
mirror thrown on wall.
kas-Thla: matador (que nos
mata) ; our killer.
Thla: partícula ; partióle. I . La.
Thla : sin, no hay, no tiene, falto,
poco, menos, corto número ;
without, less, not being or hav-
ing, short of, few, none.
Thlaa : arriba ; above.
Thláawesis : oeste, poniente ; west.
Thlaawu : viento, aire ; wind, air.
Thlaawu wiatue : soplado por el
viento ; blown by the wind.
Thlaawu yiwowiti : hacer viento ;
to blow, wind blowing.
Thla-he : sin, no hay, corto nú-
mero ; without, none, few.
Thla-hepa : nada, no hay, no hav
más ; nono, no ono, nothing,
no more.
Thlahepa neki : cesar lluvia ; to
cease raining.
Thlahepa piata ha : no hay maíz ;
no maize left.
Tlilahe wu yi : desnudo ; blanket-
less, naked.
Thlahilis : huevas ; spawn.
Thlaiyi, pl. s : compañero ; com-
panion.
Thlaiyi-ki : compañera ; female
compan ion.
Thlajmowo : falso, mentira, men-
tiroso ; falso, docoill'ul, a liar.
Thla kias a : sin cola, ra bón ; t a i 1-
less.
Thla kio yi : sin mano, manco ;
liandless.
Tlilalat : viga ; beam.
Thlali : picada ; road cut through
forest.
Thlauámki : abrirse (puerta) ;
(door) opens itself.
Thlankiape : descargar ; to un-
load .
Thla oso ho : no hay zapallos ; no
more pmnpkins.
Tlilapapa piata : no hay maíz ;
no more maize.
Thlapa tiuj : no hay comida ;
nothing to cat.
Thlapi : volver ; to return.
Thlasápmik : poner cerca de mí ;
to put near me.
115
Thláse, ]>1. iles : cría ; young of.
Tilla sius e : pocos pescados ; a
few fish.
Thlatseki : apoyo, puntal, hor-
queta, horcón ; prop, post, fork,
pillar.
Thla tewa ha : hueco ; hollow.
Tilla thlaawu a : calmar, no haber
viento ; to be or bccomo cahn,
airlcss.
Thla thlataas a : él no tiene olla ;
he has no pot.
Thla thletik i : acéfalo, sin cabeza ;
beadless.
Thla wole : sin ala o polo ; wing-
less, hairless.
Thla wole yi : calvo ; bald.
Thla yaka-wonta ha : no tengo
sombrero ; I am hatless.
Thle. V . Thla.
Tille : espina (do palmera) ; thorn
(of palm).
Thle : nombre ; ñame.
i-Thléana: casi; almost.
i-Thlease: mudar; to change,
remo ve.
i-Thlek: hilo, telaraña; thread,
cobweb.
Thlekiwosi : cruzar río ; to cross
river.
Thléle : habitante, morador ; in-
habitant, dweller.
Thlelimpe : papa moscas (pájaro) ;
white flycatcher.
Thles : corazón de la madera ;
hcart, core of wood.
a - Thlésáne : hacer fuego por fric-
ción ; to maleo fire by friction.
Thles-hána : cuidar, guardar ;
guard, look after, take care
of.
Thles-hána na wuk : cuidar casa ;
to watch the house.
Thles-hána ni waka : cuidar vaca ;
to tend cattle.
Thlesiki : pepita, cuesco, carozo ;
stone, kernel.
Thlesinik : chañar (árbol) ; a tree
( Gourliea clecorticans) .
Thletsi : miel, goma, zumo ; honey,
gum, juico.
Tliletsu : huevo ; egg.
Thletsu kijne, tliletsu ni nanate :
poner huevos ; to lay eggs.
Thlet : madre en los animales ;
mother, dam.
ya- Thlet: fuego, fogón; fire,
light, fireside, fuel.
Thletámpe : polilla ; big motil.
Thletik : cabeza del hacha ; head
of axe.
Thletik : culata ; breech of gun.
Thletik lemini : canas ; grey hairs.
Thletik palia : macana, clava ;
club.
Thletik sewa : cortar pelos ; to
cut hair.
Thletik o thletek : cabeza ; head.
Thleth : caracol ; snail pink lips.
a-Thliana: fumar; to smoke
tobáceo.
Thlile : hueso ; bone.
i-Thlis, pl. is : costilla ; rib.
Thió : isla ; island.
Thlo : pene, frente del carro ; the
penis, front of cart.
Thlo : semilla, orín, bala, muni-
ción ; sced, rust, shot, bullet.
Thlóhi : compañero ; companion.
Thlóhi-ki : compañera ; female
companion.
Thloikanek ininnowa : mandar ;
to send.
Thlojsile : rama, gajo ; braneh.
Thlo-ki : ílor ; ñower.
vo-Thlokiha: florecer; to flower.
1 1 G —
Thlóma, pl. s : luz, día ; light, day.
Tillo m a : pluma do escribir ; pon.
Tliloma keísi : ante-ayer ; day
before yesterday.
Tliloma uakatele : al alba ; at
daybrealc.
Thlomata : mañana ; to-morrow.
a-Thlomata he : no mañana ; not
to-morrow.
Thloma thloaki : cometa ; comet
(prob. flower of the light).
Thlóne : amontonar ; pile up.
a-Thl6ni: fumar; to smokc to-
báceo.
Tilló ni pit : servir pipa ; to hand
round pipe.
a-Thloni fuat: encender fuego;
to set iiro to, kiiullo íire.
Thlóo : matar ; kill.
Tlilop : nido ; nest.
Tlilósa : meollo, sustancia del
fruto o legumbre ; pith, flesli
of fruit or vegetable.
Tillóse, pl. iles : cría, nuevo, chico,
joven, pequeño ; young, small.
a- Thlóse niwet : mudar casa ;
cliangc or remo ve to fresli
place.
Thlós nuwe : nacer criatura ;
child is born.
Thlós po : parir ; to have or give
birth to child.
Thlotakíne, pl. s : tela, traje,
género, ropa, frazada, poncho ;
clotli, dress, clothes in general.
Thlóthlihi, thlóthlehe : ciénaga ;
ínarsli, swamp.
Thlóyi : arroyo ; stream.
Thloyina : mandar, enviar ; send.
i- Thluk : bolsa grande, yica (o
llica) ; large netted bag.
i- Thluk : corcova ; liump.
i-Thluk-tak : cuerda de la bolsa ;
striug of bag.
i- Thluk thlósi : achicar ; to malee
small.
i- Thluk wuwe : agrandar ; to malee
big.
ti- Thlutia : agujerear, barrenar;
to bore lióles.
a- Tliluti : hacer fuego por fric-
ción ; to make fire by friction.
W
i-Wa, wó: miga, pedazo ; piece,
part.
Waa : lagarto ; lizard (Chun.
sawaiiche).
Wahe. V. Wehe.
Wahena : visita ; visitor.
Wáka, pl. wakas o wakaas :
vaca, ganado vacuno ; cattle,
cow.
Waka aseene : vaca ; cow.
Waka ayine : toro ; bull.
Waka itak : guasca, lonja de
cuero ; thong, lashing.
Waka-taj : cuero de vaca ; cow-
liide.
Waka katiwoki : lechera ; milk-
maid.
Waka-ki : lazo ; lasso.
Waka-kiu : peine, cuerno ; comb,
horn .
Waka-la-kianisisi : novillo ; steer.
Waka-thlase : ternero, ra ; calf.
Waka-tlilóse, pl. wakas iles : ter-
nero, ra ; calf.
Waka thlónati : arar ; to plough
with oxen.
— 117 —
Waka-wos, pl. wakas-iwos : va-
quero, cuidador de vacas ; cow-
herd.
Wakas-iwuk : corral ; cattle-pen.
Wáka : (?) amarillear, madurar;
to become yellow, ripe.
Wakas tiponape : la cama está
cubierta ; i he bed is eovered.
Wakathle : lengua ; tongue.
te- Wakeámni, fuakiámni : lima ;
lile.
i-Waleihi : más; more.
0- Walisiki : tapar ; to stop up,
block.
Wamthla : poco ; titile.
Wamthla iñat : poca agua ; littlc
water.
Wánthla, pl. s : avestruz, suri ;
ostricb, rhea.
Wanthla thlose, pl. wanthlas iles ;
avestruz polluelo ; young os-
t-rich .
Wanthla : poco ; little.
Wanthla wakatise : hay poca carne
de vaca ; there is not. much
bccf.
yi- Wanthla-wita : cuerpo; body.
Wanthle : sólo ; one, only, alono.
Wánthlesha : primero ; lirst.
Wása : vivo ; alive.
Wása : agitarse, tremolando ;
shaking, fluttering.
1- Wasit, wasut : vestido, pollera
de mujer ; woman’s dress.
Waso : arrastrarse como víbora ;
crawl as snake.
Wasok : cerco ; hedge, fenee.
Watsilat : dar vuelta, volcar ;
tura o ver.
Watsithkát : arco iris ; rainbow.
i-Wat, we, wct : cabo ; handlo.
Wata : carona, sobrepuesto ; bidé
lindel.* and over saddle eloths.
ti-Watahane : boleadoras, bolas ;
tied balls for hunting and figlit-
ing.
ti-Watahane : adormecer ; to rock
to sleep.
ti-Watan : molejón ; grindstone.
Wate. V. Pate, Watni, Wiate.
Watik-ifuahn : una toldería así lla-
mada ; an Indian encampmenb
so called.
a- Watni : sacudir, mover la rueda ;
shake, jerk, turn handle or
wheel.
i-We : vaina ; sheath.
i-We : ano, culo, fondo do la olla,
dorso del carro ; anus, bottom
of pot, back of cart.
u- We : hormiguero (tacarú) ; ant-
hill.
We, wem, weeni : haber, tener ; to
liave. Ma poapa waka iweeni ?
¿ hay vacas allá ? are thero
cattle tli ere ? Iwe iwem pa-
lenta : allí están los caballos ;
the horses are there. Times
alentas awihihi ni wasok : están
dos caballos en el potrero ; there
are two horses in the paddoek.
We, wen : ver, hallar ; to see, fmd.
a-We: ver, hallar; to see, find.
si-We : verse ; to see oneself.
u-Weat, pl. is : llaga ; wound,
sore, boíl.
Wéela : luna, mes ; moon, month.
Wéela iketsia : otro mes ; other
month.
Weela-iwuk : halo de la luna ; halo.
Weela nespiya : en éste mes (luna);
tliis month or moon.
Weela netia : mes pasado ; last
month .
Weela pa neti : mes pasado ; last
month.
lis —
Welle, pl. Waiyitsehe : sentarse
(tú, vos., imp.) ; sit dowu thou,
ye (imp.).
Wehehine : astillar, cortajear ; to
C‘liÍ|).
Wehene : atender ; to attend,
wait on.
Wejla : avisar, contar ; to tell.
0- Wejna : vender ; to sell.
We-kiolo, pl. s : nalga, asenta-
deras ; buttock, rump.
Welaki : insecto ; insect.
1- Welapis : también ; also. Ntelia
ti sonta iwelapis sontatiuk :
quiero una oveja, también una
cabra ; 1 want a slieep and also
a goat,
i-Weliki : libra, meollo ; libre,
pith.
We, wen, wem : dar, regalar, of-
recer ; to give, present, offer.
Wemikiu : prestar ; to lend.
Wempa iwa thlosi lii : déme un
pedazuelo ; give me a little
piece.
o-Wéna : dar, regalar, ofrecer ;
to give, present, offer.
Wéna : no es ; it is not.
a-Wenama netiuj : tú estás co-
miendo sólo ; yon are eatiug
alone.
0- Weiiáma : ganar, (?) engañar ;
(?) prometer; to gain, (?)dc-
ceive, (?) promise.
a-Weni : ver ; to see.
1- Wenkit : (?) lo que me come;
that which eats me (?)
a-Wenla : bizquear ; to squint.
ti-Wénólio : adquirir ; to get.
a-Wen teowe : alumbrar, ver ad-
entro ; to shine, to see inside.
Wentlile : uno, sólo, único ; one,
only, alono.
ti-Wesi : mudar (casa) ; to move,
chango rcsidence.
si-Wesi : país ; country.
a-Wesi, weshi : regañar, gruñir ;
to growl, snarl, snap ai .
Wesinik. V . Pesinik.
Wesinik-ki : lápiz ; poned.
i-Wet : herida ; wound.
si-Wet, pl. is : casa, pueblo, cam-
pamento, lugar, país ; house,
village, borne, encampment,
place, country.
i-Wet : casa, lugar de, asiento,
caja, silla, cabo de corta-plu-
mas ; house, lióle, place of,
seat, case, chair, hundió of
penknifo. i- Wetis : banco ;
beneli. He ewet ine : no es mi
país ; it is not my country.
i-Wet tilélaha : escoba; broom.
i-Wet n alie : vacio ; empty.
Wethkatine : hacer cosquillas ; to
ticlde.
si- Wethlehaua : soñar ; to dream.
Wetklek, fuetlilek: molino, mortero,
almirez ; mili, mortar.
0- Wethli : soñar (del perro) ; (dog)
dreaming.
u-Wia, i-Wi eth : copular, forni-
car ; breeding, sexual inter-
eourse.
1- Wiate : hilar ; to spin.
i-Wiatitsi : probar huevos sacu-
diéndolos ; to test eggs by
shaking them.
a-Wihamna kakayonine : mi pala-
bra es cierta ; my ivord is truc.
Wikit : mano de almirez ; pestlc.
Wikiu : pueblo, toldería ; village,
collcotion of lints.
Wikiu-yuse : tapera, toldo viejo ;
ruined or deserted village.
Witie : batata ; sivcet potato.
— 119
Witile : soco, marchitado ; dry,
withered.
Wituni : cacto, penca, opuncia;
cactus flat thorny leaves.
i-Withlia : difícil ; diffícult.
Wiyi : caraguatá, chaguar ; a
Bromelia and its libre.
si- Wo, Ia p. eyo : cuello, pescuezo ;
neek.
ta-Wo : el plantar, siembra ;
planting of.
ti-Wofuo : ladrar, ponerse bravo
(el perro) ; to bark, to be savage
(dog).
Wolli. V. Woyi.
Wohi pa sius : pescar ; to fish.
Wohú : tabaco ; tobáceo.
Wohu-owet : tabacal ; tobacco-
fíeld .
Woiye : pan ; bread.
Wojta : verdolaga ; purslanc
(L.-JYI. maiyulc).
Wokawo : entre ; betwccn.
Wokeyi : curar ; to cure, lical.
ti-Wok thlamasis i : adornar ; to
adorn. V. Namis.
si-Wole, pl. po : pelo, cabello ;
huir.
i-Wole : lana, hoja, pluma, yuyu,
hierba del campo ; wool, leaf,
feather, weeds.
i-Wole-ki : bruza, cepillo ; brush.
Wole lañe : deshojar ; tako olí
leaves.
i-Woma. V. Hiwoma.
ti-Woma : plantar, Sembrar ; jar-
dín ; to plant, sow ; garden.
Wómaha : culebra chica ; small
harmless snake.
ti-Woma- pe : plantar otra vez ;
to plant ngain.
Womine : añadir; toadd.
W6na : avispa chica (la que hace
balas) ; small wasp making nest
like a ball.
i-Wo-nis : crin ; mane.
Wonis-iki : tijeras (las de atusar) ;
shears, i.e. instrument for mane.
Wonta, pl. s : sombrero ; hat.
Wonthle : vencer, conquistar ;
beat, conquer. Afuenta li-
wonthle : el gallo vence ; the
cock conquers.
Wo owa ha : desmigajar, despe-
dazar, desmenuzar ; tocrumble,
malee into small pieces.
Wopo-túisio túislia : camisa, saco ;
shirt, coat.
ti-Wosa : chato, llano ; fíat.
ti- Wosaha, wosaahi : chato, acha-
tar ; flat, flatten.
Wosámne : continuar ; to continué.
o-Wosini : achatar, allanar ; to
mako fíat or level.
Wosok, wások, Ia p. eyosok : pito,
flauta ; pipe, ilute, whistlc.
WSsoki, pl. s : mariposa ; butter-
fly.
si-Wotis : nuca ; nape, ñecle.
a-Wo thle yi : nombrar ; to ñame.
Wowi : soplar; blowwith mouth,
pulí.
yi-Wowiti : hacer viento ; wind
blowing.
Woyi: traer, buscar; fetch, go
for, bring.
Woyi palá : buscar leña ; fetch
firewood.
Woyi palenta : traer caballo ;
fetch horse.
Woyis : sangre ; blood.
Wu% wuj : grande, grueso, mucho ;
big, thick, much, great. he-
Wu’, ho-wuj : no grande, del-
gado, poco, chico ; not big,
small, tlvin, little.
120 —
si-Wu, Ia p. iyu : frazada, pon-
cho, vestido, manta ; blanket,
dress.
a-Wuhi : vestir o envolverse con
frazada o manta ; to dress up
or wrap oneself in blanket.
ti- Wuhijina : envolver ; to wrap
up a thing.
Wuhine : adulto, grande ; adult,
big.
Wuj. V. Wu\
Wuj intatoj : mucho quó comer ;
plenty to eat.
Wujwe pole : cerrazón ; darle
clouds.
si-Wuk, wuk-e : rancho, casa (edi-
ficada) ; hut, liouse (built, not
natural shelter).
Wu-kie : todo ; alh
Wukína : norte ; North.
Wukine : grande ; big, great.
Wukíni : hierro, alambre, cadena,
lata, botella, etc. ; iron in
general and instruments made
from it.
Wukiui-ijniaiyi : arado ; plough.
Wukíni-taa-ki : campana ; bell.
Wukíni-taj : plata, moneda ;
money.
Wukíni tataho : clavar ; to nail.
Wuk-ipe : sombra de la casa,
afuera ; the shade of the house,
outside.
Wuke-ite-thlatseki : puntal de la
casa ; prop, post of house.
Wukoko : adentro ; inside.
Wuk-thlele : habitante de la casa ;
dweller in the house.
si-Wutsihi, kiolos- Wutsihi : jua-
nete o pómulo de las mejillas ;
cheelc bones.
Wútik : montaña ; mountain.
a-Wuth : subir, encaramarse ; to
climb.
Y
Y : prefijo de Ia persona en nom-
bres ; prcí. lst pers. sing., my.
Ya, yam : yo ; I.
i- Ya : melena, trenza de la frente ;
Indian forelock.
i- Ya, pl. yamne : va, van ; 3rd p.,
to go.
ai- Yaahe : beber ; to drink.
ai- Ya iñate : beber, tomar agua ;
to drink water.
Yalia : tómelo (pasando algo) ;
take it (handing a thing).
Yák : beber ; to drink. Naha
yák : vamos a beber ; let us
drink.
Yaka : mi, mis ; my, mine.
Yakailatine : asustar ; tofrighten.
Yakajloj : filoso ; sharp edge.
he- Yakajloj : no filoso ; blunt,
not sharp.
Yakalena-tlili : pique ; jigger.
Yakatniona : dueño ; owner.
Yakatniona-ki : dueña ; mistress,
owner.
Yakawo : pasar por debajo de
algo ; to go under.
i- Yalentape : a caballo ; on horse-
back.
Yam, ya : yo ; I.
Yamaiahi : vengar ; to revengo.
i- Yam alena : se va el perro ; the
tlog goes away.
121
i- Yam anechiaa : se ha ido el
patrón ; the master has gone
away.
Yam anse : yo cubro ; I cover.
Yam ayine he : yo soy hombre ; I
am a man.
Yame : llevarse una cosa ; to
carry off.
Yftme : fluir, correr ; to flow.
Yáme : arisco, que dispara ; wild,
running about.
Y amesi : entrarse o ponerse el sol ;
to set (sun).
Yamikioyi : hundirse, ahogarse ;
to sink, drown. Kaitsihina
yamikioyi : hundirse al punto ;
to sink quicldy.
Yamisha : tragar ; to swallow.
Yamishe : voltear (algo) ; to
knock down (a chair).
Yam-káta : yo mismo ; I myself.
Yamkehe : extraviarse ; to go
astray.
Yámkisha : tragar ; to swallow.
Yam kisii : salir o pasar para
afuera ; to go outside.
Yam nakap e : el tiempo pasa ;
timo passcs, tho ycars go.
Yftmnehe, y&mnahe : recién lleg-
ado ; just arrived. Loj ana
yftmnalie tokis : tiempo haco
que pasaron los milicos ; it is
somc time since the soldiers
passed through.
Yamnekiowe : hundir, sumergir ;
to submerge.
Yamope wanthlos : lugar de los
avestruces ; place of ostriches.
Yamowit : habitar, yo vivo
aquí ; to dwell, I live here.
i-Yampa: desaparecerse; todis-
appear.
Yam thlomai hi : velar, pasarse
en vela hasta el alba o amane-
cer ; to watch, i.e. be wakeful
till dawn.
Ya’ naiyihi : malparir ; to mis-
carry.
Yanna : ligero ; quick.
Yap : fácil ; easy.
i- Yap: llorar, llamar, cantar,
gritar, zumbar ; to cry, weep,
shout for, sing, hum, buzz,
shout.
i- Yapane kiowe : agitar, revolver ;
to stir.
i- Yape, iyalentape : a caballo ; on
horscback.
a- Yape, pl. le: volver, volverse,
regresar, retirarse, retroceder,
irse a su casa ; to return, go
back, go again, come again, re-
cede, retire, go home.
Yape hitik yi akat : me duele la
cabeza por causa del calor ; my
head suffers with the heat.
a- Yapemetna : volver aquí, venir
otra vez ; to return here, come
back again, to arrive, i.e. come
back to a familiar place.
a-Yapene: volveré; I will re-
turn.
a- Yapene natojle : he vuelto haco
ya tiempo ; I returned a long
time ago.
Yápesa : deshinchar ; to reduce a
swelling.
Yapewapa : doblar el brazo ; to
double up the arm.
Yape-yata, yape-leta, yape-netaa :
volver (de tiempo pasado) ; re-
turn (past tense).
Eyapile siwet : al lado de la
— 122 —
casa ; by the side of the
house.
i- Yápile-wita : alfiler (uno de esos
de seguridad) ; pin (safety-pins
are used by the women to pin
their dress at the shoulder and
neck).
e- Yápithle : corto ; short.
Yapowenáma : yo digo ; I say.
V. o-Wenama.
Yasftna : andar a caballo ; lo rido
on horseback.
a-Yas ine : ahijar, adoptar; to
adopt.
Yasamle : (?) abuelo ; (?) grand-
father.
Yasomat : (?) abuela ; (?) grand-
mother.
Yate : arder ; to burn.
Ye : aliento, resuello ; breath,
breathing.
Yeena : cuidar ; take care of.
Nákwanthle yeena siwet : cuida-
dor de la casa ; guardián of
the house. a - Yeene tiyutiwita :
baqueano ; road guide.
i- Yehe : pedir ; ask for, beg.
Iyehe fuat a : pida fósforo ; ask
for matches.
ti- Yejlehi : suspirar ; to sigh.
ti- Yeku itiuj : voraz ; greedy.
Yeltám sisiete : once ; eleven.
Yeltám sisiete ketsi : diez y seis ;
sixteen.
Yernuk : bosta, huano o guano ;
dung.
ti- Yénaha : espejo ; mirror.
ti- Yenahe : apuntar, acertar ; to
aim.
Yenele : mirar ; to look at.
a- Yenihi : espiar ; to spy.
ti- Yénohape : mira de arma de
fuego ; sight of gun.
Yen sikio nó : cinco ; five.
Yeonthlókók : paquete, engalan-
ado ; dressy.
a- Yepm’ ayais : tengo confianza ;
to trust.
Yetanaka : (?) nuera; (?)daugli-
ter-in-law.
ti- Yethlelii : aparecer, asomar ;
to appear out of the ground as
snake.
Yis : agotar, desaguar ; drain.
Yianele : guardarse tle algo ; to
be on guard, to watch.
Yiape : a caballo ; on horseback.
Yiape nalenta : andar a caballo ;
to ride.
Yi-alenta-pe : (estar) a caballo ;
to be on horseback.
a- Yiasák : afilar ; to sharpen.
Yiase : mensajero ; messenger.
Yiase : encontrar ; to meet on
the road.
Yihanaha : cuidar ; to take care of .
ij- Yihane : baqueano ; road guide.
i-Yihane: vaquero; herdman.
i- Yihane : capaz ; able, eapable.
a- Yihane : cierto, importante;
true, important.
Yihape : descansar ; to rest.
Yihene : mostrar ; to show,
a- Yihi : sentarse ; to sit down
(sing.).
Yíhona : arador ; ploughman.
i- Yihoyi : saludar ; to greet, come
and meet visitors.
Yiima : posa ; puddle.
Yiina : poner collar ; to put on
necklace.
Yijláha : esquina del monte ; cór-
ner of wood.
ti- Yik : collar ; necklace.
a- Yik : ir, irse, andar ; to go,
move, walk, go away.
123 —
a- Yikala kawonta : poner som-
brero ; to put on liat.
Yikalene : hacienda ; estáte, farm.
a- Yik - hale : acompañar en viaje ;
to accompany, go with.
Yikihi : sentarse ; to sit down (pl.)
a- Yikne atojhiwe : ir a punto dis-
tante ; to go to a distant place,
a- Yik to’we : ir lejos ; to go far.
Yimkinane : ahogar ; drown.
a- Yineape : encargar ; to commit,
give charge of.
a- Yi niwet : él que viva en la casa ;
the one in the house.
ai- Yinkishii : despertarse ; to
wake up.
Yiokeyi : liso; smooth.
Yiós : zorro ; fox.
Yios-taj : cuero de zorro ; fox
skin.
Yios-thlile : hueso do zorro ; fox
bono.
Yiowe : maduro ; ripe.
he- Yiowe : crudo; unripe, green.
Yista : rocío o sereno ; dew.
Yitahe : después ; after.
Yitine : lanza ; spear.
a- Yitki : tatuar; to tattoo.
Yitte : tatuaje, retreta ; tattoo
marks.
Yítye : remar ; to row.
i- Yiwoho nanate : levantarse ; to
rise.
Yo : huir ; to flee, run away.
Yóíuaha : los Chorotis (nombre
propio de ellos) ; the ñamo by
which the Chorotis cali them-
selves.
a- Yohi : ir a buscar, cazar, pedir ;
to go for, to hunt, to ask for,
to beg.
i- Yo’hina : errar, perder camino ;
to go astray, lose road.
a- Yohina : arropar ; to dress. 1 .
Wuhi.
a- Yohina pe sona : cazar corzuelo ;
to hunt dccr.
a- Yohina sius kathlomata : voy a
pescar mañana ; I will go and
fish to -morro w.
a- Yohina wanthla : cazar aves-
truz ; to hunt ostriches.
i-Yo’j: pescador; fisherman.
i- Yo j hiñe : rastrear ; to track.
i- Yojnaheyi : andar a caballo ; to
go on horseback.
ij- Yojniheyi : vivir allá; to live
tliere. Yóíuaha iwetis ij yojni-
heyi: los Chorotis viven allá; the
Chorotis live tliere (pointing).
Yojwe : cocido ; cooked.
Yolok : roto ; broken, leaky.
Yolok nate : está roto el cántaro ;
the pitcher is broken.
Yoloki : reventar (como huevo) ;
to burst (egg).
Yomet : venir ; to come. V.
Homet. He-iyomet : nunca
viene ; will never come. Iyo-
metne : siempre está viniendo ;
always coming.
i- Yone, iyon sius e : lugar para
pescar ; fishing-place.
Yopeya : poniente ; west.
e- Yosihi : pasear ; to walk, stroll.
hai- Yó sius : vamos a pescar ; let
us fish.
i- Yótsahei : llegar al otro lado ;
to rcacli the other sido.
Yotole tekii : me aíligo mucho ; it
grioves me.
Yotole to’ni : hombre malo, de
mal corazón ; a bad (hard-
hearted) man.
Yóthlóhok : paquete, engalanado ;
dressy.
— 124 —
Yothloki : los Tobas ; an Lidian
tribe.
Yo thloki ha : florecer ; to flower.
Yowanthle situ* : yo estoy vivo,
fuerte ; I am alive, i.e. strong.
e- Yowe : acostarse ; to lie down.
Yowúfuasi : una tribu de los
Chorotis que dicen “ amia,”
i.e. avestruz ; a sub-tribe of the
Chorotis who speak the dialect
No. 2 (Apéndice A).
a- Yoyi, ayik ayoyi : pasear, voy
a pasear ; to stroll, I’ll take a
stroll.
Yufuiha : entrar, pasar por ; to
enter, go through.
i- Yujlia : obedecer ; to obey.
e- Yukatuki: instrumonto do pintar
palo tallado como los bloqueci-
llos en madera de los Chinos ;
sirven para poner en linea
dibujos de la cara ; a notched
stick like the Chínese wooden
printing blocks for putting on a
line of facial markings.
Yúkawe : ir por debajo do algo ;
to go underneath.
e- Yukeet : tatuaje ; tattoo marks.
Yukifue : pasar abajo ; to go under.
Yúkiwita : juntar ; to join, place
togetlior.
he- Yúkiwita : ovillar ; to wind
into a clew.
Yúkiwita : arrugar la frente ; to
frown, wrinkle forehead.
Yumane : mover ; to swing (v.a.).
Yupálek : enramada, galpón para
sombra de horcones y ramas ;
a rude shed or shade built of
branches for protection from
the sun.
Yuse : viejo (adj.), dejado ya ;
oíd, worn-out, disused.
Yusihihána : domar, adiestrar ;
to tame, break in.
a- Yusihine : yendo; going.
Yúskila : temer, tener miedo ;
cobarde, abobado ; ladrón, ser-
vil ; to fear, be afra id, henee to
be a coward, silly, sneakish, a
thief.
he- Yúskila : no tener miedo, alen-
tado, no chucara (muía), ni
bellaca ; not to be afra id,
courageous, not knavish, of
animáis quiet, not bucking.
Yutiámhe : cornear ; to butt wifch
horns.
i- Yututa : ovillo ; clew, ball.
Yuusa : claro ; clear.
Yuuti : tejer ; to weave.
Yuwilia : entrar ; to enter. V.
YUFUIHA.
Yuwihin : mezclado, entreverado ;
to be mixed, mingled.
a- Yuwisha : entrar al agua, zam-
bullir ; to enter water, dive.
Yuwita : vivir, tener su domicilio ;
reside, live at.
Yuyihine : separar, apartar ; to
sepárate. Ilemi yuyihine :
separa los blancos (de los de-
más) ; sepárate the wliite (from
the rest).
VOCABULARIOS
CASTELLANO— INGLÉS— CHOROTI
A
Abajo ; below, under : Kiowe.
Abandonar ; abandon, forsake :
Olowe, katoole, nukasii.
Abanicarse : to fan onesclf :
Neka.
Abanico ; a fan : a- Nenaawutne.
Abarca ; sandal : i- Sati.
Abarcar ; to clasp : i-Tsefuop.
Abdomen ; abdomen : s-Awe.
Abeja ; bee : Teléna, hiles.
Abertura ; opening : Kiwet.
Abertura de cajita ; opening of
box : i-Kos iwet.
Abierto ; open : t-Ojlintehe.
Ablandar ; soften : Ojwani.
Abobado ; silly, stupid : Yúskila.
Abochornado ; flushcd, blushing :
Tokasate.
Abochornar ; singe, burn : yi-
Late.
Aborrecer ; hate : Kiaiyo, hawo.
Abortar ; miscarry : Ya’ naiyihi.
Abrasarse ; to warm self : Isiho-
haiya.
Abrazar ; embrace : a-Keop.
Abreviar ; shorten : Esitó.
Abrigar ; to shelter : Poopoloke.
Abrir ; to open : Láne, lalian6.
Abrirse (puerta) ; (door) opens it-
sclf : Thlanámki.
Abrirse la boca ; gape, open the
mouth : Kiwet isa, shutesa.
Abrirse la flor ; to open as flower :
i-Tsasa.
Abrojo ; grass with tenacious
burrs : Latsiteha, latsitchoi.
Abuela ; grandmother : Nte, yaso-
mat.
Abuelo ; grandfather : Tata,
yasamle.
Abundar ; abound : Wu, wuj ;
loj, lojwa.
A caballo ; onhorseback : i- Yape,
yiape, i-yalentape, yi alenta pe.
Acabar ; finisli : a- Temí, a-leki.
Acabó ; finished, exhausted :
Nojhe, nojwe, a-temehe.
Acariciar ; to stroke : ti-Lisána.
Acarrear (leña) ; to carry fire-
wood : Tithli ala.
Acéfalo ; headless : Thla thletik i.
Aceite ; oil : i- Pe.
Acepillar ; to brush, plañe : i-Ki,
ti-Kiana, Lahina, ti-Lisána.
Acepillo ; a brush : ti-Leakina,
i-Woleki.
Acequia ; canal : i- Neaiyi, iñat
inehayi.
Acequiar ; to make canal : Lesána
inehayi.
Acercarse ; to draw near : He-
toope.
Acertar ; to take aim : ti- Yenahe,
taiyapiya.
125
— 126 —
Aclararse el cielo ; to clear up,
clear sky : Las pole yi.
Acocear ; to kick : Eyatse.
Acocearse ; to kick self : Tootsine.
Acól (sandia de la tierra) ; a bul-
bous root, substitute for water
in desert places : Ilesina.
Acollarar ; to yoke, couple : ti-
Tiona.
Acometer, matar ; attack, kill :
i-Tiuj yoki.
Acompañar ; accompany : a- Yik-
bale.
Acordarse ; remember : i- Tihe-
wufue.
Acortar ; shorten : Esitó, esitne.
Acortar el camino ; eut olí dis-
tance : Esit&m naiyi.
Acostarse ; to rest, lie down :
e- Yowe, a- H amaba.
Acostumbrado ; used to : i-Sat.
A cuestas (llevar) ; to slioulder :
a-Kewaniyo.
Achatar ; to flatten : o-Wosini,
ti-Wosaha.
Achicar ; to malee small : i-Thluk
thlósi, hea wutse he.
Adelantarse ; to go in front :
Na.
¡ Adelante ! forward ! Na.
Adelante ; forward, in front : i-
Nia.
Adelgazar; malee thin : a-Kisa.
Adentro ; inside : i- Tiowe, teowe,
wukoho.
Adherir ; adhere : i- Tsukiwita.
Adiestrar ; to train : ta-Katini,
yusihili&na.
Adiós ; goodbye : Ayape. Respues-
ta ; response, Ma.
Adoptar; adopt : a - Yasiue.
Adormecer ; to lulí to sleep : ti-
Watahane.
Adornar ; to adorn the person :
ti-Wok thlamasis i.
Adorno ; ornament, finery : Namis.
Adquirir ; to get, acquire : ti-
Wénóho.
Adulta ; adult (woman) : Kihile.
Adulto ; adult (man) : Kihi.
Adulto, grande ; adult, grown,
big : Iwoma, hiwoma, wuliine.
Afeitarse ; to sluive onesclf : i-Ki
pose o si-pose ki.
Afilar ; to sharpen : a- Yiasák ;
tósaha.
Afilar (lápiz) ; to point pencil :
Seelate.
Afirmar ; malee firm : Eti, tojne.
Afligirse por volver a casa ; be
homcsicle : i-Hiho wete, i-Teinki
niwete. me Aflige mucho ; it
grieves me : Yotole tekii.
Aflojar (lazo) ; to slacleen a rope :
a-Kio-lanowata.
Afuera ; outside : Ekisi, kisihi,
kisii, kishii.
Afuera, sombra de la casa ; out-
side, in the shade of the liouse :
Wukipe.
Afuereño, campesino ; outsiders,
camp pcople : Kisihi-thlele.
Agachar cabeza ; bend the liead :
e-Tonhi, thletik etonhi.
Agacharse ; croucli : Opihi, topihi.
Agarrar ; grasp, hold, talee :
Kime, a-kithle.
Agitar ; to stir : i- Yapanekiowe.
Agitarse ; shaleing, fluttering :
Wása.
Agotar; to drain olí : Yi’, a-Temi
iñate, tsidjhi iñat.
Agradar ; appreciate, be pleased
with : n- Telia.
Agrandar ; to malee big : a- Poni-
na, i-thluk wuwe.
127 —
Agrio ; sour : Pajhi.
Agua, ; water : Iñat, nial.
Agua de ; water of : Ka-iñat.
Aguacero ; shower : Péjla.
Agua clara ; clear water : Iñat
yuusa.
Aguantar ; bear, stand, sustain :
To, tu, tio.
Aguará-guazú ; maned wolf :
Alena-taj.
Aguardar ; expect, wait for :
i- Suti.
Agudo ; pointed : Yakajloj.
Águila ; eagle : Miyoki.
Aguja ; needlc : Kite.
Aguja de madera ; wooden ncedle :
Iwísut.
Agujerear ; pierce, bore : tí- Thlutia.
Agujerico ; small lióle: i -Te,
i-fua, i- tete.
Agujero; liolo: i-Teowe, itsisi
(isa).
Agusanarse ; worm-caten : Iwos
po.
Ahijar; adopt : a-Yasine.
Ahitar ; surfeit : Tsome.
Ahogar ; drown : Yimkinane.
Ahogarse, hundirse ; sink, drown :
Yamikioyi.
Ahora ; now : Kethli.
Ahora me voy a casa ; now I am
going home : Taha nñk ayape.
Ahora viene ; now he is coming :
Kethlila hanele.
Ahorcar ; hang up : Tonitpeya,
i-tsiwanapihe.
Ahumar ; to smoke : ti-Tusina.
Airarse ; grow angry : Fuesi.
Aire ; air : Thlaawu.
Ají ; red pepper : Pajna.
Ajuar ; goods, belongings : Lowe.
Ajustar ; to fit, malte tight :
Hetaho.
Ala do ave ; wing : i-Fues, pl. is.
Alacrán ; scorpion : Alapástana.
Al alba ; at daybreak : Thloma
nak atele.
Al amanecer ; at dawn : i- Mut.
Alambre ; wire : Wukíni.
Al anochecer ; at nightfall : Anátsi.
Alargar ; to let go : Sa’hi.
Al canto del gallo ; at cock-crow-
ing : Ka afuerita náp ta.
Alcanzar ; overtake : Hijle, hijla.
Alcanzar ; reach a place : a- Nesi.
Alegre ; merry : i-Iya, a-nule-
tishi.
Alentado ; courageous : he-
Yúskila.
Alentar, respirar ; breathe : Tii-
thlihi.
Alesna ; awl : Ala-oki.
Aleta ; fin : i-Fues, pl. is.
Alfiler; pin: i- YApilewita.
Al fin del verano ; at tho end of
summer : Akipiyita.
Alforja ; saddle-bag : i - Neli.
Algarroba ; fruit of carob : Fuá.
Algarroba negra ; fruit of carob :
Isióso.
Algarrobal ; grove of carob :
Fuaket.
Algarrobal (negro) ; grove of
carob : Isiósoket.
Algarrobo ; carob tree : Fuaaiyuk.
Algarrobo negro ; carob tree :
IsiSsok.
Algo cerca ; fairly near : Itsihi.
Algodón (planta) ; cotton plant :
Kilatsitik.
Alguacil (milico) ; policeman :
Tokis.
Aliento ; breath : Ye.
Alimento ; food : s-Ák.
Al instante ; soon, at once :
Kethli.
128 —
Alisar ; to smootb, plañe : Lakina,
ti-Lisána.
Alisar ; to smootli : te-Liuat.
Alma ; soul, mind : Mosek.
Almacén ; storo, shop : Tikeaíua.
Almeja ; mussel, clam : Tósiue.
Almohada ; pillow : sa-Alat.
Aloja ; native drink : Atés.
Al entrar de la luna ; at moonset :
Ka weela neptase, ka- neptase.
Alrededor ; around : i- Nufuop.
Alrededor la casa ; around the
house : i- Nufuop niwet.
Al salir de la luna ; at moonrise :
Ka weela nám ta peya.
Al salir del lucero ; at rise of the
daystar : Ka thloma ta kiu.
Al sol puesto ; at sunset : Noote.
Alto ; tall, high : Tio, to, tu, tioki.
no Alto ; not tall : He-itio.
Alumbrar ; to shine, to see inside :
a-Wen teowe.
Alzar ; lift, rise ; a-Kimkiwoi,
i-Hapiya.
Allá ; there : Sekii, tole.
Allá está ; it is there : Sekio,
sietse.
Allanar ; level, flatten : Ankihi,
0- wosiui.
Ama, patrona ; mistress : Ne-
cliias-ki.
Amamanta ; one giving suck :
1- Tséwahene.
Amanecer ; to dawn : Siyu.
Amansar ; to tame : Sijmanki
hetoski.
Amar; to lo ve : n- Telia, y-Erni-
nik.
Amargar, amargo ; bitter, malee
bitter : Pajhi.
Amargo, no dulce ; bitter, not
sweet : He-nkojhe.
Amarillear; become yellow: Wáka.
Amarillento ; somewhat yellow :
Maha-tse.
Amarillo ; yellow : Maha.
Amasar ; knead : Towakue.
Amiga ; female fricnd : Kusia-ki,
(mi) itsusia-ki.
Amigo ; male friend : Kúsia, (mi)
itsúsia.
Amolar ; sharpen : Tósaha, sinat
tósaka.
Amontonar ; heap together :
Thlóne.
Amortecerse ; swoon : Nukahi.
Ampolla ; blister : Kaliye.
Ampollarse ; to blister ; Káliye-a.
Anca ; croup, hauncli : i-Kioki.
Ancho ; broad : Isai, kisóhó.
Andador (caballo) ; good going
liorse ; i-Kaitsiyi alenta.
Andar ; walk, go : a- Yik.
Andar ; walk, stroll : a-Kiunini,
t-Iskiunina.
Andar a caballo ; to ride : i-
Yojnalieyi, yiape nalenta, yasána.
Andar despacio ; to go slowly :
kaia-Kaitsibi.
Andar ligero ; to go swiftly :
ya-Kaitsihi hána.
Andrajo ; rag : Paj.
Angosto ; narrow : he- Isai.
Anidar ; malee a nest : i-Lesána
ui thlup.
Anillo ; ring : Hiuki-nes.
Animal propio ; animal owned,
pet : Leowa, pl. s.
Ano ; anus : i-We.
Anoche ; last night : Ajnajhe.
Anochecer ; to grow darle : Anaj
wanthla nat.
Anta ; tapir : Alénna.
Antaño ; last year : Nakap a ketsia.
Anteayer ; day before yesterday :
Thloma ketsi.
— 129 —
Antebrazo ; forearm : si-Kio, pl.
yi.
Antena ; antennse : Póse, pl. piusi.
Antenoche ; night before last :
Ajna aketsia.
Anteojos ; spectacles : Tena-tata-
pui.
Antiguo ; of long ago : Pajhi.
Antorcha ; atorch : ti-Tsiwahane.
Antropófago ; cannibal : i- Nio-
tfalitiuj.
Anublar ; to cloud over : Pole na’.
Anudar; to knot, tie : a-Lanit,
pl. e.
Anudar ; to knot, bind : ti-
Tsifuanho, ti-tsifuanile.
Anzuelo ; fish-hook : Nka’nat.
Añadir ; to add : Womine.
Año ; year : Nakáp, kankap o
kanakap.
Año pasado ; tho past year :
Nakap aketsia.
Año próximo ; the coming year :
Nakap ata.
Aovar ; to lay cggs : Thletsu ni-
n anate.
Apagar ; extinguish : Órnate.
Apagarse ; bccomo oxtinct :
y- Orne, y-oome.
Apalear ; beat witli stick : aane,
aiyie, t-aj abane.
Aparecer ; appear : Nupiye, ti-
yethlehi.
Aparejar ; saddle up : Nesine.
Aparejo ; saddle, harness : Ka-
pekia.
Apartar ; sepárate : Yuyihine.
Apartar, apartar vaca; divide, part
out (cattle) : a-Tó’honi, a-Tóhóni
waka, a-hótse.
Apearse ; dismount : Opithle.
Apedrear ; to stone : Tiete sisa.
A pie ; on foot : Tahats anat e.
Apolillarse ; to eat boles into :
Iwos yuyámhi.
Aporrear ; to cudgel : Towas.
Apostema ; abscess : u-Weat, pl. is.
Apoyar, apoyarse ; to prop up,
support : Katsala.
Apoyo ; prop, support : thla-
Tseki.
Aprender; learn : a-Pajna.
Apresar ; seize : Isihe.
Apresurar ; to basten : ya-Kait-
sihine.
Apresurarse ; make liaste : ya-
Kaitsihi.
Apretar ; to press upon : a-
Kiofuáte, i-hinápha.
Aprisco ; sheep-fold : Sontas-po.
Aprisonar ; imprison, confine :
Pone.
Apuntalar ; prop up, shore up :
a- Hotpiye.
Apuntar ; to aim : i- Yenahe.
Apuñalar ; to stab : Aiyitaj,
taitaha.
Apuñalarse ; to be stabbed : te-
Taiyo.
Apuñear ; strike with fist : Teowa.
Apurar ; to hurry : Mishimaána.
Apurarse ; to bo quick : ya-
Kaitsihi.
Aquel ; that, be there : Naka,
shuki.
Aquella casa ; tbat bouse : Shio-
sila wuk.
Aquella otra casa ; tbat other
bouse : Wuke ketsi shiosi lotswo.
Aquí ; liere : Nokii.
Arado ; plougli : Anat-iki, wu-
kíni-ijniaiyi.
Arador ; ploughman : Yihona.
Araña ; spidor : Siwalák.
Araña (apasanca) ; tarántula ;
Siwalftk-atiuk.
i
— 130 —
Arañar ; claw, scrateh : its-
Esimahe.
Arar ; to plough : Waka tilló
nat i.
Árbol (genérico) ; trce : Alá.
Árbol de ; tree of : Ka-ala.
Árbol un ; a bree : Holuk.
Arco ; boiv : si-Lujse, pl. s.
Arco iris ; rainbow : Watsithkát.
Arder ; to burn : Yate.
Arena ; sand : Hólo.
Arisco ; wild, untractable : Yáme.
Armadillo (gualecate) ; armadillo:
Aséti.
Armadillo chico (pichecito) ; ar-
madillo : Asotsi.
Armadillo (mulita) ; armadillo :
Kása.
Arrancar ; uproot, pulí up : a-
Soowe.
Arrastrarse (como la víbora) ;
crawl, glide : Waso, paso.
Arrastrar ; crawl : Tákos.
Arrastrar; drag, pulí: a- Tone,
i- Tío.
Arrear ; drive animáis : Okásine.
Arrear ovejas ; drive sheep :
y-Okás sonta.
Arriba ; above : Thlaa.
Arrodillar ; kneel : Koskile taa-
tehe.
Arrojar ; throw, íling, íling away :
Tate, pl. tatae.
Arrojar por alto ; throw up : Tiete
pehe.
Arrollar ; roll up : Tsewainki.
Arropar ; to dress, clothe : a-
Yohina.
Arroyo ; brook, stream : Thlóyi.
Arroz ; rice : Piata-tiuk.
Arrugar ; wrinkle : ti-Liik.
Arrugar la frente ; to frown :
Yúkiwita.
Arruinar ; ruin, destro y : Tiete
ene, its-isaha.
Asa ; handle : Tak, pl. tas.
Asador ; spit for meat : Siwe.
Asador para pescados ; spit for
íish : Sius siwe.
Asar ; to roast : Sinile.
Asentaderas ; the rump : We-
kiolos.
Aserrado ; serrated : i-Kinta.
Asiento ; a seat : i-Wet.
Asir ; grip : a-Kime.
Asno ; ass : Malékia-tiuk.
Áspero; rough : i-Kihe, he-ti-liihi.
Asta ; horn : i-Kiu, pl. lis.
Astillar ; to chip : Wehehine.
Asustador nuestro ; our fright -
cner : kas-Ótse.
Asustar ; to frighten : Yakaila-
tine.
Asustarse ; to be frightened :
s-Otse.
Atado ; tied : ti-Leante.
Atajar ; take short cut : Esitna
naihiyi.
Atar; to tic: a-Lanit, pl. e,
i-hiyit.
Atar ; to bine! : Tsewanhok, ti-
tsiwanlio.
Atascar; stop a léale: ti-Pono-
atse.
Atender ; attend : Wehene.
Aterrar ; earth up : Ponape.
Atizar ; poke the fire : Fuat toti.
Atrás ; back, at the back : Pe,
napini.
Aullar ; howl : Tajni.
Aumentado, crecido ; risen,
flooded (river) : i-Sia.
Aumentar; increase: ti-Saiyi-
hene.
Avanzar ; advance, go on : Ma.
Ave ; bird : Afue na, pl. s.
— 131 —
Ayo (cardonal cabeza colorada) ;
red-headed cardinal : Átsi.
Aventar ; winnow : ti- Leli alláne.
Averiguar ; inquire : Makayene.
Avestruz ; ostrich : Wánthla, pl. s.
Avestruz polluelo ; young ostrich :
Wanthla tillóse, pl. wanthlas iles.
Avisar ; advise, tell : Wejla.
Avisarme ; tell me : Hethlek.
Avispa chica ; wasp : Wóna.
Ayer ; yesterday : Sikeyi.
B
Bailar ; to dance : ta-Kati.
Bajada ; low camp : Iñat-awat.
Bajar ; lower, let down : Ajne,
otatalie.
Bajar ; to go doren incline :
a- Nuktikeniyoi.
Bajarse ; dismount : Opithle.
Bajo, no alto ; short : he-i- Tio.
Bajo, abajo ; below, low : Kojwo.
Bajo ; low, short, stumpy : Naki-
yine, niyuwakine.
Bajo (río) ; low (water) : Nimteha.
Bala ; bullot : Tillo.
Balde ; buckct : Iñat-iki.
Balija, petaca ; hand-bag, pan-
nier : Kiofuite.
Bambalear ; stagger : Hiyu.
Banco ; bench, seat : i-Wetis.
Banda ; band : si-Kawák, pl. iwa.
Bandera ; banner, flag : i-Kie.
Bandurria (pájaro) ; blue ibis :
Alápite.
Bañadero ; batliing-place rljhiyoyi.
Bañarse ; to batlic : a- Naii iñate.
Baqueana ; female guide : Naiyi-
woki.
Baqueano ; road guide : Naiyi-wos.
Ayudar ; to holp : a- Nuyiámna.
Ayunar ; to fasfc : Ha-yekiu.
Azada ; hoe : Tehe-isha, anat-iki.
Azadonar ; to hoe, clear ground
for planting : Tooki.
Azotar; to flog : y-Ajahane,
ta-aj.
Azote, rebenque ; whip, lasli :
s- Ajanat.
Azuela ; adze : Tahahisa.
Azul ; blue : Lasasi.
Baqueano ; guide : ij- Yihane,
a-yeene tiyutiwita.
Baqueta ; ramrod : ti- Li-iki.
Baqueta de tambor ; drum-stick :
Pom-iki.
Barato ; cheap : he-Tojni.
Barba ; beard : Póse, pl. piusi.
Barba ; chin : ya-Kát.
Barranca del río ; bank of river :
Téwuk-inehayi.
Barrena ; borer, auger : Ala-
tithlutihó.
Barrenar ; to boro : ti- Tlilutia,
ijnake.
Barrer ; to sweep : Lalelie, lath-
lihena.
Barreta; bar, palm-digger : i-Kiu.
Barriga ; belly : i-Tse.
Barril ; barrel : Alá.
Barro ; mud, wet eartli : Isát.
Bastar ; suffice : Náknojwa.
Bastón ; walking-stick : Kiát.
Basura ; rubbish : Hup-thlólimák.
Batallar ; to fight : ne-Lane.
Batata ; sweet potato : Witie.
Batirse ; to fight : ne-Lane.
Bayo ; bay : Mahatse.
— 132 —
Bazo ; spleen : Sliipat.
Beber ; to drink : ai- Yaahe.
Beber agua ; to drink water :
ai- Ya iñat e. vamos a Beber ;
let us drink : naba Yák.
Bebida ; beverage, drink : Siate.
Besar ; to kiss : Tsuwa.
Bicho, insecto ; inseet : Welaki.
“ Bicho ” que sacan los brujos ;
tlie spirit or creature exorcised
by wizards : Pini.
“ Bicho,” habitante, alma ; our
spirit or indweller : Nithlele.
Bicho oculto ; burrowing animal :
Chúp.
Bien ; well : Es, esh.
Bienes ; goods, possessions :
Lowe, kimet, pl. is.
Bigote ; moustache : Póse, pl.
piusi.
Binchuca ; blood-sucking inseet :
Pésse.
Bivalvo ; bivalve : Tósine.
Bizcadla ; prairie dog : Fuátsina.
Bizquear ; to squint : a-Wenla.
Blanco ; white : i-Lemi.
Blando ; soí't : he-To, he-tonke.
Blanquear ; wliiten : Kilimeyetahe.
Boca ; mouth : si-Kiwet, pl. awa.
Bocado de la pipa ; pipe-stem :
Kiúti-ikias.
Bofe ; lungs : Powis.
Bofetear ; use fists : Teowa.
Bolas, boleadoras ; set of balls for
liunting : ti-Watahane, nejhiya.
Bolsa ; bag : i- Neli, s-elitse, pl. wa.
Bolsa grande ; large string bag :
i- Nelitsi, i-thluk.
Bolsillo ; pocket : i- Neli.
Bolsillo chico ; small pocket :
i- Neli thlósí.
Bombo ; drum : Po’, pom.
Bonito ; graceful : Hotinne.
Boquilla ; nozzle : i-Kias.
Borde ; liem : Nuwaíap.
Borla ; tassel : Kitealata.
Borracho ; intoxicated : Hiyuj.
Borrar ; blot out : Lee.
Borrar ; remo ve, efíace : t-Oma-
tahe.
Bosque ; copse : La’, la’niná.
Bosta ; dung : Yemuk.
Bostezar ; to yawn : Kánete,
kánetipo.
Botar ; cast away : Olówe.
Botar casa ; lea ve liouse : a-
Lailie niyet.
Bote, barca ; boat : Ka-sejhána.
Botella ; bottle : Wukini.
Botero, barquero ; boatman :
Ka-sejhána-wo.
Botija ; water bottle or pitcher :
Nate.
Botón ; button : Tiete.
Botones o disquitos de conchas ;
polished dises of shells : Tósine
watsa.
Brasa ; live coal : i-Siyáki.
Bravo ; angry, savage : Toski, i-uu.
Bravo (perro) ; savage, barking
dog : ti-Woíuo.
Brazo de arriba ; upper arm :
si- Fuopo.
Brea (árbol) ; a tree : Inéluk.
Brincar ; jump, spring : ta-Kati.
Brotar ; sprout, bud : Tóthlehe.
Bruza ; brush : i-Wole-ki.
Bueno ; good : Es, pl. esis ; esh,
pl. esishe. no Bueno ; not good :
he- Es, he-esh.
Burro ; donkey : Malekia-tiuk.
Buscar ; seek : Woyi.
Buscar leña ; to fetch firewood :
Woyi palá.
Buscar caballo ; to fetch horse ;
a- Ñame palenta.
133 —
C
Caballo ; liorse : Alénta, pl. s.
Cabecera ; head-rest : sa-Alat.
Cabello ; liair : si-Wole, pl. po.
Cabellos largos ; long liair :
Sisiniki.
Caber ; contain : Nenina kano-
wina. no Cabe ; nofc contain :
a- Keitiwa.
Cabeza ; liead : s-Etek, s-etik.
Cabeza del hacha ; liead of axe :
Thletek.
Cabo ; handle ; i- Wat, i- Wet.
Cabra ; goat : Sonta-tiuk, pl. tahes.
Cabrillas ; pleiades : Póme.
Cacarear ; caclde : tá-Kákakáne.
Cacique ; chief : Nechias, a-
nechias, nechasia.
Cacique chico ; undcr chief : ti-
Lis-kána.
Cacto (pasacana) ; cactus : Sáta.
Cacto (quimil) ; cactus : Anak.
Cacto ; cactus : Wituni, tikiósinek.
Cadena ; chain : Wukíni.
Cadera ; hip : Kioki.
Cadillo ; burrs : Latsitcha.
Caer ; to fall : i- Nuwe.
Caer en ojos como polvo ; to liave
stuff or dust in the eyes : Nuté-
tehe.
Caimán ; alligator : Áthlute.
Caja ; box, case : i- Wet.
Cajón, baúl ; box, trunk : Nkima-
tis-iwe o iwet.
Calabaza grande ; largo split
gourd : Pilite.
Calabaza chica ; small split gourd:
Fuiyake.
Calambre (tener) ; lo ha ve the
cramp : si- Tilise, atehe.
Caldo ; brotli : i- Nók.
Calentar ; to lieat, warm : Ekathlo.
Calentarse al sol ; to bask in the
sun : i- Nuyunokate.
Caliente ; hot : Kiófue.
Calmar (río) ; to be calm (rivcr) :
Netihana.
Calmar (viento) ; calm, no wind :
Thla thlaawu a.
Calor del fuego o sol, hace calor ;
heat, to be hot : Kiófue.
Calvo ; bald head : Thla wole yi.
Calzones ; trousers, drawers :
Taskilentis.
Callar ; to be silent : te-Lawate,
la-kiwet-a.
Cama ; bed : Howat, nowet.
Camalote ; water rceds : Iñat-
tlilut, itetipo.
Cambiar; exchango: i-Ketsa yuti.
Caminar ; walk, stroll, travel :
a-Kiunini.
Camino ; road : Naiyi.
Camino viejo ; disused road :
Naiyi yuse.
Camisa ; shirt : Wopotuisi, wopotu-
isha.
Camisa de cordón ; string shirt :
Olísa.
Campamento ; encampment : si-
Wet, henesna.
Campana ; bell : Wukini-taa-ki.
Campaña ; country, plain : Fue.
Campesino ; camp people : Kisihi-
thlele.
Campo ; camp, open country :
Fue, aáthloi.
Campo, afueras ; camp, en virón s :
Kisilii.
Canal ; canal : Iwóyis.
Canas ; grey hair : Thletek-lemini.
Cancha, empeine ; ringworm :
i-Kahat.
Canilla; shin bono: si- Siet-thlile.
Canoa, chalana ; canoe : Ka-
sejli&na.
Canoero, chalanero ; canoe-man :
Ka-sejhána-wo.
Cansado, muy cansado ; tired :
s-Éwo, s-ewó.
Cansar; to tire, fatigue: s-Ewo-
tsiho.
Cantar ; to sing : i- Yap.
Cantar (fiesta) ; sing at fcast :
tá-Káilisha.
Cantar fuerte ; sing loudly :
Tajnitsi.
Cántaro ; water jar, pitcher : Nate.
Canto ; song : Náp.
Caña (bebida) ; rum : Atés.
Caña dulce ; sugar cañe : Kiéme.
Caña hueca ; bamboo cañe : Sise.
Cañada ; bollo w : Takálónki.
Cañaveral (dulce) ; cañe fields :
Kieme-wet.
Cañaveral (hueca) ; bamboo
clumps : Sise-ewet.
Cañón de fusil ; barrel of gun :
i-Teowe.
Capaz ; able : i- Yihane.
Capitán ; chief : Necliias.
Capón ; gelding : La-kiauisis-i.
Cápsulas; guncaps : i-Pot, lujse-
ipot.
Cara ; face : i-Tiokio.
Caracol ; land snail : Thleth.
Caraguatá, chaguar ; a bromelia :
Wiyi.
Carancho ; hawk : Owuse, pl. s.
Cardar lana ; card wool : ti-
Lisánahe.
Cardón (cacto) ; cactus : Istek.
Carecer de. V. Falta.
Cargar ; to load cart : i- Nukehe.
Cargar al hombro ; to shoulder :
Títlili.
Carne ; ílesh : ti- Sie.
Carnear ; to slaughter : Lánki,
a-liana.
Caro ; dear, expensive : Tojni.
Carona, sobrepuesto ; bidé under
and o ver saddle : Wata.
Carozo ; kernel : Thle-síki.
Carpa ; oilcloth, tarpaulin :
Pejla-ki.
Carpincho ; water hog : Tiénte.
Carreta ; cart : i- Neaiyi.
Casa ; house, hut ; si-Wet, pl. is.
Casa, lugar de ; place, borne :
i-Wet.
Casa edificada ; built house :
si-Wuk.
Casadera ; marriageable girl :
Tijfuaii tees ihiki.
Casarse ; to marry : Tijfuaii.
Cascabel (víbora) ; rattlcsnalce :
Kilésina.
Cáscara ; pecl, rind : Ta, taj,
pl. tabes.
Casco ; hoof : i- Siete.
Casi ; almost : i-Thléana.
Castigar ; whip, chastise : y- A j a-
hane.
Catar ; taste : a-Toj akiuke.
Catorce ; fourteen : Inulitse-tám-
sisiete.
Catre ; trestle-bed : Howat, nowet.
Cautivo ; captive : Hiti, hite.
Cavado ; dug : ta-Tei.
Cavador ; digger : Tehe-isha,
anat-iki.
Cavar ; dig : Tei, tehi, pl. teiki.
Cavar, sacar ; to dig out : Paeta
waka.
Cazar ; to hunt : a- Yohi.
Cazar avestruz ; lnint ostrich :
a- Yolii na wantlila.
— 135 —
Cazar corzuela ; hunt deer : a-
Yohina pe sona.
Cazuela ; stewpan : Taas.
Cebolla ; onion : Sowa-tiuk.
Cedazo ; sieve : Hika-ki, i-piate-
ikie.
Cejas ; eyebrow : Tiet-thlile, pl. k,
íiókáse.
Cejar ; slackcn, drivo backwards :
Kehesine.
Célibe ; bachelor : Asile.
Celoso ; jealous : Tañe.
Ceniza ; ashes : Tathlát.
Centopié ; centipede : Pésik.
Central ; central, middle : Tom-
ikiówe.
Centro, corazón ; lieart, core :
te- Sitahe.
Centro del arco ; middle of bow :
i-Kiówe, lujse-ikiowe.
Ceñidor ; girdle : si-Kawák, pl.
iwa.
Ceñir ; gird : Kawák-eti.
Cepillar. V. Acepillar.
Cepillo. V. Acepillo.
Cera ; wax : S6pa.
Cerca, no lejos ; near : he- To’we.
Cerca, al lado de ; near, sido of :
he- Tope.
Cerco ; hedge, felice : Wasok.
Cerilla de los oídos ; earwax :
Kiote-thletsi.
Cerner ; sift : Pate, píate.
Cerrado ; shut : ti-Ponaha.
Cerrado (flor) ; closed as flower :
ya- Powita.
Cerrar ; shut, cióse : Pone, pione.
Cerrar puerta ; sluit the door :
Pone inkiwet, ekathla.
Cerrar ojos ; shut the eyes :
ya- Peyape.
Cerrarse puerta ; door eloses it-
self : t-Ekathlape.
Cerrarse flor ; flower eloses : ya-
Powita.
Cerrazón ; dark and cloudy
weather : Wujwe pole.
Cerro ; hill : Wútik.
Cesar ; cease, lea ve off : a- Temí,
lei, pl. leki.
Cesar lluvia ; rain ceases : Thla-
hepa neki.
Ciego ; blind : Talók.
Cielo ; sky : Póle.
Ciénaga ; marsh : Thlóthlihi, ijñat.
Cierto ; true, certain : Ijyáte,
ij y ate ni ; a-yíhane.
Ciervo ; red deer : Siájnana.
Cigarro ; cigar : Kiuti.
Cigarrón ; grasshopper : Pána,
kimki.
Cigüeña ; stork : Fuánsita.
Cigüeña (jabirú) ; adjutant stork :
Pitsáj.
Cimarrón ; in wild State : Toski,
he-leowa.
Cinco ; five : Yen sikió nó.
Cincha ; girth : t-Onták.
Cincha de caballo ; horse’s girth :
Alenta tonták.
Cintura ; waist : Ia p. yi-Aláp,
2a p. atewaáp.
Cinturón ; belt : si-Kawák.
Ciudad ; town, city : Wikiu.
Clamar ; cry out : t-Ane.
Clara ; white of egg : i-Lemihine.
Clarito el cielo ; clear sky : Hane-
haiwu.
Claro ; clear : Esí, yuusa.
Clavar ; to nail : Wukini tataho
Clavo ; nail : Tatahó.
Cobarde ; coward : Yúskila, no-
kane hiuskila ne.
Cobertera ; pot-lid : i-Pot.
Cobijar ; mako shelter : Pone.
Cocer ; boíl, eoolc : Penik.
— 130 —
Cocido ; boiled, cooked : Yojwe.
Cocina ; kitchen : Penante, ka-
penante.
Cocinar ; to cook : Penik, pauik.
Cocinera ; female cook : Penik-
i
iwoki.
Cocinero ; male cook : Penik-iwo.
Codo ; elbow : si-Kátoki.
Coger ; catch : Kime, kimkiyi.
Cogollo de la palma ; palm top :
Hitse.
Cola ; tail : i-Kias.
Cola de pájaro ; tail of bird :
i-Kias-ki.
Cola cortada ; docked: t-Eshita
ikias.
Colar ; strain, filtcr : Tonishe,
iñat tonishe.
Colear ; wag the tail : Kias iwiate.
Colgar ; hang, suspend : Ampehe,
ampeya ; tonitpeha, tonitpeya.
Colgar, que cuelga ; to be sus-
pended : ta-Lapeha.
Colmillo ; eye-tooth : Tekihi.
Colocar ; place, put : An, lesána.
Colorado ; red, coloured : Siat,
shiat, siate, shiate.
Columpiar ; swinging : i-La’awa.
Collar ; necklace : Niyik, ti-yik.
Collar hecho de disquitos de con-
cha ; shell necklaco : Tilána.
Collar de mostacillas ; bcad neck-
lace : Kinulatiok.
Collas ; Bolivian hill tribes :
Lionilia.
Comadreja ; weasel : Káchána.
Combustible ; fuel : ya-Thlet.
Comedor; eating-place : i-Nák-
awet, Nákine-itiuj, ehetime.
Comedor nuestro ; our eater :
kas- To.
Comenzar ; commence : Kihóyi-
hite.
Comer ; eat : To, toj, pl. towa.
Comer ; eat : Tu, tuj, tiuj, pl.
tuwa.
Comer ; eat : a- Tiuj, pl. tiekune.
Comer presto ; eat quickly :
i- Niskamahana toj.
Cometa ; comet : Thloma thloaki.
Comezón ; itch : Niomilek, nkisó.
Comida ; food : Nók, s-ák.
Comido ser ; to be eaten : si- Tiuj.
l Cómo ? how ? Te ? tempa ?
i Cómo se hace ? how is it done ?
Aliki akiu ?
i Cómo se llama ? what is it
called ? Tempa thle ?
Compañera ; female companion :
s-Aiyiki, s-61iiki.
Compañero ; malo companion :
s-Aiyi, s-óhi, pl. s.
Completo ; complete : Pathlót.
Componer ; mend, repair : te-
Kilaha, te-lisánaha.
Comprar ; buy : Maiyi.
Comprender ; understand : tsa-
Hane.
Concebir ; conceive : Suone.
Conceder ; grant : Nakaiani.
Concluido ; concluded : Nojhe,
nojwe.
Concluir; conclude : a-Temi.
Concha ; shell ; Ta, taj, pl. talles.
Concha, collar de ; shell necklace :
Tilana.
Concha de almeja ; mussel shell :
Tósine.
Conducir ; conduct, lead ; i-Teo.
Conejito ; camp rat : lyis.
Conejo, liebre; rabbit, liare : Maiye.
Conejo ; wild rabbit : Naháte.
Confianza tengo ; to trust : a-
Yepm’ ayáis.
Congregarse ; be or meet together:
Nojhiwita.
137 —
Conocer ; itrio \v : Siteantehe.
Conseguir caballo ; get a horse :
Powa nalenta.
Consentir ; givc consent : Nakai-
ani.
Contar ; count, reckon : y-Etiti.
Contar, hablar ; tell a yarn : Loj
a-Kamtinina,
Contento ; pleased, conten t : yi-
Tatinkine.
Contera ; butb end : i-Tis.
Contestar ; reply : Kamtinine.
Continuar ; continué : Wos&mne.
Conversar ; converse : Kamtinihe.
Convidar ; invite : Hometna.
Convocar; cali togothor : Patlilate.
Copa del arco ; top or point of
bow : i-Kias, lujse-ikias.
Copeta; head-dress : Namis, s-amis.
Copular ; breed, sexual inter-
course : u-Wia.
Corazón ; lieart : s- Otale.
Corazón, centro ; lieart, core :
te- Sitahe.
Corazón de la madera ; heart of
wood : thle-S.
Corcova ; liump : i-Thluk.
Cordero ; lamb : Sonta-thlóse, pl.
sontas-iles.
Cormorán (biguá) ; cormorant :
Alate.
Cornear ; butt with liorns : Yu-
tiámhe.
Corona comestible de la palma ;
palm cabbage : Hitsi.
Corral para vacas ; cow-pen :
Wakas-iwuk.
Corral para ovejas ; sheep-pen :
Sontas-iwuk.
Corral para caballos ; stable-yard :
Alentas-iwuk.
Correa ; strap, string : Tak, pl. tas.
Correr ; run : Osi, ose.
Cortado ; to bo cut : ta-Hewaha.
Cortado, cortarme ; be cut, cut
me : Sewa. V. Ewaha.
Cortado con cuchillo ; be cut with
knife : Sinat iwet.
Corta jear ; chip : Wehehine.
Cortar ; cut : Esite, esito, eshite.
Cortar ; cut : Ewaha.
Cortarme ; cut me : s-Ewa.
Cortar pelos ; cut hair : Thletek
sewa.
Cortar hierbas ; cut down weeds :
i-Fuehehine na lawole.
Cortarse ; cut self : h-Ewoho.
Corte, cortador ; cuttcr ; s-Ewa.
Corto, no alto ; short, not tall ;
He-itio.
Corto; short: e-Yápithle.
Corto número ; few : Thla, times
ale.
Corva, corvejón ; ham, hough :
Koski.
Corzuela ; deer, brocket : Sóna,
pl. s.
Cosa ; thing : Timatis.
Coser ; sew : Tákhatithle, katilanák
Cosquillas hacer ; tickle : Weth-
k atine.
Costa ; coast : i-Tiyalia.
Costado ; side : ti-Liihi.
Costilla ; rib : i-Thlis, pl. is.
Costumbre ; custom : i-Telioi.
Crecer ; grow : Takith, tóthlehe.
Crecido (el río) ; risen, flooded
(river) : i-Sia.
Creciente ; a ílood : Iñat se.
Creer ; believe : te- Pite ale.
Cría ; offspring : Thláse, thlose,
pl. iles.
Cría tiene ; possessing offspring :
Thlós po.
Criada ; maid-servant ; Kimanki.
Criado ; man-servant : Kimanik.
Criatura ; child, offspring : Thlós,
kiale.
Crin ; mane : i-Wo’nis.
Cristiana ; white woman : Kilaii-
ki.
Cristiano ; white man : Kilaii.
Crudo ; raw, green : he- Yiowe.
Cruzar ; to cross : te- Powu.
Cruzar río ; cross river : i-Tiona
tewuk, thlekiwési.
Cuadrarse ; stand still : Kásiti.
¿Cuál? wliieh ? Te P lempa?
i Cuándo ? cuando ; when % when :
V. Gramática- Adverbios.
i Cuándo saldrás ? when are yon
going 1 N&ka nishina P
i Cuánto ? how much ? Tempa
nfim ?
i Cuántos 1 how many ? Tempa
nowa ?
Cuatro ; four : Inulítse, inujlitse.
Cubierta, cobertura ; cover : i- Fot.
Cubierto (cama) ; (bed) is cov-
crcd : Wakas tiponape.
Cubrir ; to covcr : Pone, ponape.
Cubrir ; to covcr : Yam anse.
Cubrirse; be covered : li-Ponaiini.
Cuco, sumaracuco ; cuckoo :
Iseniwa.
Cuchara ; spoon : Tos me, ka-
tósine.
Cuchillo ; knife : Sinat, suni.
Cuello ; neck : sí- Wo.
Cuenta. V. Mostacilla.
Cuentero ; talebearer : Nojhiwita.
Cuerda ; cord, string : Tak, pl. tas.
Cuerda del arco ; bow-string :
Lujse-tak.
Cuerda de bolsa ; satcliel string :
i-Thluk-tak.
Cuerda, del cántaro ; string of
water-jar : Nate-tak.
Cuerno ; horn : i-Kiu, pl. lis.
Cuero ; hide, skin : Ta, taj, pl.
tabes.
Cuero de vaca ; cow-hide : Waka-
taj.
Cuero de gama ; deer-hide : Sona-
taj.
Cuero de zorro ; fox-skin : Yios-
taj.
Cuerpo ; body : yi-Wanthla-wita.
Cuervo ; vulture : Tishuk.
Cuesco, ])epita ; kcrnol : Tistes Un,
Cuidado ; tako caro, beware :
1 pobu.
Cuidador de los caballos ; man
who looks after horses ; Aleutas-
iwos, kiaiyo.
Cuidador de los niños (m) ; man
who minds the children :
Kiales-iwo.
Cuidar ; guará, take care of :
Thles-hána.
Cuidar ; take care of : Yihanakat
yeeua.
Cuidar vaca ; tend cattlc : Thles-
h&na ni v/aka.
Cuidar casa ; watch tho huirse :
Thles-hána na wuk.
Cuidamos ; guará us : ne-Les-háne.
Culebra ; water snake : Aunóla.
Culebra chica ; harmless snake :
Esinike, wómaha.
Culata ; breech of gun : Thletek.
Culo ; bottom : i-We.
Culpa tener ; to be to Mame :
Newesine.
Cuña ; wedge : Etehe.
Cuñada ; sister-in-law ; ij- Yeíis.
Cuñado ; brother-in-law : ij- Yelu.
Curar ; curo, lieal : Wokeyi.
Curar, brujo curando ; cure by
witchcraft : ti- Pajhu.
Curarse ; heal, get better : Kehaiyo.
Curtir ; tan ludes : ta-Kalina.
139
CH
Chacra ; garden : Pelíte.
Chajá ; turkey buzzard : Sahák.
Chámococos ; Lidian tribe :
Nálkyiha.
Chancho ; pig : Nisatiuj, pl.
nisatahes.
Chancho ; pig : Awusa, kijne,
nincha, kíene.
Clianchito ; young pigs : Nisatiuj
thlose, pl. nisatahes iles.
Chañar (árbol) ; a tree : Thlésinik.
Charata, gallina del monte ; wild
pheasant ; Istéofue.
Chato ; flat : ti-Wosa.
Chico ; little, small : Sámli, sámthli.
Chico, nuevo, joven ; young, small:
thlóse, pl. iles.
Chicharra. ; beetlo : Tikióna, ki-
woki, siáthla. V. in loco.
Chichear ; to hiss : Onlówe.
Chiflar ; to whistle : Tawetini.
Chiriguanos ; Indian tribe : Iñone.
Chispa ; spark : i-Siyáki.
Chivo ; hc-goat : Sonta-tiuk, pl.
talles.
Choroti, nombre propio ; (their
own ñame) : Yóíuaha.
Choroti, otra tribu ; (anothcr
tribe) : Asówa.
Choroti, otra familia ; (another
family) ; Yowúfuasi.
Chucara no ; quiet (of animáis) :
he- Yúskila.
Chunupies ; Indian tribe : Áthle.
Chuña, ciriama ; secretary bird :
Nokiu, honiyu o honihiu.
Chupar; to suele : tl-Tsu.
D
Dar ; give : We, wen, wem ; o-wena.
Dar ; give : Shunak.
Dar, alargar ; give, liand : Hone-
peapa.
Dar con el camino ; to strike the
road : a- Nejha naiyi.
Dar vuelta ; turn o ver : Watsilat.
Debajo ; beneath : Kiowe.
Deber ; to owe : Kaiwenftma.
Débil ; weak : he-To.
Decir ; say : Mahi, yapowenáma.
Dedo ; finger : s-Hiúki.
Dedo anular ; ring finger : Híúki-
tomekiowe.
Dedo del pió ; toe : Hiúki.
Dedo del medio ; middle finger :
Hiúki-tiohi.
Dedo meñique ; little finger :
Hiúki-samthlia.
Degollar ; kill, destroy : a-Liana.
Dejado por mucho tiempo ; left
for a long time : Pajhi talei.
Dejar ; leave : Lei, pl. leki ;
olówe, katoole.
Dé a la mujer agua ; give the
woman water : Maii piñat aseene.
Délo. agua; give him water:
Maii fíate.
Delgado ; tliin : he-Wu, he-wuj.
De madrugada ; in the morning :
i- Mut.
De mañana ; at dawn : i- Mut.
Demasiada gente ; too many
people : Olojwo kiales.
140 —
Demasiada agua ; too much water :
Sahiya piñata.
De mediana edad ; middle-aged
person : Kiili, Ia p. itsiili.
Déme un pedazuelo ; givo me a
small piece : Wempa iwa thlósi hi.
Derecho ; upright : Tinahi.
De repente ; suddenly : Hefui.
Derramar ; pour out : Tsójyi.
Derretir ; melt : ti- Kialiki.
Desagradable, discorde ; un-
pleasant to the ears : he-
Petsihini.
Desalentado ; breathless : s-Ewo.
Desalentar ; put out of breath :
s- Ewotsiho.
Desaparecerse ; disappear : i-
Yampa.
Desatado ; untied : Tempa leene.
Desatar ; to imite : Láne.
Desatarse ; to come untied :
Kaa-lane.
Descansar ; to rest : Yihape, a-
li amaba.
Descargar ; unload : Thlankiape.
Descender ; to go down incline :
a- Nuktikeniyoi.
Desear; to desire : n- Telia.
Desechar ; cast aside : Olówe.
Desenredar ; disentangle : Láne.
Desertar ; desert, lea ve alone :
a-Lihina pa wanthle.
Deshinchar ; reduce swelling :
Yápesa.
Deshojar ; take off lea ves : Wole
lañe.
Desligar ; loosen : Láne.
Desmigajar ; erumble : Wo-owa-ha.
Desmontar ; to clear a space or
forest : i-Lialelie.
Desnudar ; strip, make haré (per-
son) : Lanesi nawuyi.
Desnudo ; naked : Thlahe wu yi.
Desollar ; ílay : Toj olane.
Despacio; gently : he-ya-Kaitsihi.
Desparramar ; scattor : Yapi-
kishii, nui-kishi.
Desparramarse ; spreail , scatter :
Níteanote, i-kiyiape.
Despedazar ; make into small
pieces : Hea-wu-tsehe.
Despedazar ; erumble : Woo-wa-ha.
Despertar corzuela ; rouse up
deer : Ojsi sona.
Despertarse ; to wake up : h-
Ojwe, ai-yin-kishii.
Desplegar ; unfold : Ojna, a-lajna,
ti-kinaha.
Desplumar ; deplume : Sóóhi.
Despojar ; spoil : its-Isawita.
Después ; altor : Yitahe, niyo’.
Desterrar ; banish : Hotehe.
Destruir ; destroy : a- Liana.
Detener ; detain, stop : Tojne,
isilie.
Detonar ; explode as gun : Téki-
thla, sáta.
Detrás ; behind : Pe.
Devolver ; restore : Opometnalie.
De vuelta ; back again : Pe.
Día ; day : Thlóma, ka-tliloma, pl. s.
Dibujar ; draw, mark : ti- Fwuk-
ifwukis-i.
Dibujo ; design, pattern : i-Fwukis.
Diente ; tootli : Kínta, pl. wa.
Diez ; (10) ten : Tiwono sikioya.
Diez y nueve ; (19) nineteen :
Inulitse tám sisiete ketsi.
Diez y ocho ; (18) eighteen :
Nahape tám sisiete ketsi.
Diez y seis ; (10) sixteen : Yel
tám sisiete ketsi.
Diez y siete ; (17) se venteen :
Times tám sisiete ketsi.
Diferente ; different : Kethlama-
liitse.
— 141 —
Difícil ; difficult : Apeha, i-withlia.
Disgregar ; sepárate : i-Lankiwita.
Disparar, tirar ; to shoot : i- Ti-
yaki, teya.
Distribuir ; distribute : Hinuli.
Doblar ; fold, bend : Napaso.
Doblar, acodadura ; double up
the arm : Yapewapa.
Doce ; (12) twelve : Times tám
sisiete.
Doler ; ache, hurt : Atelie.
Doler mucho, estoy malo ; I am
in much pain (not well) : Atses,
hatses. No duele más, estoy
bueno ; I am out of pain (well) :
Itses, ses.
Dolor ; pain : Atisi.
Domar ; tame, breakin : ta-Katini,
yusihihána.
Doméstico (animal) ; domestic :
Leowa, pl. s.
i Dónde 1 where ? Tempa ihi ?
Dormido ; sleeping : i- Maate.
Dormir ; to sleep : a- Maa.
Dorso ; back : Kiaiyi.
Dorso del carro ; back of cart : i- We.
Dorso de la mano ; back of hand :
Hiúki.
Dorso del pié, empeine ; instep :
Siete-kio-wo.
Dos ; two : Times.
Duende ; ghost : Ajna-thlele.
Duende que grita ; ghost that
cries : Iyap mosek.
Dueña ; owner (fem.) : Yakat-
niona-ki.
Dueño ; owner (m.) : Yakatniona.
Dulce, rico ; sweet : Kojhe, kojhai,
nkojhe.
Dulce, que huele bien ; sweet, not
stinking : Kemihi.
Durable ; durable : To, tu.
Duro ; hard : To, tu ; tonke.
no Duro ; not hard : he-Tónke.
E
Eclipsar la luna ; eclipse of moon :
ti-Tuwa weela.
Eco ; echo : Tifua.
Echar ; cast away : tate, tatene.
Echar (flúidos) ; empty out fluids :
Tsatsine.
Edificar casa ; build house :
Lesána niwuk.
El, ella, ello, ellos, ellas ; he, she,
it, them : Naka.
Él, o ella misma ; himself, herself :
Nakata.
Él ; he : Shuki.
Él ; he : Shushilám.
Él más allá ; he (boyond) : Shu-
sh alón sehe.
El que anda en la canoa ; tho
one in the boat : Ihina ka-
, sejhilna.
El que viva en la casa ; tho onc
in the house : a- Yi niwet.
Ella ; she : Suniasa ketsi.
Ella va a volver también ; she will
return also : Kiayojne anapane.
Ellos ; they : Shunápo.
Embarazada ; enciente : Suone.
Emborracharse ; intoxicated :
Hiyuj.
Embrión ; embryo : Siujne.
Empaquetar ; wrap up : h-Óte-
wita.
Empeine ; instep : Siete-kio-wo.
Empeine (la enfermedad) ; ring-
worm : i-Kaliat.
142 —
Empezar ; begin : Kilióyihite.
Empollar; to liatch : tilla- Kina.
Empujar ; push : Orna.
Enano ; stumpy : He-itio.
Encaramarse ; to climb : a-Wuth.
Encargar ; give cliarge of :
a- Yineape.
Encender ; set fire to : Ote.
Encender fuego ; light fire :
a-Thloni fuat.
Encerrar ; inclose : Pone.
Encerrar, hacer entrar ; chive in :
Ókisa, t-ókásaha.
Encerrarse ; be enclosed :
ti- Ponahe.
Encía ; gums : Nása.
Encima ; on top : Natape.
Encontrar ; meot on the road :
Yiase.
Enemigo ; enemy : Asétsi.
En este mes ; tliis month : Weela
nespiya.
Enfermarse en camino ; to be ill
on the road : he-Esli naiyi.
Enfermo ; ill : he- Es, he-esh.
Enfrente ; in front : Seliiyi.
Enfriar ; to cool : a- Nawaina.
Engalanado ; dressy : Yeonthlókók.
Engañador ; deceiver : Sintí.
Engañar ; deceive : o-Wenáma.
Engordar ; fatten : y-Atisa.
Engrasar; to oil, grease : e-Likine.
En la mesa ; onthetable: Natape.
Enlazar ; to lasso : i- Tetiwoi, a-kiu
etewoi.
Enlazar, encordonar ; to lace up :
Ekathlitse.
En muchos años ; in many years :
Kankap loj nák no’we.
Enojado ; angry : Fuesi.
Enramada; shed,shade: Yupálek
Enredadera ; climbing plant :
Kolaski, to’liiui.
Enredar ; ensilare : Nkate.
Enrollar ; roll up : Tsewainki.
Enseñar ; to teacli : Lesána, kiak-
wonifuet.
Ensillar ; saddle up : Lesanope.
Ensuciar; make dirty : he-Esihi.
Entender ; understand : yi-Kam-
tinine.
Entero ; whole, entire : Pathlot.
Enterrar ; bury : Pone, Kiakwone.
Entrada del nido ; lióle of nest :
i- Neaiyi.
Entrañas ; the inside : i-Teowe.
Entrar; enter : Yuwilia, yuiuilia.
Entrar (agua) ; enter the water :
a- Yuwisha.
Entre ; between : Wokawo.
Entrarse el sol ; sun sets : Yamesi.
Entregar, llevar ; take, liand over :
Maiyihe.
Enviar ; send : Tliloyina.
Envolver ; wrap up thing :
ti- Wuliijina.
Envolverse con frazada ; wrap up
oneself : a-Wulii.
Errar en camino ; go astray :
i- Yo’hina.
“Ero,” “era” (terminación);
“ er ” (termination), doer, etc. :
Wo, pl. s ; woki.
Escalera; ladder : i- Naiyi.
Escallante (árbol) ; a tree : Lota-
kik.
Escapar ; escape : Tetkiope.
Escarabajo ; beetle : Lalampe,
nteempe.
Escaso ; scanty ; lie-Wuj, he-loj,
V. Tula.
Esclavo ; slave, captive : Hití,
hité.
Escoba ; broom : i-Wet-tilélaha.
Escobar, barrer ; sweep : Lathli-
heua.
143 —
Escoger ; soled : Tahano.
Escolopendra (cachamba) ; my-
riapod : Páso.
Esconder (cosa) ; lude a thing :
Otsí.
Esconderse ; hide oneself : a- Nej-
weki.
Escopeta ; gun : si-Lujse, pl. s.
Escoria, rescoldo ; cinder :
i-Siyáki.
Escribir ; write : a-Tataha ipe-
sinik.
Escuchar ; listen : i- Siat.
Escupir ; to spit : o-Fuatsithle.
Esforzarse ; exert self : Kiofuite.
Espalda ; back : Kiaiyi.
Espantar ; startled as mulé :
n-Otse.
Espejo ; mirror : ti- Yénaha.
Esperar ; wait : a- Tema.
Espeso ; thick : Wuj, thlá.
Espetar ; to spit (fish ) : Ataáp.
Espiar ; to spy : a- Yenihi.
Espina ; thorn : i- Te, thle.
Espinar ; to prick : Tosaha.
Espinazo ; back-bone : Kiaiyi-
thlile.
Espíritu ; spirit : yi-Tiowe.
Esposo, sa ; wife, husband : Kemla,
Ia p. itsemla.
Espuela ; spur : i- Lisi-ki, alenta-
ilisiki.
Espuma ; froth, scum : i-Sep.
Espumar ; skim : Tate o lanope
isep.
Esquina ; córner : Tilisanahe.
Fácil ; easy : Yap.
Facón ; chopper : Sinat-itiuk.
Faja ; belt : si-Kawák, pl. iwa.
Esquina del monto ; córner of
wood : Yijlália.
Esta casa ; this bousc : Laak wuk.
Estallar ; explode : Tékithla.
Este ; East : Máanuk.
Estéril ; sterile : Laj thlós a.
Estero ; swamp : Tóthlehe.
Estiércol ; excrement : Yemuk.
Estirar ; stretch out : i-Tio.
Esto ; this : Kiayo, naka.
Estómago ; stomach : i-Tse. V.
Heakamampe.
Estornudar ; sneeze : ta- Tisi.
Estrecho ; tight : To, tu.
Estregar, frotar ; rub : i-Ki.
Estrella ; star : Kátés.
Estrella, nubes de Magallanes ;
Magellan clouds : Kiuli-nawat.
Estribo ; stirrup : T&sone.
Estropear, descolar ; to dock
tails : i-Kias esite.
Estuche de caña ; case : Sise.
Estúpido ; stupid : Hepiye.
Exhalar ; exbale, give out scent :
Alatki.
Exhausto ; exhausted : Nojhe,
nojwe.
Exhausto maíz ; no more maizo :
a-Tejwi plata.
Extender; spreadout: ti-Kinaha,
kijne.
Exténderse ; spread out : T6-
kanaha.
Exterior ; exterior : i- Kiaiyi.
Extinto ; extinct : y-Ome.
Extraviarse ; go astray : Yam-kehe.
F
| Falso ; false : Thlajmowo.
Falta; short of: Neya,
ne . . ya.
144 —
Falta agua ; short of water :
Hetapo iyi-iñat.
Falto, carecer do ; short of, want-
ing : Tilla.
Familia (adultos) ; adulta of
family : Kihilas.
Familia (hijos) ; children of
family : si- Les.
Fantasma ; spirit, ghost : Mosek,
ajna-thlele, táthla.
Feo ; ugly : he- Es.
Fibra ; libre : Weliki.
Fiesta ; feast : Esihh
Filo, filo de cuchillo ; edge
of knife : i-Kiwet, i-kiwet
sinat.
Filoso ; sharp : Yakajlo], no
Filoso; blunt : he- Yakajloj.
Filtrar ; filter : Tonishe.
Fin ; end : Tesítóho. V. Tis.
Firme ; firm : To, tu, tonne.
Flaco ; lean, thin : si-Paala.
Flauta ; ñute : Wosok, wások,
Kióyoi.
Flecha ; arrow : Relia, Ia p.
itseha.
Flechar ; to shoot : a- Tiyeha.
Flojo, no firme ; slack, loose :
he- To, he-tonne.
Flor ; flower : Thloki.
Florecer ; to flower : i- Kesiki,
yo-thloki-ha.
Flores de la yerba ; flower of the
grass : Hup thloki.
Flotante ; floating things : Náklo-
patis.
Fluir, corre el agua ; to flow :
Yftme, iñat ya. '
Fogón ; fire, fireside : ya-Thlet.
Fogón ; fireplace : i-Ka-penan-
enti.
Fondo ; base, bottom : i-We.
Forastera ; whito woman ;
Kilaií-ki.
Forastero ; whito man : KilaiL
Fornicar ; sexual intercourse :
i-Wieth.
Fosa ; trencli : i- Neaiyi.
Fosar ; make a trench : ti-Lisana
iñi naiyi.
Fósforo ; matches : Fuát.
Frailecillo (teruteru) ; pío ver :
Kátiluj.
Franja ; fringe : Ritealata.
Frasco ; flaslc : Mate.
Frazada ; blanket : Wu, nowuki,
thlotakíne, pl. s.
Fregar ; rub : ta-Kasokiine.
Freir ; fry : Tetik.
Freno ; luidle : Kiwet-tájha.
Frente ; foreliead : Tiokisi,
tiokitsi.
Frente del carro ; front of cart :
Thlo.
Fresco ; fresli, cool : Tetsihe.
Fresco ; new, fresli i Aliike.
Frío ; coid : Tetsihe, fuiyít.
Frito ; fried : Tithla.
Frotar ; rub : Tasahe.
Fruta ; fruit : Thla.
Fuego ; fire : Fuat, ya-thlet.
Fuego, palos para hacer ; fire
sticks : Metuk.
Fuerte ; strong : To, tu, tonne.
Fuerza, con toda la ; with full
forcé : Tompeya.
Fumar ; to smoko tobáceo :
a-Thlóni, a-thlíana.
— 145 —
G
Gajo ; branch : Thlojsile.
Galopear caballo ; gallop a liorse :
ya-Kaitsihi hána alenta.
Gallina ; lien : Aíuénta.
Gama ; deer : Sóna, pl. s.
Gama colorada ; deer : Sona-
ta].
Gamezno ; fawn : Sona-thlóse,
pl. sonas-iles.
Ganar ; gain, get : Po, o-wená-
ma.
Gancho ; hook : Tiseaiyia.
Garabato (árbol) ; a tree : Kiu-
tinik.
Garabato blanco (árbol) ; a tree :
Kialokuai.
Garganta ; throat : ya-Kaneai-
yiki.
Garra, uña ; claw : Hiúki-ta.
Garrapata ; tick : Kiyéta.
Garza blanca ; egret : Áhe.
Gastar ; waste, spend : Kathlo’we.
Gatear ; crawl : Tákos.
Gatillo ; trigger of gun : Tak.
Gato ; domestic eat : Tinúk.
Gato del monte ; tigor eat :
Siliáka.
Gemir ; groan : Yap.
Gendarme ; policeman : Tokis.
Género ; cloth : Thlotakíne, pl. s.
Gente, peones ; work-people :
Ka-wo, pl. s.
Gente ; people : Kiales.
Gente del río ; river people :
Tewuk-thlele.
Girar ; revolve : ta-Katilu.
Golpear ; strike : A, aj, a-towas.
Golpearse ; strike self : p-A.
Goma ; gum : Thletsi.
Gordo; fat : y- Ata, y-ataj, pl.
y-atis.
Gotear ; drip : Tonishe, tojni.
Gozar ; rejoice : a- Nuletislii.
Grande ; big, great : Wu, wuj,
wuhine, hiwoma, wukine.
Grande hacer; make big:
a- Pomna. no Grande ; not
big : he-Wu, he- wuj.
Granizo ; hail : Alátu.
Gran número ; great number :
Loj, pl. wa.
Grasa ; suet, groase ; Tathlá.
Gritar ; cry out, shriek : Yap,
ane.
Grito ; cry : Náp.
Grueso ; thick, bulky : Wu,
wuj.
Gruñir ; grunt, growl ; a-Wesi,
weslii.
Guapo ; bold, plucky : To, tu,
tonne.
Guardamontes ; bidé screen for
riding through thickcts : Timi-
talala.
Guardar ; guard : Thles-h&na.
Guardar casa ; watch tlie liouse :
a- Napa ni wete.
Guardarse ; watch, guard : a- Nata,
yianele.
Guasca (lonja de cuero) ; thong,
cord, lashing : Waka-itak.
Guayacan (árbol) ; a tree : Fuá-
kek.
Guía ; a guide : Naiyi-wos, (fem.)
naiyi-woki.
Gusano ; maggot : Iwo, pl. s.
Gustar ; to like : n- Telia.
Gustarme ; to like me: si- Telia.
K
146 —
H
Haber ; to have, hold : Po,
a-kime ; we, wem, weeni.
Haber, propiedad ; thing held :
Kimet.
Hábil ; expert : Losikpo, tsa-hane,
i-sat.
Habitante ; dwoller : Tlilélo.
Habitante de la casa ; people of
the house : Wuk-thlele.
Habitante del monte ; forester :
La’n-tklele.
Habitante del río ; river people :
Te wuk-thlele.
Habitar ; to livc, dwell : Ohoyi,
yamowit.
Hablar ; to speak : ta-Kamtini.
Hacer ; make : a-Lesána, ojlowe,
ane.
Hacer agua ; léale : Tonislie,
tokone.
J laeer caer ; cansí! t o f a 1 1 :
i- Nuhiyi.
Hacer calor ; to be hot : Kiófue.
Hacer casa ; build house : Ojlowe
wet.
Hacer frío ; to be coid : Tetsihe.
Hacer fuego por fricción ; make
fire by friction : a-Thluti,
a- Thlésáne.
Hacer hervir ; cause to boil :
Okuaka.
Hacer patas de gallinas ; cat’s
eradle : i-Lesána.
Hacer ruido ; make a noise :
Ñamase.
Hacer salir ; cause to go out :
Lañe anekna, ey-okása.
Hacer sonar ; rattle gourd :
Howitkkeni.
Hacer viento ; wind blowing :
yi- Wowiti.
Hacienda ; land estáte : Yikalene.
Hacha ; axe : Alá.
Hachear; to chop : Fuaha.
Hachear hueso ; chop a bono :
a- Fuelii thlile.
Halcón (huaehahuahua) ; falcon :
Tusina.
Halo de la luna ; halo : Weela-
iwuk.
Hallar ; find : a-We.
Hambre tener ; be hungry :
si- Neale’, si-nealej.
Harina ; llour, mea! : i- Mák,
piata-mák, fu a- mák.
Harto ; satiated : s-Epis.
Hay allá ; there is there : Sekii,
sekii-po.
Hay agua allá ; there is water
there : Sekii iñat.
Hay casas allá ; there are houses
there ; Loliopo sekii.
i Hay vacas allá ? are there cattle
there? Ma poa pa waka iweeni ?
Hecho, lo hecho ; thing made :
Lesanik.
Heder ; to stink : a- Nsotehe.
Hediondo ; stinking : Nsote.
Helada ; frost : i-Lémiyape.
Hembra ; female : Aséene, pl. s.
Hender ; split : Fuahaki.
Herida ; wound : I’tniaiyi, i-wet.
sinat-iwet.
Herir ; to wound : ti-Tiyák.
Hermana mayor mi ; my eider
sister : Taa.
Hermana mayor ; eider sister :
Kiete, kitia, 1“ p. isitia.
— 147 —
Hermana menor ; younger sister :
Ijni, ijnia.
Hermano mayor ; eider brother :
Kiili, Ia p. tsiili.
Hermano menor ; younger bro-
ther : Kiini, Ia p. itsiini, isiyas.
Herramienta ; implement, tool :
i-Ki (partícula).
Hervir ; to boil : Nawai.
He rvir hace ; cause to boil :
Okuaka.
Hiel ; gall : Tejlutsi.
Hierbas ; weeds : i-Wole, lo-wole.
Hierro ; i ron : Wukíni.
Hígado ; liver : Kalit.
Hija ; daughter : s»Ase, pl. les.
Hijo ; son : s-As, pl. les.
Hijos, bijas ; children : si- Les.
Hilar ; spin : i-Wiate.
Hilo ; yarn : i-Thlek, sonta-wole.
Hinchado ; swollen : Tikeki.
Hipo tener ; hiccough : s-Opale.
Hoja ; leaf : i-Wole.
Hollín ; soot, smuts : i-Léu.
Hombre ; man : Ayine, ahine, pl. s.
Hombre ; man : Naawaii.
Hombre malo ; bad man : Yotole
to’ni.
Hombros ; shouldcrs : si- Niwe,
pl. niwase.
Hondo ; deep : To’we.
Horcón ; post, prop : Thlatseki.
Hormiga ; ant : Tókis.
Igual ; equal : Tomikiowa.
Igual, mismo ; same as : Hiwit-
hiwitoj.
Iguana ; big lizard : Áthlu.
Ijada ; side : Thla-luk.
Hormiga, termita ; white ant :
Tokis-itas.
Hormiga chica ; small ant : Isles.
Hormiga (forrajero) ; foraging
ant : Sewahi.
Hormiguero, tacarú ; ant-hill :
u-We.
Hornilla de la pipa ; pipc-boAvk:
Kiwet, kiúti.
Horno ; oven : Nka’we.
Horqueta ; forkcd stick : Thla-
tseki.
Hoy día ; to-day : Ka-thloma,
apajha tahe.
Hoyo ; lióle : Eyáki.
Hueco ; hollow : Thla-tewalia.
Huelo algo ; perceive smell :
Supa aloti.
Huella ; track : i-Kajiya.
Huérfana ; orphan girl : Kirn-
pejna.
Huérfano ; orphan : Kimpena.
Hueso ; bone : Thlile.
Huevas, huevas de rana ; spawn :
Thla-hilis, ithles-thlahilis.
Huevo ; egg : Thle-tsu, pl. k.
Huir ; flee : Yo, a-fuiiya.
Humo ; stnoke : Tó’se.
Humor ; humour, pus : Tilék.
Hundir ; submerge : Yamnekiowe.
Hundirse ; sink : Yamikioyi.
Hurtar ; steal : Kajla.
Huso ; spindle : Ka-sopa.
I
imbécil ; imbecile : Hepiye.
Imitar gallo ; imítate crow of
cock : i-Sujline afuenta.
Imponer ; put on : An.
Incapaz ; unfit : liatsa-Hane.
148
Inclinado ; leaning : Soyotsáne.
índice ; índex finger : Hiúki-
ifueli.
Indios, una tribu de ; an Indian
tribe : Ñaltio.
Insecto ; insect : Welaki. V.
Pana.
Instrumento ; instrument : i-Ki
(partícula).
Inteligente ; intelligent : Losikpo.
Interior ; inside : i- Teowe.
Intestinos ; intestines : Kasile,
pl. s.
Inútil ; useless : he- Es.
Jabón ; soap : Siate.
Jacaranda ; a tree : Atsifuák.
Jardín ; garden : Kawoma, ti-
woma, pelíte.
Jarro, j arrito ; jar, jug : Nate,
uate thlósí.
Jefe ; cliief : Nechias.
Jerga ; horse cloth : Alenta thlo-
taki.
Joven (m.) ; young : Kiale, pl. s ;
(fem.) kiale-ki.
Joven, pequeño ; young, small :
Tillóse, pl. iles.
Invierno ; w Ínter : Tetsihaine.
Ir, irse ; go, go away : Ma, yik.
Ve, id ; go tliou, ye : Ak, pl.
akiue. Ve, id ; go tliou, ye :
Maak, pl. maakna. Ve, id ; go
thou, ye : Moyatahi, pl. makahe.
Ve, van ; he goes, íhey go :
i- Ya, pl. yamne.
Ir a buscar ; to go for : a- Yohi.
Ir por debajo ; to go beneath :
Yúkawe, yakawo.
Ir lejos ; to go far : a- Yik to’we,
a-yikne a tojhiwe.
Isla ; island : Tilló.
Juanete de las mejillas ; clieek
bones : si- Wutsihi, kiolos-
wutsihi.
Juego de cuatro palos ; gambling
game : Suki. V. in loco.
Jugar ; to play : te-Liákini.
Jugar, bagase fiesta ; make a
feast : Maka lakiui a-katini.
Jugo ; juice : Te.
Juntar ; join, unite : Yúkiwita,
yúkifuita.
Juntarse ; to be together : Nojhi-
wita.
I,
La, le, lo ; he, she, it : Naka.
Labio inferior ; lower lip : Píasat.
V. Kat.
Labio superior ; upper lip :
si-Pasat, pl. is.
Lado de ; side of : e-Yápile.
Ladrar ; bark (dog) : ti-Wófuo.
Ladrón ; thief : Ayiue-tákajla,
kajla-nata, yúskila.
Lagarto ; lizard : Kéela, waa,
tók5.
Lagarto (del brazo) ; biceps :
si-Fuopo-tise.
Lágrima ; tears : Ap.
— 149 —
Laguna ; lako : Tisalia, iñat-thlak.
Lagunita ; water lióle : Tóki.
Lamer ; lick : Nepowe, nepuni.
Lámpara ; lamp : lyata.
Lana ; wool : i-Wole, sonta-wole.
Langosta ; locust : Kióth, kiol.
Langosta grande ; big locust :
Kosetsiti.
Langostas chicas ; young locusts :
Kiothle tillase.
Lanza ; spear : Yitine.
Lápiz ; pcncil : Wesinik-ki.
Largar ; let go : Okiape, kialáne,
ey-okása.
Largo ; long : i-Tio, tiohi, tuowe,
tujwi.
Lastimar ; injure : i-Keapo.
Lata ; tin, can : Wukini, ka-wu-
kini.
Lavar, lavar ropa ; wash clothes :
i-Li’.
Lavar cosas ; wasli a r t i c 1 e s :
i-Lihame.
Lavar cara ; wash face : Tiokio le.
Lazar ; to lasso : i- Tetiwoi.
Lazo ; lasso : Waka-ki.
Leche ; milk : Katus.
Lechera (mujer) ; milkmaid :
Waka-kati-woki.
Lechuza ; owl : Kálekik.
Lechuza chica ; small owl : Kiút.
Lejos ; far : To’we.
Lengua ; tongue : Palnat, palinat,
pl. is.
Lengua ; tongue : Wakathle.
Lengua do la panza ; splcen :
Shipat.
Lenguaráz ; interpreter : ti-Lis-
hána.
Leña ; fuel : Alá, fuátehuk.
León ; puma : Iwájla.
Levadura ; lea ven : Pate.
Levantar ; raise : a-Kimkiwoi.
Levantarse (pan) ; riso of bread :
Sita.
Levantarse ; to rise : i- Yiwoho
nanate.
Libertar ; set free : Láne.
Librarse ; to free self. F.
i-Lesma.
Libre ; free : Iskiúnine.
Libro ; book : i- Pesinik.
Libro de la vaca ; 2nd, 3rd, and
4th stomachs of cow : Hea-
kámampe.
Liebre ; wild rabbit : Naháte.
Ligar ; bind : a-Lanit, pl. e.
Ligero ; swift : Yanna, ya-kait-
sihi.
Lima ; file : te-Wakeámni.
Limar ; to file : T&saha, h-ewaha.
Limpiador ; cleaner : ti-Li-iki.
Limpiar ; to clean : i-Li’, lee.
Limpio ; olean : Lee, es.
Lindo ; beautiful : Hotinne, es.
Liso ; smooth : ti-Liihi, lisftnki,
yiokeyi.
Liviano ; light , not heavy :
he-Kiofuiyete.
Lobo O nutria carnívora del río ;
otter : Élataj.
Loco ; mad : Hepiye, néile.
Lo hecho ; thing made : Lesanik.
Loma ; hillock : Kiúi, eeshiákána.
Lonja de cuero. V. Guasca.
Lorito ; parrot : Kéi, kíki, téis.
Loro ; parrot : Ele, pl. wa.
Loro (calaneata) ; parrot : Taa,
sátas.
Losa ; crock : Tetik.
Luciérnaga ; fire-íly : Fuatini.
Luchar ; wrestle : i- Netnoma.
Luego ; presently : Kethli.
Lugar ; place : si-Wet, ojlowe.
Lugar de avestruces ; place of
ostrichcs : Yamope wanthlás.
— 150
Lugar de bailar ; place of danc-
ing : Maiyatihe takati.
Lugar de chanchos ; place of pigs :
Kijnehe.
Lugar do gama ; placo of deer :
Sonas- po.
Lugar de gritar ; place of shout-
ing : Lajhena yámni nahopo.
Lugar limpio ; olear placo :
ti- Lethlaal, áthlahi.
Lugar de pelear ; place of fight-
ing : Loyi.
Lugar de tigres ; place of tigers :
Kiuni-le.
Lugar tío yuchán ; grove of bottlo
trees ; Semthlak-et.
Luna ; moon : Wéela.
Luz ; light : Thlóma, athlu.
Luz del sol ; sunlight : Nathlihi.
LL
Llaga ; wound, sore : u- Weat, pl. is.
Llama ; fíame : Eyákte.
Llamado, nombrado ; called,
namcd : Kiakthle.
Llamar ; to cali : Yap, ane.
Llamar acá ; cali per son here :
Apamet. Llama a padre, madre ;
cali father, mother : Apamet
papa, tlilet. me Llama ; I am
called : Yam one.
Llano ; loyel : ti-Wosa.
Llegar aquí ; arrivc here : a- Nes,
3a p. na’, nam, pl. nómne.
Llegar allá; arrive there : Yam,
yame.
Llegar ; arrive : Náklesi.
Llegar arriba ; to be well up
(moon) : Nespiya.
Llegar al otro lado ; reach otlier
sitie : i- Yótsahei.
Llenar pipa ; fifí pipe : Tatehe ana
kiúti.
Llenar pozo ; fill hole : Ponote.
Lleno ; full : ti-Pohi, poyi.
Llevar ; take, carry : Maii, maiyi.
Llevar, llévase la a él ; take it to
liim : Maiyi sipejpa, maiyi salie.
Llevar; to carry: a-Tuni.
puedo Llevar ; 1 can carry :
Tsahane atu’.
Llevar por mano ; curry by bañil :
i-Tuni kioyi.
Llevar a cuestas ; carry on slioul-
der : Tithli.
Llevar (niño) a cadera ; carry on
the hips : a-Tithlia.
Llevarse una cosa ; run ofí with :
Yame.
Llorar; weep : i- Yap.
Llorar, gemir ; cry, lament :
tá-Kailisha.
Llover ; to rain : Neki, neki pejla,
pejla neki.
Lluvia ; rain : Péjla.
M
Macana, clava ; club : Thletek palia.
Machete ; chopping knife :
Sinat-itiuk.
Macho ; male : Ayine, pl. s.
Machucar; crush,pound: ti-Kio<
fuane.
— 151
Madera ; wood : Alá.
Madera verde ; sap wood : Tome.
Madre ; mother : s-Et ; (mi) tate.
Madre en los animales ; dam :
Thlet.
Madrugada ; dawn : Fuatina,
i-mut.
Maduro ; ripe : Yiowe.
Maíz ; maize : Piata, píate.
Maizal ; maizo-field : Piata-wet.
Malo ; bad : Fuesi, he-es.
Malparir ; miscarry : Tekii, ya’
naiyihi.
Maltratar ; ill-treat : Nóknom-
ponete.
Mamá ; mamma : Tate.
Mama ; human breast : Nahate.
Mamar ; take tlic breast : Tepis.
Manco ; handless : Thla-kio-yi.
Mandar ; send : Thloyina, thloi-
kanek ininnowa.
Mandioca ; manioc or cassava :
Niwákiwa.
Maneado ; to hobble : Sietes o
kio tileante.
Maní ; monkey nuts : Nióskita.
Manija, cabo ; handle : i-Kiote,
hiwa.
Mano ; hand : si- Kio, pl. yi.
Mano de almirez ; pestle : Wikit.
Mano derecha ; right hand :
Tomsofuaiyihe.
Mano izquierda ; left hand : Ala-
meyi.
Manso ; tame : he-Toski.
Manta de pieles ; robo of pelts :
Anna.
Mañana ; to-morrow : Tlilomata,
ka-thlomata.
Marca; mark : i-Fwukis.
Marcador ; marker : i- Niskite-kie.
Marcas facial ; facial marks :
i- Niskite.
Marcar animales ; brand animáis :
i- Fwukis tatalia.
Marchar ; march, go on : Nakipe,
najkipe.
Marchitado ; withered : Witile.
Marido ; husband : Kemla.
Mariposa ; butterfly : Wósoki, pl. s.
Martillo ; lvammer : Taakihi.
Más ; moro : Ki, kipe, kiwa.
Más ; moro : i-Waleihi, pakatana.
Más allá ; further away : Sahiyi,
nokiuli latehe.
Mascar; chew : i-Tiujnani.
Más largo ; longer : i-Tujwi-yini.
Más tarde ; later : a- Nootita.
Matacos ; Indian tribe : Hotenhu.
Matadero ; slaughtering -place :
Ka-lanke-wet.
Matado ; killed : Lana.
Matador; our slayer : kas-Thla.
Matanza ; murder, slaughter :
ta-La.
Matar ; kill : a- Liana, a-la, thlóo,
aki. yo me Mato ; I kill myself :
Het-5.
Matarse ; kill self : ti-Liana,
a-towas.
Matarse, tirarse ; shoot self :
ti- Tiyák.
Materia ; matter, pus : Tilék.
Matraca ; rattle of snake : Kilé-
sina.
Mayor de milicos ; military inajor:
Eyiha-wo.
Mear ; maleo water : i- Siaiyitsehe.
Medianoche ; midnight : Najnena.
Medicina ; medicino : Niole.
Médico ; witch-doctor : Eyéwu.
Medio ; middle : i-Kiówe, tomi-
kiówe.
Medio día ; midday : Náleki, owe-
lipe náleki.
Medir ; to mensure : t- Etitenaha.
— 152
Médula ; marro w, pith : Tikitbli,
tlíló-sa.
Mejilla ; chook : Kiolo, pl. s.
Mejor ; better : Keliaiyo.
Melena; forelock : i- Ya.
Membrillo (planta) ; a plañí :
Metsuk.
Menos ; less : Thla.
Mensajero ; messenger : Yiase.
Mentir ; to lie, deceive : Sintió.
Mentira, mentiroso ; deceiver :
Thlajmowo.
Meollo ; pith : i-Weliki, thlósa.
Mes ; month : Wéela.
Mes pasado ; last month : Weela
netia, weela pa neti.
Mes otro ; anotlier month : Weela
iketsia.
Mes este ; tliis month : Weela
nespiya.
Mesa ; table : i- Nákawet.
Metéoro ; meteor : Totiwa.
Mezclado, entreverado ; mixed
with : Yuwihin.
Mezquinar ; be mean, keep back :
Kaiwena.
Mezquinar tabaco ; be mean with
tobáceo : a-Kaiwe wohu.
Mezquino ; mean, stingy : Sintí.
Mi, mis ; my, mine : Yaka.
Mi, mis (animal) ; my (animal) ;
Eleowa, pl. s.
mi, mis (haber) ; my (possession) :
Simet, pl. is.
Miedo tener ; to be afraid : He-
wiyi, yúskila. tiene Miedo del
caballo ; afraid of horse : Alenta
piaña, no tieno Miedo ; not
afraid : he- Yúskila.
Miel ; honey : thle-Tsi.
Miga; piece, crumb : i-Wa, i-wó.
Migar ; crumble : Woo-wa-ha,
liea-wutse-lie.
Militar ; soldier : Tokis.
Mira de arma do fuego ; sight of
gun ; ti- Yéuohape.
Mirar ; to look : Yenele.
Mismo (reflexivo) ; self : Káta,
pet.
Mismo ; same as : Nákhethlihi,
hiwit-hiwitoj.
Mistól (árbol) ; a tree : Ayiták.
Mistól (fruta) ; wild berry : Ayíta.
Mocita ; maiden : Lojse-thlóse.
Mocito ; youtli : Kihiliháne.
Moco ; mucus : i- Nieteyik.
Moho, musgo ; moss : Pelinetia,
satawalasa.
Mojado ; wet : i-Tsat, tsiat, sat,
sate.
Mojar ; mako wet : i-Tsiatit,
o-tsatit.
Molejón, amoladera ; grindstone :
ti-Watan.
Moler ; grind : ti-Kiófuaki.
Molino ; mili : Wethlek.
Moneda ; money : Wukini-taj.
Mono ; monkey : Aléaneki.
Montaña ; mountain : Wútik.
Montar ; mount : s-Omaiyápe,
ya-Katsawesape.
Montaraz ; forester : La’n-thlele.
Monte ; forest : La5, la’niná, ina.
Montura, recado ; saddle : Pekia,
ka-pekia.
Morador ; dweller : Thléle.
Morder ; hite : Okie.
Morderse ; hite self : Oki.
Morir ; die : y- A, pl. y- ah ale.
Morral ; bag : i- Neli.
Morriña. V. Afi.tg irse.
Mortero ; mortal' : Wethlek.
Mosca ; fly : Kátaki.
Mosca dragón ; dragón fly : Fuén-
teyi.
Mosquitero ; mosquito net : te- Pee.
153 —
Mosquito, zancudo; mosquito : Eyi.
Mostacilla ; bead : Kinule, pl. s.
Mostrar ; show : Yihene.
Mover ; move : Yumane, lesanji.
Mover la rueda ; tura handle :
a-Watni.
Moza ; maid : Lojse.
Mozo ; youth : Fuemek.
Mozo de mano ; man-servant :
Kimanik.
Muchacha ; girl : Kiale-ki, iojse-
thlóse.
Muchacho ; boy : Kiale, pl. s,
kihiliháne.
Mucho qué comer ; much to cat :
Wuj inta toj.
Muchísimo ; very much : i-Tij-
wop, tijíuop.
Mucho ; much : Wu, wuj ; loj,
pl. wa ; hepini.
Mucho (agua) ; much (water) : Se.
Mudar ; change : ti-Wesi, i-thlease.
Mudar casa ; remo ve house :
a- Tillóse niwet.
Mudo ; dumb : lie- Tárate, néile.
Muerto ; dead : y- A, pl. y- ah ale.
Muesca de la flecha ; Socket of
arrow : i-Pawa.
Mujer ; woman : Aséeue, pl. s.
Muía ; mide : Malékia, pl. s.
Muía nueva ; colt of mulé : Malé-
kia tillóse, pl. malékias iles.
Munición ; shot : Thlo, lujse-thlo.
Muñeca ; wrist : Kió-wo.
Murciélago ; bat : Aliáiyi.
Musgo ; moss : Satawalasa.
Muslo ; tliigh : í-Kina.
Muy cansado ; very tired : Sewó.
Muy largo ; very long : Tujwí.
N
Nacer ; be born : i- Nuwe, thlós
nuwe.
Nacer ; grow : Takith.
Nada ; nothing : Thláhepa.
Nadador; swimmer : i- Pea.
Nadar; to swini : ft- Pea. puedo
Nadar ; can swim : A-pehene.
no sé Nadar ; cannot swim :
Hatsa-hane kape. sé Nadar ;
can swim : Tsa-hane tapa.
Nadie ; no one : Thláhepa, ka-
náknei.
Nalga ; buttocks : We-kiolo, pl. s.
Naranjilla ; wild fruit : Sifua.
Naranjillo ; a tree : Sifuan.
Naranjo ; orange : Sííuan-atiuk.
Nariz ; noso : Niétowe, pl. natowa.
Negativo ; negativo : Ia p. A. ha ;
2ft y 3a p. He (prefijo).
Negrito ; somewhat black : Sió-
wa-tse.
Negro ; black : Siówa, shiówa,
sióíua, cliiówa.
Nicotina ; nicotino : i- Fuete, kiúti-
ifuete.
Nido ; nest : Thlop.
Nido chico de hormigas ; ant’s
nest : e-Ka-anat.
Niebla ; fog, haze : To’sehisha.
Niebla ; mist : Tómitne.
Ninguno, nadie ; no one : Kanák-
nei. no hay Nadie ; there is
no one : Thláhepa kanákuei.
Niña ; girl : Kiále-ki.
Niño ; boy : Kiále, pl. s.
Niño, niña ; child : Samlia.
No, no es ; nó, is not : He (pro-
lijo), hewá.
— 154
No (prohibitivo) ; do not : Ka.
No cortarme ; not cut me : he- Sewa.
Noche ; night : Ajná, ka-ajná.
Nodriza ; nurse : Kiales-iwoki.
Nodriza ; nurse : Fuchina? a.
No es ; is not : Wéna.
No hay, no hay más ; is no more,
none : Thláhepa.
No hay ; is none : Ha wempa.
No hay, sin, falto ; none, short
oí, wilhout : LaJ ... a, pl.
las . . . yi ; tfaia.
No hay comida ; there is no food :
Thla pa tiuj.
No hay maíz ; there is no maize :
Thlahepa piala ha.
No hay zapallo ; there are no
pumpkins : Thla oso ho.
No lo cortes ; do not cut it :
Enlohe ka fuaha.
No lo mates ; do not kill it : Ka
Idna.
No lo saques ; do not remo ve it :
Enlowéhi.
No lo sigue ; do not follow hirn :
Ka akua.
No mañana ; not to-morrow :
A-thlomata he.
Nombrado ; named : Kiakthle.
Nombrar ; to ñame : a-Hiowa,
a-wo-íhle-yi.
Nombre ; ñame : Thle, kiakthle.
No iré; I shall not go : a-Kaiyik-
ne.
No voy a irme ; 1 am not going :
a-Kaiyik.
No voy a volver ; I am not return-
ing : a-Kaiyape,
No oigo ; I do not hear : Ha-peyeyi.
Norte ; North : Wukína.
No sé ; I do not know : Ha-tsa-
hane.
No sirve ; useless : he- Es.
Nosotros ; we, us : Sah sam.
Nosotros mismos ; ourselves :
Samkata.
Nosotros, nuestro ; we, our :
si-Liwaiis.
Notar ; to note : a- Talaba ipes-
iuik.
No tengo sombrero ; I ha ve no
hat : Thla yaka-wonta ha.
No ven ; do not come : Ka
ápomit. .
No vayas ; do not go : Ka ak.
Novio, a ; sweetheart ; Emi.
No viene ; he is not Corning :
Kaiyapomet.
Novillo ; steer : Waka la-kia-
nisis-i.
No vuelvo aquí ; I shall not come
back liere : a-Kaiyapemetna.
Nube ; cloud : Póie, pl. s.
Nublado ; cloudy : Pole na5 o
nam.
Nuca ; nape of neck : si-Wotis.
Nuditos ; knuckles : Miósoki.
Nudo ; knot : o- Kósoki, kósok.
Nuera ; daughter-in-law : Yeta-
naka.
Nuestro, tros ; our ; Sika.
Nuestro, tros (animal) ; our
(animal) : Sileowa, pl. s.
Nuestro, tros (haber) ; our (pos-
session) : Sikimet, pl. is.
Nuevas, noticias ; news : Lo ¡ule.
Nueve ; nine : Xnulitse támni.
Nuevo ; new : i- Ke, ahike.
Nuevo, chico, joven ; young :
Thiése, pl. iles.
Nuevo, verde ; green : i-Fuatso,
tiajthlog.
Nuez ; Adam’s apple : Taauauki.
Nunca viene ; will never come :
He-iyomet.
Nutria ; a rodent : Me.
155 —
O
Obedecer ; obey : i* Yujlia.
Ocho ; eight : Nahape támni.
Oeste ; vvest : Thláawesis.
Ofender ; oífend : a-Silaha.
Ofrecer ; offer : o-Wéna.
Oído ; ear : si-Kióte.
Oir ; hear : a- Peeye.
Ojizarco ; wall-eyed : Tiete lemani.
Ojo ; eye : Tiete, pl. tatowa.
Ojo de aguja ; eye of needle :
i- Tete.
Ojo del hacha ; Socket of axe :
i- Teowe.
Ojo, ojal ; eyelet : i-Tethle.
Olas ; waves : Towak-animpeye.
Oler ; smell : a- Newinki.
Oler, olfatear (perro); to scent as
dog : ij- Newiinpehe.
Olor ; scent : A15ti.
Olvidar ; forget : i- Piáta.
Olla ; pot : Taas.
Olla de hierro ; iron pot : Taas-
wukini.
Ombligo ; navel : si-Liój.
Once ; (11) eleven : Yel tám
sisiete.
Oreja ; ear : Kióte.
Oreja, una sola ; one ear : Kiote
wenthle.
Oreja, agujero de la ; orifico of
ear : Kiote-we.
Orejeras ; eanvoods : Chot-thlele,
tsot-thlele, aliane.
P
Padre ; father : Pápa.
Padre ; father : Hiñe.
Oriente ; East : Máanuk.
Orilla ; margin, edge : i- Neaiyiki.
Orín ; rust : Thlo.
Orina ; uriñe : Toth.
Órquide (chasca) ; orchid : Laita.
Oscuridad ; darkness : Ainá.
Oscuro ; dark : Nafwuj, (de
color) siówa.
Oso hormiguero ; ant-bear : Soóle.
Oso melero ; raccoon : Soóle-tiuk.
Otoño ; autumn : Nóówitse.
Otra vez ; again : Pe.
Otro ; other : Ketsi, ketsia, ketsa,
ketse, kietse.
Otro lado ; other side : Toma-
wetsehe.
Otro lado del río ; other side of
livor : Iñat awetsehe.
Otro lado de los Chunupies ; be-
yond the Chunupies : Áthle-wet
tomsehe.
Otro mes ; anotlier month : Weela
iketsia.
Otro río ; anotlier river : Tewuk
iketsa.
Oveja ; shccp ; Sonta, pl. s.
Ovejero ; shepherd : Sontas-iwos.
Ovejero (perro) ; dog-shepherd :
Sontas-iwoki.
Ovillar ; to wind into clew :
he- Yúkiwita.
Ovillo; clew, lian k : i- Yututa,
i-katalanthlis.
Pagar ; pa}? : a-Tis, tisne.
Pagarme; pay me : a-si- Tisne.
156 —
País ; country : si-Wesi, si-wet.
no es mi país ; it is not my
country : He-ewet-ine.
Paja ; thatching grass : Mpiák.
Pájaro (genérico) ; bird : Aíuéna,
pl. s.
Pájaro (varios) ; various birds :
Séli, tehele, taiithle.
Pala ; spade : Auát-iki, nonate.
Palabra ; word : Le, ka-le, ka-
wejtaha.
Paladar ; palate : Tómpelie.
Palangana ; basin : Tetik.
Paleta, remo ; paddle, oar : Ka-
sejhána-ki.
Palma, palmera ; palm : Fuisuk.
Palma de la mano ; palm of
hand : Kio-tot.
Palmar ; palm grove : Fuisket.
Palo ; stick : Alá.
Palo blanco ; a tree : Nokiki.
Palo borracho, yuchán ; beer
bottle tree : Semthlak.
Palo cruz ; fire-stick tree : Hélek.
Palo delgado ; tliin stick : Alá
samthli.
Paloma ; pigeon : Ófuo, pop, pl.
is ; sippup, élia.
Palo mataco, jacarandá ; a tree :
Atsifuák.
Palo santal ; grove of lignum
vitce : Ithlóket.
Palo santo ; tree lignum vita) :
Ithlok.
Palos de tambor ; drumstick :
Pom-iki.
Palpitar ; palpítate : s-Ewo.
Pampallo, no hondo ; shallow :
Nimteha, ke-to’we.
Pan ; bread : Woiye.
Panal ; lioneycomb : Amta,
nakiwo.
Pantalla ; a fan : a- Nena-awutue.
Pantano ; swarnp : Nahe, isát.
Pantorilla ; calf of leg : ya-Kasa.
Panza ; belly : i-Tse.
Pañuelo ; handkcrchief : sa-Tipot,
pl. is.
Papamoscas ; white ílycateher :
Thlelimpe.
Papel ; papcr : i- Pesinik.
Paquete ; dressy : Y 6 1 li 1 6 h o k,
yeontlilókók.
Paracer ; appear : Nupiye.
Parar ; place upriglit as post :
Aitaisi.
Pararse ; stop, stand : Kasiti.
Pared ; wall : i-Sak.
Parir ; give birth to : N u h i y i,
naiyihi, tlilós po.
Párpado ; eyelid : Tietaj, pl. de-
talles.
Parte ; parí; : i-Wa, wo.
Partera ; midwife : Ohikajkahila.
Partido ; part, section : Kisa.
Partir ; depart : a- Yik.
Partir (sandía) ; divide (melón) :
li-Ewaha.
Pasar ; eross uver : te- Powu.
Pasar abajo ; pass under : Yukiíue.
Pasar por ; go through : Yuiuilia.
Pasar para afuera ; go outside :
Yam kisii.
Pasar río ; eross over rivor :
i- Tio na tewuk.
Pasar tiempo ; time passes : Yam
nakap e.
Pasear ; stroll, walk : I s k i u n i,
i-kiunini.
Pasear ; stroll : a- Y o y i, a yik
ayoyi, e-yosihi.
Pasto ; pasture : Hop, lmp.
Pasto seco ; dry grass : Ifuala.
Pata de ave; bird’s leg: i-Siet,
siete, pl. sietis.
Pato chico ; small duele : Ayéniwa.
157 —
Palo real o picaso ; Muscovy
duele : Kasejkana.
Patrón ; master : Nechias.
Patrona ; mi stress : Nechias-ki.
Patroncito ; young master : Ne-
chias thlósí.
Pava, caldera ; kettle : Niat-aki.
Pava del monte ; wild turkey :
Amela-tiuk.
Pecho ; chest : s-Ot.
Pedazo ; piece : i-Wa, wó.
Pedir ; ask for : a- Yohi, i-yehe.
Pedir fósforo ; ask for matches :
i- Yehe fuat a.
Pegado, pegajoso ; stuck together:
i-Tseawuka.
Pegar ; strike : A.
Pegarse ; strike self : p-A.
Pegarse ; to stick together :
i- Tsukiwita.
Peinar ; to comí) : si-Esimane.
Peine ; comb : Itnat-iki, waka-kiu.
Pelado (campo) ; grassless camp :
Tif’ki.
Pelados ; tribe of nude Indians,
(?) Chamococos : Na’thlala.
Pelar ; to peel, skin : Tai leni,
toj olane.
Pelear ; to fight : ne-Lane, ni-
towas.
Pelear otra vez ; to fight again :
ni-Towaspe.
Pelo ; hair, fur : si-Wole, pl. po.
Pelota ; hall : i-Laka-ki.
Pellejo ; skin : Ta, taj, pl. tahes.
Pellizcar ; pinch : si-Esima.
Pellón, manta de pieles ; cloak of
pelts : An’na.
Pene ; penis : s-0.
Peón ; labourer : Ka-wo, pl. s.
Pepita ; core, kernel : Thlesiki.
Pequeño, joven ; little, young :
Thlóse, pl. iles.
Pequeño, no alto ; short, small :
He-itio.
Perder ; lose : Netia.
Perder camino ; lose the road :
i- Yo’hina.
Perdiz chica ; small partridge :
Tsilíana.
Perdiz grande ; partridge : Hó’sos.
Permanecer ; remain at : Ohoyi.
Perrito ; pup : Alena thlóse, pl.
Alenas iles.
Perro ; dog : Aléna, pl. s.
Perro (ovejero) ; dog-shepherd :
Sontas-iwoki.
Perseguir ; chase : Okftse.
Persona ; person : Ayine, pl. s.
Pesado ; heavy : Kiofuiyete.
Pesar ; to weigh : Heáne.
Pesca ; fishing-place : i- Yone,
iyon-sius-e.
Pescado ; fish : Sius, kaniya.
Pescador; íisherman : i-Yo’j.
Pescar ; to fish : Wohi pa sius.
Pescuezo ; neck : si-Wo.
Pestañas ; eyelashes : Tiáse.
Peste ; pest, epidemia : Nthlea-
kalne.
Pez (genérico) ; fish : Sius, (?) ka-
niya.
Pez (dorado) ; a fish : Ekma, pl.
ekmais.
Pez (varios) ; various fish : Owón-
thle, lipéa, ahaiyik.
Pezón de la fruta ; stem of fruit :
Tak, pl. tas.
Pezón de la teta ; nipple of teat :
Ate.
Picada ; cutting through wood :
Thlali.
Picaflor ; humming-bird : Tótse.
Picar ; to prick, sting : Oki, i-tek.
Picar la víbora ; snake bites :
Anthlój iyoki.
Picaro ; roguc : Yúskila.
Pico del pájaro ; bilí, beak :
i-Pasat» (do abajo) ta-kat.
Pié ; foot : si-Siet, pl. is.
Pié y pierna ; leg and foot :
si-Siet, pl. is.
Pié (del catre) ; leg of bed :
i- Siete, pl. s.
Piel ; skin : Ta, taj, pl. tabes.
Pierna ; leg : si-Siet, pl. is.
Pierna, toda la ; leg, hind quarter:
Tblá-kina.
Piedra ; stone : Sisá, ábe.
Pinchar ; prick : i-Tek.
Pintar ; to paint : ti-Fwuki.
Pintar, instrumento de ; V . in
loco : e- Yukatuki.
Pintura (urueú) ; red paint :
Ówite.
Piojo ; louse : Ithlá.
Piola ; string : Néyák.
Piola chica ; twine : Ise.
Pipa ; pipe : Kiúti o kiiti, pl. wa.
Pipar ; smoke a pipe : a-Thlóni,
a-thliana.
Pique ; jigger : Yakalena-tbli.
Pisar ; to tread : Tósáne, tóse,
óskine.
Pitar ; play a pipe : Alá ne wosok.
Pito ; pipe, ilute : Wosok, wások,
Ia p. eyosok ; kióyoi.
Planta ; plant, shrub : Alá.
Planta una ; a plant : Siyewatuk.
Planta del pié ; solé of foot :
Siete-asanate.
Planta espinosa (moille) ; a plant :
Nokaspe.
Planta (orco molle) ; a plant :
Pówai.
Plantación ; plantation : ya-Ka-
woma.
Plantar ; to plant : ti-Woma.
el Plantar ; plantingof: ta-Wo.
Plantar otra vez ; to replant :
ti-Womape.
Plantar poste ; place upright as
post : Aitaisi.
Plata, moneda ; money, silver :
Wukini-taj.
Plato ; píate : Tetik, pl. teti.
Playeros ; coast people : Tewuk-
tlüele.
Plegar ; fold : Tsewanlii, a-napaso.
Pléyades ; Pleiades : Póme.
Pluma ; feather : i-Wole.
Pluma de escribir ; pen : Thloma.
Pluma de la cabeza ; liead -feather:
Namis.
Pobre ; poor : Petblusi, he- Es.
Poco ; little, few : be-Wuj, he-loj,
wamthla, wantbla ; tilla.
Poca agua ; little water : Wam-
thla iñat.
Pocos pescados ; few fisli : Tilla
sius e.
Pocos ; a few : Times ale.
Poco ha ; lately : Kethli.
Poder; be able : tsa-Hane.
Polilla ; motil : Tliletámpe.
Pollera de mujer ; skirt, dress :
i-Wasit, wasut.
Polvo ; meal : i- Mák.
Polvo ; dust : Ika-nat.
Pólvora ; powder ; i- Mák, lujse-
imák.
Poncho ; blanket : Wu, thlota-
kíne, pl. s.
Poner abajo ; put below : Aitkofue.
Poner adentro ; put inside : Maii
wukolio.
Poner afuera ; put outside : Maii
kisbii.
Poner al lado de ; put against :
Etee.
Poner arriba ; put above : Am-
pebe, ampeya.
159 —
Poner sobre el suelo ; put on
ground : An anat.
Poner cerca de mí ; put near me :
Thlasápmik.
Poner collar : put on necldace :
Yiina.
Poner debajo ; put under : Aut-
kiwe.
Poner en, encima, en la mesa ; put
on, aboye, on table : Anope,
enope, henope.
Poner en agua ; put in water :
Ane niñate.
Poner en bolsillo ; put in pocket :
Ot, ote.
Poner encima al otro : put one
on the other : Anope in ketsa.
Poner en olla ; put in pot : Tiete
isa-taas.
Poner huevos ; lay eggs : Thletsu
kijne, thletsu ninanate.
Poner por medio de ; put througli :
Okawe.
Poner sobre, en las faldas ; put
over, on, in the lap : Sahiya.
Poner sombrero ; put on bat :
a- Yikala ka-wonta.
Ponerse colorado ; become col-
oured : Siatse-na.
Ponerse de pié ; stand up : Kásiti.
Poniente ; west : Thláawesis,
yopeya.
Por la tarde ; in the aftcrnoon :
Noote.
Porongo, mate ; gourd : Kiálisi.
Poroto ; bcans : Nuetis-teta.
Poroto (silvestre) ; wild beans :
H5nnaiyi ; (árbol) hónnaik.
i Porque viene ? why does he
come ? T ah atiña ?
Posa ; puddlo : Yiima.
Posar ; to scttle as birds : tá- Ká-
siti, i-núkihe.
Poseído, lo que tiene ; thing pos-
sessed : ti-Kima.
Poste ; post : Thlatseki.
Potrerizo ; groom : Alentas-iwos.
Potrillo ; colt : Alénta tillóse, pl.
alentas iles.
Pozo ; well, water hole : Tóki,
ka-tóki, ijnáki.
Pozo, hoyo ; hole in camp : Mise.
Preguntar ; to question : Kam-
tinina.
Preñada ; pregnant : Suone.
Preparar para viaje ; prepare for
journey : Nesine.
Prestar ; lend : Wemikiu.
Presto, pronto ; soon : Kethli.
Primavera ; sprmgtime : Ale.
Primero ; first : Wánthlesha.
Probar ; pro ve, test : Nákeslini.
Probar (huevos) ; test, shake
(eggs) : i-Wiatitsi.
Prójimo ; neighbour : Ka-mahi-
wita.
Prometer ; to promise : o-Wén-
áma.
Pronto ; quick : t-Ojsi.
Pronto, presto ; soon : Kethli.
Pudrir ; rot, stinlc : a- Nsotehe.
Pueblo ; village : Wikiu, si-wet.
Puedo alcanzar ; I can reacli :
a-Hame.
Puente ; bridge : Tojpehe, i-niope.
Puerta ; door, gate : i- Pot.
Puerta, abertura; gateway :
i-Kiwet.
Puerta, tranquera ; gate, bar :
Nóhiyi.
Puesta (luna) ; moonset : Nep-
tase.
Puesto ; outpost : Ak.
Pulga ; ílca : Alena-thli.
Pulgar : thumb : Hiuki-wu’hi.
Pulmón ; lungs : Powis.
160 —
Pulsera ; bracelet : Kio-wonik,
Pulso ; wrist : Kió-wo.
Punta del cuchillo ; point of
knife : i-Kias.
Puntal ; post : Thlatseki.
Puntal do la casa ; post of houso :
Wukeite-thlatseki.
Puntiagudo ; pointed, sharp :
Tishilataha.
Puñalada ; a knife -thrust : Siuat-
iwet.
Puñaladas dar ; to stab : Aiyiták,
taitaha.
Pus ; pus : Tilék.
Q
i Qué ? who ? whicli ? what ?
Te ? tempa ?
Quebrachal ; grove of quebracho :
Keithlátsit.
Quebracho ; a tree : Keithlaíik.
Quebracho blanco ; a tree : Esti-
uek.
Quebrada ; gully : Takálónki.
Quebrar ; to break ; i- Nókaso.
Quedar ; to remain : Nákaiyine.
Quedarse ; abide with : Ohoyi.
¡ Qué hedor ! what a smell !
Nsot ! nsut !
Quemado ; burnt : Fu atibó.
Quemador ; burner : Teti fuat i,
tieti fuat i.
Quemar ; to buril : Kióhoiue.
Quemarse ; to be burnt : Kioyoke.
¿ Qué quiere ? what does he
want 1 Tempa intelia P
Querer ; want, desire, lo ve :
n- Telia, y-eminik.
Querido, a ; loved one : Emi.
Rabón ; tailless : Thla-kias-a.
Raer ; scrape round : a-Kiisha.
Raíz ; root : i-Fuetis.
Raja, rasgón ; a split, tear ; its-Isi.
¡ Qué rojo ! how red ! Taro !
Quichuas, Quechuas ; Lidian
tribe : Lionilia.
i Quiénes son ellos 1 who are
they ? Tempa pi netia ?
i Quién sabe ? who knows \
Tempa yiine ?
Quiero comer ; I want to eat :
' si- Telia kátuj.
Quiero más ; I want more : Maiyis
pakatana.
Quiero más agua ; í want more
water : Ntelia aki piñat, wanthle
kiwa piñata.
Quiero más pan ; I want more
bread : Woyies maiyi kipe.
Quiero más plata ; I want more
money : Wanthle kiwa wukini-
taj a.
Quince ; (15) fifteen : Iyenthle
sisiete nojwe.
Quirquincho ; armadillo : Ithléu.
Quitar ; remove : Láne, majtiheyi.
Rajar ; to split : Fuabaki.
Rama ; branch : Thlojsile.
Rana ; frog : Ithlés.
Rancho ; hut : si-Wuk.
161
Rascar ; scratch, scrape : Nepatni,
ti-eshimák.
Rasgar ; tear apart : s-Isaha.
Rasguñar ; scratch, scrape :
Nepatni, si-eshima.
Raspar ; scrape : Leepe.
Rastrear ; to track, trace :
i- Yojhine.
Rastrillo de fusil ; liammer of gun
lock : Tikieki.
Rastro ; track, footprint : i-Kaj-
iya.
Ratón ; mouse : Kawéna.
Rayo ; tliunderbolt : Tikína.
Rebanar ; to slice : a-Isaka.
Rebenque ; whip, lasli : Njanat,
s-ajanat.
Rebuznar ; to bray : Malekia
iyap.
Recibir ; receive : Kima.
Recién ; recent : Tahae, tathlaha.
Recién, recientemente ; recently :
Kethli, niwanthlehe, niwónthlehe.
Recién llegado ; just arrived :
Kieli nes, kethli nes, yámnehe.
Recortar ; to trim : h-Ewaha.
Recto ; upright : Tinahi.
Recadar ; go baekvvards : Kehe-
sine.
Red ; net : Nahak.
Redondo ; crooked : Soyotsáne.
Redondo, en redondo ; around :
Fuop.
Reflejo del fuego ; reflection of
fire : Tákahi.
Reflexión en espejo ; reflection in
mirror : i- Pi.
Reflexión ; reflection : Thla.
Reflexivo ; reflexive particle :
Kata, pet (partículas).
Refregar ; to rub : Tasahe.
Refrescar ; refresli : Kioki.
Regalar ; give away : o-Wéna.
Regañar ; growl, snarl : Wesi,
weshi.
Regar ; irrigate : ti- Shaiiyitse.
Regazo ; lap : ya-Ka-tsewe.
Regresar ; return : Yape.
Reir; laugh : a- Ski, a-skini.
Relámpago ; lightning : Tákáhi.
Reloj ; watch : Kile-aki.
Remar ; to row : Yitye.
Remedio ; remedy, medicine :
i-Ki, niole. V. Alojwete.
Remo ; oar : Tat-hópsehe, ka-sej-
hána-ki.
Remojar ; steep, soak : Ane
niñate.
Remolino ; whirlwind : Ijnátitaki.
Remolino del agua ; eddy : Náklé-
shimpe.
Rengo ; balt, lame : Eesákanik.
Reponer ; replace : Naiyitpiya.
Rescoldo ; cinder : i-Siyáki.
Residir ; reside : Ohoyi.
Respirar. F. Alentar.
Resuello ; breath : Ye.
Retirarse ; retire : a- Yape, pl. le.
Retreta ; tattoo marks : Yitte,
e-yukeet, niskite.
Retroceder; recodo: a- Yape, pl.
le.
Retroceder ; go backwards : Ke-
hesine.
Reunirse aquí mañana ; to meet
here t o -mor row : a- Nesmat
kathlomata.
Reventar (huevo) ; burst (egg) :
Yoloki.
Reventar (bolsa) ; burst (bag) :
its-Iski.
Revolver ; revolve : ta-Katilu.
Ribereño ; river people : Tewuk-
thlele.
Rico ; niee : Es, kojhe, kojhai.
Rígido ; rigid : To, tu.
L
1G2 —
Rincón ; córner : Tomahe.
Rincón del cerco ; córner of lenco :
ti- Téeyeta.
Riñones ; kidneys : Kinteyi.
Río ; river : Téwuk.
Río alto o crecido ; higli water :
Iñat se.
Río bajo ; low water : Iñat nim-
teha.
Robar ; rob : Kajla, ta-kajlane.
Rociar ; sprinkle : ti- Shaiiyitse.
Rocío ; dew : Yista.
Rodear ; encircle : Tioniti.
Rodear, que rodea ; circle, hover :
Atok.
Rodilla ; knee : Koski.
S
Saber ; know : tsa-Hane.
Saber camino ; know the way :
tsa-Hane naiyi.
Sabio ; wise : Losikpo.
Sacando “ bicho” ; extracting “ in-
sect ” : a-Lane nithlele.
Sácalo ; remove it : Ekiale.
Sacar ; remove, take out or off :
a-Láne, i-lesma.
Sacar (agua) ; dip out water :
a-Sayi.
Sacar cuero : take oíf liide : Toj
olane, toj thláne.
Sacar del hoyo : dig out of lióle :
Tetkle.
Sacar espina ; extract thorn :
Halós ite.
Sacarse sombrero ; take oíf liat :
Lañe na ka-wonta.
Sacar trastos ; take tliings out
(of house) : Lañe lowe.
Saco ; coat : Wopotu-isi, wopotu-
islia.
Rojo ; red : i-Siat, skiat.
Romper; bréale: ISA, i-isók
a-nokáse.
Romperse ; to snap : Ishawe.
Roncar ; to snore : a- Nalot.
Ropa ; clothes : Tlilotakíne.
Roto ; broken : Isa, isha ; ishalia.
Roto ; cracked : Yolok.
Rótula ; knee-cap : ya-Ka-tetik-
impe.
Rotura, raja ; toar, crack : ish-Ishi.
Rueda ; wheel : Tikeaki.
Ruido hacer ; malee a noise :
Ñamase.
Rumiar ; chew the cud : Tlüák
teanene, tlilák tiapakashi.
Sacudir ; shalee : Pate, watni.
Sacudir ; shakegourd : Howithkeni.
Sacha-sandía (fruta) ; wild fruit :
Néni, (árbol) nenyuk.
Saeta ; dart, arrow : Seta, ti-tiya-
ki, keha.
Sal ; salt : Siíuóne.
Saldrá (luna) ; will rise (moon) :
Námtapeya.
Salo (el sol) ; rising (sun) : Nám-
peya.
Sale el alma ; soul departs :
i- Nukisha yitiowe.
Salir, aparecer ; come out, appear:
Nukipiye.
Salir (plantas) ; springup (plants):
Takith.
Saliva : spittle : i-Fuatsithle.
Salivar ; to spit : o- Fuatsitlüe.
Saltar; spring, jump : ti-Shom-
peha, ta-kati.
Saludar ; to greet : i- Yihóyi,
nákwóthlena, nojweki.
— 163 —
Sal val’ ; savo : Kimosoyi.
Sanar : heal ; Napeeli.
Sandía ; water melón : Sánteyi.
Sangrar ; to blced : a-Tatene woyis.
Sangre ; blood : Woyis.
Sano ; well, strong : Es; to, tu.
Sapo ; big toad : Tásina.
Sarnoso ; itchy : Niomilek, nkisS.
Sartén ; frying-pan : Taas.
Satisfaeer ; satisfy : s-Epis.
Sauce ; willow : Kíenuk.
Saucedal ; grove of willows :
Kienkit.
Savia ; sap : Te.
Secar ; to dry : e-Late.
Secarse al sol ; to dry in thc sun :
ti-Kinaha.
Seco ; dry : y i- Le, i-lelia, witile.
Sed tener ; to be thirst.y: s-Ókowát.
Seguir ; to follow : t-Ojse.
Seguir con la mirada ; gaze after :
ta-Kawena.
Seis ; six : Iyenthle támni.
Selva; wood,forest: La’, la’niná.
Selvaje (animal) ; wild (animal) :
he-Leowa, pl. s.
Sembrado ; sown field : Kawoma.
Sembrar ; to plant ; ti-Woma.
Sembrar, esparcir ; sow, scatter :
i- Tetahe.
Semejante ; like, similar : Nák-
hethlihi, i-nistiki a’.
Sementero ; plantation : Ka-
woma, hetakawoma.
Semilla ; seed : Thlo.
Senda ; path : Naiyi.
Sentarse ; sit down : Pa, a-yihi,
pl. yikihi.
Sentarse ; sit down : Wahe, wehe,
pl. waiyitsehe.
Señalar ; to carinarle : t-Esitase.
Separar ; sepárate : i-Lankiwita,
yuyihine.
Sepultar ; bury ; Ifuek.
Sepultura; grave: ti- Téikiy a.
Ser; to be : Nehe. V. Gramática.
Sereno ; evening dew : Yista.
Serpiente ; serpent : Anthlój, pl.
anthlos.
Serrucho, sierra ; saw : 0165-ki.
Servir ; to hand round : Maii.
Servir pipa ; to hand pipe : Thl&ni
pet.
Sesos ; brains : Tikithli.
Sí (asenso) ; yes : Éé.
Siembra ; planting : ta-Wo.
Siempre viene ; always coming :
i- Yometne.
Sierva ; maid-servant : Kimanki.
Siervo ; man -ser van t : Kimanik.
Siete ; seven : Times támni.
Silbar ; to whistle : Tawili.
Silla ; chair : i-Wet.
Simból (pasto) ; tall pasture :
Piléti, pl. s.
Sin, no hay, no tiene ; without,
none : Thla, thlahe.
Sin ala o pelo ; hairless : Thla wole.
Sin cola ; tailless : Thla kias a.
Sin mano ; handless : Thla kio yi.
Sobaco ; armpit : si-Fuopo-ki.
Sobar cueros ; soften bidés :
Owahane.
Sobre-puesto ; leather covcring
over tlie seat of saddle : Wata.
Sobrina ; niece : Isejni.
Sobrino ; nepliew : Iseni.
Soga ; rope : Néyák.
Sol ; sun : Kilé.
Soldado ; soldier : Tokis.
Soldado ; follower : Ka-wo, pl. s.
Sólido ; solid : To, tu.
Sólo ; only, alone : Wenthle,
wanthle.
Soltar ; let go : Láne, lañe anekna.
Soltera ; spinster : Asile-ki.
164
Soltero ; baehelor : Asile.
Sombra ; shade : Pe.
Sombra de persona ; shadow of
person : i-Pi.
Sombra de la casa ; shade of the
house : Wuk-ipe.
Sombrero ; hat : Wonta, ka-Wonta,
pl. s.
Somero ; shallow : he-To’we.
Somos dos ; we are two : kas- Mes.
Sonar ; to sound : Taalie.
Soñar ; to dream : a- Maaopes
o-wethli, si-wethlehana.
Soplado por el viento ; blown with
the wind : Thlaawu wiatne.
Soplar ; to blow : Pehomát, wowi.
Soplar (viento) ; wind blows :
yi- Wowiti.
Soplar fuego ; blow the fire :
Pajwi ni fuat.
Sordo ; deaf : Néile, he-tipetsile.
Soy varón ; I am a man : Y a ni
ayine he.
Su, sus ; his, her, its, their ; Ika.
Su, sus (animal) ; his, her, its,
their (animal) ; Ileowa, pl. s.
Su, sus (haber) ; his, her, its,
their (possession) : Ikimet, pl. is.
Suave ; soft : he- To.
Subir ; elimb : a-Wutli.
Subir ; ascend, go up incline :
a-Hulepeha, nuktikenape.
Subir escalera ; go up ladder :
Majhihi.
Sucio ; dirty : lie-Esí, tóthli.
Sudar ; porspiro : si-Kiúnihi.
Sudor ; sweat : Kiúni.
Suegra ; motlier-in-law : Ohoiyi.
Suegro ; father-in-law : Ohojwe.
Suelo ; floor : Anát.
Suelto ; free, loose : he- To,
iskiunine.
Sueño tener ; be sleepy : Kánetipo.
Sufrir ; suft’er : Kioki.
Sur ; south : Iníwuk.
Suri ; ostrich : Wánthla, pl. s.
Suspender, cesar ; suspend, cease :
Lei, pl. leki.
Suspirar ; to sigli : ti- Yejlehi.
Sustancia ; llesh of vegetable :
Thlósa.
T
Tabacal ; tobáceo plantation :
Wohu-owet.
Tabaco ; tobáceo : Wohú.
Tajar ; chop : Fuaha.
Tajtaj (pájaro) ; ibis : Kojká.
Tala (árbol) ; a tree : Seenuk.
Talón ; hcel : Piokio.
Talvez ; perhaps : Nenik.
Talvez me vaya ; perhaps I shall
go : Nenik aiyikne.
Talvez venga yo ; perhaps I shall
come : Entapai yone.
Talvez vuelva ; perhaps I shall
return : Nenike ayapene.
También ; also : i-Welapis.
También yo ; I also : Yam nehe.
Tambor ; drum : Po’, pom, po-
ní iteo.
Tapa; lid, top, cover : i-Pot.
Tapa do cajón ; lid of box : Pelite.
Tapar ; cover, stop up : Pone,
owalisiki.
Tapera ; deserted village : Wikiu-
yuse.
— 165 —
Tapióles (tembcteros) ; an ludían
tribo : Oíuénik.
Tardo del día ; afternoon, cvcn-
ing : Noot, anátsi, kile anatsi.
Tatuaje ; tattooing : Yitte, e-yu-
keet.
Tatuar ; to tattoo : a- Yitki.
Techar ; to roof : ti-Lisána awet.
Techo ; roof : ti-Teatahaa,
ti-ponahape.
Tejer ; weave : Yuuti, ta-kawe-
hene.
Tela ; clotli : Thlotakíne, pl. s.
Telaraña ; cobweb : i-Thlek, si-
walák-ithlek.
Temblar ; tiemble : Kítitine.
Temer ; to fear : Yúskila.
Temprano ; early, soon : Opethna,
Kethli.
Tenazas ; tweezers : i- Teniki.
Tender; spread out : a-Kojni.
Tenedor ; fork : i- Nók-aki.
Tener ; to liave, hold : a - Kime,
po. V. Naki.
Teñir ; to dyc : Lenate.
Terminar ; finish : Lei, pl. leki.
Ternero, ra ; calí : Waka thlóse,
pl. wakas iles.
Terremote ; earthquake : Anát-
tiwesi.
Testículos ; testicles : Kianis,
pl. is.
Teta ; teat : Ate, nahate.
Tía ; aunt : i-Kite, i-kietse.
Tiempo pasado ; time past :
Pajlii, tojle o natojle.
Tiempo de las llores ; ílowcring
time : Oyikantó.
Tiene alas ; having wings :
i- Fuesis po.
Tierno ; tender : lie-To.
Tierra ; earth : Anát.
Tierra de ; land of : Ka-anat.
Tieso ; tight : To, tu.
Tigre ; jaguar : Kiúni, pl. s.
Tijeras ; scissors, shcars : Ka-
sontis, ka-sonatis ; wonis-iki.
Tímido ; timid : Yúskila.
Tintura ; dye : Maha.
Tintura para tatuaje ; juice for
tattooing : Istek-thla.
Tío ; únele : Ta, tata, i-kili.
Tirador ; leather apron : Tisi-
howa.
Tirante ; joist : Thlalat.
Tirar ; throw away : Tate.
Tirar ; pulí : i- Tio, a-tóne, ti-
tiona.
Tirar ; shoot : i-Tiyaki, teya.
Tiritar ; shiver, shake : Kítitine.
Tiritona ; shivering : Tetsihe.
Tizón ; firebrand : Fuátehuk.
Tobas ; ludían tribe : Yothloki.
Tobillo ; anide : si- Siete-wo.
Tobillo, nuez del ; ankle-bone :
Miósoki.
Tocado ; head-dress : Namis.
Tocar ; touch : Etiti.
Tocar, chocar ; knock : Eyape.
Tocar tambor ; beat drum : i- Pi,
i-pu ; pom yie.
Tocar (campana) ; ring bell :
Áé.
Todo ; all : Loj, pl. wa ; nojhe,
nojwe.
Todo (del mismo género) ; all of a
sort : Nojle. no Todo ; not all
of a sort : he- Nojle.
Todo ; all : Wukie, kisopo.
Todos se fueran ; all bave gonc :
Pathl atata.
Toldería ; ludían village : Wikiu.
Toldería (varios) ; village ñames :
Lejhansita, watikifuaha, akiuya.
Toldo viejo ; ruined village ;
Wikiu-yuse.
— 1GG —
Tomar ; to take : a-Kime, yaha.
Tomar agua ; to drink water :
ai- Ya iñate.
Tonto ; silly : Hepiye.
Torcer, hacer cordón ; twist libro,
maleo string : á- Tetlile neyák.
Torcido ; crooked : Soyotsáne.
Toro ; bull : Waka ayine.
Tortuga ; tortoise : Anátaj.
Tortuga chica ; small tortoise :
Kitiine.
Tos ; con gh : tá- Kóaki.
Toser ; to cough : a- Kóaki.
Trabajar ; to worlc : ta-Kijme.
Trabajo ; work : Kijina.
Trae, traed ; bring thou, ye :
Hone, pl. lioxieyi.
Traer ; to bring : a-To, tio, pl.
tone, imp. hone.
Traer ; fetch : Maii, woyi.
Traer acá ; bring liere : Homká-
makitnihi.
Traer a mí ; bring to me : Hom-
keikiu.
Traer agua ; fetch water : Hone
piñat, maii piñat.
Traer caballo ; fetch horse : Woyi
palenta.
Tragadero ; gullet : Taananki.
Tragar ; to swallow : a- Te,
yámisha, yámkisha.
Traje ; clothes : Thlotakíne, pl. s.
Trama de la tela ; web, woof :
ti- Teteyapea.
Trampa ; trap : Katsala.
Tranquera ; gateway : Ka-kiwet,
nóliiyi.
Trapo viejo ; rag : Paj.
Trastos ; utensils : Lowe.
Trayendo agua ; bringing water :
Májhowo pe iñat, tósihine iñate.
Trece ; (13) thirteen : N ah ape
tám sisiete.
Tremolando ; íluttcring : Wása,
Trenza; forelock : i- Ya.
Trenzar ; pla.it-, braid : yá-Kápa-
late.
Tres ; tliree : Nahape.
Tribu de indios ; an Indian tribe :
Mathlela.
Tripas ; intestines : Kasile, pl. s.
Triste; sad : ha-Tankayine.
Tronar ; to thunder : Taawin.
Tronco de la flecha ; shaft of
arrow : i- Fuá.
Tronco del árbol ; trunk of tree :
i- Tisuk.
Tropezar ; stumble : Topisha.
Trueno ; thunder : Suntini, shun-
tini.
Tú ; thou : A’, am.
Tú mismo ; thyself : Amkata.
Tu, tus ; thy, tliine : Aka.
Tu, tus (animal) ; thy (animal) :
Alawa, pl. s.
Tu, tus (haber) ; thy (possession) :
Akimet, pl. is.
Tubo (de tetera) ; spout : i-Kiwet.
Tucán ; toncan : Afuena-tiuk.
Tucutucu (conejito) : camp rat,
kind of guinea-pig : Iyis.
Tuerto ; one-eyed : Talók, pl.
taloki ; tiete wenthle.
Tuétano ; marrow : Tikithli.
Tuna ; prickly pear : Kihat.
Tupido ; dense : Thlá.
Turbio ; muddy : he-Esí.
Tusca (fruta) ; beanfruit : Ijneata.
Tu seal ; grovo of bean fruit trees :
Ijneata-ket.
Tusco (árbol) ; bean fruit tree :
Ijneaták.
167 —
U
Ubre ; udder : ta-Ate.
>*
Ucle ; prickly pear : Kihat.
Ultimo ; last : i- Níya.
Ulna (cacto) ; cactus : Tsetila.
Unico ; only. V. Kiwe.
Uno, único ; one, only, alone :
Wenthle, iyenthle.
Untar; to grease : e-Likine.
Uña ; finger- or toe-nail : Hiúki-ta,
pl. hiúki-t’hes.
Urdimbre ; warp : i-Fuenik.
Urdir ; to put on the warp :
Kawenlii.
Utensilio ; utensil : Tetik, pl.
teti.
Utero ; womb : i-Tiowehe.
V
Vaca, ganado vacuno ; cattle :
Wáka, pl. wakas, wakaas.
Vaca ; cow : Waka-aseene.
Vaciar (sólidos) ; empty outsolids:
Sayi.
Vaciar (agua) ; empty out water :
Ejne niñat.
Vacío ; empty : i- Weínahe.
Vago de la noche ; night vagrant,
ghost : Ajna-thlele.
Vaina ; sheath : i-We, sinat-iwe.
Va a llover ; will rain : Kanahata.
Vamos ; let us go : Naba.
Vamos a comer ; let us eat :
Nahani si-yoj.
Vamos a bañar ; let us bathe :
Nahani iñate.
Vamos a cazar ; let us hunt :
Naha tsámku.
Vamos a hacer fiesta ; let us malte
a feast : Haiyi-kaílisha hána.
Vamos a pasear ; let us go for a
Avalk : Nahani.
Vamos a pescar ; let us fish :
Hai-yó sius.
Vamos a tomar aloja ; let us drink
beer : Naha yiík ates.
Vapor ; steam : im- Peth.
Vaquero ; cowherd : Waka-wos,
wakas-iwos, i-yihane.
Varón ; man : Ayine, pl. s.
Vasallo ; subject, serf : Ka-wo,
pl. s.
Vaso ; vessel : Ki (partícula).
i Ve ! go on ! Na !
Veinte ; (20) twenty : Tiwono
sisiete ketsi.
Vela ; candle : Heyomai.
Velar; to watch : Yam-thlomai-hi.
Vello ; down : Póse.
Vello de la tuna ; prickly fur of
cactus fruit : Awo.
Ven, venid ; come thou, ye :
Homet, pl. honamet.
Vena ; veins : Sataki.
Venado ; dccr : Sóna, pl. s.
Vencer ; conquer : Wonthle.
Venda ; band : si-Kawák, pl. iwa.
Venda, tocado ; head-fillet : Na-
mis.
Vender ; sell : o-Wejna.
Veneno ; poison : Akiuse.
Vengar ; revengo : Yamaiahi.
Venir; to come, arrive : a-Nes.
1C8 —
Venir ; to come liere : Yomet. V.
Homet.
Venir de ; to come from : Tótlile.
Venir otra vez ; to come again :
a- Yapemetna.
Ventana ; window : Kiwet-thlósi.
Ventana de la nariz ; nostril :
Niéto-fua.
Ver ; to see : We,wen ; a-we ; a-weni.
Verano ; summer : Eyáliapea, kió-
íue.
Verdad ; in truth : Ijyáte.
Verde ; green : Maha.
Verde, nuevo ; fresh, green :
i-Fuatso, fuatsithkát.
Verdolaga ; purslane : Wojta.
Verdura ; grass : Hop, lmp.
Verso ; to be soon : si-We.
Vestido ; dress : Wu ; i-wasit,
wasut.
Vestir (camisa) ; to dress, put on
shirt : Otse.
Vestir (poncho) ; to dress, put on
blanket : Wuhi.
Vestir (calzones) ; to dress, put
on trousers : Óselie.
Vía láctea ; milky-way : Nai-
yimpe, naimpe ( i.e . vía arriba).
Víbora ; snake : Anthlój, pl. an-
thlós.
Víbora cascabel ; rattlesnake :
Kilésina.
Víbora coral ; coral snake : Shia-
táme.
Vieja ; oíd woman : Kihile.
Viejito, ta ; oldish person : Kiili.
Viejo ; oíd man : Kihi.
Viejo (adj.) ; oíd : Yuse, ihuse.
Viene de la banda ; he comes from
other side of river : Tóthlelie
niat awetsehe.
Viene en seguida ; comingat once :
Lonile.
Viene otra vez ; coming again :
a-Námana atiaiyi.
Viento ; wind : Thlaawu.
Viento hacer ; wind blows : Thla-
awu yi-wowiti.
Viento sud ; south wind : Iníwuk.
Viento norte ; north wind : Toj-
niheyi.
Viga ; beam : Thlalat.
Vinal ; a tree : Isiósoki-tiuk.
Vino ; wine : Ates.
Virgen ; virgin : Asile-ki.
Viruela ; small-pox : Oteke.
Visita ; visitor : Lon’hile, lonjile,
wahena.
Visitar ; to visit ; Kanistana.
Viuda (pájaro) ; crazy widow :
Kátilu.
Vivir ; to live : Olioyi, yuwita.
Vivir allá ; to live there : ij- Yoj-
niheyi.
Vivo ; alive : Wása. yo estoy
Vivo ; I am alive : Yo wantlile
si-tu.
Volar ; to fly : Afuiiya.
Volcar ; to upset : Nuhiyi, watsilat.
Voltear ; knoclc down : Yamishe,
orna, nuhiyi.
Volver; return : a- Yape, pl. le,
thlapi, niyape.
Volver ; return : Kánoyi nah&ue.
Volver aquí ; return here : a- Na-
pamet.
Volver aquí otra vez ; return again
here: a- Yapemetna.
Volveré; Iwill return: a-Yapene.
Volveré a tu casa ; X will go back
to your bou se : a- N amáñe
awuke.
Volver, volvió ; returned : Yape-
yata, yape-leta, yape-netaa.
Volver, volvió ; returned : a-Ya-
pene natojle.
160
Volverse ; turn solí about : a- Yape,
pl. le ; nuki.
Vomitar ; vomit : tá-Kohi.
Voraz; greedy : ti- Yeku-itiu j .
Vosotros, tras ; ye, you : Asa’, asam.
Vosotros mismos ; yourselves :
Asamkata.
Vosotros, vuestro ; you, your :
a-Lewos.
Vuelve, volved ; rotura thou, yo :
Ma ape, pl. ma apele.
Vuestro, tros ; your : Aska.
Vuestro, tros (animal) ; your
(animal) : Asthlaowa.
Vuestro, tros (haber) ; your (pos-
session) ; Askimet, pl. is.
Vulva ; female genital : Nukisi.
Y
Yacaré ; alligator : Athlute.
Yaguar ; jaguar : Kiúni, pl. s.
Yema ; yolk of egg : Mahahine.
Yema del dedo ; pads (of a cat’s
foot) : Tósanate.
Yendo ; going : a- Yusihine.
Yerba ; grass : Hop, hup.
Zambullir ; dive : a- Yuwisha.
Zanja ; ditch : Iwóyis.
Zapallo ; pumpkin : Oso.
Zapallo (anco) ; long pumpkin :
Oso-ta, ósine.
Zapatos; shoes : i-Sáti.
Yesca ; tindcr : Fuatikos.
Yesquero ; tindor-box : Fuatihi.
Yica, llica ; string bag : i-Thluk.
Yo ; I : Ya’, yam.
Yo mismo ; myself : Yamkáta.
Yugo.; yoke : Alá.
Yuyu ; weeds : Wole, lowole.
Z
Zinc, chapa de ; sheet of zinc
Isaahi.
Zonzo ; stupid : Néile.
Zorra ; fox : Yiós.
Zumo ; sap, juice : Thle-tsi.
Zumbar ; hum, buzz : Yap.
APÉNDICE A
CITOKOTI O R YÓFUAIIA
INTR01) UCTION
I
Situated on the River Pilcomayo between 21° 30' and 22° 30' paral -
lels south latitude, the country of the Choroti extends but a few leagues
inland from the left banlc of the river. Fortín Guachalla marks t lio
Southern limit, and within a few leagues of that military settlement
are a number of villages lying along a well watered gully, which
may be said to contain half the entire population of the Choroti,
whom I estimate at about 2500 inclusive of women and children.
Northwards till San Francisco or Villa Montes is reached are scattered
villages near the river, and a few minor oncs four to ten leagues
inland, where a fair supply of water can be íound or wild fruits be
obtained.
Their neighbours to the north are the Toba and Chiriguano ; across
the river are the Mataco-Guisnai ; to the south are their allies the
Suhin-Clmnupi (called or rather miscalled by the local Bolivians
Tapíete, the latter a Chiriguano-speaking people that lie to the north-
west, famous for maldng the shell necklaccs which they barter with
the Choroti and other tribes for clothes and various commodities) ;
to the east lies a deep waterless forest which is uninhabited, and rarely
passed through. Away beyond this desierto are the eastern Suhin,
the Towothli-Enimaga, and from their boundaries to the River Para-
guay stretch the Lengua-Mascoy.
The Choroti cali themselves Yófuaha, which I venture to interpret
“ the Pigeon People ” from ófuo (pigeon), and which 1 believe to be
their tótem. This was impressed upon me wlien at a solemn naming of
myself, after insisting that I would not be called Kilaii, or “ foreigner,”
but demanded to have a true lndian tille which I deserved after long
residence in the Chaco, they tlien styled me the “ Pigeon.” The
ñame Palomo was known by the oíd chroniclers, which may rofcr lo
170
171 —
tho Choroti or thc Towothli (the Pigeon eatcrs), a pcoplo witli whoni
they must liavo liad considerable contact.
Tho Toba are knovvn to the Choroti by tho ñamo of Yolhloki ;
the Chiriguano are called Iñone; the Suhin or Chunupi bear the ñame
of A thle ; the Mataco are designated Hotenhu ; the Tapie te, who make
the shell necklaces, are called Ofuénik ; and the Quechuas Lionilia.
The ñame Máíhlela may refer to the Lengua-Mascoy or be a general
term for the eastern tribes.
The word Choroti in the moutlis of lndians becomes Choloti, Soloti
or Tsoloti, but the tribes have, of course, their own native ñame for
this people ; the Suhin-Chunupi, for example, cali them Ekthlinúk,
and the Vejoz give them the ñame of Wichitás. The latter ñame under
the form of Abuchetas is given by Camaño in bis ethnographical map,
who places them between the Bermejo and Pilcomayo, but in the same
parallel of latitude. Among the oíd writers the ñame Choroti occurs.
Lozano, for instance, in 1733 ineludes the ñame Xolota (probably pro-
nounced Sholota) in his list of tribes,1 but nothing very definite is re-
corded by them. Padre Cardús has a short accurate description of
the Choroti, but in it he ineludes the Suhin-Chunupi under the general
ñame of Choroti.2 In 1910 Dr. Lehmann-Nitsche published a short
vocabulary of tho Choroti and some excellent photographs together
witli anthropological studies.3 Barón Nordenskiold has also written
an interesting account of his sojourn among them and well illustrated
his description of their customs and liabits by piloto reproductions.4
II
In physique the Choroti are somewhat smaller tlian the Mataco,
and decidedly short in comparison witli the Toba or Suhin. Their
sturdy appearance might suggest a previous mountain home, but I
think it is fairly evident that tliev have lived long in the lowlands of
their vicinity.
Both sexes wear the hair long, tattoo their faces, and wear the
orejera, or car-disc. There are, howcvcr, exccptions in these last two
customs.
It is difficult to find many in truly native costumc to-day. For a
long time this part of the Pilcomayo has been witliin touch of a wither-
1 Quoted by Dr. Lehmann-Nitsciie, Vocabulario Chorote ó Solole, Revista del Museo de
la Plata , tomo xvii., p. 112.
2 Las Misiones Fmnsisc,anas, José CAliDiiS.
3 Anales del Museo de la Plata, tomo 1.
4 La Via des Indiens dans le Chaco , Eiiland Nordenskiold.
— 172 —
ing civilization which lias left its mark upon tliem physically and
socially. Clothed in cheap European clothes at all stages of decay,
tliey present an abject appearance, and in the more distant villages
there is certainly an attempt at clothing witli all, except the little
children, which is usual among all the tribes, but the veriest rag, oíd
sack or a pocket handkerchief has to do duty for covering. Poverty
struck me in my travels among tliem to be the outstanding feature oí
the Choro ti.
Linking up as it were the dift'erent specimens of dress and ornament
seen at various villages it is quite easy to dress tliem in the costume of
their fathers of a few generations ago. Like the untouched Lengua-
Mascoy, Suliin, and Towothli of the interior the blanket woven either
with wool or cotton would be the chief dress of the men, girt round the
waist with a hide or woven belt, necldaces of shells, bones and seeds,
and a head-dress and feathers would complete the picture. Speci-
mens of these are still to be seen, but for the most part bear the mark
of the eastern Suliin.
The woinen would be modestly clothed like the interior peoples,
with a skirt of skins sewn together, reaching froin the waist to the
ankles, the upper part of the body remaining unclothed but relieved
with a few necklaces, beads or twisted feathers, and surmounted by
a neat head-band. Though the present-day dress of the young girls
is that adopted by the Chiriguano, a kind of sleeveless, waistless gown
caught at the shoulders with a couple of safety pins, I, nevertholess,
saw somc of the old-fashioned lionest skirts(much the worso for wear)
and some of the ornaments. llundreds of bead necklaces, of the par-
ticular type supplied by our Mission to its workers, and bartered by
tliem to the Suliin for goats and donkeys, and urucu (the red seeds of
the Bixci orellana pounded into a calce for facial painting), were to be
seen adorning the bodies of the youths and maidens.
Another article of dress still worn by some of the older men is a
sleeveless sliirt, either made of string or wool. The young people who
liave been out to work on the various sugar estates or at estancias are
clothed with shirt, trousers and hat, and the women, as already de-
scribed, with some kind of cotton material in the form of a gown.
The older people of botli sexes are content to wrap themselves round
with a cloth folded skirt-like and fastened at the waist.
The Choroti aro pleasant but not boistorously morry, rathor in-
clined to be solemn, not bubbling over with fun and amusement like
their eastern neighbours. They speak in an affected voice like a
child’s treble, which rises and falls in musical cadenee during a long
conversation, and some of their words are clipped as it were witli
a kind of lisp, a soft purring language that has not the forceful grip
— 173 —
of the Suhin, the strong guttural of the Toba, or the cowed nasal
of the Mataco.
They are by no means a warlike people, but nevertheless hold
their own with the Mataco on the other side of the river, who some-
times cross to settle a dispute or make a raid. The only weapon
visible was the bow, with arrows of both wooden and iron points. A
few shot-guns and rifles have been introduced among them.
III
Though their habitat is a river bank the Choroti cannot be termed
a “ river Indian ” in the sense of the famous Paiyagua, the river
pirates of Paraguay ; on the contrary, he is a “ child of the forest.”
The immediate country watered by the Pilcomayo is good and suit-
able for cattle, but a few leagues inland where the Choroti have their
homes the physical characteristics of the territory are endless patches
of scrubby forest land, broken here and there with small open camps,
and an occasional water-hole or sluggish stream winding its way to
the main river. A sandy soil producing an abundance of cactus and
sturnpy tliorny shrubs, an occasional knoll of higher ground and a few
timber trees, or a hollow with a few palms ( carandaí ) offer little
attraction to the traveller or wealth to the settler. .
The cattle peón Avho has to work in this type of country wears a
cape as covering from behind, and attached to the saddle in front
as protection to himself and his mount are guarda-montes , a kind of
liide shield, and iny companion and I regretted the absence of these
uscful travclling articlcs when wendiug our way through the woods
from village to village. With torn clothes and scratched hands and
face we rodé along the narrow tracks, scarcely visible in places owing
to their infrequent usage, and at times we were compelled to dismount
and lead our animáis through the dense and thorny growth.
Choosing some quiet spot within reasonable distance of water,
often hidden away from the main track, sheltered behind bushes or
scraggy trees, the Choroti build their little settlement. Their huts
are well made, of grass, supported on boughs of trees which meet at
the top, forming a conical or beehive shaped appearance, varying from
six to ten feet high in the centre, with a circular floor space ranging
from ten to fifteen feet in diameter, entered by a little doorway three
feet high and two feet wide, which is often blocked at night with a
hurdle of grass as a protection against the beasts of camp and forest.
Some villages are arranged in sections of several huts each, huddled
— 174 —
logether boneath iho shade of somo friendly algarrobo or quebracho,
Others are built in a circle of sonto considerable extent, the opea space
oncloscd serving as a íiold for gamos or a íying-up place for their horses
or llocks.
The whole disposition of tlieir villagcs, and the manner of building
their Imts, indícate, as is also the case witli the Mataco, a people on
their defence, who dread attack. The secluded village and the shape
of their grass houses built to act as a soft receiving shield for the
descending arrows of their enemies, resemble tliose of the Suhin, and
form a striking contrast to the Lengua-Mascoy, who used to build
chicíly with reed mats resting on crossed polos and carried from place
to place, and who invariably prefer the open spaces.
IV
The Choroti are split up into little family groups living not lar
apart from eaoli other in the monten, and never far from the river i’il-
comayo. Often in the dry season for lacle of food and water they
leave their forest homes and settle cióse to the river, which has always
an abundance of fish, easily netted or trapped. A triangular shaped
net supported on a couple of rods is the more general method of fishing.
The man enters the water with his net, and when he feels the weight
of fish folds the one rod over the other and drags it to land. Attached
to his naked waist is a thickish cord with a suf'licient length of loose
hanging line, containing a wooden needle-like skewer at the end,
which he passes through the fish and when ful! of fish girdles it round
the loins.
Their chiefs have little real power, but are recognised as such, and
to some extent on importan! occasions lead the way. But as has
already been remarked, extreme poverty is the keyword of the Choroti,
touching not onty their country but their social and personal be-
longings.
Idiey have few flocks of sheep and goats and an occasional beast
of burden — a horse or donkey — meagre gardens give tliem a certain
amount of food supplies and drinks for the sumiller festivities. The
wild fruits such as the algarroba and cactus are plentiful ; some of
which are pounded up in a wooden mortar and pressed into calces.1
But such is the poverty of these people that on one occasion all the
hostess liad to offer our native guide on arrival was a handful of cactus
1 “ Patai” is tlie ñame of the cakes or “ bricks ” of algarroba sweet meal in t lie N.-W.
of Argentina.
— 175
fruits ; and at another village their welcoming presen t consisted of
some sweet biscuits that liad been purchased at a neighbouring shop !
From the Indian standpoint the Choroti are sadly lacking in eti-
quette. Knowing by long experience the rules of native society I
endeavour to strictly adhere to them when travelling aniong Indians.
In some cases there was a feeble response on the arrival of our little
party, but for the most part there seemed to be a want of that delicate
courtesy characteristic of the interior peoples. At the village of
Atamó, which is very largely intermingled with Suliin, a stricter code
is observed, and when we halted waiting for the formal invitation to
be seated, some of the brighter spirits, but more especially an oíd
“ mother,” rose to the occasion, and showed that though in abeyance,
the old-fashioned etiquette of her people existed in all its simple charm.
During the few days of our stay she continued to treat us as welcome
guests by many minor attentions. A gift of tobáceo is very acceptable
among the various tribes, but among the Choroti salt is held in high
esteem owing to its scarcity. I did not observe the saladillo or salt plant
in the vicinity, wliich exists and is largely used in the interior among
the Suhin, who manufacture it with a rough mixture of ashes com-
pounded with those of the plant itself.
Whatever they may Inave been in the past, the Choroti are not
now a hunting people, and indeed it would be diflicult for them to be,
for the country itself is singularly bereft of game. Of bird life we saw
little, an occasional deer, ostrich or fox was sighted, and the foot-
prints of the tapir were here and there apparent, but during our wan-
derings there were few indications of animal life. The most pronounced
and most objectionable sign of life observed were the holes made by
the burrowing animáis, oftcn a source of risk to life and limb.
V
The few sheep kept by the people supply them with a little wool for
spinning, a commodity that can now be purchased at one or other of
the camp stores. The art of weaving is known and practised but con-
fined chiefly to the manufacture of belts, head-bands and tassels for
their beads and necklaces, but now and again a blanket is made.
String is prepared from the fibre of a bromelia and netted into
fishing nets, the large bags for carrying the household utensils and for
gathering fruit, the small scrips worn by the men, and also sleeveless
shirts. Lilce all Indians they aro expert in making string-puzzles or
cat’s eradles for the amusement of tho young.
170 —
The water jar and the pot are the chief vessels of pottery ; I
saw neither platea ñor pipes of el ay, The pipes are made from
various woods, the rnistól and the palosanto being the favourites.
Some of these are rudely carved in the usual Chaco manner,
pigs’ heads, cock’s comb, the human figure, woinan with pitcher
on back, and others, but the commonest íorm was tliat of a plain
longish piece of wood with a hole burnt through, hollowed some-
what bigger at one end for receiving the tobáceo, but requiring
no stem,
Gourds are as usual turned to a variety of uses, a rattle for the
feasts ; split in half to ¡neet tlio need of dishes, bowls, ladles, spoons,
cups and water vessels ; a lid cut out and forming a puzzle box for the
reception of cotton, needles, fish-hooks, and titilo nicknacks ; v/h i lo-
sen te are cut off at the neck and corked for carrying shot, beads, and
other small things. A few of the gourds are deeorated with drawings
of trees, spirits, men and animáis.
Though I believe it is customary to carry the tire with them from
village to village, they always have the sticks and tinder-box for pro-
ducing fire by friction with them. A good many of the people,
however, now possess the European handy firestriker, a develop-
ment of the ancient flint and steel.
Among the most interesting of implements seen was one for
facial marking. It consisted of a plain piece of wood half of which
possessed a row of points, carved out like a ernde wooden printing
block, which they dippod into the liquidized paint and made the
impression.
VI
During tho summer months when the wild íruits are plentiful and
the garden produce ripe, the people indulge in feasts. Many of these
are connected with the puberty of both sexes, others are simply drinlc-
ing bouts. It is worthy of note that the women and children never
drink, a characteristic of all the Chaco peoples, and in vivid contras!
to the Chiriguano or Guaraní women-folk who, as a general rule,
indulge as freely as the men.
At one place visited while a feast was in progresa the men were
seated in a circle around the drink supply, made of fermented sandías
or water-melons, which was contained in a hide receptado sunk in the
ground. The men were, of course, dressed in gala costume, all the
dress and ornamenta possible were loaded on their heads and necks.
A few rattles and the striking of pots formed the musical outfit, the
— 177
singing being lcd olí by an oíd cbicf in a crackcd volco wbilo lio assidu-
ously beat bis drum.
The women drew and boiled water for diluting tho drink after tho
íirst heavy draught round, but otherwise took no part in the feast.
In case of wordy disputes or maudlin helplessness the women interfere
or assist.
At another feast (from the general appearance being that of a
girl's puberty feast) in addition to the drums was a “ professional ”
dancer — a girl of fine figure, not tall or of striking good looks, but
physically strong and of tremendous endurance, danced for hours at
a stretch and with short intervals from morning to night, the weird
and difficult step, bearing in her right hand a tall bamboo with deer-
hoofs tied at the top, and singing the peculiar chant so difficult of
imitation by the European. Every now and again some of the little
girls went and joined her, but throughout the greater part of the day
from sunrise to sunset, backwards and forwards in front of the huts,
she continued her lonely dance to the same step and tune. For this
she received in due time adequate remuneration. This was quite
novel to my experience of Indian dances, both as regards the payment
and the solitary dance ; the usual custom is performed by relatives
of the pubescent, who forin groups and dance in regular turns. Boys
dressed as devils feign an attack on the girl sitting in her booth, who are
warded oíf by the singing women.
In common with the other Chaco tribes the gambling game knówn
to the Lengua-Mascoy under the ñame of Iiás-tawa (Toba, Soka ;
Choroti, Suki ; Suhin, Sukák ; which are fonns of the word Sikkyi,
the ñame given to the dice employed in the Lengua-Mascoy language)
is also indulgcd in by tho Choroti. Tho game is played with four
dice, made of smooth pieces of wood a little bigger than a finger (which
it represents) with a fíat and round side. These are thrown on to a
hide and the score is made accordingly. Even numbers count, and the
player continúes till he throws an odd, e.g. three fíats and a round.
Four rounds in Lengua-Mascoy (and in many of the dialects) is called
a Tawa, a ñame I believe to be connected with the Quechua word for
“ four ” (tahua). The score is kept with arrows stuck in a prepared
scoring place made in the ground in semi-circular form, and consists
of two “ wells ” at either end, two “ wells ” in the centre, and the
intervening space filled with a number of grooves cut out of the
ground.
Into these spaces are placed the object or its representativo gambled
for by each player. The wells must be avoided in scoring if possible.
The score has to run from one end to the other and back again. On
the return journey the player scoring into a place containing say a
M
— 178 —
pipe appropriates it as gain. Should he play into tlie well he is
“ burnt ” or out of the game.
It is an ancient game connected with pillage, war and rape ; and
the terms and all the movements of the game are closely wrapped up
with marriage and sexual intercourse.
VII
The Choroti language is one of the simplest of the Chaco tongues.
In many respects it has cióse affinities with the Mataco -Mataguay o
group of which my Vejoz 1 is a cliaracteristic member. Both Vejoz
and Choroti point to a common ancestry, but each has developed
peculiarities of its own. The relationship of the Toba, Vejoz and
Choroti if gauged by the second person is most intímate. The personal
pronoun am is common to all, but in the plural each goes its own way
of formation, thus :
Choroti, am Vejoz, am Toba, am Thou
Choroti, as-am Vejoz, am-el Toba, Jc-am-i Ye
Choroti, s-am Vejoz, n-am-el Toba, k-om-i We
A gain in the conjunotivo partióles of posscssion the a is used by all,
being in fact a form of the personal pronoun ; and in the second per-
son of verba, which is frequently the imperative, and as such the most
used and consequontly the primitivo root, likowise all use tho a or
the root letter of the verb.
The pronoun of the first person is usually a derivative of the second,
the commonest method in the Chaco being to prefix a y or i, and in
this contracted form serves as a prefix to the nouns to denote posses-
sion, e.g. ya-taas (my pot). In Vejoz one of the pronouns of the first
singular is O-thl-am (or ho-thlam). Here we notice the presence of
the reflexive th or thl, which also occurs in the oíd Lengua of Aguirre 2
in the pronouns of first and second persona, viz. Yls-cha (I) ;
Ais-cha (thou). It also occurs in the Lengua-Mascoy pronoun Ith-chi
(thou fem.) and Ith-chip (thou mase.). In Chiquito, which has many
interesting comparisons with the Choroti, it appears as a prefix ax or
ash to all the personal pronouns, e.g. Ax-ñi (I).
In an appendix 3 I have endeavoured to shew the simplicity of
derivation and by examples how the Choroti has affinities with the
1 lí. J. Hunt, El Vejoz , De la Revista del Museo de la Plata, tomo xxii. (segunda serie,
tomo ix.), pagina 7 y siguientes.
2 See Appendix C on the Lengua-Enimaga or Towothli.
3 See Appendix B on Word Formation and Partióles.
— 179 —
surrounding tribal tongues ; one principie that I would specially men-
tion is in the formation of nouns by tlie addition of prefixes, thus from
the Choroti u the Vejez malee ky-u (a liorn) ; from the Suhin eyi the
Lengua-Mascoy with the prefix p malee paiya (a mosquito). -The
chapters on derivation not only give the partióles, prefixes and suffixes,
but also sorne of the important root words which can be traced through
many of the Chaco languages and frequently in Quechua and Mojo as
well. The sexual valué of the letters will also repay study and com-
parison as well as the tribal, sexual or euphonic interchange of letters.
The iníluence of the Choroti, or perhaps better expressed the
Mataco-Choroti, has been very widespread. Nations that have come
into the country and have mingled with these apparently original
peoples have used their language as a base and upon it have built
their own partióles. Birds, animáis and trees new to the experience
of the immigrants, and for which tliey evidently liad no ñame on their
arrival, still retain for the most part the original ñames of the Mataco-
Choroti. This iníluence can be specially seen in the oíd Lengua
(Aguirre), the Lengua-Enimaga or Towothli, and the Suhin-Chunupi ;
to some extent in Paiyaguá and in that medley of tongues known as
the Chiquito.
I am indebted to my colleague, Mr. W. Barbrooke Grubb, for the
Towothli words which he collected at various times, which with a few
others I compiled into the accompanying list,1 copying out at the same
time the Lengua and Enimagá words of Aguirre’s list for comparison.
A cióse study of these words reveáis many intímate touches with the
present Choroti, together with a Mojo iníluence which is also to be
found in the Choroti itself.
To Mr. Andrew Pride, my friend and colleague, I owe my first
insight into the Suhin language, and his vocabulary which is liere given 2
formed my groundwork for the study of the Chunupi or western Suhin.
In this language the two influences of the Mataco-Choroti are very
apparent. In the same breath they use a distinctive Mataco word
with another peculiar to the Chorotis, e.g. the Vejoz Eyáj (the jaguar)
and Choroti Nuu (the dog), and Tenuk (the domestic cat). Contrast
this with the Toba words Kid-yuk (the jaguar) and Pi-yák (the dog),
distinga ished from cach other by a prefix only ; or a similar formation
with the n root in the Towothli Te-nuk (cat) ; Káma-te-nuk (the jaguar) ;
No-nak (dog).
I regret not having secured more words of the second dialect of
the Choroti,3 which in some respeets is more primitive than the dialect
specially studied, but which in any case is a simple dialectal difference
and does not ofier the varied changes of the Suhin or Towothli.
1 See Appendix C. 3 See Appendix D. 3 See Part II of this Appendix.
— 180 —
During tliree years of regular correspondenee with my friend Pro-
fessor Lafone Quevedo, I liave learnt much of the general bearing of
these unknown Chaco languages upon the wider lield of South Ameri-
can lingüistica, and through his many hints and suggestions, and con-
stant encouragcment to tlirow out my feelers into the Quechua and
Mojo particularly, I venture in this work to compare and weave into
my net some of the beauties of Andean type.
He generously disclaims the thanks that I would gladly offer for all
his help in revisión of ideas and conclusions, for the translation into
Spanish of the Grammar, and for his excellent introduction to this
work, all of which he declares malee for scientiiic truth for wliich we
both earnestly seelc.
R. J. HUNT.
San Pedro, Jujuy, Argentina,
April 25, 1014.
YOC ABUL ARIOS
CASTELLANO— INGLÉS— DIALECTO CHOROTI, No. 2
Abanicarse ; fan self : Ahutan.
Abeja ; bee : Nuwalák.
Acequia ; canal : Nálasik.
Acostarse ; rest, lie down :
a- Mahaina.
Adiós ; good-bye : Yape, (respu-
esta) Thlapile.
Afeitarse ; sha ve oncself : si- Pose-
ke.
Agua ; water : Anát.
Aguará guazú ; maned wolf :
Mawo-taj.
Barba (pelo) ; beard : si- Pose.
Barba ; chin : s-Ak.
Barriga ; stomach : si-Tsa.
Beber, tomar agua ; to drink :
Haye natas.
Caballo ; horse : Alenta.
Cabellos ; hair : so- W ále
Cabeza ; hcad : s-Aták.
Cabra ; goat : Sonta-toj.
Caer ; fall : Nuheni.
Caliente ; liot : a-Kus.
A
Agujero de la oreja ; orífice of ear
si-Kióte-toka.
Aliento, resuello ; breath : si- Ye
Almohada ; pillow : Nasuat.
Anta ; tapir : Aléna.
Antebrazo ; forearm : si-Kió.
Araña ; spider : Suwalák.
Arco ; bow : si-Lóse.
Asno ; ass : Maliki-toj.
Atar ; to tie : Nawitikai.
Avestruz ; ostrich : Amia.
Azúcar ; sugar : Woü.
B
Boca ; mouth : s-Aii, s-ahi.
Borrar ; blot out : Huleiki.
Botella; bottle : in-Natak.
Brazo ; arm : si-Wopu.
C
Calvo ; bald liead : Satoa.
Calzones ; trousers : Okiles.
Cama ; bed : Nowa.
Caminar ; to walk : Tuetiki.
Camino ; road : Naiyij.
Camisa ; shirt : Wopotoki.
— 182 —
Canilla ; shin-bone : si-Kala-wela.
Cántaro ; pitcher : Natak.
Caña dulce ; silgar cañe : Tisohun.
Carancho ; liawk : Ahosta.
Casa ; house : sa-Wo.
Cejas ; eyebrows : si- Táta-wela.
Ceniza ; ashes : Tatlilat.
Ceniza ; ashes : Toloj.
Cielo ; sky : Pole.
Ciervo ; niarsh deer : Seheua.
Codo ; elbow : si-Kátóki.
Cola ; tail : Nú.
Collar ; necklace : i- Sipa, tókuni.
Comer ; eat : a- Yekuna.
Corazón ; lieart : s- Otule.
Costillas ; ribs : si- Lis.
Cuchara ; spoon : Tótuue.
Cuchillo ; kniíe : Sáhowe.
Cuchillo grande ; big kniíe : S abe-
to j.
Cuerda del arco ; bow string :
Alása.
Cuerno, asta ; liorn : U.
Culo ; buttocks : su-We.
CH
Chajá; turkey buzzard : Saaj. Chancho; pig : Nisatoj.
Chaleco ; waistcoat : Opasesimo. Chupar ; suck, cliew : Tohulya.
D
Dedo ; finger : si-Yéseki. Diente ; tooth : s-Awe.
Dedo del pié ; toe : si-Huki. Dormir ; sleep : Me.
E
Echar, arrojar ; throw out :
a- Tatat-he.
Escoba ; broom : Opi-toj.
Esconderse, (?) péguele ; bidé self,
(?) strike him : Matatu.
Escopeta ; gun : Sata-atoj.
Espalda ; back : si- Keyi.
Faja ; belt : su-Watsun, su-wet.
Flecha ; arrow : Sata, sisa.
Forastero, ra ; foreigner : Kilai,
kilai-ki.
Fuego ; iiro : Éte.
Espejo ; mirror : ti- Yeuai.
Estómago ; stomach : si-Tsa.
Estornudar ; sneezo : Nejat, as-
u atusen.
Estrella ; star : Kátais.
Excremento ; dung : i- Muk.
Fuente, plato ; píate, dish : Taitit.
Frazada ; blanket : Wahali.
Frente; íorehead : si-Tokobe.
Frotar, estregar ; rub : si-Kuiike.
183 —
Gallina ; lien : Wotaa.
Garganta ; throat : si- Sapa.
Hacha ; axe : Tanisáp.
Hermano menor ; younger
ther : Eni.
Hierro, alambre ; iron, wire :
Hombro ; shoulder : si-Lewe.
G
| Gato ; cat : Tinuk.
H
Hormiga ; ant : Tokus.
Hueso ; bone : Wela, welák.
Humo ; smoke : Tosa.
Huso ; spindle : Sópa.
I, J
índice; Índex finger : si- Yéseki- i Jabón; soap : Hawum, (?) echar,
otu. wálaki.
L, L1
Labio ; lip : si-Pásat.
Ladrar ; bark as dog : Istonitoj,
set ato j.
Lanceta (hueso puntiagudo) ; bone
lancet : Kosutike.
Lengua ; tongue : s-Iha.
Leña ; fuel : Ala.
León ; puma : Iwála.
Luchar ; wrestlo : Witomo.
Luna ; moon : Wéla.
Llorar ; weep : Yep.
Llorar, gritar ; cry, shout : Ana.
M
Madre ; mother : Meme.
Maíz ; maize : Hop.
Mano ; hand : si-Kió.
Marcas faciales ; facial marks :
Nohokinik.
Mejilla ; clieek : si-Kiólo.
Miel ; honey : Suwa.
Mono ; ilion key : Alate.
Morir ; to die : Yemeship.
Mostacillas, cuentas ; beads :
Toot-sun.
Muía ; mulé : Malíki.
Muñeca, pulso ; wrist : si-Palk&t,
Muslo ; thigh : s-Akona.
184 —
N
Nadar ; swim : Amat.
Nariz ; no so : si-Náto.
Nube ; cloud : Pole.
Ojo ; eye : si-Táta.
Oler ; smell : Wakani.
Olla ; pot : Taas.
Ombligo ; navel : si-Loj.
Padre ; father : Pápa, pai.
Pájaro (bicho feo !) ; a bird
( Pitan gus sulphuratus) : Pe-
tohoi.
Palma, palmera ; tho fan palm
( Gopernicia cerífera) : Fusuk.
Palo borracho, yuchán ; bottle
tree ( Chorisia insignis) : Sámlák.
Pan ; bread : Taha-sun.
Pañuelo ; handkerchief : sa-Tapát.
Papel ; paper : Nokonkua-ki.
Párpado ; eyelid : si-Táta-a.
Pecho ; chest : to-Ot.
Pene ; penis : s-Ok.
Perro ; dog : Nuu.
Rajar ; split : Hona.
Rastrillar ; rake up : Hule-iki.
Rastrillo ; a rake : Suwalák. V.
Araña.
Nudo, nuditos ; knot, knuckles
si-Khosuki.
Omóplato ; shoulder blade
si-Ka-lenti.
Oreja ; ear : si-Kióte.
Orejeras; ear-discs : si-Kaulu-ki.
Oveja ; sheep : Sonta.
Pescuezo ; neck : si-Woi.
Pestañas ; eyelashes : si-Táse.
Pié ; foot : si-Kala.
Piedra ; stono : Napalik-sun.
Piel ; ski u ; t-A.
Pierna ; leg : si-Kasan.
Piola ; string : Alisa.
Pipa ; pipe : n- tJti.
Pito ; flute, pipe : Hok.
Plata, moneda ; money : Ot-iki.
Plato ; píate : Taitit.
Poncho ; blanket : Posipa.
Porongo, mate ; gourd : Notata.
Porotos ; beans : Showa, esola.
Pulsera ; bracelct : Páala.
Respirar ; breathe : si- Ye.
Rodilla ; knee : Kohós-leteki.
Roncar ; snore : Asnaliata.
Ropa ; clothes : Tula.
185
S
Sal ; salt : Suwoni.
Saliva ; spittle : s- Aii-lis.
Sangre ; blood : su-Wois.
Sauce ; willow : Kenuk.
Silla ; seat, cliair : u-Wat.
Tabaco ; tobáceo : Nuut.
Tajar ; chop : Alane.
Talón ; heel : si- Póhiu.
Tambor ; drum : Pum.
Tártago ; castor oil plan! : Yem-ták.
Testículos ; testicles : si-Kemi.
Teta ; teat : t- Ate.
Tierra ; earth : Anat.
tr-
Unas ; finger nails : si- Yeseki-
potás.
Vena; veins : si- Sataik.
Ventana de la nariz ; nostril :
si- Nato-ku.
Viento norte ; north wind : Wukína.
Sol ; sun : Kilai.
Sombra ; shadow : su- Péluk.
Sombrero ; hat : Wonta.
Sonar ; to sound : Istonitoj.
Tigre ; tiger, jaguar : Aya.
Tijeras ; scissors : Ka-sontis.
Tirar ; tlirow : Nalasik.
Tirar, disparar ; shoot : Se.
Tobillo ; anide : si-Wolan.
Tocar, chocar ; knock : Awais.
Tortuga ; tortoise : Kasukikes.
Traer agua ; fctch water ; Asaayin.
Z
Viento sud ; south wind : Hupfaa.
Vestido de mujer ; dress, skirt :
Wasot.
Zapallo ; pumpkin : Sinaiyi.
Zapatos ; shoes : Nowés.
Zorra ; fox : Mawo.
APÉNDICE B
CHOROTI
WORD FORMATION AND PARTIOLES
In the Lengua-Mascoy language there is a clearly de fine d man’s and
woman’s speech, which is consistent throughout from the personal
pronouns down to the veriest partióle, and in a less marked degree
the same ielea is evident in Toba, Mojo, the Quechua, anel the Chaco
dialects under review. Owing to the absence of a clear gender system
in Choroti, I must use tho Lengua-Mascoy as a base, with Toba and
Mojo as supports, for this study, and whether the interpretation be
right or wrong, the method adopted will be a help to the understand-
ing of the formation of words and the uses of the partióles.
I. The Letteks
1. The vowels are of first-rate importance both from the stand-
point of radicáis and pronominal partióles, anel considering all their
various uses the primal meanings seern to be : —
a, father and ancestors i, man and individual
e, mother and dcscendants o, wonian and wholo
u, unión ; husband and wife ai, person, lineage, tribe
2. Closely associated with the vowels are the letters h, tv, y, s.
Treating the a as an absoluto letter, i.e. both vowel and consonant ;
we havo tho y as equivalent to the i, and the/ or Mías consonantal form
of the u, particularly in both cases when preceding a vowel. The
h or j is antithetical to the y , and in some dialects is the substitute
for e, so it is convenient to place it with that letter, and the s with the o,
the s being the plural of both y and h, and in the Sanapana dialect of
the Lengua-Mascoy the s takes the place of the initial o ; S-tákhek for
O-tákhek, I (will) return.
3. The three primary consonants b, q, d, are wanting in Choroti,
18(5
— 187 —
Suhin, Vejoz, Mojo, and Quechua ; Toba has no b, Lengua-Mascoy
no d.1
4. The letters p, k, t, n are the most important consonants in
Choroti : b, p represent the official father, the king, and male relative ;
g, k represent the official mother, the queen, and female relative.
These are the great letters of possession and personal relation.
d, t represent the human father, the man, and the patriarchal
line ; n representa the human mother, the woman, and the matriar-
chal line. These are the great distinguishing family letters.
5. The letter m is perhaps the greatest of all the consonants and be-
longs to the family circle, home and mother, love and marriage, wife
and husband. The m and w, and the m and n, are frequently inter-
changeable, both in the one dialect and also inter-dialectally.
6. r, l, th (ll or ly, thl). The r is wanting in Choroti, Vejoz, Lengua-
Mascoy and Suhin, the l or th talcing its place. The th has frequently
a reflexive use and is sometimes interchangeable with h or j.
7. The compound letters, ch, ty, ky, sh, sy, hy, fy, fw, ph, py, nh,
ny, kh and any otliers will be illustrated as we proceed.
II. The Pronouns
1. In the widest sense there are but two parts of speech : (a) the
verb or active agent, the man ; (b) the noun or passive recipient, the
woman. Action belongs to the man, possession to the woman, the
partióle in consequence is often reversed.
A-ku-me, 1 liandlo A-kyo , thy hand
Y -ah, he dies Y-dk, my food
2. The vowels represent primariiy person, animal, object :
A, thou
A-ha, egret
A-la, tree
I, he, she, it
J-wo, maggot
I-na, copse
3. The first person of the pronoun is denoted by y (man) in the
singular ; by s (woman) in the plural :
YA, I
A-yi-ne, man
A, thou
Y-ot, my chcst
SA, we
A-se-ene, woman
ASA, ye
S-of, our chosb
1 Tlio loUovs b, v , nnd hu uro adopted by somo wrltors to cxpross tlio English w
wliich is a fieijuciit sound in the Indian langungcs.
— 188 —
4. The vowel uttered by itself ends witli a jerk, wliicli in combina-
tion with other sounds becomes h, j, or m as a’, ah, aj, or am. The
formation of the pronouns will thus be olear :
5. Comparing the pronouns of
surrounding tribes we llave :
ah, Choroti
ah, Suhin
ak-ka, Enimaga
ak-ami, Mbaya (mase.)
k-am, Quechua
the second person singular with the
am, Choroti
am, Toba
am, Vejoz and Mataco
am ; ami, Mbaya (fem.)
h-am, Paiyagua (Parodi)
G. The first person singular is fornied from the second by the pre-
fix y in the following :
yah, Choroti
yak, Suhin
yak-ka, Enimaga
yam, Choroti
aiyim, Toba
i yam, Vejoz
yam, Paiyagua (Parodi)
7. The distinetive letter and plural formation varios in the dilTerent
dialects, e.g. :
N-amel (Vejoz), we K-ami (Toba), ye.
III. P ossessive Inflections
1. The possessive particles are simply the personal pronouns pre-
fixed to the nouns, but modified before certain letters. The possessive
pronoun itself is a olear ex ampie. Po is an indeclinable verb of pos-
session ; ka is a substantive.
yam yo, I have, possess
am po, thou liast
im po, he has
sam po, we have
asam po, ye have
im po, thoy have
ya-ka, I having, my possession,
mine
a-ka, thine
i-ka, his, her, its
sa-ka, our
as-ka, 3’our
i-ka, their
, — 189 —
2. In addition to tho i (as in i-ka ) tho third person has three othcr
inílections, ta, Hila, na. The two former, ta and tilla, correspond to
tho definite article “ the,” the na to tlie indefinito “ a ” or “ an.” Ta
belongs to the fatlier, definite, specific, and with reference to animáis
and inanimate things. Thla is reflexive but with a similar use. Na
belongs to the mother, indefinito, national, and with regard to human
possessions :
TA-kat, the, his, her, its, their, chin, bilí, beak.
NA-kat, a chin, our chin, the human chin.
THLA-taas, the, his, her, its, their pot.
3. The simple nouns start from a derivative point of view with the
vowels, and to differentiate them t, k, n and other consonants are suf-
fixed and prefixed :
a, skin, fruit e, tliorn o, seed, body, neck, etc.
ah, food et, mother ot, chest
ka, possession le, word wo, neck
The short vowels á and ó are midway between A and O, and words
like ák, ók, food ; as, os, son, vary between AK, OK, AS, OS in the
various dialects.
4. The second person of inflected nouns is the simplest or root form,
that is to say, the personal pronoun suffers no modification before it,
if required for clearness or emphasis the pronoun is prefixed to the
noun, e.q. :
am et, thy mother am ák, thy food am ot, tliy chest
5. In the íirst and third persons the vowel of the pronoun may be
retained or dropped, e.q. :
1. ya-alat 2. alai or am alat 3. thla-alat pillow
1. y-ot 2. ot or am ot 3. t-ot chest
The root vowel of the noun may sometimes be reduplicated or the
prefix strengthened as in e-yaj :
1. yo-os 2. os or am os 3. thlo-os or thl-os son
1. ey-aj 2. a j or am aj 3. t-aj skin
6. The reflexive h or j is sometimes introduced :
1. ijy-awe 2. mve or am awe 3. ta-awe abdomen
1. ijy-cte 2. ate or am ate 3. nah-ale teat
— 190
\
7. The word for “ mother ” is irregular, in the Ist pers., viz. 1 p.
Ta-te ; 2 p. Et or am et ; 3 p. THL-et.
8. Words that refer to nature have naturally but the one inflection :
tilla , fruit tille, thorn tillo, seed thlu, light
tah, handle, stem of fruit te, lióle, eyelet, thorn
These sometimes have the article i wlien standing alone :
i-te, lióle i-thla, louse i-thles, frog (or children)
9. A series of words exelude the w (/, fu) from the íirst person
singular :
1. ey-o 2. aw-o 3. iw-o ñecle (sing.)
1. siio-o 2. asiv-o 3. iw-o ñecle (plur.)
A second series exelude the 1c from the Ist per. sing. and substi-
tute s :
1. isy-o or ish-o 2. aky-o 3. iky-o liand (sing.)
1. siky-o 2. asJcy-o 3. iky-o hand (plur.)
10. Note the contrast in the first series of y and iv, and in the
second series of k and s, between the first and second persons ;
secondly, that of y and s between the first persons of the two series,
e.g. Yo and Syo ; and lastly that of w and k of the second persons, e.y.
IVo and Kyo.
11. In Choroti itself the w and p are interchangeable, e.g. ívuso and
paso, to crawl or glide as a snake (a word used by the same person of
the selfsame action). The m is not mucli used in Choroti, the w taking
its place, i.e. compared inter-dialectally, e.g. ma and wa, to go. Be-
tween Toba and Quechua or Toba and Lengua-Mascoy the m, p and w
are freely interchanged :
Q. all-PA T. al- W A L.-M. yil-PA earth, clay
Q. MA-ki T. Wák or Wok L.-M. Mik hand
Q. ma-Pha T. la-PA L.-M. pa-PA wax (Cli. and
Vej. so-Pha)
In one solitary examplc the ap takes the place of the aiv in
Choroti :
1. e-sinik 2. ape-sinik 3. iwe-sinik paper
12. Taking the words “hand” and “ foot ” in several languages
we notice some striking resemblances and contrasts, both in the roots,
191 —
e.(j. tlie Guaraní po (hand) and pi (foot), and in the initial lettérs, e.g.
the Quechua, ma-ki (hand) and clia-ki (foot). A comparison of the
dialects as between kyo or kio (hand, in Choroti) and kive or kue (hand,
in Vejoz) is equally interesting. The abbreviations of the languages
frequently referred to are here given for convenience :
13. For our present purpose it is sufficient to note the prevalence
of p (also h, m, mb, f, w) on the one hand, and of k ( ky , kw, ch) on the
other as initial consonants. In the second dialect of Choroti (Appen-
dix A) words like the ordinary Choroti ky-u (horn) lack the ky prefix,
being simply u (horn). It must bo concludcd, therefore, that the id
and ky divisions of nouns is a grammatical one of prefixes, and that
whatever minor diíTerences may exist or persistent usage liave deve-
loped, the ato and aky are other forms of a, ah, and am of the second
personal pronoun. The prefixes may and do vary in the numerous
dialects, bub ib will help u? in this study of word formation and compari-
son if we treat the initial consonants as originally possessing pro-
nominal valué.
14. A few ex ampies will malee the position olear :
— 192 —
Tipot is a derivative of po, to cover ; Ti-yik is simply a reduplica-
tion of the vowel i, iik or y i Je.
The h instead of y in hi-tipot is regular in its cliange, as is sy and sh
in isyo or isho, hand, e.g. :
ahitik ayitik my head
ahine ayine man
AH A (Chor.) A YA (Quechua) dead
Before lea, and possibly before Jeo, eitlier the i or ta preíix can be
used, but in every other case the ta or thla is only used as preíix to the
vowel roots, e.g. ot, 3rd pers. tut (the chest), the i preíix is used before
the other initial letters, excepting before what we might temí absoluto
words, e.g. Taas (a pot), YA taas (my pot), THLA taas (bis or her pot),
and derivatives of verbs as the word tipot above.
17. The ley nouns. — In Vejoz the corresponding words of this ky
división are regular in their pronominal inflection :
1 Note the vowel changos in the other persons.
: The prefixes isi and iti could bu writtcn 1SY and ITY ; and isi coidd he ish.
193 —
18. The ch sound, as such, is rare in Choroti (some ten words or so),
the word nechas or nechias (chief) being the most important. In
Vejoz and the other members of the Chaco group the ky and ch sounds
are regularly interchangeable by the same person of the same thing,
e.g. V. Kyote, chote (ear). Ch and sh are interchanged in a similar way
in Toba and Suhin, e.g. T. Chigem, shigem (up). The Tobas turn s into
sh, as the Spanish cinco into shinko (five). . Similarly s and sh are used
in Choroti, e.g. es, esh (good). Ts and ch are likewise interchangeable
in Vejoz, Toba, Choroti, and Suhin, e.g. V. Tsu, chu (egg). The simple
k with ch are frequently changed about, yik (Vejoz) and yich (Suhin),
to go ; also the aspirated h or j with sh, e.g. lutsij (Vejoz), lutsish
(Suhin), lojse (Choroti), the bow. Taking the various dialects together
we thus have the equations :
ch=ky ; ch = sh ; ch—ts; ch—k; s=sh ; j — sh
19. The fu or w nouns. The corresponding words in Vejoz are
likewise regular :
1. 2. 3. 1 pl. Vejoz Choroti English
o-wole a-wole la-tvole tlüa-wole wole liair
o-wet a-wet la-ivet thla-wet ivet house
20. A comparison of these ky and fu divisions of nouns, with those
bearing the initial consonants l, s, t, n, m and p (§ 15) suggests the
interesting question : Is the third person intended to be identical with
the first ? or, Does the ky of the second and third persons mark an
important contrast with the sy (sh or ts) of the first, and fu (or w) indi-
cate a similar contrast with ey (or iy) ?
The Vejoz, as already sliewn, maltes no such distinction, but words,
identical with tho Choroti ky and fu nouns, aro regularly deelincd,
i.e. it does not oxclude tho ky and fu from the first person singular.
The same miglit be equally urged for Suhin and Toba equivalents.
Again, such equations as ts—sh=ch=ky (§ 18), and the nouns distin-
guished with initial consonants (§ 15), are in favour of an affirmative
answer to the first question.
On the other hand, the Chiquita 1 and Lengua-Mascoy languages
diflerentiate the first person from the third very similarly to the Choroti.
Take, for instance, a verb and cognate noun from the Lengua-Mascoy :
Verb : Send, command (Q. Apachi)
lst p. E-y-Apaschi
2nd and 3rd p. mase. Ap-Ky-Apaschi
2nd and 3rd p. fcm. In-Ky-Apaschi
Noun : Sending, Command.
Se-y-Apasa
Ap-Ky- A pasa
E -y • Apasa
1 Sce Arte de la Lengua Chiquita, pcf LUCIKN AdAM y V. IIeniiy.'
N
— 194 —
The ky prefix in L.-M. is used in the construction of other verbs
and nouns, e.g. :
Pángmát-kyi, to glow (as leaves) ;
Kya-pángmát-kyi, to glow (as fireflies).
Anotlier and similar prefix frequently used in the plural is kil, e.g. :
Mathná-’kyi, to sharpen a tool ;
Kil-máthná-kyi, to ask for ; to sharpen tools.
These prefixes distinguish two important divisions of verbs and their
derivativos in the language, and the ruling characteristic is the absence
of the k in tho íirst porson singular and plural., the d marking the íirst
singular of all verbal nouns. The íirst person is common to both sexes,
but in form approximates to the feminine in all three divisions :
It is evident, therefore, that the Choroti is not alone in preserving
its k section of nouns, and excluding that letter from the First person
singular. Furthermore, it appears to be a more primitive type, with
perliaps an underlying idea of man’s and woman’s speech as in both
uthe Chiquita and Lengua-Mascoy. Consequently the Vejoz and other
dialects have developed the original anomalous form into a regular de-
clension, and prefixed their own pronominal partióles, e.g. :
reasonably deduce these two principies regarding word formation in
Choroti, that :
(1) The vowel is the basis of the word.
(2) The consonants are additions in the nature of pronominal in-
flections or to indícate a difference of meaning ; thus, from o (the body)
is derived ky-o (the hand), iv-o (the neck), thl-o (a seed), o-t (the chest),
ihl-o-p (a nest), etc.
22. Arising from these conclusions are severa! minor points worthy
of note :
(a) The second person (being the root form) is the basis of pro-
nominal infiection, e.g. OT (thy chest).
— 195 —
(b) TI 10 nouns tli ai- still retain tho primitivo form, i.e. with vowel
root in the second person, require a consonant prefix (as it were a
covering) in the other persons, e.g. lst pers., Y-ot (my chest) ; 3rd pers.,
T-ot (liis chest) ; lst pers. pl., S-ot (our chest).
(c) The nouns tliat liave acquired a permanent initial consonant
prefix the vowel i in the first and third person, e.g. i-les (my and his
children), exception being made in the two importan! hy and fu
sections.
23. The further development of nouns by the addition of syllables
is shewn under the various partióles, Chaps. VII-XXVI, e.g. ico (the
neck), that which encircles ; ka-ico , a servan!, attendant ; ka-wo-ki,
a female servant ; ico-na, a liat. Numerous examples are given (see,
e.g., Chap. XXI) to illustrate the various prefixes losing their pro-
nominal use and becoming incorporated into the nouns hke the L.-M :
dp (mase, pref.), aica (woven thing) to Ápáiva (blanket), which would
require an absolute pronoun to denote possession, e.g. aparca dpdnkuk
(his blanket), the original prefix dp having los! its distinctive forcé of
“ his,” and has become, if anything, an inseparable article.
IV. Infleotions of CONJUQ AT10N
1. With some verbs in Choroti as the indeclinable po (possess), the
personal pronouns are simply prefixed ; in ordinary use even with
verbs that suífer inflection the personal pronouns precede the verb,
e.g. Am ape (thou returnest) ; in imperative forms, if emphatic, the
pronoun follows, e.g. Ape ah (return thou) ; but if it is simple command
the word A pe (return) is sufficient.
2. As with the nouns the second person is the root form of the verb,
and in Choroti, Vejoz, Suhin and Toba serves for both the imperative
and indicative, e.g. CH. ak (go thou, or thou goest). In Lengua-
Mascoy the imperative is distinct and forms the radical of the verb
e.g. i-Ma, take thou ; yi-Muk, thou takest (or wilt take) ; ap-Meyi,
thou art taking ; dp-Ma, thy taking, that which thou takest, thy
takor, lioldor.
3. In Quechua tho imperative is a simplo form, tho indicativo being
formed with the addition of n : Muna-i , love thou ; Muna-ni, I love ;
Muna-nki, thou lovest ; Muna-n, he loves ; Muna-i or Muna-y,
my love.
4. In Guarani the imperative closely follows the indicative of
2nd pers., E-mboé or Tere-mboé, teacli thou ; Ere-mboé, thou teachest.
Possession of the nouns is indicated by prefixing the personal pronouns,
e.g. che , I ; che po, my hand ( CHE is pronounced SHE).
196 —
5. In Mojo the regular prefixes are : lst pers., NU ( ne , ni) ; 2nd
pers., PI (pe) ; 3rd pers., TA, being alike for nouns and verbs, e.g.
NI, to eat ; nu-NI-ru, my food ; nu-NI-ko , I eat. The imperative
(as in Lengua-Mascoy) is the basis of the future form : Pi-ni-kia, eat
thou or thou wilt eat. These prefixes NU, PI aro contractions of the
personal pronouns Nu-ti (I), pi-li (thou). Note, Quechua sullixcs NI
wliile Mojo prefixes NU (ne, ni) in the first person of verbs :
Q. muna-Ni M. Ne-mwia-ko I love
and in the second person of nouns and verbs Quechua uses k while
Mojo uses p:
Q. muna-nKi M. Pe-muna-ko thou lovest
Q. yaya-iKi M. Pi-iya thy father
and further note that in the third person Quechua uses n while Mojo
uses t :
Q. muna-N M. Te-muna-ko he loves
Q. cha-ki-N M. Tai-bo-pe its foot
6. Broadly speaking, in Choroti the verbal inflections follow the
order of the nouns, that is, the order of the personal pronouns in the
singular ; the plural being formed with partióles, but tliere are many
anomalies.
7. For the verbs, as with the nouns, we must start with the volvéis
and have a as the great root verb of movement :
a, ah, ak, go, go away a-pe, return a-me, reach, go to
ma, advance, go on na, move nah, nam, arrive
The number of words that have been derived from this simple root
are so many and so confusing, that we can only illustrate the various
adverbial partióles from one form of it, viz. yam :
ya, yam , pl. yamne , to go
ya-me, carry olí, ílow
ya-7ni-kyo-yi, sink, drown
ya-mi-she, knock down (chair)
yam-ki-sii, go outside
ya-ka-wo, to go under
ya-me-si, to set as sun
ya-mi-sha, swallow
yam-ke-he, go astray
yam-pa, disappear
8. In Yejoz, which corresponds vcry closely from a lexical point of
viow to tho Choroti, there are four simple methods of pronominal in-
ílection :
(a) Before the initial consonants ch, ts ; fu, w ; h ; k ; l, thl ; m ;
n ; p ; s, and t, the regular prefixes are : 1, o or lio ; 2, a ; 3, i ;
1 pl., na or ya ; 2 pl., a ; 3 pl., i, e.g. :
1, O-fiout ; 2, A-fwut ; 3, 1-fwut ; 1 pl. N A- fwut or YA-fwut, to sharpen.
— 197 —
(b) Tlio reflexivo thl or l is employed in the sccond person (and in a
few cases the second reflexivo p) with vowel roots and consonants, e.g. :
1, O-navi ; 2, ALA-nam ; 3, 1-nam ; 1 pl., NA-nam or YA-nam, arrive.
(c) There are two forms of conjugation with vowel roots ; the first
introduces y into the first person, and marks the third, e.g. :
1, OY-aj ; 2, Aj ; 3, Y-aj ; 1 pl. NAY-aj ; strike.
(d) The second employs t in the same way, e.g. :
1, 02' -ose ; 2, Ose ; 3, T-ose ; 1 pl., NAT-ose ; kick.
9. There are two forms of the personal pronoun in Vejoz :
O -Mam or HO-thlam Ápi-yam or Hápi-yam I
AM áp-am or Háp-am thou
Mam, eth, e dp-e or Hdp-e he, she, it
A dialectal form of Ho-thlam is NO-thlam, and the o or lio pro-
nominal partióle of the first person becomes no, whicli is the objective
“ me,” where the lio is used as nominative, e.g. aj-no (strike me, obj.) ;
ho-yaj (I strike, nom.). It is evident, therefore, that in Vejoz the pre-
fixes are contracted forms of the personal pronouns :
lio, I ; a, thou ; i or e, he, she, it ; na or ya, we.
10. The reflexive Ma or la of the second person is also used in
Choroti and Suhin :
V. M-apil ; Ch. M-ape ; S. M-apik, return thou (thyself).
P is reflexive in Vejoz, Choroti, and Lengua-Mascoy :
V. p-apha, sit down ; Ch. p-a, sit down ; L.-M. i-ma-p, be thou held.
11. The chief variation from the Vejoz in Choroti is the a of the
first person, in Suhin lia or s, in Toba s or sh :
The s is also used in the first person in Choroti :
S-ae, I strike S-a, I die Si-to, I am strong
A second set of verbs in Toba are formed with the n prefix :
1. NYJU-sok 2. AN-solc 3. NE-solc prick, sting
The plurals throughout the group (excepting Lengua-Mascoy) fol-
low more or less the order of the singular with varying plural particles.
198 —
12. The aspírate in the Vejoz o both of tho pronoun and the partióle
is variable, but tho no of the objeetivo (aj-no, strikc me) is olear ; in
the negativo thero is a variation between the h, n, and unaspirated
vowel, whicli is a suffix in Vejoz, but preíixes in Choro ti, Suhin, and
Toba.
V. s-ita, bad ; wuj-hita, not big ; ivuj-nita, dialectal, not big.
The y is also used as in is-iyata, not good.
Ch. he-es, not good ; fu-esi, bad ; ats-es or hats-es, I am not good.
S. s-as, bad ; ni-ivan, I see not ; na-ioan , he sees not.
T. sa-dañi, not hard, soft ; sa-sa-yaten, I do not know.
From the above it is evident from every point of view tliat the in-
terest centres in the consonants y versus s ; and h versus n.
13. The Toba distinguishes its objective and nominative by y
and s :
NY-ami, give to me S-ami, I give
The Choroti reverses the order and malees its objective with ó' :
SI -ive, sees me A-ive, I see
The Vejoz malees its objective with n :
aj-no, strilee me oy-aj, or hoy-aj, I strilee
The Quechua distinguishes its direct object (first to second person)
by i or y in contrast to the ni of the ordinary indicative :
Muña- i-ki, I love theo Muna-ni, T lovo
and by hua or iva (second to first person) :
Muna-wa-nki, thou lovest me Muna-nki, thou lovest
14. In Aymara there are two personal pronouns in the singular
ha and na ; in Vejoz there are two in the first plural (partióles of verbs)
na and ya ; the chief point of divergence in the particles of the first
person in Aymara and Quechua is the y and h (also t and n) :
Q. Uma-y AY. Phekeña-ha my head
Q. Yacha-n-i AY. Yaticha-t-ha I know
15. In Lengua-Mascoy one dialect is distinguished from another
chiefly by the h and n and also by i and á :
ik-him ik-nim sun ho-wu no-um like, equal
ab-ik ab-ák corpse yák-hik yák-hák kill
H is objective, and n is negative (prohibitivo) in the same language :
H-imyo, save me ; nák-h-imyo, do not save me ; na-imyo,
do not save ; H-elapais, send us ; n-elapais, do not ye send.
— 199 —
10. Many other illusfcrations could bo givcn, but tliese and other
contrasta and equations will be shewn later ; enougli for tlie moment to
centre tlie varying elements into the important letters y, s, h, n as
toucbing the first person singular and plural, the objective and negative
particles. The thircl person o£ the verbs and the whole question of
derivation viewed inter-dialectally is affected by these same letters in
contrast, as e.g. V. y-ik, Toba Ti-ek, he goes.
— 200 —
— 201
Clioroti tongue I cannot attempt to explain why sometimes the second
person follows the order of the third, e.g. 1, a-to ; 2, i-tu ; 3, i-tu, carry :
and sometimes of the first person, e.g. 1, a-wuth; 2, a-wuth ; 3,
i-yuth, climb ; but it should be noted that the latter word as also
aki-ma (hold, have) reverses the order of the nouns :
1. aki-ma 2. aki-ma 3. isi-ma verb, to hold
1. isi-met 2. aki-met 3. iki-met noun, thing held
In L.-M. the same thing takes place, namely the third personal (or
the feminine) prefix to the nouns becomes the first person of verbs :
lsfcp. 2nd & 3rd p. mase. 2nd & 3rd p. fem.
sik-ma dp-ma ik-ma noun, thing hold
ik-me-yi dp-me-yi ing-me-yi verb, to hold it
The same principie holds good for the plural form of the same word :
Isfc p. 2nd & 3rd p. mase. 2nd & 3rd p. fem.
sel-ma ápkil-ma el-ma noun, things held
el-me-yi dpkil-me-yi inkil-meyi verb, to hold them
Excepting the negative and one or two odd words the whole lan-
— 202
guage follows the feminine form in the íirst person, but with some
additional letter or distinguishing prefix :
lst p. mase. fem.
ik-mathcheyi áb-makpe ing-mathcheyi rol 1 ex i ve, to be held,
hold self
sik-mo-máthchi áp-mo-map ik-mo-máthchi noun, one held or
possessed
Wc have already noted in Choroti how the y of the íirst and third
persons of nouns is used as a prefix to verbs in the third person ; and
the ta prefix of ta-te (my mother) is another example of the change
from the third to the first with nouns ; we see it also with the verbs.
2. Just as in Vejoz the y and t mark sections of verbs, giving as
it were a distinctive Índex, as Y-aj (strike), T-an (ery), so also we find
the same in Choroti, exj. Y -ape (return), T-o (carry), and others like
A-Ki-ma (hold, have, take, etc.), which in Vejoz is regular, CHu-ma,
T. Ko-na, S. Ku-ma, L.-M. MA.
3. The word oki, to hite, is Y-okuaj in Vejoz ; N-ák or N-aigi in
Toba ; T-ák-thle-yi in Lengua-Mascoy ; Mojo, Ni-ko ; Q., Ka-ni ;
G., ay-cuu ; S., Uiku. The verbs “ to bite ” and “ to eat ” are closely
allied, in Vejoz and Choroti indicated by the t prefix, T-uj or T-iuj ;
in Toba by CH, Chik ; in L.-M. by change of vowel, To-gyi. From
this it is evident tliat the consonants are used with precisión, one tribe
adopting an n, another a t, another a y, a ch, or change the vowel.
4. It is also olear that in words like to or tío, with an imperative
ho-ne (carry, bring, take), or po-ne (imp. one or ap-one, to eover) ; that
the o is the centre, the t and p prefixes, and the ne suffix being an addi-
tion to the word.
5. From the preceding list we see the root vowel varying and taking
its position as first person, prefixed with the personal pronoun only,
e.g. E-kaii, dance ; O-ma, pusli. In the second person we find various
consonants : in-a, dead ; n-es, good ; ma-skini , laugli ; tld-oki, bite ;
and changes of vowel as a-tate, I throw ; a-tiete, tliou throwest. Is it
possible to account for all these varying root letters, internal changes,
and viewed inter-dialectally different Índex consonants ? Is it a hap-
hazard jumble of sounds, or is there some clear simple law governing
the various changes from letter to letter, vowel to vowel, and con-
sonant to consonant 1 lí sucli a law exists, what is to be our guide,
the vowel as root, or the consonant, or both ? Is sucli a law applicable
to the Choroti standing alone, or must it be taken in conjunction with
other dialects ? Does ki, for example, in Quechua contrast with pi in
the same language ? or must the ki of Quechua and the pi of Mojo be
contrasted ?
— 203 —
G. Languages like the Quechua, Mojo, and the Lengua-Mascoy liave
developed a olear pronominal system, as suffixes in the first, and pre-
íixes in the last two, and the root words are brought into line with
strengthening and balancing consonants. Even in the Vejoz and Toba
the partióles are more or less regular. Is the Choroti with its anomalies
a primitivo form of language, or a degenerate form ? In any case the
processes of word-building with olear cut monosyllabic partióles will
throw light on the otlver languages of the Chaco group.
7. An examination of the principal words in detail, following tho
order indicated below, will give at a glance the roots and the method of
word-building. Some importan! comparisons with other languages
will be given, and the contrasts and equations of letters will be indicated
thus, e.g. :
ahi-ne, ayi-ne, man (h= y) aj, alies , skin (j— n)
8. The following table will facilítate reference to roots and partióles
VII. Examples of Roots and Derivatives (A, AI)
A, move, go, come.
A, ha, neg. pref., I am not.
A, la, fruit. T. la ; V. lai ; L.-M. na (l=n).
A, ali, thou.
A, v. pref., I : e.g. a-yilc, I go ; G. a-mhoe, 1 teach.
A, n. pref., thy, your : e.g. a-Jcyo, thy hand. The a is a feminine prefix
in L.-M. and Toba.
A, am, aw, v. pref., thou. IJsed also in Toba, Vejoz, Suliin ; L.-M. áb
or dp.
A, thing, animal, person ; L.-M. ale, yak, áksdk.
A, prefix or article to nouns, a, an, the : e.g. a-la, a tree.
A, prefix to verbs, at, on to : e.g. a-fui-iya, on-wing-go, i.e. fly, flee.
A, alia, alia, -le, dead ; Q. aya (u=y) ; le, pl. suf.
A, ah, aj, striko, beat, hit, Jlog ; a-e, ring bcll, striko objcct ; ajaha-ne,
ílog (reduplicaron of ah to form the plural of action and of persons,
— 204 —
strike much or many, many strike) ; aja-nat, whip ( nat , instru-
ment, thing for).
Aj, oj, skin, bark, shell, body ; Mojo, o, vo ; Tob. oh ; V. thl-oki ;
L.-M. yohok-thloho, body ; henee the wholc, all, big, etc. Cf. loj,
noj, wuj, oto.
A-athloi, camp ; V. a-thlo-taj ; L.-M. yok-thlith-ma.
A-fue-na, bird (a, a, an ; fue, wing ; na, thing, object).
A-fue-na-ta , fowl. Ta, taj, tiuj, tmk augmentative suffix, similar in
Vejoz, Toba, and Suhin. In L.-M. it is a masculine prefix yat , its
feminine counterpart being yan or yam (taj=yat).
Ahi-ne, ayi-ne, man (h=y) ; ne, family (cf. asee-ne, woman) ; alii and
ayi are used as prefixes to lst p. ahi-tek, ciyi-tek, my head.
Ait, put ; aita-isi, put upright ( s , isi, good straight) ; ait-kofue, put
below ( kofue , low, below, under) ; aut-kiioe, put under ; ata-áp,
put up, spit fisli ; ete-e , ete-he, place against, wedge ; ot, put, put
in ; ote, put in ; ote-wita , wrap up (wita, together). See an, am.
The two great roots “ to put ” aro formed with various vowels
and the consonants t and n or m. In L.-M. tho distinction is mado
by t (sing.) and n (plural), pit-kin, to put down one thing ; nin-
kin, to put down many things ; V. ti, put.
Ai, person ; ai-yi, companion (yi, individual) ; ai-yi-ki, female eom-
panion (ki, fem. suf.) ; kil-ai-i, stranger, foreigner (L.-M. vml-
ai-ya ; G. kar-ai-i) ; Q. ai-llu, lineage, genealogy ; V. ai-yo,
proper ñame of Vejoz. Ay or ai indicates unión, frequently used
of the mouth (ai-i), yawning, etc. In derivation ai passes to o
as in ait and ot (put). Inter-dialectally ai and aj as suffixes are
interchangeable, e.g. V. Pel-áj ; Tob. Págr-ai ; L.-M. Mop-ai-a
(white). Lilce o the ai is often used as a plural, e.g. V. la, animal,
lai, animáis ; as a diminutive, L.-M. se-ma, my friend ; se-mai,
my little friend, i.e. the i united to the a in both cases ; cf. Ch.
ai-yi ; V. yoj, ye-eth ; T. lya, kai-ya, friend.
Aj, ah, refiexive of a prefix, aj-na, night ; L.-M. áth-taa (j=th and
n = t) ; V. o-na-tsi ; M. ya-ti ; Q. tu-ta ; G. py-tu ; S. tuth ;
T. pe.
Aj-na-jhe, last night (cf. V. najhi ; Ch. pajhi, past tense partióle).
Aj-ne, to lower ; aj, move ; ne, down ( ej-ne , pour down, empty out).
Ak pl. aki-ne, to go, lst p. ayik, 2nd p. ak, 3rd p. iya.
L.-M. thling-kyi ; Q. n. This very important word means, “ to
go for the first time,” go away, move as animal ; it is never used
— 205 —
in tho sense of “going homo” or to a familiar placo. The root
is i ; thl is reflexive ; In L.-M. the imperative in k makes its
indicative in ng-kyi, a termination which has always the idea
of this verb in it, e.g. pát-mak (imp.), pát-meng-kyi (ind.), to
shoulder going away.
Ak, ok, food ; subs. of tiuj, toj ; L.-M. to, food ; to-gyi, to eat.
Aki, kill.
Akip-iyita, end of sumiller ( na-kap , year ; yitahe, after).
A-kiu-se, poison (se, liquid) .
A-la, tree, axe (L.-M. a-tlüa, palm-tree) ; a, article or prefix ; la, le,
lo, etc., person, family, animal, tree, plant, natural object or
element, season. Compare la with other prefixes, e.g. e, e-le,
parrot ; ki, ki-le, sun ; Hila, tille, etc., thle-le, people of, etc.
A-lat-ki, give scent ; a-lóti , scent ; (ki, causativo) ; V. lat, to feel,
perceive ; late, to hear ; T. laita, a smell, scent ; L.-M. ling-ai-yi,
to hear, feel, perceive a smell.
Am, thou. (See Chap. II.)
Am-is, beads, ornaments ; V. tlil-amis ; T. Malgrai ; L.-M. lamum.
Am, an , put ; (see, ait) ; ano-pe, am-pehe, put in, on, above ; V. Upe,
tipha, tiphe, etc. ; L.-M. tá-kha, above, from above, etc. (pha=kiia).
The basis of this very importan! partióle is the word ape, to re-go,
go again, go back, go up ; the word is used of the movements of
friends, acquaintances, domestic animáis, never of a complete
stranger ; thus a-yik, I go to a fresh place ; a-yape, I return to a
known place ; the L.-M. words are thlingkyi and tákhakthleyi,
making the partióles -ngkyi and -kthleyi, e.g. pitkin-angkyi, to
placo, going away ; pitkin-akthleyi , to placo roturning, again, on,
rc-placc. Cp. Q. ri-pu, go again ; M. ya-po , ro-turn. Contrast
pe, up ; ne, down. Motion downward and toward the speaker is
expressed by m or ne, e.g. ho-ne, bring ; lio-met, come. In L.-M.
the partióle -nteyi is used, pál-enteyi, fall down, fall from above ;
miy-anteyi, to come towards, come from there ; T. añi.
An, make ; V. en ; L.-M. kil-Anaiyi.
An-at, earth ; V. hon-nat (a = o).
An, cry, cali, shout ; V. an ; L.-M. wun, ivain ( cf . taj-ni, to howl).
An-thloj, snake ; V. am-jlaj (n=m).
Ap, apa, cali, weep ; V. ep ; L.-M. Pa-wa. See Kam-tini, to talk ;
V. am ; L.-M. Pák-mit. Ap, am the two great roots for voice,
word, cry, sound, mouth, lips, etc. ; apa-met, cali here (met,
motion towards) ; cp. apa, father ; ama , mother.
As, os (as, es, is, s), plural, women, children.
At, fat ; at-áj, pl. at-is, caus. at-isa ( aj , ah, a, substantive termination
— 20G —
in Choro ti, Vejoz and Suhin, corresponding to ai (fem.) and aik
(mase.) in Toba, and ai, ya, eya in Lengua-Mascoy).
Ate, teat, allied to et, mother ; tepis, suck, takc breast, and ot, chest.
In L.-M. ni-me, teat ; me-me, inkyin, mother ; inkyin-yik, chest
(t = n).
At, pain ; V. ait-áj ; T. ivit ; S. aot-áj, ut-ej.
Ates, drink ; V. hales (a — ha) ; cf. ni-at, water ; L.-M. án-tnin, drink ;
ying-min, water.
A-thlu, light. See thlo-ma.
Awe, abdomen ; k-awák, a belt ; k-aioák eti, to gird, bind ; kawéhene,
to weavo ; kawenhi, to pnt on tho warp. Q. atoa {ahita), to
weave, woven goods. L.-M. áp-awa, a blanket ; wathunik, web
of blanket, inside of vessel ; pitkinkyi ivathwuk, to weave, i.e. to
put in the inside or body ; wathwa, vessel, palm of liand, hollow,
stream, etc., etc.
A-ioo, i-too, maggot (a and i used as prefixes).
A - too, fur. See wole.
Awasa, pig ; V. awu-tsáj (s = ts).
A-yi-ne, man, father, male ; cf. a-hi-ne ( yi and lii marks of Ist and 3rd
pers.).
Ayi-ta, fruit of mistol ; a-yi-ták, tree of mistol ; V. a-hai-yáj, fruit ;
a-hai-yuk, tree ; S. a-hai-yuk or ha-kai-yuk , tree ; a-hai-yij, fruit ;
T. naa-la, fruit ; naa-laik, tree. The tree is distinguished from
the fruit by the addition of yuk, tree, or a contractcd form, vk, ik,
ak, e.g. fitai, fruit ; fuai-yuk, tree of algarroba, cf. la or thla,
fruit ; ok, body, whole, big, etc.
VIII. Roots and Derivatives (E)
E, Índex of first and third person ; e-sho, my hand ; ey-ole , my liair ;
e-kos-ki, bis knee.
E, eh, pronoun of second person singular (thou) in Suhin and Nocten.
E, prefix or article to nouns, e-kisi, the camp ; e-le, a parrot.
E, he, negative prefix of second and third persons, e-es or he-es, not good.
Ee, ehe, yes : V. he, he j, ehe, ehej ; T. hee ; L.-M. ehai, thle ; S. thlech.
The e witli the reílexive h, j, or th, seems general in tho Chaco group
for assent, whether to positive or negative question.
E-ka, e-ka-thla, to shut door ; te-ka-thla-pe, door closes itself. Many
words, both nouns and verbs, are formed witli the ka prefix (see
under ka), frequently causative as here, ka, cause ; thla, to go ;
pe, back ; te, itself ; e, it.
— 207 —
Ej, reflexivo of e ; ej-ne, let down. All tho vowcls are roots for verbs
of movement.
E, e-Jci. E is in general use as índex to the demonstrative pronouns and
the adverbs which they frequently represent, e-ki-si, the camp,
outside, the one there ; V. eth, that, he ; e-kdpha, above ; T. e-da,
e-na, that, this ; L.-M. e-Jcyi, e-kyaa, he, this, that ; M. e-ma, e-su,
him, her. Ki or kyi is a strengthened form of i.
E-la, la, le, li, person, animal.
E-li, e-li-tsi, bag ; V. he'-lu ; S. li-sa.
E-mi, e-min, love, like ; V. hu-min ; Q. mu-na ; M. mu-na ; L.-M.
mi-ñe.
Ep, full. This very important root spreads through the Chaco group,
CH. epis, full stomach ; tepis, take breast ; penik, cook food ;
tipohi, full, etc. V. tip, take breast ; yipis, full stomach, etc.
S. pe, full stomach ; ip-kyun, hungry ; poo, fill ; ti-fesh, take
breast, etc. L.-M. epsasa, full ; ydpkdndihne, full stomach ;
yápkaneschi, cause to be pregnant, etc. T. elyip, take breast ;
eleprán, one giving suck, and many others, but they require careful
tracing from step to step, as e.g. L.-M. yiphe, a boil, from yipheyi,
to swell, be full, bulge, etc.
Es, esh, good; V. is ; S. is ; L.-M. la-si, passing to ldk-mil-a. Tho
change from k to 5, or vice versa, is frequent in L.-M. Choroti
makes its plural in s, but L.-M. in k. S and k roots should be com-
pared, e.g. esi and iki, to cut.
Esi, eshi, cut, scratch, pinch, comb ; V. yisit, cut ; sit, comb ; chas-
máj, scratch ; ya-hds, scrape ; Q. ki-su, scrape ; has-pi, scratch ;
i-ki, cut (cf. CH. iki, to cut, shave, scrape off). Q. si-si, to scarify ;
an ant, henee a great many derivatives, e.g. Ch. to-kis, ant ;
T. kai-gi-sák, ant ; ki-sdk, to scratch self, itclx ; L.-M. osik-aiyi,
to itch ; V. ches-ai, itchy, scabby ; in L.-M. both yeseschi , to shear ;
and pith-yik-aiyi, to cut the flesh, are also connected, and many
others such as L.-M. yim-yikh-ai-yi, to cut into strips, slice ;
nip-kyesik, sheep, etc.
Et, mother ; T. lee.
Et, put. Seo ait.
E-lilc, head ; V. Ihl-etik ; S. sha-tich ; L.-M. ka-tik and pa-tik ; T. kaik.
Eti, firm.
Eti, tell, count, touch.
E-wa, e-fua, cut, file, divide.
E-wo, tired, breathless ; causative, tsi, ewo-tsi-ho, to tire.
E-ydk-te, fíame ; V. fuak.
E-ye-wu, doctor ; V. ya-wu ; L.-M. yi-hoth-ma.
E-yi, mosquito ; S. i-ya ; L.-M. pai-ya ; ( ya-pa house-fly) ; V. ya-pi-na.
208 —
IX. Roots and Derivatives (I)
I, profix or artiolo to nouns, i-na, copso.
I, preíix lo nouns in first and tliird person, i-ni-we, my or his back.
I, preíix to verbs in third person, i-li\ to elean, wash.
I, ih, he, she, it.
Ij, reflexive form of i as prefixes of first and third persons.
Ij-na-ki , lióle, well ; cf. e-ya-ki (ij = e and n=y).
Ij-ñat, swamp ; cf. i-ñat, water.
Isa, isha, break, tear, snap, burst (see es i) ; V. chisaj, kueschi ; S. kasche,
kasách-hi ; cf. CH. i-tsasa, to open out as flower, gape.
I-sai, broad, spreading ; V, saj-che, saj-ho. See aboye isa and esi and
cf. V. saj-hi, to plough, ear-mark ; thlain-chesaj, to yawn, gape.
Is-kyu-ni, walk, stroll ; V. si-kai.
Is, its, preíix of first person to nouns, its-usia, my friend.
X. Roots and Derivatives (O, U)
O, the body and its parts.
O, preíix or article to nouns, e.g. o-sine ; V. ij-chin ; S. sin-haiyi ;
L.-M. sing-heyi, pumplcin.
O, interchangeable witli ai, e.g. ihl-ai-yi, thl-o-yi, companion.
O, as root letter used in first person, o-ma, 1 push.
O, move, go.
Oj, reflexive form of o, ose, run ; ojse, be quick.
Ok, causative preíix ; ose, run, quickness of movement ; ok-ose, cause
to run, olíase, drive, etc. ; V. yokos-chi.
O-ka-we, put under, move under.
Oki, bite ; oki-e, bite an object ; S. iku ; V. Y-okuaj ; T. N-aigi ;
L.-M. T-aith, tákthleyi ; Q. ka-Ni ; M. Ni-ko. The Choroti and
Vejoz use the y as Índex to this word ; Toba and Mojo the n ;
the Lengua-Mascoy the t ; the Quechua the n prefixed witli the ka
partióle.
Ok, food and drink ; the cognate verbs are distinguished by t (cat) and
y (drink).
O-loj-wo, too many ; o either as preíix or suífix givcs the idea of in-
tensity, here by reduplication “ many many ” the adverb “ too ”
is expressed.
Orna, push ; T. sa-mák, I push.
— 209
Orna, efface, blot out ; V. fuome ; S. a-wom-ha-chi ; L.-M. más-che-yi,
to clie, cease ; CH. orne, extinct ; V. yom ; S. yimák ; T. om.
Opale, hiccough ; V. yople ; L.-M. yabeschi.
Opihi, crouch ; V. y-upen-cha ; CH. opi-thle, dismount ; V. y-upát,
rest.
Ose, run, quickness of movement ; ya-kai-tsi-hi, make liaste ; o-ká-se,
chase ; otse ; V. stun, be startled.
Ose, otse, dress, gct into clothcs.
Ot, ehcst ; ota-le, licart.
Ot, put. See ait.
Ote, set fire to ; yate, to buril ; fuat, fire ; i-yata, lamp ; L.-M. mit,
burn ; wit, ( watneyi ) set fire to ; V. wun. The two great roots
for “ fire ” are na and ta (Q. ni-na ; G. ta-ta ) and give the Índex
to the verbs connected with fire. For light and fuel, see le ( thlet ).
O-te-he, small-pox (o prefix, te, lióle, pitted ; he, reflexive) ; V. toi-tlüe
(L.-M. nel-yiphe, i.e. our pimples).
Ote-wita, wrap up ; (ote, put ; wita :, together).
O-wi-te, red paint made from seeds of anotta ( Bixa orellana) ; G. urucú ;
Q. achiote ; V. wai-taj ; S. woi-taj ; L.-M. yate-me ; T. (?) rnapole.
O-wu-se, hawk ; V. hu-tsáj ; S. shu-tsaj.
U
U, used as prefix to nouns in the tliird person, u-we, ant-hill, and before
verbs with initial letter w.
U, all important roots of u are preceded by a consonant, see yu, ivu
tu, nu, etc.
XI. The Conson ants H, J
II-e, the consonant h is to the vowcl e, what to a great extent the y is
to the vowel i ; and just as i (pref. lst and 3rd pers.) may beconie e,
e.g. i-ka and e-ka, his, liers, so the y and h change about in a similar
manner, e.g. ahi-tek or ayi-tek, head ; a-liame or a-yame, reach ;
hi-ne or yi-ne, father, man ; ho-met or yo-met, come ; i-lia-piya
or i-ya-piya, to raise up.
H, the h is used with all the partióles of the singular both with nouns
and verbs, e.g. hi-tipot, his handkerchief ; he-waha, he cuts,
divides. In Choro ti as with Vejoz tho aspírate is inuoh softor (han
in Suliin or Lcngua-Mascoy, especially the initial h. In Vejoz
the medial h is nasal ; in Choroti it is pronounced with a jerk and
o
— 210 —
break in the voice, sometimes developing into a guttural. The
final h or j in Vejoz and Suhin is dofined and olear, in Choroti it
occasionally tapers olí into a vowel, 'l'aj, Ta. The hiu or hya sound
is alike strongly aspirated in Choroti and Suhin. See Chap.
XVIII.
H-j, the h or j is often reílexive : ma, to sleep ; ha-ma-ha, to rest one-
self.
II, j—th, compare, e.g. Ch. i-waj-la ; V. weth-laj ; S. hiumpu-ivath-la,
the puma.
H-j, feminine infix : kimpe-na, orphan ; kimpej-na, orphan girl.
Ha, a, negative of lst p. sing., Ha-tses, A-tses, I am not good.
He, e, negative of 2nd and 3rd pers. : He-tope, not far, near ; e-es,
not good.
He, not, without ; He-piye, not sensible, without a shadow or soul.
Ha — ya, to go : Ha-me ; Ya-me, to go to, reacli.
Ha— ya, to know : Ha-ne ; Q. Ya-cha ; T. Y a-ten ; L.-M. Ya-sing-ko ;
V. Ha-nej.
He, hea, negativo proíix to fonn vorbs from adjeetives : wu, big ; hca-
%ou-tse-he, to make small.
He, place of ; He-nes-na, place of arriving, camp.
He-tó, I kill myself (he, refiexive ; lo, lo-na, tJdó, kill).
He-to-pe, not far, near (cf. to-pe, toj-ioe ; V. toj-we ; L.-M. tiye-pe,
far).
lle-wa, no not ; the complete word from which the he prefix is derived ;
L.-M. ik-ha-we, contracted form ha.
Hi—yi, altérnate forms, prefix to verbs in 3rd pers.
Hiu, a sound confusable with yu, fyu, shu, ku.
Hñoit-hüvit-oj, to be like, equal ; a good example of reduplication.
Homet, come ; Hone, bring ; h, refiexive and imperative ; o, to move ;
met, motion towards, here ; ne, motion towards ; Hone makes the
indicativo with t, at-o, I bring.
Hop, hup, grass, maize ; V. ij-pat, maize ; L.-M. paat, grass ; also the
alternative forms, wo, wu, wup, grass, weeds, maize ; Ch. wo-hu,
tobáceo ; T. wu-wi, weeds ; henee wu, a covering, blanket ; ivuk,
house ; thlop or thlo-wup, nest, etc.
Hot-piye, to prop up, from ot, to put.
lio-wat, altérnate form of ho-wet, a bed ; ho, refiexive ; wet, house,
place ; at et, (wat, wet ; V. wet, wit ; T. sal ; S. tsat ; L.-M. thla)
are important partióles denoting place, seat, position, grove,
house, country of, homo, lióle, dwelling, nest, etc,
Ho, ha, move, go. See yo, yu.
— 211 —
XII. SüFFIXES AND PARTIOLES (H-J)
H-n, the letters li and n are antithetical, yet in combination form com-
pleteness. Thus ha as root “ to know ” is completed with ne
( ha-ne ) ; na as root “ to go,” is completed with ha ( na-ha , we go,
we will, we are, we act, etc.). These two letters h-n are ubiquitous
as partióles with a variety of meanings of which harta (ana, ine,
etc.) is common to the Chaco languages and defies definition, the
central idea perhaps is the simple verb “ to be,” existence, present,
continuous, and future action, e.g. :
mes, two ; kas-mes-hána, we two only.
voata, shake ; ti-wata-háne, rock to sleep ; the boleadoras.
kaive, weave ; kawe-hene, weaving.
lemi, white ; lemi-hine, white of egg.
malta, yellow ; malta-hiñe, yolk of egg.
yolti, to seek, hunt ; yojhine, to track ; yojnaheyi, to ride.
yam nehe, I am, I also ; am neha, thou art, thou also ; nalta, we
are, we will, we also, we will go, let us go, be, do, etc.
Ha (he, hi, etc.), plural suffix to verbs ; kima, pl. kima-ha, to hold.
Ha (he, etc.). (1) Simple verbal suffix: fua-ha, fue-he, fue-hi, to chop.
(2) Differentiating- the meaning : yen, look ; yen-ihi, to spy ;
lisdna, make ; lisána-ha, to repair ; lisána-he, card wool ; maiyi,
take, bring ; maiyi-he, to take a letter, message. (3) Forming verbs
from nouns : fuat, fire ; fuat-ihd, burnt ; kieme, sugar-cane ;
kemi-hi, to be sweet ; ivu, yu, dress ; wu-hi, to put on cloak ;
yo-hina, to clothe. (4) Causative : wosa, fíat ; wosa-ha, flatten.
(5) Nouns from verbs : yen, look ; ti-yen-aha, mirror.
Hi, box, caso, etc. : fnat-ihi, tinder-box.
Hi-yi, person : Ki-hi, adult ; a-yi-ne, man.
lli-yi, plural partióle : anewo-yi, ye are tired ; kas-lemi-tsi-hi, we are
white ; or with unaspirated vowel : tepis-e, many suck.
Ho, very, intensive partióle : wuk, house ; wuk-oho, inside the liouse.
Huk, fuel, firebrand : fuat-ehuk, firewood.
II, j. As an infix it maltes nouns feminine : iseni, nephew ; isejni, niece ;
and changes the meanings of verbs : kime, hold, handle ; kijme,
work. In the following sentence it gives the idea of refiexive :
Sekii ah-alenta, there are horses themselves there.
lia, negativo suffix : thla yalca-wonta ha, I am hatless. The ha belongs
to thla as in thla-he-pa, non?, there is or are none.
II -iv. In some few words as in toj-lie or toj-ioe, far ; noj-he or noj-ive, all,
exhausted ; the h and w are interchangcablo.
— 212 —
XIII. Tiie Consonant Y
Y -i. The letter y is the consonant connected with and 1 he equivalent
of i. It most generally precedes a vowel as índex of the First or
third person instead of i, e.g. y -ape or i-ape, he returns. It fre-
qnently follows k as a compound sound ; ky-u or ki-u, horn. In
some few words the i following k is accented as: kí-ene, not kyé-ne,
wild pig. Some writers prefer the y for tlie final i, as in Pa-y or
Pa-i, my fathor ; Kil-ai-y or Kil-ai-i, strangor, foreigner. In any
case it should be pronounccd with a cortain strength or abruptncss
as in the English word “ rain-y.” See I, Chap. IX.
Y-h. The letters y and h in Choroti itself are frequently used as altér-
nate forms as ahi-ne and ayine, man. See H, Chaps. XI, XII.
The vowels i and e are likewise, eitlier as altérnate forms or equi-
val ents, in constant interchange, not only in Choroti itself but
thronghout the Chaco gronp of langnages, and the principie is of
the ntmost importance in a comparativo study. It must, how-
ever, be carefnlly noted that i and e are not necessarily equations,
some nice distinctions are often made with these letters by the
Indians, who are rarely guilty of dropping or adding an aspírate.
Y -io. The letter y is generally singnlar and active, characteristic of the
man ; the letter w is plural and passive, characteristic of the
woman, consequently a number of words are in contrast : yen, to
look ; wen, to see ; yohi, to go for ; woyi, to fetch. As the w is
excluded from the first person singular, the y taking its place with
certain nouns, derivatives proceed from both the y and the w :
i-yit, my blanket a-yohina , I dress (active)
a-wu, thy blanket a-wuhi, I dress or wrap myself up
As the ideas of many in number, much in quantity, big in size, etc.
is one expression, so lightness and heaviness ; thinness and bullí ;
are likewise contrasted with y and w.
Yuk, a tree wuk, a liouse wutik, a mountain
i-Yenthle, one wuj, much, many
Y-s. The letters y and s are contrasted very markedly in Choroti, the
y denoting the man, male, and father ; the s indicating the woman,
female, mother, and child.
Y, prefix, first person singular of nouns ; third person singular and
plural of verbs.
Ya, pronoun, I, my.
Ya, go, move.
— 213 —
Ya, drink ; (lie verba to drink and eat aro chiefly di iteren tiated by the
prelix letters y and t, ya, ydJc, drink ; to, thlák, food.
Ya-ka, my, my own, mine. As a prefix it is used witli nouns and verba
apart from the usual mode of shewing personal relation : ya-ka -
le-na-thli, jigger (my-of-dog-louse) ; ya-kai-tsi-hi, to make liaste,
from otse, to start, be frightened.
Ya-kaj-loj, sharp edge ; kaj, niouth ; lo j, many, much ; i.e. mucli
moutli, keen.
Y a-kat-nio-na, owner ; ya-kat (substantive formed from ya-ka) ; nio-na
(one of ourselves) ; i.e. one of us who owns.
Yam, I ; first person of avn, thou.
Yam, go, move, reach.
Yap. See ap.
Y a-pe, move back.
Y a-pe-iva-pa, to doublc up tho arm ; an examplo of y the activo
motion, and w tho passíve, i.e. go back (forcarm), be back (upper
arm).
Yas-ine, adopt ; from as, son. See h-n, Chap. XII.
Yate, to burn ; fu-AT, fire ; y-ATE, burn ; iy-ATA, burner, lamp.
Ye, yej, breath ; yej-le-hi, to sigh ; ti-ith-li-hi, breathe (j=tii) ;
V. yith ; T. at ; L.-M. kyin-náma, breath (t— n).
Ye-he, to ask, beg ; literally, to moutli it (ahi, moutli).
Yel tám, contracted form of iyenthle tám, one being. The change from
l to n, or of eliding the l before n, is very frequent in the Chaco
dialects, e.g. V. yil, pl. yil-nen or yi-nen, dead, tired. Tám is the
L.-M. ta-ha or támhaiyi, to be, do, say, act ; V. tahi ; cf. Q. nyi, say.
Yen, to look ; wen, to see.
Y i, yim, to drain, i.e. to be dry ; L.-M. and otliers, yim, dry.
Yia, iníix i to ya in first and tliird persona, y-i-ape, he is on horseback.
i-Yihane, altérnate form of ha-ne, to know.
Yihene, shew ; causative of yen, to look.
Yihi, to sit, abide, live at ; yihape, to rest ; L.-M. Heyi, imp. i-thla.
Y i, yik, to go.
Yit, to stab (cf. aiyitáj, taitaha, taiyo ) ; yit-ki, to tattoo.
Yo, move, go (gcnerally with set purpose) ; L.-M. yo-ohne, to go for.
Y ófuaha, the Chorotis, probably “ Of the Dove ” (ofuo= dove).
Yoj, fisherman, i.e. he who goes with purpose (to hunt, fish, etc.).
Yojwe, cooked (cf. yiowe, ripe) ; V. yo.
Yo, used as partióle of verb “ to be ” ; yo-thloki-ha, to flower ; yo-
wanthle si-tiC, to be alive (yo, am ; ivanthle, stage, conditioií,
aniount ; si-tu', I strong, liard).
Yu, similar to yo, go, move.
Yupalek, shed, shade. See Imp, grass.
— 214 —
Yus, Mus, oíd, root peculiar to Choroti, cf. Mojo, echasi, oíd person or
tliing.
Yut, weave, net, knit ; L.-M. kyot (cf. Chor. kí-te ; L.-M. hyitama.
needle, especially the large needle of hard wood used in weaving).
This verb is the active or instrumental part of weaving (see awe) ;
T. kai-yádawagi, inserting the yarn ; no-wo-nik, to weave, speak-
ing of the object woven, henee the two roots for weave, V. te ;
u-yitche ; Q. ciiva (weave) ; Q. awa-ranku ; T. no-wo-ránákte ;
T. ka-no ; V. ka-na (needle). Kcma is probably a contraction of
. kawana (kciiva, to weave, and na, tliing for).
XIV, SUEEIXES AND PARTIOLES (Y)
Y-h. For similar uses of the y and h partióles see Chap. XII.
Yi, yik, suffix to nouns, person, animal, object, e.y. ai-yi, companion ;
ahai-yi, bat ; ahai-yik, fisli ; niete-yik, mucus. As person com-
pare also kia-yo, this one ; kia-yoj-ne, she.
Y i. verbal termination : kim-ki-yi, catch ; mai-yi, take, bring ; oho-yi,
reside.
Yi-we, active and passivo terminations : nu’we, to fall, be born ;
nu'iyi , to cause to fall, give birth. Compare also the two words
for “ sit down ” : yi-hi, pl. yi-ki-hi, and we-he, pl. wai-yi-tse-he.
Noto the two contrasted plural lettors, ki and tse.
Yi, place of ; lo-yi, place of fighting ; la, lo, ló-na, fight.
Yi, negative suffix : He-pi-ye, soulless, stupid ; las-pole-yi, cloudless ;
ihla-kyo-yi, handless ; ne tám po woho ya, to be short of tobáceo.
Yi, plural suffix to verbs : fovu-ki, pl. fwu-ki-yi, to paint.
Ya, the verb “ go ” is attached to nouns to form verbs : A-fui-iya, fly,
flee. Nouns are formed from the same verb by prefixes : Kaj-iya,
track, footprint ; Naiyi, road ; i-neaiiyi , canal, entrance to nest.
Y-i. The vowel i often stands by itself with the same meanings as
yi (see above), as e.g. with nouns Kil-ai-i, stranger ; with verbs,
Mai-i, take.
XV. Tira Consonaut S
S. The prominent ideas connected with this letter are : Index of the
plural, women, cliildren, flesh, substance of vegetables, fluids,
the adjective good, dampness, the verb to cut or lay open, another.
S, plur. pref. to nouns and pronouns in lst pers. plur. : s-am, we ;
s-et, our mother.
— 216 —
S, pref. to some nouns in Ist pers. sing. : s-yo, my hand.
S, pref. to adjectives and some verbs in Ist pers. sing. : s-a, I am dead,
faint ; s-ae, I strike.
S, pref. to verbs in Ist sing. to denote the passive, reflexivo, or objec-
tive “ me ” : A-ive, I see ; Si-toe, I am seen, I see myself, as in a
glass ; he sees me.
S, pref. to some verbs in 3rd pers. : is-ima, he holds.
S, plur. suíT. to nouns : sona, pl. son a-s, dccr, brockct.
S, ts, sh, heart, core, pith, substance, ílesli, frotli, pip, kernel, centre,
juice, gum, honey, veins.
S, ts, female, egg, female genital, embryo, pregnant, belly, chíldren,
suele, giving suele, satiate.
Sa-hak, turleey buzzard ; V. salíale ; G. chaja ; ¡8. Taa ; T. taha Je ;
L.-M. T impila.
Sa-he, him ; se-lcii, he, there ; suniasa, she ; slmki, he ; idea of person
or thing away from speaker.
Sa (se, sia), plural idea, muchness, increase, augment, quantity,
especially used of water, flood, rising water, etc.
Sak, wall, banle ; V. la-hak.
Sa, we, us, our.
Sa, child ; os, son ; ose, daughter ; les, childrcn ; sarnlia, child ;
V. saa, chem-saj ; L.-M. sálc-hjaa, child ; Q. ususi, daughter.
Sati ; Q. usuta ; V. ni-saj, sandals ; V. salte, stirrup ; Ch. siet, foot.
Sai ( shai ), ernpty out, drain, spill, sprinlele (primarily of water).
Seelate, point (a pencil) ; V. silak.
Seene, woman ; V. tsinna ; M. e-seno ; Q. china.
Semthlak, beer bottle tree ; Q. yuchan ; V. semthlák ; S. yuk-tsa-uk
(y = s). Yu is “ plant ” in Quechua ( yura , yuyu ) ; ynk is “ tree ”
in Vejoz, Suhin, and Choroti, and the termination uk, ak, ik is
general in the Chaco to indicate te tree,” or to distinguish the tree
from the fruit.
Siat, listen ; V. chi-huyi.
Siat, shiat, red ; V. chat.
Siliáka, tiger cat ; V. silajhai ; S. shlokai ; Q. oskollo ; L.-M. kith-
ha-thlik (L.-M. sikkaihán, wild cat).
Sippup, dove ; V. sippup ; L.-M. sáppup ; connected with the Mataco
? iop ; Ch. of wo ; S. ufo, big pigeon.
Skis, fish ; S. nu-sus ; cf. L.-M. kil-ásma.
Siwalák, spider ; this word is very general for one or other of the
spiders ; the spider is the great weaver or spinner, e.g. Mojo,
samatu, spider ; someco, weave ; someru, fabric. Walák or
voalok is the Toba word for cotton. S. loakcikli, cotton ; loakákli-
yuk, cotton plant ; su-wáklák, spider ; suwáklák-thleech, thread ;
— 21G —
L.-M. so-waláj, tarántula ; yo-waiki, spider. Compare also Q.
atoa or ahua, weave ; kusi-kusi, spider ; kusku, arrange a pattern.1
Siyu, to dawn ; L.-M. kil-si-kaiyi ; subs. él-saiyu.
Ski, to laugh ; a vory important root. V. sche ; S. ta-scha-aien ;
L.-M. kyismeschi ; waswethcheyi, smile ; sisi, to be ainusing ;
S. hasina, an amusing speaker ; Q. asi, laugh ; ku-si, joy ; L.-M.
kil-soivasoivu, to rejoice.
Sona, deer ; V. tsonna ; S. tashinsha.
Soóle, ant-bear ; V. suláj ; S. suklaj. ( N.B . — Suhin invariably pre-
fixes k to the Vejoz l, e.g. V. pe-láj, white ; S. pe-klu ; L.-M. pe-lu
(proper ñame for the Matacos) ; Ch. i-lemi, white ; S. klirn.
Sopa, wax ; V. sopha ; L.-M. pa-pa ; Q. ma-pha ; T. la-pa.
Suti, wait, expect ; Q. suya.
XVI. Consonants SH, TS, CH
Sh, the consonan! sh is interchangeablo with s, many words having
both the s and sh forms, e.g. siat, shiat, red.
Shi, shu, an important demonstrative partióle. Su in Mojo is feminine
(she) ; sa, so in L.-M. denotes nearness to the speaker (this, tliese) ;
so in Toba denotes movement (he, she moving) ; si, su, shi, shu in
Choroti indicates distance from the speaker (he, she, that tliere,
away).
TS
Ts, the consonant ts is a modification of s being used before certain
words : s-ae, I strike ; tsa-hane, I know ; isyo, isho, my hand ;
its-eha, my arrow. The same rule holds good in Suhin, kds-fo,
our foot ; káts-ot, our chcst. S and ts as initials to nouns are
interchangeable in Vejoz : Sonnat, TSonnat, knife.
Tsat, wet ; causative it, tsat-it, make wet. T and n are both causative
partióles in Vejoz ; pel-hát, to make white ; pum-yen, to make
wet ; schi in one form or another is the causativo in Lengua-Mascoy,
but to diííerentiate t is also used. Two words from the same root
1 During the l'cast of the Yanmaua ( i.c . of a girl reaching puberty) a nuiuber of young
lads with masked faces, lioldiug in Lheir hands iilaments of twisted ostrich feathers, move
about tlie bootli of the girl, running round and round the womeii on guard with tkeir
canes, who chant vociferously on the approach of the lads wlio are called “ Sowalüj ” or
spiders. Ts it the idea of weaving a web round the girl (an emblematic íi y ) ? The lads
are continuously uttering a shrill cry as they run about in this serpentino manner. The
ery is also called “ sowalilj,” and whenever they kill a spider they utter the cry, lest they
lose their voice ! (Lengua-Mascoy custom.)
217 —
will illustrate it : Pókthleyi , to crack, burst ; caus. Pathkátkyi,
to split ; Pákthleyi, to gather ; caus. Pathchischi, to gatlier that
of another.
Tsu, suck, chew, kiss (important root), cf. Q. su-ccu, chun-cca.
CH
Ch. Tlie consonant ch is a compound sometimes cqual to ty (L.-M.
i-fyam or i-tcham, to tread on) ; ky (V. kyu, clin , horn) ; sh (T.
shita, chita, fat) ; ts (V. tsu, clin, suck). The ch is a rare sound
in Choroti, but appears in the word for chief, which is noteworthy :
Ch., ne-chas or ne-chias ; V., ka-ñat, ka-niat, ka-niati ; S., ká-ni-
cha, thkai-ne-che ; T., ná-ka-shi ; T., salya-gana (chieftess), salya-
ganik (chief) ; L.-M., wi-sclii ; Mocovi, na-schi ; Enimaga,
thla-ka-se ; Arawak, wa-chi-na-chi ; Mojo, a-chicha-ko. The
salya of the Toba is equivalent to the L.-M. kilyi, as in kilyi-nniat,
monkey ; kilyi-kliama , spirit ; a prefix denoting tribal, racial,
shewing some “ tótem ” relation as in the word kilin-yapa, dove.
The underlying idea of chief is a kind of fathcr. The ch is used
extensively in all the languages of the centre of the continent for
family relationships, children and parents.
XVII. Partióles and Suffixes (S, SH, TS)
S (es, is), plur. sulL to nouns.
Se, slie, particle denoting “ down ” ; ka nep ta-se, moonset ; tonishe,
to strain, filter, clrop down.
S, liquids or soft parts of the body ; lcatus, milk ; kasile, tripes ;
ivoyis, blood.
Sha, same as she, down ; yami-sha, to swallow ; yami-she, knock down.
Sha, sa, an instrument ; tehc-isha, digger ; taha-isa, adze.
SU ( kisilii , kishii), away from, outside, distance : kisihi, camp ; nui-
kishi, scatter ; nuka-sii, ab andón ; nukisha, depart.
Si, causative or of another ; lane-si na-vmyi, to strip, malee bare a
person.
S, ts, hurry, liaste ; mishima, hurry ; yakai-tsihi, hurry ; ojse, follow,
bo quick, rouse u p ; ose, run ; olease, chase.
Se, liair, down ; po-se, beard ; tia-se, eyelashes.
Tse ( tsi , etc.). 1. Otlicr, another ; ke-tsi, ke-tse, ke-tsia, otlier ; ils-
— 218 —
usía , its-usha, my friend, alter ego. 2. Distance, awayfrom, other
side, etc. ; awetsehe, other side ; yó-tsahe-i, reach other side.
Tse, tsi, plural to verbs and adjectives : wehe, pl. waiyi-tsehe, sit down ;
lemi, pl. lemi-tsi, whito ; with adjectives it gives a degreo of coin-
parison ; moka, yellow ; maha-tse, yellowish, very yellow. Che
is superlative in Mojo, comparative in Vejoz. Tse, che, she are
all used in Choroti and Suhin. As a plural it is used with some
nouns, and sometimes with the verbal idea underlying it : Soma
Yofuaha Use, we are Chorotis.
It is also used as causative ; sewo, tired ; sewo-tsiho, to tire ;
he-iou, not big, small ; hea-iou-tsehe, to make small.
It has a similar but somewhat redundant use in the phrase :
taha-ts-anat-e, to be on foot (taha, to be ; anal, earth ; ts-e, is).
Che is causative, comparative, plural (and chi interrogative) in
Vejoz. The softer sh has the same uses in Suhin ; an-shane, put
down, below. under ; yuk-shi, reddish ; akloj wef shine, many are
dead ; shi naitich ? wliat art thou doing ?
XVIII. The Consonant W or F
IF-it. The consonants w and / bclong tothe vowel u. In Choroti the
/ is usually connected with the vowel and forms the compound
fu or fw, but frequcntly the aspirated / is absent or at any rato
interchangeable with the simple u or w, e.g. fuopo, fwopo, uopo,
or wopo, upper arm. In Vejoz the / is likewise combined with 10,
fwuj, finger ; fuen, splinter. In Suhin the / often stands by itself
as in/o, foot ; wef, dead ; and is frequently found in conjunction
with y, e.g. fyuj, finger ; chákfyu, a lióle. It is also interchange-
able with the aspirated hy vel sh, e.g. fyu-wekla ; hyu-wekla ;
shu-wekla, the moon. In Toba and Lengua-Mascoy the / is not
used, but as in many tribes the p or ph takes its place. The ph
is, of course, sepárate sounds as in L.-M. Ep-he-hik, finger ; not
the / sound we give to the English word “ physic.” The above
word is the tribal equivalen! of fwuj (Vejoz) ; fyuj (Suhin) ;
hyuki (Choroti). Tho Toba usos pía (foot) for the Suhin fo ;
Vejoz pa-cho (solo of foot). Another form the / takes is the w,
e.g. Ch. a-fui-iya, to fiy ; V. fui-ya ; T. wai-yo ; S. fai-ya ;
L.-M. kyim-pai-ya ; Q. pa-wa (pahua) from feather or wing :
root = f, p, w; Q. pulpa, puhura, palpa; Aymara, puyu ; M.
po-ivo (pobo); Ch. fues, wole ; V. thle-f ; S. thle-f ; T. la-ioa;
L.-M. thlim-pin (or ihlim-pinik, pl. thlám-pánkuk, the partióle
— 219 —
ánJcuk is reílexive), wing ; L.-M. wa ; T. we (feather).1 Among
the Chorotis the /, p and zv are interchangeable, i.e. used of the
same action by the same person at the same time : waso , paso
fnaso (to crawl) ; wate, pate.fuate (to shake).
W-y. See zj-w for the contrast of these letters as initials. The i or y
denotes the man and activity ; the u or w represen ts the v, ornan
(particnlarly the wife or married woman) and receptivity ; henee
tho idea of unión and comploteness as of man and wife. Comparo
the exclusivo pronoun “ wc only ss ( ñoca-ycu ) in Quechua, i.e.
y-Jc-u (tho le linking up tho y and u).
W. As a partióle it is used in the plural with nouns, leiwet, pl. lciwet-
izjoa, mouth. The w is excluded from the first person singular
with certain nouns, i-yu, my blanket ; a-wu, thy blanket ; but
wo-j)o, general word for blanket.
Fuá, algarroba fruit ; Y.fuai; S. fuai ; T. map ; L.-M. to-iüis ; M. mee.
Fuá, lióle, that which holds or contains.
Fuá, chop, split ; V. fuaj.
Fuat, fire ; L.-M. wit, wat-neyi, to light fire ; mit-leyi, to burn.
Fua-tso, green, fresh ; V. zoa-tsan ; Q. wai-lla ( huaylla ).
Fua-tsi-thle, spit, spittle ; V. fuats-huncha, spit ; thla-tsüh, spittle ;
L.-M. Jcil-pd-tse-yi, spit ; S. tlúa-tchilc , spittle.
Fues, wing, fin ; cf. a-fui-iya, fiy, flee ; pea, swim ; S. nólcape, swim ;
Q. wai-ta (huayta), swim ; pazca (palma), fiy ; L.-M. empa, fly,
flee, imp.
Fzie-si, bad, neg. of es ; V.fui-tsaj ; S. sas ; háf-saj, savage ; Ch. ne-
zoes-ine, blame.
Fuo, wo, around, encircle, embrace, protect ; henee a-wo ; V. fzzo, fur
of cactus fruit ; CH. zoo-le, hair ; fuohi-napa, nurse ; fuo-po, arm ;
wo, neck ; wóna, wasp making paper ball like nest ; wo-nis,
mane ; wo-nata, hat ; wu, covering, blanket ; zoopo, blanket ;
zoulc, house ; lea-zoo, protector, guardián, attendant, servant, as
sontas-wo, shepherd ; po, to cover ; pole, clouds, and many
others with equivalents in the various dialects. Cf. roots zna
and mu in Quechua, e.g. malei, arm ; znalealla, embrace ; znuyu,
encircle, etc.
Wa, part, piece, side ; Toba and other dialects yi ; V. thl-ip .
Wavn, wazi, zven with termination tilla or tille. The root idea of wam
is size, quantit.y, number ; with thla it gives the meaning of State
or abstract condition, e.g. L.-M. sig-zvam ? how many ? zvan-thle,
1 lietwecn the eastern and western Yaghans (Tierra del Fuego) Mr. W. B. Grubb
informa nto that, tho reverso wns tho caso in regard to tho F and /’. 'J’lio onsterners oould
llover say but ahvnys used F {“ tlg" for " l'ig”) ; tho westorn Ynglmns could uso botli
P and F. Among tho Chaco Indinas wc fiad some using botli P and F but soiuc unable
(or avoiding) t,o sound the F.
— 220 —
there is what there is : Ch. wen-thle, onc ; wanlhla-wita, the body,
wliole : S. we-thla, ono : Y. ivayc-hatlila, ono ; fuantis-ihi, iive,
number, size : Ch. wanthla tillóse, young, i.e. state or condition
reached, only, no moro than, being but, really young.
Choroti adopta wa as a plural suffix : kyuii-tva, pipos ; it also
appears in a number oí' derivativos ; lempa nowa '1 how many l¿.
wom-ine, to add ; pom-na, to make big.
Wan-thla, ostrich ; V. ivan-tlddj ; S. wana-thlój ; T. man-ilc ; Cli. (2)
am-la (the initial tv being dropped) ; L.-M. thla-bin, not bin-thla .
(The L.-M. always prefixes nouns of tliis kind, where Choroti,
Vejoz, Suhin, and generally Toba use suffixes, e.y. the augmenta-
tive taj suffix = y al prefix, e.y. V. yel-la, tapir ; la-taj or yel-la-taj,
horse ; Ch. alen-na, tapir ; alenna-taj or alenta, horse ; L.-M.
napothling , tapir ; yat-napothling or yat-nathling , horse).
Wa, important root to move ; iva-sa, shake, flutter, be alive ; wa-so,
crawl ; wa-tsi-lat, turn over ; wa-te, shake, jerk, turn handle ;
V. ivahate, shake; wa-chu ; Ch. pa-so, myrapod. Seo also Pa-te,
. ote.
Wats-ithkdt, rainbow ; S. Fas-cháklich ; V. la-woth ; T. kdmága-nalo
(or rielo) ; L.-M. Pim-hit ; Enim. esai-yi. (The underlying idea
of this word is sacred object, animal, tótem, etc.)
Wat, handle ; V. li-iuut ; S. thla-hyut.
We, sheath, or that whicli holds or contains (the primal meaning being
mouth ( ki-ivet ), then house (ivet), to have {we, iceni), etc. Y. la-hi ;
S. le-shi ; T. la-yi ; L.-M. thla-nkuk, sheath, íence, house, etc.),
henee hole, etc.1
We, have ; we-he, sit down ; V. wen, i-hi, have ; L.-M. heyi, imp. tilla ;
also neyi, yit-neyi, have, be, rest, abide, sit down. In the widest
sense this verb expresses existence, denoting rather position than
possession. In L.-M. the verb agrees with the object, e.g. ap-taiva
ing-hdk, bis wife she is ; i-taioa dp-hdk, her husband he is, i.e. lio
or she is married, or there is (to him) a wife.
We, to see, find ; V. wen ; L.-M. wit-aiyi (n = t) ; S. wen or toan;
T. xvana ; M. ni-vioo ; comp. yen (to look) ; V. yahin ; L.-M.
kil-anowu (w — y).
We, give ; V. wennó ; T. mi ; L.-M. meschi (caus. of ma, hold, take,
cf. ki-ma ) ; M. ne-enico.
Wee-la, moon ; V. loe-la; S. hyu-we-kla ; L.-M. pil-tin; Enim. hu-al ;
T. kag-waik or kdg-raik ; Q. ki-lla ; M. ko-he ; Guar. ya-si. (The
1 The mouth being íiie source of all speech it is but natural that many words shoulcl
be suggestecl by it ; AP a closed mouth, KI an open mouth; "pa-iva (a socket, i.e. parted
lips) ; fua-ha (to split, i.e. an open mouth); fuá (a hole); we (a sheath); wel (a house);
wowi, pajioi (to blow) ; wo-fuo (to bark) ; wita (joined).
— 221 —
moon is considered a “man ” but not “husbnnd” by tho Chaco
tribes.)
Wesi, cf. tlüose ; V. loes ; to change residence.
Wet, et, bouse, place, position of any person, animal, tree or thing ;
V . wet ; S . tsat ; T .sai; L.-M .tilla; e.g. fuá, fruit ; fuai-yuk,
tree ; fualc-et, grove of algarroba.
Welhkatine, ticlde ; V. fuiláj-thle ; S. of-sij ; cf. CH. ne-pat-ni ;
V. ij-fuilaj ; L.-M. yim-pit-clii ; T. no-wi-gik, to scratch.
We-thli, to dream ; V. fui-thlan ; cp. L.-M. wánmá-kyi, to be silent ;
wanmeschi, to dream.
We-tlilek, mili, mortal’ ; V. fue-tlilek. As in Vejoz and Quechua k added
to the verb forms a substantive.
W i-kit, pestle ; kit, instrument.
Wikiu, village ; V. la-wukuo ; pl. of wuk, house.
Wo, verbal partido ; wo-thle-yi, to ñamo, from tille, a ñame.
Wo-wi, blow ; OH. ivosok ; V. fuoth, whistle, flute.
Wo-yi, go for, fetch (cf. mai-yi) ; S. too-oi, mee ; V. tuki ; L.-M. ivaiyi.
Wuk-ina, nortli ; compare ini-wuk (south), position designated by
reversión of sy Hables. Sex is sometimes indicated in the same
way, e.g. L.-M. kil-nawa, male ; kil-wana, female.
Wu, wuk, covering, house, weeds. Many derivatives are formed from
tliese or with initials m and p.
Wita, verbal partióle, together, with, joined ; yu-wita, reside, live at
or with ; yiki-wita, join, put together ; yapo-wiia, to cióse itself
as a flower.
Wuka, same as wita. Probably both these partióles are modifications
of wet and wuk (house, place) ; tsea-iouka, stuck together.
We, partido, hollow, bclly, centro ; ka-tse-we , tho lap ; lojse-kyowe,
tho centro of the bow ; teo-we. inside, lióle, sockct, womb.
We, intensive partióle ; CH. toj-we ; L.-M. tiye-pe, far ; CH. noj-we,
all, exhausted.
Wet : 1, a house ; 2, a wound ; cf. L.-M. nating-ma, house ; nating-wa,
wound.
Note. — The fact tliat the lctters p, m, and w interdialectally are
changed about and in some cases, as in Choroti (e.g. waso, paso, to
crawl), are idéntica!, does not alter another great principie running
through the Chaco group, viz. that w and m, w and p, and m and p,
are used to distinguish niceties of meanings or contrasted ideas. In
Lengua-Mascoy m and w are generally speaking feminine, and p mas-
culino ; e.g. Mok, other woman ; kil-wana, a woman, female ; Pok,
other man. The following example from the L.-M. will illustrate the
diíferent shades of meanings by the use of initial letters :
— 222 —
Imperative
TA-ith
PA-ith
NA-ith
Indicative
Ták-thleyi
Pák-thleyi
Nák-thleyi
Mák-thleyi
Wák-thleyi
to bite, nip, prick (action of teeth, thorn
or finger)
to gather, pluck off fruit (one)
to gather, pluck off fruit (many)
to be serrated, notched, broken off
to bréale out, be torn off, as eye of needle or
piece of dress caught in a nail.
Pók-thleyi, to crack, burst, bréale ; causativo, Path-kát-kyi, to split,
cause to crack, bréale, burst ; tho action of an instrument, viz. of
TA-wa, axo, or P()-te, axo, i.e. tho bíter, broaker, cracker. Comparo
the Toba words chipi , to split, crack, burst ; ha-chipe, axe.
XIX. The Consonant XI
Al. The letter m is not very general in Choroti. It is closely connected
with w and p on the one hand, and witli n on the other.
Ala, interrogative partióle ; ma akna ? are yon going ? maka upe, ?
are you returning ?
Ala, movement, motion.
Ma, sleep, dream.
Ala, light, day, dawn, East ; thlo-ma, day ; i-mut, at dawn ; máanuk,
east ; lemi, white.
Ma, say, speale ; kam-tiui. talle ; ma-hi, say.
Ala-ha, yellow, green.
Mák, meal ; V. mok, muk ; S. mak ; L.-M. nik.
Miyoki, eagle ; V. miyo ; T. wiyik ; L.-M. mewá.
Alosek, spirit ; V. husek (mind).
Met, partióle denoting motion towards ; homet, come.
XX. The Consonant P
P-k. The letters p and k whether as partióles or initial letters primarily
shew relation, and form many important contrasts throughout the
group.
P, article. The most interesting use of p in Choroti is to linio up words
in sentences : Alaiyi p-ala, bring the wood ; Aliana pa kyuni,
I loilled a tiger. In Suhin the use is identical : Ta thle p-atsat ?
what is the ñame of thy house ? In Lengua-Mascoy k is used,
e.g. Áptasi-k enthlit (the man is good), where it is always attached
— 223 —
to the verb as a suffix ; the p is suffixed to words to indícate the
masculino : ithchi, ilion a woman ; ithchi-p , thou a man ; at-
tached to the interrogativo pronoun the p is seen as masculino and
the k as feminine, e.g. sáp-taha (mase.), sák-taha (íem ), what did
yon say ? sáp-mahak (mase.), sák-mahak (fem.) where ? what
direetion ? Cf. Chor. tem pa thle ? what is the ñame of 1 tem pa
ihi ? where ? Vej. chi wo thle ? what is the ñame of ? chi pi ihi ?
where ?
As a reflexivo p is used thus : Chor. P-a, be seated ; P-a, strike
thyself. Vej. P-apha, be seated ; Háp-am, thou thyself.
L.-M. i-tikpáng-ap, strike thyself (mase.) ; indicativo, tikpáng-
akpo ; ká-tikpáng -ithchi, strike thyself (fém.) ; indicative : tik-
páng-athko.
As a genitivo in Quechua the p may be compared to the Choroti
use above, and the L.-M. affix ap, e.g. Q. Hacha-p-runa , monkey,
i.e. wood its man ; L.-M. enthlit áp-to, man his food. Ku is
reciprocal and pu is against one’s wish, in Quechua, e.g. muna-ku,
to love oneself ; muna-pu , to love against one’s wish ; k is second
person ( Kam , thou) ; p is third person (Pay, he).
P and pa are altérnate forms ; the Quechua genitivo pa fol-
lows a eonsonant. p follows a vowel ; in Choroti p precedes a
vowcl (p-iñat, water), and pa precedes a eonsonant (pa kyuni, the
tiger). This addition of the vowel is intended to give balance to
the sentence, e.g. Toba, Dapik a lapa, the bee its wax ; L.-M.
Aptahak a siyanea, he said to me, commanding.
P, position : (1) above, on, over, from above ; (2) again, against,
back. Nata-pe, above, on, over ; am-pehe, put above, on ; hina-
pha, press upon ; opihi , crouch ; topisha, stumble ; ape, return, go
back; napini, behind ; yiha-pe , rest; yape-wapa, do tibie up arm.
Paj-hi, bitter ; V. pai ; S. tuphai.
Palnat, tongue ; (? pa, mouth ; linat, instrument) ; V. kaj-thlichu
(kaj, mouth) ; Q. cca-llu ; S. chák-lich ; T. pl. chák-ate ; sing.,
chrat or chágát ; L.-M. áth-kuk. ■ Pa and ka are both connected
with the mouth and lips, and often merge one into the other ;
compare, e.g. Q. si-mi, mouth ; M. su-mu , upper lip ; V. kaj,
mouth ; T. Ka, chin ; Ak, lower líp ; Ap, mouth ; L.-M. PA,
important root of volee, speak, etc. ; M. ha-ka and pa-ho, mouth ;
V., S. and CH. Pa-set, lips ; Pase, beard ; Kat, Huse, kaat-shi,
lower lip ; S. ashi, mouth.
Papa, father ; Q. apu, lord ; L.-M. yabam, yahm, yap, father ; T. Pi,
grandfather ; G. ábi, man ; tuba, father, and many others.
Pe, pehe, pha , partióle ; up. upon, on, above, over, again, back, from
above. See am, ah.
— 224
Pe, pi, pu, shade, shadow, soul ; T. KI ; V. pe-yák ; S. j-jñk ;
L.-M. pi-schi-schi (the personality, a reílexive idea — to tread on
an Indian’s shadow deliberately is the deepest insult).
Pe, oil ; V. pe.
Pehomat. Seo wowi.
Pe, pi, a number of equations oxist in Vojoz and Suhiu and tho olhcr
dialects, but the reflexive partióles (prefix and sufíix) of the
different dialects must be talcen into account, and the various
words traced through many linos to be sure of the identity. It
will be at once noticed that words in p (initial) are for the most
part nouns, and the initial lctter often shows tribal or other
relation, diífering with the various peoples, thus introducing a
number of principies of balance and contrast beyond the scope of
the present artiole.
Po, to possess (a verb) ; ka, a possession (substantive).
Po, full.
Po, many, big.
Po, to cover, block up, lili, shut, wrap, etc.
The root (or roots) po is very widespread and with numerous
derivatives (see wu). Po is used as a plural partióle to nouns, and
sometimes with a verbal idea ; tiete-po, eyes ; iivos-po, to be full*
of maggots; thlas-po, possessing achild. The last example is the
common uso of tho partióle.
XXI. The Conson ant Iv
K . If frequency and ubiquity are tests of magnitude the letter k ranks
first among the consonants. As prefix, infix, and suffix it has
varied uses, frequently diífering in meaning with the change of
vowel preceding or following.
Ka. The ka prefix is used in a variety of ways :
(1) With future form ; ka-ta like the Toba ká-mele or ko-mele gives
the idea of adverb of time, when, at, then. etc, e.g. ka thloma ta,
to-morrow, i.e. to (be) day shall (be) ; ka afuerita náp ta, at
cock crowing, i.e. to (be) cock crow shall (be) ; ka ajna, at
night, or thon being night. N.B. — Ka is tho substantivo verb
in Quechua.
(2) With nouns to diíferentiate, denote possession by, or indícate
special use, e.g. kiwet, mouth ; ka-kiwet, entrance to a cow-pen ;
anat, land, earth, ground ; ka-anat, estáte, land of, property
owned ; tosine, a shell ; ka-tosine, a spoon. Ka is suffixed
225 —
to the personal pronouns to denote the possessive ya-ka, my,
etc., and the simple fact remains that nouns of this descrip-
tion cannot be used without the possessive pronouns, or con-
fusión would prevail.
(3) As a prohibitive ; Ka ak , do not go.
(4) To form new verbs as nouns are formed (in § 2) : wen, to see ;
ka-ivena, to gaze after.
(5) Ka or kai forma a futuro negativo of verbs ; a-yape, I return ;
a-ka, i-yape, I am not roturning or I will not return.
(0) K or ka is used as initial to verbs as in K-am-tine, talle ; cf.
Vejoz, y-am-thle ; and with nouns K-ata-ki, a íly ; V. ataj.
Ke. Nouns which make their second person with a-ke and third person
with i-ke have a first personal form of Use, e.g. its-emla, my wdfe.
Verbs of the same división places Use in the third person : its-efuop,
he or she embraces ; ak-efuop, I embrace. The same principie
applies to the u, e.g. its-usha, my friend ; ak-usha, thy friend.
With the ki prefix is (not its) is used : isimet, my possession ;
isima , he or she holds or possesses.
Ke, ki, kit, these prefixes are mostly possessive partióles when applied
to nouns, but with frequent use some have lost their specific
pronominal use, e.g. the words kiale (boy) ; kiale-ki (girl) ; kiales
(people) are obviously connected with si-les (our children), and in
point of fact siale is used in the sense of “ I am a child ” ; but for
the most part the pronominal idea has been lost in the wider and
moro general term, boy, girl, people. The same applies to animáis
and things, ke-ela . (lizard) ; kyu-ni (tiger) ; ki-te (needle), soine-
one’s or something’s la, ni and te.
A scmi-civilizcd ludían frequently adopts a word and gives
it a characteristic turn with his own prefix, like the Toba K am
or Kom, kám-china (a girl) ; kdm-mama, the mother ; kom-misha,
the cat ; probably in this case derived from the pronoun Komi
(we) ; and the prefix is used to give a proper rhythm to the Quechua
words whose accents fall on the first sy llable contrary to their
own rule of accent on the final syllable.
In Choroti (2nd dialect) the word for “ liorn ” is u, not ki-u ;
and worcls like ki-ili (eider brother) and ki-ini (younger brother)
are regularly dechned with itsi-ini (my y. br.), etc., so it is
evident that for derivative purposes all words with the ki prefix
bear an obsolete or usable pronominal partióle.
As tlieso partidos diffor in tho various dialoots, somo pcoplcs
emphasizing, say the k, another the p, it at once becomes apparent
that the Choroti Kl-lai-i (foreigner) and the Lengua-Mascoy
p
— 22G —
WU-lai-ya (foreigner) are the same word (compare Chap. XVI,
seo. CH and the word for chief).
Tilia principie (applied to ñames of birds, animáis, and inani-
mate things) is of tremendovis moment, and at once explains the
variety of initial syllables (and, ipso fado, the final syllables).
Every tree, bird, animal, and household utensil has borne (or still
bears) a conjunctive prononn of possession or relation. The
Guaraní word cha-ha, or sha-ha (turlcey-buzzard), is the same
word as the Vejoz and Choroti sa-hak, and the Suhin ta-a or the
Toba ta-kak ; and the Quechua pu-ma corresponds to the Lengua-
Mascoy me-ioa (the lion), both of which words play an interest-
ing part in Indian mythology. Some of these words are fairly
obvious but otliers are mu oh more difficult to trace.
Q. ki-lla (or ki-lya) ; Ch. wee-la ; V. we-la ; S. we-kla , moon.
Q. su-lla (or su-lya) ; L.-M. ya-lya ; T. a-lo-ñi, dew, frost.
Q. all-pa ; L.-M. yith-pa (or yil-pa) ; thla-pup ; T. al-iva,
earth, soil, clay.
Comparo the diíTorcnt prefixos in tho following words :
L.-M. pe-yim, bee ; pi-yim, lizard ; nai-yim, ant-bear ;
T. wo-yim, monkey.
Ke, ki, ku. These partióles are applied to verbs also, in the first instance
to shew relation, then various modifications of meanings, causa-
tive, frequentative, etc. Thus from the idea of “ from above
downwards,” we liave : aj-ne, to lower ; toj-ni, drip, léale from
roof ; ej-ne, empty out ; oj-na, laj-na, ti-ki-na-ha, unfold, open out,
display, expose ; kij-ne, koj-ni, ti-ki-na-ha K spread out on ground.
From the root vía (to hokl, grip, take, etc.) is formed ki-ma (liold,
etc.), and witli addition of partióles ki-mkiyi, catch ; ki-mkiwoi,
raise ; ki-jme, work ; ki-met, a possession ; ki-manik, servant, etc.
A ki noun is sometimos taken boldly and preíixed to a verb to
form another as, e.g. kio, hand ; kio-fua-ki, grind ; kio-fua-ne,
pound ; kio-fva-te, press ; kio-lano-ivata, loosen a rope, let liand go.
From too, the ñecle, that which encircles, we derive fuo-po,
arm ; fuop, around ; inu-fuop, to be around ; ake-fuop, embrace.
From wo or wo-ma, to plant, we derive kiak-ioone , to bury,
giving the word a special (perhaps family or rational) significance,
as with the word thle, a ñame ; lempa tille ? what is the ñame of %
kiak-thle Manuel, his ñame is Manuel.
N.B. — Many of the nouns with the ke, ki or ku prefix are con-
nected with the family relationships or the ñames of the parts of
the body, both of which series rank very high in Indian parlance :
the verbs likewise are intimately connected with the family.
— 227 —
Ko. The prefix ko is raro in Clioroti. The words koaki, cough, and
kohi, vomit, are probably onomatopoeic words.
Kos , a joint, knot, knee ; cf. ta-kos, to crawl. In L.-M. the knee and
the ham are distinguished by different initials : T-ápnik, the
knee ; L-dpnik, the ham, hollow of knee.
XXII. SlJFFIXES AND INFIXES (K)
K, ki. The suffix k, or the absence of the suffix k, witli nouns is very
general throughout the Chaco group, and demands some con-
sideration, because both number and gender are affected thereby.
Examples (for immediate reference) :
(1) kima, hold ; kima-nik, man-servant ; kima-niki or kima-nki ,
female servant.
(2) les ana , make ; lesan-ik, thing made.
(3) tet-ik, a píate ; tet-i, pl. form, plates.
(4) aiyi, pl. aiyi-s, fem. aiyi-ki, companion.
too, pl. wo-s, fem. rvo-ki, attendant, guardián, servant.
(5) ayit-a, fruit ; oyit-ák, tree of mistol.
fuai, fruit ; fuai-yuk , tree of algarroba.
nen-i, fruit ; nen-yuk, tree, wild fruit.
honnai-yi, fruit ; honnai-k, tree, wild bean.
(6) kos, crawl ; koski, knee ; kosok or kosoki, knot, joint.
(7) anat, earth, soil ; anat-iki, digger, spade, lioe, etc.
nial, water ; niat-iki, bucket, jar, barrel, etc.
ala, wood ; ala-oki, auger, gimlet, awl, pricker, etc.
(8) hyu-lci ; Vej. fum-j, \)\.fwu-s ; S.fyu-j, \)\.fyu-s ; L.-M .epheh-ik,
finger.
miyo-ki ; Vej. miyo, eagle.
ot ; Vej. to-kue ; T. to-ge, chest.
wuk ; Vej. wuk-e, house.
T. ok ; Vej. thl-oki, body.
From the foregoing illustrations it can be easily seen how the
presence and absence of the k suffix is changed abou t]d ialectally and to
form plurals or the feminine. The principie in volved is not confined
to the k suffix, but other letters are likewise treafced, e.g. os, a son ;
ose, a daughter ; les, sons and daughters.
(a) Substantives are formed by adding k to the verb (Ex. 2) ; cf.
Q. muña, love ; muna-k, lover ; suma-y, to be beautiful ; suma-k,
beautiful ; V. wom, leave ; wom-ik, left one.
(b) The instriunent, vessel for, tool, weapon, implement, etc., is
— 228 —
denotedby adding ki ( aki , iki, oki, km, etc.) to a noun (Ex. 7). Many
little partióles or words are added to denote this idea throughout the
group, as ivo, lo, ma, hi, cha, etc., and tliese are eonstantly shifted about
as prefix or suffix, or from one word to another, so to malee the presen t
suffix clear a great many examples would liave to be shewn. But the
main principie of eliding the k is not touched.
(c) In Choroti and Toba the tree or plant is denoted by adding
k ( ek , ik, uk, yuk, etc.), to the word for fruit (Ex. 5). In Vejoz and
Suhin the word for fruit may have a final j ; e.y. V. ahai-yáj ; S. ahai-
yij ; Ch. ayit-a, fruit of mistol. In Lengua-Mascoy the same word
oxprosses treo and fruit, e.y. 'iioaa, fruit or treo of mistol. ]f it is ro-
quired to distinguish either tho one or the other, sepárate words aro
used, viz. yithna, fruit ; yokthloho, tree or whole, i.e. the body. In
Mojo thus, mee, fruit ; mee-kie, tree of algarroba.
(d) Certain words have a masculine and feminine form and one
plural comrnon to botli (Ex. 4). The feminine form consisting of the
suffix ki, and the plural form being the letter s, added in botli cases to
the masculine or radical, e.y. ico, wo-ki, wo-s, servant.
(e) In Ex. 8 we have some examples of words in Vejoz and the other
dialects differing slightly from the Choroti, chiefly by the omission or
addition of the ki suffix, e.y. viiyo, miyo-ki, eagle. The word for
“ finger ” resembles the form of the wórds treated in section D if treated
inter-díalectally :
Ex. mase., V. fwu-j ; S. fyu-j : Ex. fem., Ch. liyu-ki :
Ex. pl., V. fum-s ; S .fyu-s
(/) In Ex. 1 the final k denotes the masculine (the sy Hable so to
speak closed with the k) ; the feminine has the open syllable ki.
ki-man-ik (mase.) ki-man-ki (fem.)
In Ex. 3 the singular is indicated by the final k, and the plural by
the dropping of it.
tet-ik (sing.) tet-i (plur.)
This principie is general, the masculine and singular on the one hand
and the feminine and plural on the other having points of resemblance,
e.g. :
Toba chik-nik (mase.), bow chik-na (fem.), arrow
chik-nik (sing.), bow chik-nika (plur.), bow
Note. — Though this rule is very general and many words are in-
flected in this way, there are exceptions : the ki suffix is not always
feminine, e y. T. yafai-ki or yayai-ki, oíd man ; yafai-na or yayai-na,
oíd woman ; L.-M. yowai-ki (mase.) spider.
— 229 —
(g) Noting the above principies, compare the Toba and Vejoz words
for child, witli the Choroti :
T. yal-e, daughter yal-ik, son pl. yal-ka, sons
CH. ki-ale, boy ki-ale-ki, girl pl. ki-ales, people
V. thl-as, son thl-ase, daughter pl. les, children
Having formed from the root ale, the word ki-ale, boy, youth, it was
then necessary to add a suílfix ki to indícate the feminine, ki-ale-ki,
girl, maid.
Under the ki prefix (Chap. XXI) we llave seen that it is largely used
to denote family relationships, but it will be convenient here to illus-
trate the y (of Lengua-Mascoy) and k (of Choroti) prefixes and the t
and n roots as important factors to distinguish the eider from the
younger.
Eider sister : Ch. ki-tia ; V. chi-ta ; S. chit-taa ; T. pi-lte ;
L.-M. ya-tlila.
Eider brother : Ch. kii-li ; V. chi-la ; S. chá-kla ; T. pi-chaka ;
L.-M. yip-ma.
Younger brother : Ch. kii-ni ; V. chi-nij ; S. chi-nish ; T. noko ;
L.-M. ya-thling.
Younger sister : Ch. ij-nia ; V. chi-nna ; S. fuk-chi ; T. noo ;
L.-M. ya-thling.
The first person is often irregular, e.g. :
L.-M. Ilawak or Hauk, my eider brother ; cf. Q. Huauki, brother.
L.-M. Yaiya, my eider sister ; cf. Q. ñaña, sister.
Between the Choroti Ki-tia and the Toba Pi-lte (eider sister) there
is the same difference of prefix and construction as there is in the word
for moon, Q. Ki-lla ; L.-M. Pi-ltin ; Ch. wee-la ; and similar prefixes
of relation exist with the sun, moon, and stars, Ch. ki-le, sun ; wee-la,
moon ; ká-tes, stars.
{h) The final j and final k sometimes diíferentiate the verb from
the Iioun, Tuj, to eat ; Nok, food. Nouns are distinguished with the
same two letters, Tak, a handle of pot ; Taj, skin, shell ; afuena-
Hvk, toncan ; alena-taj, wolf. Tivk and taj aro both augmontativo
suíUxos.
(¿) The ki suffix with nouns is both feminine and plural ; wo-ki,
female attendant ; kias, tail ; kias-ki, tail of bird, i.e. tails.
(j) Kie is another form of ki, instrument ; piate-ikie, sieve, instru-
ment for maize. Kit, instrument, e.g. wi-kit, pestle.
Ki, verbal suffix ; alat-ki, give out scent ; fuaha-ki, split ; an-ki-hi,
make level ; thlan-ki-ape, unload.
Ki, plural suffix or infix of verbs ; lei, pl. leki, finisli.
— 230 —
Ki, ko , etc., as link between root and partióle ;
Ico-fue , under, below ; ait-ko-fue, put under.
ki-fue, under, below ; aut-ki-we, put under ; yu-ki-fue , go under.
ka-wo, under, between ; ya-ka-wo, go under.
ki-wita, together ; lan-ki-wüa, sepáralo tliat whieli is stuck ;
tsu-ki-wita , adhere ; yu-ki-wita, to join, place together.
ki-ne , na-ki-yine, low ; niyuwa-ki-ne, low, short ; yim-ki-nane,
to drown, go down.
Compare also, eah, good ; nak-esh-ni, to try, test, see if it is good ;
nojwa, all ; nák-nojwa , to be enougli.
Ke, new ; compare ahi-ke, new ; ke-siki, to flower.
Ki, kii, pronominal partióle used as prefix and suffix ; shu-ki, lie ;
se-kii, it is there, there are tliere ; ki-shii, it is outside, there.
Note on the k Section of Words
The k being largely used as an auxiliary prefix, pronominal or
verbal, the roots for the most part must be looked for under other
initials, consonants or vowels, for comparative purposes in the other
dialects. In Vejoz, for example, see words in ch, and Lengua-Mascoy
in y , as touching relationships. There are few verbs of importance,
but there are many nouns, especially those denoting the ñames of the
parta of the body oithor of mon, animáis or inanimate tilinga, whose
Índex letter is k.
XXIII. The Consonant N
N. The letters n and t are the great family letters, in gender they may
vary according to their position and use, but taking the languages
broadly the t representa the father’s family while the n belongs
to the mother’s family. The letter l is closely associated with l
and m with n. The family ñames for the most part circle round
these letters. Though it cannot be laid down as a rule, the ten-
deney of the Chaco dialects is thus :
Father’s family, l, t Mother’s family, to, n
Males, l Fcmales, t Males, m Females, n
Eider mombors, i Youngor membors, m, n
N, (1) prefix to nouns denoting that which is human, belonging to the
family : ta-kat, his, her chin ; na-kat, human chin.
(2) article or copula : A-napa ni ivete, I guard the house.
(3) initial to nouns : ák, íood ; nák, food ; yik, to go ; naiyi, road ;
V. naiyi j ; S. noish ; T. nákaik ; CH. ap, cry ; náp, song, cry.
— 231
(4) initial to verbs to diílerentiate or modify meaning ; yape, return ;
napa, watch ; niyape, return ; napamet, return here.
Na, nia, advance ; naha, we will, we go, etc.
Naii, bathe ; V. nain.
Na-ka, pronoun, person or thing near ; Ct. nó-kii, here ; se-kii, there.
Nák, prefix ; esh, good ; ndk-esh-ni, to try, test, prove, see if good.
Náki, to be, have ; Q. ca-ni, I am ; L.-M. ndk, to be (indeclinable).
Nam, come, arrivc, motion towards, cf. Yam.
Nap, return, cf. Yap.
Nate, water jar; Y. yate; S .nofki; T.ko-ña; L.-M. wathwa ; M. yupi.
Tlie idea of this word is uncertain. In L.-M. wathwa is the idea of
a hollow as, e.g. the palm of the hand, bed of stream, belly.
Na-wai, boiling ; V. naiwe, nawai ; S. naiwe-shi.
Neaiyi, another form of naiyi, a way, path, road.
Nes, arrive, come, reach.
Niat, ñat, water ; Mataco, inot ; S. inaat ; T. net-rát or net-gát.
Noj, all ; cf. loj, many ; wuj, big. O is a favourite vowel to express
bigness, great number, and as intensive particle throughout the
Chaco group.
Nu, verbs of movement, cf. yu.
XXIV. Partióles (N)
*
N is used as prefix to adjectives in the second person singular and plural,
an-es, thou art good. In Suhin there is a similar use with adjec-
tives and verbs : lst per. si ; 2nd per. nu ; 3rd per. yi-ipkun, hungry.
In Lengua-Mascoy the in ( im or ing) prefix is second and third person
feminine with verbs, and with some nouns. T or tlü is very usual
as a reflexive to the second person in Choroti and Vejoz, e.g.
thl-api, return, but n is rare, unless we take the initial n of verbs
in that sense, e.g. an-apamet (return thou), but in this case as with
the nouns, e.g. ini-we (slioulder), the n is not confined to the second
person. The n is sometimos dropped in the second person like
• the y in y-ape , 2nd per. ; ape, return ; an-apa, I guard ; apa, guard
thou ; napa ni ivete, he guards house.
an is a possible euphonic change with am (thou).
Na, termination of nouns ; afue-na , a bird ; ale-na, dog.
Nat, instrument ; aja-nat, whip, striker.
Ne, verbal termination ; po-ne, covcr ; aa-ne, striko with stick.
Na, ne, plural of verbs ; ak, pl. akine, go away ; ho-mit, pl. ho-na-mit,
come.
— 232 —
Ne (1) down ; aj-ne , let down ; (2) towards ; ho-ne, bring.
Ne, ni (1) younger members of the family ; ij-nia , younger sistcr ;
(2) family ; ayi-ne, man ; asee-ne , woman.
Ne, fu ture ; ayik, I go ; ayik-ne, I shall go.
Nes, nis, ring, that which encircles or overhangs ; hyuki-nes, a ring ;
wo-nis, mane of horse.
Nik, cf. nes ; kyo-wo-nik, bracelet.
N. cf. na, termination to nouns ; iva te, turn ; ti-watan, grindstone.
Na, ina, makes verbs of nouns ; yas, my son ; a-yas-ina, to adopt ;
to’se, smoke ; ti-tus-ina, to smoke, make a smoke.
Na, ni, etc., causative ; wom, big ; wom-ine, add ; pom-na, make big ;
wosa, fíat ; tvos-ini, to make flat.
Note. — A comparison with the Vejoz vocabulary initial n
shews many equations under the same letter in Choro ti.
XXV. The Conhonant 'I1
T. (See n.) The t and n forrn the distinguishing marks of two great
divisions in the Chaco languages and beyond. In Toba the two
great divisions of nouns are characterised in the first person plural
by kana or leona and kada or koda (some words in kata) ; and many
similar contrasts of n and t have already been noted ; as a furtlier
example, take the yan and yat augmentative prefixes in Lengua-
Mascoy, the former used with feminine, the latter with masculine
nouns. Many important words connected with the mother
(chest, breast, suele, etc.) in Choroti, Toba, Vejoz and Suhin are
indicated with t ( e.g . te, the feminine of ta, for mother) ; the
Quechua, Mojo, Lengua-Mascoy, and Enimaga use n, e.g. Q. ñuñu,
woman’s bosom ; M. eno ; L.-M. inkyin ; En. nana, mother.
This is but one example out of many to illustrate the great
principie of the two strains running through the Chaco
group.
T, l, ih. (1) The t, l and th sounds frequently cross each other treating of
the various dialects and even in one dialect. In Choroti the
th is a very soft sound, so that a word like thlahepa (nothing)
is often sounded as lahepa.
(2) l and th are equivalents, e.g. Ch. kioth, kiol, locust ; V. thlaichath,
thlaichal, branch ; L.-M. pith-tin, pil-tin, moon ; kil, kyith,
a prefix ; l takes the place of th in Toba, no th sound
existing.
(3) The sound th when final (as in kioth, locust), becomes thl wlien
— 233 —
prcocding a vowcl (thlet, his motlicr). T, th, and l are cornmon
to the group as prefix of third person :
In Lengua-Mascoy there is no special form for the third person,
but everything is arranged as lst person, 2nd and 3rd masculine,
and 2nd and 3rd feminine ; it is, therefore, of greater interest that
this third personal prefix is preserved in a number of words re-
ferring to inanimate things or animáis, but modified to receive
the distinctive prefixes :
áb-ith-chipuk (m.)
áb-yüh-na (m.)
áb-ith-na-muk (m.)
áp-támnik (m.)
áp-thlimpinik (m.)
ith-chipuk (fem.), leg, trunk, stem
ig-yitli-na (fem.), fruit. Ch. Hilo
ith-na-muk (fem.), flower. Ch. thlo-ki
a-tdmnik (fem.), foot-print, from ámnik, foot
i-thlimpinik (fem.), wing. V. thlef
(4) In Vejoz the partióle thle makes its plural in ta (denoting present
tense). In turning a noun into a verb t is substituted for thl,
e.g. íhM-chu, egg ; ti-chu-i, to lay eggs ; thla-wo, flower ; ta-
tuó-i, to flower.
(5) Final l or th is often slurred as, e.g. in Vejoz, aniel (ye) and Choroti
kiol, kioth (locust), or in the first sy fiable of the Lengua-Mascoy
kyel-thlingkyip (ye), pronounced respectively alinost like ame,
kio, kye.
(G) Tho t is rare in its use (as compared with l or th) with nouns in
Vejoz, Choroti, Chunupi and Toba, but of froquont occurroncc
as Índex of the third person in verbs ; while on the other
hand the l or th is rarely, if ever, used as a verbal Índex of
third person. As a reflexive in the second person l and thl
are used in Vejoz, Choroti, and Chunupi. See Chap. IV,
§ 10.
The i or y is the usual third person partióle of verbs in the three
languages mentioned and Toba, but with certain verbs t is
used, and in Choroti the t prefix denotes the passive, or re-
ílexive, whicli often in these dialects is the same tliing, e.g.
L.-M. pitkin-athcheyi, she places herself down, she is placed
down. The passive is often a substantive ; CH. ti-woma (is
planted ; that which is planted, a garden) ; ti-tiyaki, a dart ;
i-tiyaki, to shoot. The letter n though used as verbal termina-
tion, e.g. po-ne, cover, is not used as verbal prefix, excepting
— 234 —
tiie an prefix in 2nd pers. with verbs and adjectives. In Toba
tiie n marks one división of verbs, and in Lengua-Mascoy in
( im , ing) is tlie ordinary prefix to verbs (2nd and 3rd fem.).
T, prefix to nouns in 3rd pers. ; t-ot , bis, iier, its cliest.
T, prefix to verbal nouns in 3rd pers. ; ta-ivo, bis, iier, its planting.
T, (1) prefix making verbs passive in 3rd pers. ; ti-ponaha, to be
covered. (2) reflexive ; te-taiyo, to be stabbed, to stab self.
(3) with neuter verbs and adjectives ; ti-mes, tbe two ; ti-pohi,
to be full.
T, sometimes used instead of thl in 2nd pers ; citi-omate, extinguisb.
Tu, te, interrogativo pronouu ; te mpa ? wbo % wliicb ? wliat ?
wlien ? liow 1 where ? T. eta ? V. ch¿ ? k¿ ? Q. pi ? L.-M. m ? a- '!
M. ha ? ta-ha ? etc.
Ta (¡cata), reflexive suífix ; yamká-ta, I myself ; amká-ta, tliou tbyself.
Ta {te, tiuk, taj, tiuj), augmentative suífix to nouns meaning, similar,
larger, of same species, tbe underlying idea is fatlier. V. taj ;
S. taj ; T. lia ; L.-M. prefix yat (with mase, nouns), yan ( yam ,
yang) witli feminine nouns.
Ta, tata, únele, i.e. fatber’s brotber who often bears tbe same synonym
as tbe fatlier. Compare te (mother) with ki-te (aunt, motber’s
sister).
Tajni. bowl ; tajnitsi, sing loud ; see ane, to cali, cry, sliout. Tbe
letter t is perhaps tbe most used of tbe initial letters to modify,
diíferentiate, and distinguish words ; tlius from wowi, to blow
witli tbe moutli ; wowi-ti, wind blowing ; ta-ivi-li, ta-we-tini, to
whistle ; ivosok, Ilute.
Taas , pot ; S. ta-thlás ; V. to-ivej.
Takith, grow ; V. táih, grow ; talak, grown ; S. tothpa, grow ; cf.
Cli. tóthlehe, grow.
Tie, nouns and verbs in ta are often inflected to tie, e.g. itie-te, niy eye ;
ata-te, thy eye ; ta-te and tie-te, to tbrow. Tbis principie is not
confined to tbe letter t but is general ; furtliermore, in tbe other
dialects this method of infixing vowels is frequent. T. n-Y-ami,
give to me ; L.-M. n-IP-thlit, bis waist. As with single words so
witli tbe sentence, compare the word, L.-M. him-kyi (abode) in
tbe following sentence : L.-M. Áp-Mm ithnik ñat e-kyi, be abode, it
was said, tliere ; and Ch. ne-ya, without, short of — in this example :
Ch. Ne tám po tvohu ya, be was short of tobáceo.
Tinuk, domestic cat. Tbis word is well known through the Chaco, as
is tbe Subin word nuu, dog (Aymara, ano). L, i and n are used
very largely for animáis, cf. kyu-ni, jaguar. Tbe Guaraní yagua,
dog, can be seen in tbe following words for jaguar, T. kidyuk ;
V. eyáj ; S. iyoj. Tbe words cat, dog, jaguar, and puma are
— 235 —
oxccptionally importan! in traoing tho various sources and
iníluences of words.
Tío . tall ; V. pi-taj ; L.-M. wi-nka ; Q. suni. Another examplo out of
many of the t in one dialect appearing as n in another. Cf. also lo.
To, tu, hard ; V. tun ; S. tun ; T. kádamta (sa-dañi, soft) ; Q. anak ;
L.-M. yinna.
To, imp. ho-ne, bring ; cf. na or nam, imp. ho-met (come) are both illus-
trations of the growth of the initials t and n, from a root o. Ne
and met are terminations donoting motion toward.
Kas-to, our eater, he who eats us ; si-to, he who eats me, my being eaten ;
L.-M. sin-to , our eater, etc. ; si-to, my eater, etc.
T, suffix used in the formation of nouns ; kima, hold ; kimet, thing hekl.
T, sometimes slurred at end of word : ice’ for wet, house.
Ta, future partióle ; ka-thloma-ta, to-morrow ; ka-thloma, to-day..
Te, to, ti, verbal terminations ; esite, esito, to cut ; etiti, touch.
T, te, nouns ending in t like iñat (water) in sentences often add e as
i mié.
Te, place of ; perhaps contraction of ícete ; ka-penan-te, kitchen, from
penik, to coolc ; cf. ka-lanke-ivet, slaughter-house, from lanki, kill.
Tot, chest, used to express palm, solé of ; kyo-tot, palm of hand.
Tini, verbal tcrmination corresponding to Vejoz tille indicating actual
present tense ; kam-tine ; V. yam-thle, talking ; comp. maa,
sleep, maa-te, sleeping ; lanit, tie, leante, tied.
XXVI. The Consonants L, TH, THL
L, th. See t, Chap. XXV.,
L-r, the absence of i in Mojo, Quechua, Guarani and others is often
compensated by r, and equations must be looked for under that
letter, e.g. G. karaii ; Ch. kilaii, stranger.
Lr-ll. Many of the words in Quechua written ll appear as l or th in the
Chaco dialects, e.g. Q. lla-pa ; T. la-pa ; L.-M. thla-mo, all ;
Q. llilca, ; V. thluk ; Ch. thluk, a net ; Q. llakta, a town ; probably
the Toba ka-lota, village ; L.-M. partido ákthla, mákthla attached
to verbs to denote place, and thlánkuk, house, place.
L-th, the letter th may sometimes be a strengthened form of l, as ith-
lis, a rib, but generally speaking l and thl are interchangeable terms.
In Vejoz it is sometimes used to diííerentiate, li-chu, its horn ;
thli-chu, its cgg. As prefix of third person Toba uses l (the
th sound not existing), the Suliin invariably adopt th (the l being
raro), e.g. T. l-wák, his hand ; S. th-pakát, his hand.
L, th, prefix to nouns in 3rd pers. ; thl-et, his mother.
L, th, prefix to verbs in 2nd pers. ; thl-oki, thou bitest.
th, negative partióle, nono, short of ; laj, litios a , childless, barren ;
tilla kio yi, armless.
L, th, reflexivo ; ape, return thou ; thl-ape , return thou thyself. The
th sound particularly is used like the h or j as an inherent reflexivo,
to give strength and completion to eertain letters, e.g. V. ij-cha,
not i-cha, my father ; L.-M. ith-chi , thou thyself ; Ch, thlaawu ,
wind ; Hile,, ñame ; nio-tlili-tiuj , cannibal, our eater.
L, th, ínitial to verba. Scareely any absoluto nouns are to be found
imder initial l or thl. By the term 58 absoluto nouns ” is meant
those nouns whose pronominal partióles have lost tfaeir signifi-
cance as, e.g. i-niat, water ; kyu-ni, tiger ; luj-se, a bow. Thus
from a, to strike, is formen la and thla, to kill ; lana, killed ; ne-la-ne,
fight, wage war ; lan-ki, slaughter animáis ; liana , a general forni
for kill, slaughter, destroy, etc.
L. The following root verbs are the most important :
La-n, kill.
La-n, remove, unloose, opeu, take ofi or out.
La-nt, tie, bina.
La-h, smooth, plañe, sweep.
Lai, abandon, leave, cease.
Laj, open out, unfold.
La, movo ( lapeha , hang up).
Lat, dry.
Le, many words with la roots change to le.
Lem, whlte,
Lesan , make, do.
Li, olean, wash.
Lak, play, feast, game.
Thlon, smoke tobáceo ; buril.
Thlos, change residence.
Thlut, bore.
Te, word ; ka-le, word ; thle, ñame.
Leowa, latea, animal, domestic animal ; V. la ; T. lo ; S. klau ; L.-M.
wi-tip ; Q. chi-ta. La and wa are frequent partióles in the ñames
of animáis ; i-waj-la , lion ; e-le, parrot ; G. yagua, dog ; Q. huy-
hua, animal reared by hand ; Y. wan-thlój, ostrich.
La, le, etc., partióle denoting of the family ; relation, animal, thing :
kem-la , wife, husband ; kee-la, lízard ; ’nei-le, an idiot ; po-le,
sky ; wee-la, rnoon ; a-la, tree ; les, children ; Lio-ni-lia, the
Quechuas or Bolivian hill tribes ; thle-le, people of, or belonging to ;
A-thle, the Chunupies.
— 237 —
La, le, verbal partióle denoting plural or secondary idea ; yaha-le,
pl. to die ; icen, see, wen-la, squint ; yik, go, yilc-hale, accompany ;
yik-ala, put on hat.
L, th, initial to nouns, Tliere are some nouns that can only be used
in the third person, being related to trees, animáis, or inanimate
nature. The l or thl prefix consequently denotes “ its,” either
expressed or understood :
thl-a, its fruit ; thl-e, its tliorn ; llil-o, its sced.
ExprossionS liko “ my fruit ” boing impossiblo, tho thl has
become fixed with use and serves as a general expression, e.g.
Hila, fruit ; thlop, nest ; tilles, heart, core.
To these llave been prefixed partióles to give other significances :
les, children ; lú-les, bees ; ith-les, frog ; thla-hi-lis, spawn ;
kia-les, people, etc. Tilles, heart, core; thles-iki, kernel ; thles-
inik, a tree whose fruit contains a biggish stone ; cf. V. thlo-kas,
heart or cabbage of palm ; yuk-le-che-nuk, tree as above ; L.-M.
e-siksik, heart ; ith-iva-siksik, palm cabbage ; nai-sikso, centre,
middle. Thlu, light — this very important root undergoes con-
siderable changos, but is very widespread : thlo-ma , day ; thlet,
fire, light, match ; T. le ; V. tlúet ; Ch. thloni, to set tire to ;
tliluti ; L.-M. kilik-tdt Jichi, tiro by friction ; ta-thla, fire.
APÉNDICE C
TOWOTHLI OE LENGU A-EN I MAGA
INTRODUCTION
The following words of Towothli, collected for tlie most part by my
colleague, Mr. W. Barbrooke Grubb, thougli few in number are ex-
tremely useful as links among the Chaco languages. The stray words
of Lengua and Enimaga are taken from the Manuscrito del Capitán
de Fragata D. Juan Francisco Aguirre, 1793, edited by Enrique Peña,
and publishod in tiro Boletín del Instituto Geográfico Argentino,
tomo xx. In the pages of the MSS. the Enimaga are called “ Tujetge ”
and “ Estabosle,” the latter expressly stated to be the Mascoy word
for the people whose general ñame is either Enimaga or Enimaca.
From the short description given, as well as from the words of the voca-
bulary, tliere is no hesitation in identifying them with the Towothli
or Tawathlai, a ñame well lmown among the Cliaco peoples from the
Río Paraguay to the Río Pilcomayo, the nyimaJca of the Tobas, and the
ñamaba of the Matacos.
A glance at Aguirre’s words under Lengua and Enimaga reveáis at
once that the two peoples were mixed up at that date, and in his notes
he refera to the fast vanishing “ nación famosa ” of the Lenguas, whose
few solitary remnants were dwelling with the Enimaga and the Mascoy
or Machicuy. The term Mascoy is used to-day of a seetion of the
people who spealc the language of Aguirre’s “ Mascoy,” the mass, of
which this forms a part, still bears in popular language the ñame of
“ Lengua,” the subject of Grubb ’s Unknown People in an Unknown
Land, in which full reference is made to the Towothli, a small and
friendly tribe to the south-west, wedged in between the so-called
Lenguas and Suhin, with the Aii as their Southern neighbour. Tliese
latter are a branch of the Tobas known to history under the various
forms of the presen t Toba word, Pihilgá, viz. Pífliga , Pilága , Piti-
lagá, Yapitalaga. Its significance, I believe, is simply “ Northern
People,” because its application is not limited to the Aii ñor to the
Tobas of Bolivia, but ineludes also the Chunupi and Choroti.
Popular ñames like “ Lengua,” though misleading when dealing with
238
spccific (libes, are not to bo roughly east asido in treating of a district,
for a particular líame persisting for centuries must liave liad a strong
foundation, and theré can be no doubt tliat tlie “ famous nation of tlie
Lenguas,” albeit shorn of its glory, considerably reduced in popula-
tion and villages, and its original members amalgamated with allied
tribes, is nevertheless extant to-day in tliat particular part of the
Paraguayan Chaco where the líame of Lengua is still known and em-
ployed by Indians and Paraguayans, henee tire coupling of the ñame
to designate the Lengua-Mascoy and the Lengua-Enimaga, the latter
tribe calling itself “ Humet,” and known to the former by the ñame
“ Towothli,” once explained to me as the equivalen t of To-ivathlai, or
the Pigeon eaters. The term Palomo, or pigeon, is given by Hcrvas
in his Catálogo de las Lenguas el año 1800, as a ñame of one of the
Chaco tribes, but this would apply equally well to the Choroti, who
designate themselves Yofuaha, a word evidently derived from Ofuo,
pigeon.
The tradition of the Towothli migrating southward till tliey reached
tlieir present habitat and losing their language on eating the rainbow 1
seems to be corroborated by their vocabulary. The lexical base sheivs
affinities with Vejoz, Choroti, and Suhin, but with important modi-
fications. The pronominal scheme is also closely allied to tliese.
Strange to say, excepting a féw adopted words, there is no cióse resem-
blance to the Lengua-Mascoy.
The following examples will serve as illustrations of the widespread
Mataco -Mataguay o influence, so persistent and extensive, as to compel
one to believe in their own tradition, that they were the original
occupants of the whole Chaco región, and that the varying dialects
liave been formed by fugitives from the north and north-west, who by
conqucst or intermarriage have annexed both country and language.
The abbreviations are similar to tliose used throughout tliis work :
V. Vej. Vejoz
M. Mojo
S. Chun. Suhin or Chunupi
L.-M. Lengua-Mascoy
Q. Quechua
G. Guaraní
T. Toba
En. Enimaga
Ch. Choroti
L. Lengua
1. Lengua-
Enimaga
Peno
hats-Hapi
V. Pinu
V. o-Yapil ; Ch. a- Yape; S. Iiapik
V. Omat ; Ch. Ornate; S. Umkatni
V. Hala ; Ch. Ala ; S. Yikla
Various Dialects
bee
I return
extinguish
trec
English
Omhit
F elude
1 W. JlAumtooKR Qhuiiii, A Chureh in the Wilils, p. GO.
— 240 —
with the word for wife in the other dialects :
Afo, woman ; V. Chej-wa ; S. Ohák-fa ; L.-M. Taiva ; T. Doiva, wife.
The important na root for mother belongs to the Mojo :
L.-En. Na-na ; M. eno ; L.-M. inkyin, mother ; M. yeno, wife.
L.-En. ta-Nani ; M. Ese-no ; L.-M. kilana, woman.
L.-En. e-Nani, girl ; Q. china , female ; Ch. aseene, woman.
The prefix wi ( wit , witi ) is used in the general sense of “ the ” or
“ our,” and may possibly be a reminiscence of Mojo witi, we, of the
first person plural, the Guana or Waná peoples of a pronouncedly
Mojo type being near and friendly neiglibours to the north, e.g. :
wi-chait, house ; witi-kaiyi, road ; loit-kalwotsa ; Oh. kawdk, a belt ;
wi-tith-kuki ; V. thluk, string bag for women ; wi-pilase, garden
3. The personal pronouns approximate closely to the Suhin :
L.-En. Suhin English
Ya-kjia Yak I
A-kha Ak thou
In-akha or En-akd-wa Ñame or th-Nameth we
4. The possessive conjunctive pronouns are similar to the Suhin
and Choroti in the singular ; but the first person plural prefix in (im,
ing) is like the Lengua-Mascoy, e.g. L.-M. ing-mik ; L.-En. ing-yákse ,
our hand :
1. y or i, my
2. a, thy
3. thl, his, her
1. pl. in, our
i-ydkse, hand
a-ydkse, hand
thla-ydkse, hand
ing-yákse, hand
yo-kohits, hair
a-kohits, hair
tldo-kohits, hair
ino-kohits, hair.
5. The partióles of conjugation likewise follow the Suhin in the
— 241 —
singular, but (lio information is loo scanl.y to decido tho plural forma,
e.g. :
1 . he-tuj, I eat
2. thla-tuj, tliou eatest
3. yi-tuj , he, she, it eats
1. asthla-tuj, wo cat
2. asthla-tuj-yith, ye eat
3. yi-tuj, they eat
1. atsi-aihinkyi, wc kcep back
1. he-aihinkyi, I keep back
2. e-aihinkyi, thou keepest back
3. y-aihinkyi, he, she, it or they keep back
Other examples could be given shewing that h is the general prefix
of the first person singular and plural, but the form he or ha sometimes
adcls the tse particle, which is plural throughout the Chaco group and
also in Mojo. The second person singular is frequently the root form,
as aponik (cover it) ; and the thl prefix is also very usual with this as
with the other members of the group, e.g. thl-isik (hold, grip). In the
third person the y, i, e and t prefixes follow the order of both the
Mataco and Guaycuru families, e.g. :
Y, yanikiyo, fill in ; yapelosik, scrape, as skin.
I, e, iyakhe, drink ; iwots-han, drive ; etokhe, far.
T, tathkyi, grow, spring ; tekhoipii, boiling.
G. The imperative of verbs and the interrogative is formed with
the particle ma, as in Choroti, etc., e.g. :
Ma ma, sleep (imp.)
Ma matak ? art thou sleeping ?
The negative and prohibitive follows the Vejoz negative suffix hite,
( ita , etc.), e.g. V. Chuyu hita, he is not hungry. The Towothli has both
the hete and kitik or kilaiki forms, tlius :
Mape hete or Mape kitik, do not return
Mooi kitaiki, do not bring
7. The kyi suffix to verbs like the Lengua-Mascoy represents the
actual present tense, e.g. Tath, grow ; Tath-kyi, growing ; L.-M. tip-
kyi, growing.
Ka is an intensivo partido used with nouns and verbs, tlius :
Fetsuk, palm tree ; Fetsot-aka, another kind of palm, the pindó.
Kocheta, sheep ; Kocheta-ika, goat. Cf. Toba : Kaigeta, sheep ;
Kiták, goat.
Mapel, return ; Mapel-ka, return quickly or in anger.
Ii denotes trees and plants as in Vejoz, Toba, Choroti, and Suhin :
Fenak, tobáceo, cf. L.-M. ik-Ilena ; Feluk, tree (generic), cf.
V. Hala.
Q
— 242 —
Fetsuk, palm tree ; Kithlaikotak, quebracho tree ; Intathlak,
raistól.
He like the Vejoz hi, thing for, e.g. Fenak, tobáceo ; Fenka-he, pipe.
Ncit , instrument, as iu ivitákpekasinat, hoe.
A numbor of substantives and tlio adjectivo “ many ” tenninate
in the unusual sound of ts, similar to the Vejoz j or s and the Suhin
sh or ch, e.g. :
L.-En. Alots ; V. los ; Ch. loj ; S. akloj, many ; compare also
V. lutsij ; Ch. lojse ; S. lutsish, bovv ; S. yiktech , my grandfather.
The following examples illustrate the Towothli :
Ken-hats, friend ; Kohits, hair ; Máts or Mach, eider brother.
N.B. — The suffix s or ts represents the feminine form in Chiquita,
and the absolute substantives in general, e.g. Kise-ts ( qnicez ) is “ knife ”
in Chiquita, evidently the quice of the Guaraní ; and Tamoco-s (dog),
which in Mojo is Tamucu. J and s as final and infixed (with excep-
tions) represent the feminine and plural in Vejoz and Choroti ; and in
the few odd words where the j sound occurs in Lengua-Mascoy as in
Thlen-áj (red deer) it is also feminine.
Note. — I am responsible for the spacing of all the words in the
vocabulary as aids to the comparison and partióles. R. J. H.
VOCABULARIOS
CASTELLANO— INGLÉS—1 TOWOTIILI»
A
Abanico ; fan : he-Koí.
Abeja, miel ; bee, honey : Selel.
Abeja ; bee : Peno.
Aborrecer; dislike : hu-Tan ;
L.2 ne-Talsoe ; En.3 Saapjagen.
Abrazar ; embrace : i-Gai ; i-gai-
hik, ti-gai-yik.
Abrazar no ; do not embrace :
i-Gai-kitai-ki.
Abuela ; grandmother : L. Mama ;
En. Quiet-ti.
Abuelo ; grandfather : L. Pipi ;
En. Quiet.
Aburrido ; tired, done up :
so- Amheya.
Acabar ; Pmisli : sák-Kfttahai.
Acabó ; finished : Talielik.
Acabar ; finish, exhaust : hats-
Ham.
Acariciar ; fondle : e-Komye.
Acompañar ; aceompany : hatse-
Hu-api.
Acostumbrado ; used to : hatse-
Aiyik.
Achiote ; annota : Wotak.
Adelante ; forward : L. Aguan-
cain ; En. Ajo.
Afligirse, estar triste ; grieve, be
sad : ke- Kometkyi.
Agarrar ; hold, grip : ai-Kumi.
Agarrar ; hold, grip : thl-Isik.
Agitar ; stir : hu- Tigaiiak.
Agotar ; exhaust, drain : liats-
Ham.
Agua ; water : Iwali ; L. Guale ;
En. Eguale.
Aguará-guazú ; wolf : Wawu.
Ahitar; surfeit : hua-Thlin ;
ki-thlin.
Ahora ; now : Inkaihikha ; L.
.Abuena; En. Najaicum.
Ahora ; now : Hatsa.
Ala ; wing : he-Kof.
Alegre, feliz ; happy : he-Soan.
Algarrobo ; bean fruit treo : Inin-
hak.
Algarrobo negro ; tree (prosopis
nigra) : Asisok ; Ch. Isiósok.
Algodón ; cotton : no- Tikeni ;
Ch. thlo-Takíne.
Alisar ; smooth : e-Lasiik.
Alma ; soul : thlai-Hos ; L. Neg-
napelen ; En. Cagisequi.
Aloja ; nativo drink : ne- Yatsik.
Alto ; tall : i- Hetak.
Alto, arriba ; high, above : Was.
Amar ; love : L. Letiachuune ;
En. Hiigsuum.
1 Towothli ex Grubb (1013). 2 Lengua ex Aguirre (1793).
3 Eniraaga ex Aguirre (1793).
243
— 244
Amargo ; bitter : Ataak.
A mi ; to me : Ekhate.
Amiga, compañera ; chum (man
to woman) : Kin-thla.
Amigo, compañero ; chum (wo-
man to man) : Kin-ne, kin-
nik.
Amigo ; friend : Ken-hats ; L.
Yie-juba-ya ; En. Yie-jubay-ca.
Andar ; go, walk : Ikyi ; L. Hay-
qui ; En. Haqui.
Anillo ; ring (finger) : nii-Katich.
Anteayer ; yesterday : L. Oyape-
haya ; En. Yocaica.
Antes ; before : L. Agit ; En.
Haychi.
Apacible, humilde ; meek : liats-
Hele.
Apagar ; extinguish : Omhit.
Apoyarse en ; lean on : a- Nihát.
Aquél ; that, he : Akan, henán ;
L. Anaye ; En. Naca-sam.
Aquí ; here : Námteki ; L. Ene ;
En. Hanenin.
Aquí, este lugar ; here, in this
place : Tetilla m.
Araña ; spider : Thlaithlaiki.
Árbol (genérico) ; tree : Feluk.
Bajo, corto ; short, low : Taake.
Bajo, rechoncho ; short, stumpy :
Ahaiki.
Baldo ; bucket : Nijt-kyat.
Bañarse ; batho : hu-Ampoli.
Barba ; chin : in-Kátiak.
Barbas ; beard : in- Hita-puse.
Barriga ; belly : thla-Towi.
Batata ; sweet potato : Pihaiya.
Beber; drink : i-Yakhe.
Árbol un; a tree : Natakuk ; L.-M.
Waiya.
Arco ; bow : Wanaák.
Arco iris ; rainbow : Esaiyi.
Arrear ; drive (cattle) : Iwots-ban.
Arreglar, poner mesa ; arrange,
iay table : Anteepyi.
Arriba ; above : L. Itotegen ;
En. Itojan.
Arroyo ; stream : Emile ; L. Sil-
aba ; En. Illeumquieuet.
Arroz ; rice : Laifaikisle.
Asir ; grip : thl-Isik.
Asustado ; frightened : Thlen-
buaiki.
Atar ; tie : i-Gai.
Atrás ; behind : L. Amanhigi ;
En. Etguialauejo.
Aullar ; howl : i-Kyanhu.
Avestruz ; ostrich : Wathla*
wathlák.
Avisar, hablar con ; tell, speak to:
na-Faal-kyi, an-faal-yi.
Avisar no ; do not tell : an-Faal-
kitai-ki.
Ayer; yesterday: L. Nesbi ; En.
Neshi.
Azada ; hoe : Witákpekasinat.
Bebida; beverage : ne-Yatsik.
Bién ; all right : Hatsen.
Blanco ; wliite : Ama-be, Apol-
hil.
Boca ; mouth : in-Aibe.
Bocado de la pipa ; pipe stem :
bit-Kaaclii.
Bolsa, saco ; waist bag : wi-Titb-
kuki.
Borrado ; blotted out : Tahelik.
— 245 —
Bostezar ; yawn : Cheliate-yo.
Bravo ; wild, savage : Lámtiki.
Brazo (ante-) ; forearm : in-Koe.
Brazo ; arm : inu-Gaia.
Brotar ; sprout : Tath-kyi.
Brujo ; wizard : Eyawin, isni.
Bueno ; good : Thla-wis.
Bueno muy •; very good : Ma thla-
wis.
Buscar ; seek : Woti-kyi.
C
Caballo ; horse : Tiptip.
Cabellos ; liair : ino-Kohits (our) ;
yo-kohits (my).
Cabeza ; liead : in-Hithla.
Cabra ; goat : Kocheta-ika.
Cacique ; chief : Thla-kase ; L.
Ne-guie ; En. Ne-quiey.
Cadáver ; corpse : Woa.
Cajón ; box : Nahak.
Calabaza (cucharón de c.) ; half-
gourd ladle : Piaka ; L.-M. Puku ;
Q. Putu.
Caliente ; hot : Alaihai-ekyi.
Cambiar, rescatar ; exehange, bar-
ter : thla-Kaiits.
Cambio, precio ; exehange, price :
thla-Ka.
Caminar ; walk : Ikyi.
Camino ; road : Wi-tikaiyi.
Camotes ; sweet potato : Pihaiya.
Cansado ; tired : so-Amheya.
Cansado ; tired, worn out : Chi-
waf, chu-waf.
Cantando ; singing : Ofo.
Cantar ; sing : Alithchiki, hut-
alithchiki.
Cántaro ; pitcher : Nakki.
Caña hueca ; bamboo : Totsaata.
Capitán ; captain : Thla-kase.
Cápsula ; guncap : thli-Fitch.
Carne ; ñesh : thl-Isa.
Carne de vaca ; beef : Wáka
thlisa.
Casa ; house : Wi-chait ; L. Tu-
paye ; En. Gui-techiy.
Casarse ; marry : Tahowiiko,
taihaieho.
Celoso ; jealous : Tanafánetak.
Cerca ; near : iya- Maite, mait,
miit, met ; L. Mas ; En. Et-
flimit.
Cerrar puerta ; shutdoor : Aponik.
Cerro ; hill : Oita ; L. Vetech ;
En. Uetec.
Cesar ; cease : i-Liákhe.
Ciego ; blind : Puka.
Ciclo ; sky : Was ; L. Igiteye ;
En. Y agües.
Ciénaga ; swamp : Itóhe.
Ciervo ; red deer : Aktenak.
Cigüeña ; adjutant stork : Patsi.
Cinco ; ñve : L. Laffl ; En. Laffi.
Cinturón ; belt : wit- Kalwotsa.
Cocinar, cocer ; cook : Toiyiakhe ;
L. Oyaegi ; En. Hapjatte. ¿ Está
Cocido ? is it cooked ? ¿ Ma
toiyiakhe ?
Colérico, enojado ; angry. Y.
Enojar.
Colorado, de color ; coloured :
Asaiya.
Collar ; necklace : Asikhena.
Comer ; eat : Au-hots-uk ; L. Hay-
hai-qui ; En. Hey-ey-qui. Yo
Como ; 1 eat : e- Tu j . Tú Comes ;
thoueatest: thla-Tuj. El Come;
— 246 —
he eats : yi-Tuj. Nosotros
Comemos ; we eat : astilla- Tuj.
Vosotros Coméis ; ye eat :
astilla- Tuj-yith. Ellos Comen ;
tliey eat : yi-Tuj.
Comezón ; itch : ats-Afo.
Comida ; food : thl-Ák ; L. Sac-
achi ; En. Yacaligit.
i Cómo se llama 1 what do yon
cali it ? ¿ Thlik akau ? ¿ Pin thla ?
Compañera ; companion : Kin-thla.
Compañera mi ; my companion :
ya-Kapa.
Compañero ; companion : Kin-
nik ; L. Yiuffa ; En. Yeixche.
Conejito ; camp rat : Niaktekta.
Conocer ; to know : kats-Haii-
kainich ; L. Achocalia ; En.
Chetfaley.
Consumir ; consume, exhaust :
hats-Ham.
Contento ; pleased : he-Soan.
Conversar ; converse : na-Fal-
kyi.
Corazón ; heart : in-Tlilite.
Cordón ; cord, string : Niak.
Corral ; cattle-yard : L. Sacatceta;
En. Tegilafi.
Correr ; run : mi-Kuma ; L. ha-
Niyet ; En. ni- Cuma.
Correr ; run : hual-Kuma.
Cortar leña ; cut lirewood :
i- Faikin-ki.
Cortar hierbas ; cut down weeds :
Ebilásife.
Corto ; short : , Taake, ahaiki,
i-kalieit.
Corzuela ; deer : Mella.
Coser ; sew : Allioyu.
Cosquillas (hacer); tickle : ats-
Mo.
Costillas ; ribs : in-Aliaii.
Costumbre; custom : liats- Hutete.
Crecer ; grow, spring up : Tath-ki.
Criatura ; infant : Omethás ; L.
Umaha ; Ea. Omeesaas.
Criatura (varón) ; malo child :
Amatliáskyi.
Cristiano ; civilized person : Sonto.
Cubrir ; cover : Aponik.
Cuchillo ; knife : Yehetak.
Cuadro ; picturc : tlila-Hanacliite.
V. Suhin, N estáte, marcas
faciales.
i Cuándo vuelves ? when dost
thou return ? ¿ Atpailmit ?
Cuatro ; four : L. Oonajoe-tijoel ;
En. Hicquae-tijuel.
Cuentas ; beads : Isiyenith.
Cuero de cabra ; goat-skin :
Kotsetak-lak.
Cuidado ; bevvare : Anikhewaiyi.
Cuidar ; talco care : Alasat.
Cuidar ; talcecareof : e- Aihin-kyi.
Cuñada; sister-in-law: L. y-Tante;
En. yi- Falielii.
Cuñado ; brother-in-law : L.
y- Falii ; En. y- Jalu.
Curar ; siclc curing : hu-Kiwaa-
kalicli.
CH
Chacra ; garden : Wi-pilase.
Chancho ; pig : Táí.
Chancho ; little pig : Sáfenha ;
S. Shokenaka ; Ch. Kiene.
Charata ; plieasant : Kanaha.
Chicarra ; sewing machine beetle
Paímko.
Chocar ; lcnock : e-Lan.
— 247 —
D
Dar ; give : Inkahe ; L. Yame ;
En. Hetisi.
Débil ; weak : so-Amlieya, new-
amkeyo.
Decir ; tcll : an- Faal-yi.
Dejar ; lea ve : i-Li&kke ; L. Yicle ;
En. e-Lecy.
Dejar no ; do not lea ve : i-Li-
kitaiki-ik.
Dentro ; inside of : thla- Towi.
Descansar ; rest : L. Atanagid-
giam ; En. Enuscasgueva.
Desear ; want, desire : e- Yiaiyo ;
L. y-Yutehe; En. he-Tujache.
Desear ; want, desire : he-Waneko.
Desear ; desire : cha-Emaiyi.
Después ; after : L. Y-gíi-pi ;
En. Ya-pie-gui.
Detestar ; be disgusted with :
si-Kyowaiyin. *
De tí, por causa de tí ; from tliee
or because of tliee : Thla-
tahewats.
Diablo ; devil : L. Tac-cuyean ;
En. Cuíeyim.
Diariamente ; daily : L. Ya-coe-
dech ; En. Ya-co-dech.
Dientes ; teetli : in-Konhet.
Diez ; ten : L. Laffigi ; En. Laf-
figi.
Dios ; God : L. Inesguiehechi ;
En. Enenjasal.
Disciplinado ; trained : liatse-
Aiyik.
Doloroso ; painful : Ataak ; V.
Ait&j, ; Cli. Atehe ; S. Aotáj.
i Dónde ? where ? ¿Woi ? ¿ uoi ?
¿ ñipo ?
i Dóndo está ? where is it ? ¿ Ni-
pakan P
Dormir ; sleep : Ma ma (imp.) ;
L. ha-Ma; En. hi-Ponipgi.
• % estas Durmiendo % are you
sleeping ? ¿ Ma matak ?
Duerme bien ; sleep deeply : Ma
maka (imp.). Estoy Durmiendo;
I am sleeping : ha- Matak. Yo
Duermo con otro ; I sleep with
another : ha- Maaho.
Dos ; two : Auhákyi ; L. Gua-
chi-juti ; En. Guae-chi-jut.
Dulce ; sweot : yi- Maj ; Tob.
Ama.
Duro ; hard : Toun.
E
Echarse ; lie down : L. Hanjo ;
En. Egielsqui.
El ; lie, liim : Thla-keena.
El, ella, ello ; lie, she, it : Akan.
Encender ; liglit (fire) : Athloni,
antliloni.
Enfermedad ; sickncss : Witsamet.
Engañar ; lio, docoivo : Tante-
thlimpia ; L. Chefuyum ; En.
Chacamgue.
Enimaga ; ñame of tribe : Hu-
met.
Enojado ; angry, oífended : ap-
Hane-tak.
Enojado, capaz do matar ; angry
to kill : i-Han-taiho. No estar
248
Enojado ; not angry : tets-ap-
Hane-tak. Se ha de enojar ; will
be angry : Anihetiaka.
Enseñar ; teach : L. Che-liass-en ;
En. Eche- jas-ene.
Esa ; thafc : Hanán.
Escopeta ; gun : Wi-tahenit.
Esforzarse ; exert self : Nin-ton-
het.
Espejo ; mirror : Wi-tákye-tlile-
nakhe.
Esperar ; wait : hai-Konatsi.
Faja; belt : wit-Kalwotsa.
Faldas de cuero o polleras ; skin
petticoat : witi-Wikemkyi.
Falto ; short of : Hám.
Fantasma ; gliost, spirit : ing-
Womet.
Fastidiar ; to be disgusted : si-
Kyowaiyin.
Fiesta ; feast : Kathletso.
Flaco ; tliin, lean : Naiit-ho.
Flecha; arrow : Yaako. Cf. Mojo:
Yuko (flechar).
Flecha ; arrow : Tatsata, sisi.
Flor ; flower : tilla- Pom.
Forastero ; foreigner : Sonto ;
L. Yonopileye ; En. Yugue-
guica.
Esperar sin irse ; wait, i.e. do not
go : Ma pe-hete.
Espíritu ; spirit, soul : thlai-Hos.
Esposo, sa ; husband, wife :
thlo-Haiya.
Estampido ; report of gun : Teoj.
Estar allí ; to be there : Inho.
Estero ; swamp : Itóhe.
Estrella ; star : Fotiki, folotoki.
Estropeado ; maimed : Sotat.
Estuprar ; ravish, deílowcr :
liast- Apelábate. Cf. Soltero.
F
Fornicar ; sexual intercourse :
Togaihik. V. Abrazar.
Forzudo ; strong : Toun ; L. Un-
hel ; En. Unhel.
Frazada ; blanket : W i-tintó fit,
wa-tintilofit.
Fregar ; rub : e-Lasiik.
Fresco ; new, fresh : Námpa.
Frío, tiritar ; coid, shivcring:Koiya.
Fuego ; fire : Faat, fiat, feat ;
L. Feit ; En. Fat.
Fuego poí fricción ; strike fire by
friction : Siaihik.
Fuego, palos para sacar ; fire-
sticks : Hohaul.
Fuerte ; strong : Toun.
Fusil ; gun : Wi-tahenit.
G
Galopear ; gallop : L. Te-chum-
chianan ; En. Hi-cum-quiañam.
Gallina ; lien : Taa.
Gallina del monte ; pheasant :
Kanaha.
Gama ; brocket : Mella.
Gato ; cat ; Tenuk.
Gemelos, mellizos; twins : a-Lots-
he.
Género, tela ; cloth : no-Tikeni ;
Ch. tillo- Takíne.
Gritar ; ery, weep : h-Ipta.
— 249 —
Gritar (de animales) ; to cry (of
animáis) : Ipte-kyi.
Grito de pena, lamento ; cry of
grief : Hihom !
Grueso ; fat, thick : Toukhee.
Gruñir ; growl : i-Kyanhu.
Golpear ; strike : e-Lan.
Golpear ; slap : Náphats-kyi.
Golpear enojado ; slap in anger :
Nápkáktai-kyi.
Golpecillos dar, palmear ; pat,
stroke : e-Lan-yik.
Gordo ; fat, thick : Toukhee.
Guapo, fuerte, valiente ; bold,
strong : Toun ; L. Uni ; En.
Um.
Guardar ; guard : hu- Annoksie-ki.
Guardar ; keep : e- Aihin-kyi.
Gustar ; like, desire : Clia-emaiyi.
H
Haber ; ha ve : Inho, hasanam,
ai-kumi. F. Tener.
Hablar; talk, speak : an-Faal-
yi.
Hacer ; malee : Witsinha ; L. Ab-
senet ; En. Absiisqui.
Halcón ; falcon : Sák.
Hambre tener ; hungry : Alkákte-
heuk ; L. Yyua ; En. Chaca-
sasiechi.
Hambre tener ; hungry : ey-
Ipkon ; ke-ipkon.
Harto ; full, satiated : hua-Thlin,
ki-thlin.
Hediondo ; stinking : Nichahut.
Hembra ; female : Afo, thlai-
afo.
Hermana mayor ; eider sister :
Kote.
Hermano mayor ; eider brother :
Mftch, máts ; L. ya- Mat ; En.
Maaqui.
Hermano menor ; younger bro-
ther : Kinkyia ; L. sei-Quini ;
En. Quiniy.
Hija mi ; my daughter : y- Asi ; L.
y-Aste ; En. yi-Asiy.
Hijo mi ; my son : yi-As ; L.
yi-As ; En. yi-Aas.
Hilar ; spin : L. Testien ; En.
Hayyanstislim.
Hilo ; cotton : no- Tikeni.
Hirviendo ; boiling : Tekkoipii.
Hombre ; man : Huka.
Hombre ; man : Woofnojhai.
Hoy día ; to-day : Hatsa.
Hoyo ; lióle : Wi-tákponketkyi.
Huevo ; egg : Thle-he.
Hurtar ; steal : hai- Yiktan-kyi ;
Y. Yetan.
I
Igual; like, same: Tehunak, Ir, irse ; go, go away : liats-Hak,
asekho. ikyi ; L. Hayqui ; En. Haqui.
Imitar ; imitate : Akápsa.
250 —
J
Jardín ; garden : Wi-pilase.
Joven ; young, now : Námpa.
Jugar ; play, game : e-Khoi-ekho ;
L. Taguete ; En. Hayatoy ; V.
Koi-tlile.
Junco; bulrush: Fapo; V. Faina;
S. Wuua.
Juntar ; join together : i-Gai.
L
Labios ; lips : in-Pas,
Ladrar ; bark as dog : Tauau-
kyikyi.
Laguna ; lagoon : Emile ; L. Ta-
to ucaiyi ; En. Ymilee.
Largo ; long : i-Hetak.
Lavarse ; wash self : hu-Ampoli ;
L. Heley ; En. Hinpolgui.
Lavar la cara ; wash the face : L.
nac-Tapeley; En. hana-Tapile.
Lavar ropa ; wash clothes : Im-
polihe nethlio.
Lavar olla ; wash pot : Impolihe
nikuhu.
Lavar cosas ; wash articles :
Aliktolio.
Lejos ; far : e- Tokhe ; L. i- Tobe ;
En. y-Toggi.
Lejos, él que está ; the far one :
Etokhe-pa.
Lengua ; tongue : in-Lapap.
Lengua-Maseoy ; Lidian tribe :
Isonhet.
Leña ; fuel : Nahak.
León ; lion, puma : Meo ; L.-M.
Mewa.
Levantarse ; rise, get up : Anam-
pam, enepam.
Libro ; book : Wáka-thlák-sát.
Ligero ; quiek : i-Falet-kyi.
Liviano ; light, not heavy :
Afaiailie.
Lobo ; otter : Kaiaiki.
Loro ; parrot : Aha.
Luchar ; wrestle : Toitoiiho.
Luna ; moon : Hual.
LL
Llamar ; cali (person) : Taiai-
kyi ; L. en-Yaagi; En. y-Yagie-
ehi.
Llenar ; fill in : Yanikiyo.
Llenar con agua ; fill with water :
atsi-Ekyalio.
Llenar pipa ; fill pipe : Antakhe.
Llevar ; take : Ipilat.
Llevar a cuestas ; carry on baclc :
Ekaák.
Llorar ; weep : h-Ipta.
Lluvia ; rain : Nikho.
— 251 —
M
Machete ; long knife : Yehetak.
Macho ; male : Yuheana.
Madera, tabla ; board, timber :
Nahak.
Madre mi ; my mother : Nana ;
L. Iiiiste ; En. Nene.
Madre su ; his, her mother : thla-
Nana.
Maíz ; maize : Natsahik.
Malo ; bad : Othlák.
Malo, enfermo ; sore, ill : Ataak.
Mandar ; send (nows) : in-Falia ;
L. Tatabuena ; En. Hayecatechi.
Mandioca ; manioc : Sippu.
Mano mi ; my hand : i- Yákse.
Mano tu ; thy hand : a- Yákse.
Mano su ; his, her hand : tkla-
Yákse.
Mano nuestra ; our hand : ing-
Yákse.
Manso ; tame, quiet : hats-Hele.
Mañana ; morning : Na-thlo-ki ;
L. Nooge ; En. Ugisgie.
Marca, escritura ; mark, writing :
Wi-taikanik.
Mareas faciales ; facial marks :
Kotsa.
Marido su ; her husband : thlo-
Haiya ; L. tabu-Haye ; En.
tlabui-Faje.
Marido mi ; my husband : yo-
Haiya.
Mataco ; Indian tribe : Hot-hinat ;
Oh. Hotenliu.
Matar ; kill : e-Lan ; L. e-Lam ,*
En. Attegui.
Matar no ; not to kill : L. e-Lam-
guite ; En. Atten-guite-gui.
Mate ; gourd : Etsinho.
Médico ; witch-doctor : Eyawin,
isni ; L. Guaychata ; En. Ysñi.
Medio día ; mid-day : Nahaliki ;
Ch. Náleki.
Mejilla ; clieek : in~Koke.
Mentir ; lie, deceive: Tante-thlimpia.
Mezquinar; keep back : e-Aihin-
kyi ; L. Ecy-chuya ; En. E-cuija.
Mezquinar no ; do not keep back :
e- Ailiin-kitai-ki.
Mezquinar ; keep back : Ia p.
He-, 211 p. E-, 3ft p. Y-, Ia p. pl.
atsi- Aihinkyi.
Miedo ; afraid : L. Negeguay.
Miel, abeja ; lioney, bee (generic) :
Selel.
Mimar; pet, fondle : e-Komye.
Mió (?) ; my (?) : In-akha, yin-
tilafit.
Mirar ; look : Haiatoi ; L. Ataes-
sam ; En. Hayatoy.
Mirar ; look : Aihaithko.
Mismo ; same, like : Tehunak,
asekho.
Mistól ; a tree : Intatlilak.
Mojado ; wct ; Waiyiho.
Montar ; mount (liorse) : ha-Wi-
teka.
Monte ; forest : Oai-oai.
Morir ; die : Wam ; L. Cha, al, il.
Mosca ; house fly : Konontak.
Mosca, jején ; sandfly : Kachioha.
Mosquitero ; mosquito-net : Ak-
sikteho.
Mosquito ; mosquito : Eya.
Mostacilla ; beads : Isiyenith.
Moza ; maiden : Enani ; L. En-
ame ; En. Enamy.
Moza ; maiden : Afeleki, aveleki.
Mozo ; youtli : Hukyau ; L. Net-
caesleye ; En. Utjana.
Muchacha ; girl : Enani, enani-
thlase, afeleki.
Muchos ; many : a-Lots, o-láts.
Mucho tiempo ha ; long ago :
i- Tauhekyi.
Mudar ropa ; take off garments :
Aneftaihe ; L. Talhaeche.
Muerto ; dead : Wam.
Mujer ; woman : Aío, eío, ofo ;
L. Aío ; En. Acalguele.
Mujer ; woman : Tauaui. Of.
Moza, y ¡Subin Akekla (mujer).
Mujer; wit'c : Ihlo-Haiya ; S. tk-
Kaiya, th-Ckák-fa (spouse).
Muñeca ; wrist : in-Koaiyi.
Muslo ; thigh : in- Kamkcnak.
N
Nacer ; be born : Naikfiki ;
L. Nalaa.
Nacer ; spring, grow : Tatlikyi.
Nada, nadie ; none, no one :
H&m.
Nadar ; swim : L. Hayangi.
Nalgas ; buttocks : iu- Chiik.
Nariz ; nose : iue- Naik.
Negro ; black : N alíala.
Nieto ; grandson : L. Sapalagei ;
En. Yiuch.
Niña ; girl : Enani.
Niño ; child : Taluák.
Niño ; boy : Amatháskyi.
No ; no : Hám ; L. Ma ; En. Ham.
Noche ; night : Nafaanikyi.
Oesta ; west : Tata.
Oir ; hcar : lias-Kapia.
Oir no ; not i o hear : te-Ka-
pia.
Ojo ; eye : in- Toi.
Oler ; smell : Tánhaiyiki ; L.
Enjuan.
Olla ; pot : Ákliát.
No hay tabaco ; there is no to-
báceo : Atsam fenak.
No lo hagas ; don’t do it : Alei.
Norte (0 ; north (?) : Innna.
Nosotros ; we : Enakáwa ; L.
Lils-clia-le ; En. Yacaba-lil.
Novia mi ; my sweetheart :
Yakapa.
Nube ; cloud : Huwas.
Nublado ; cloud y : Othlák-kyi.
V. Malo.
Nuca ; nape ol' neck : in-Wonghe.
Nuestro (?) ; our (?) : In-akkyaul,
tanechaí, inkatsekanak.
Nuevo ; new, fresh : Námpa.
Nutria ; rodent (Coipú) : Mii.
O
Orejeras ; ear lobos or ear woods :
Wi-talótsikai.
Oso hormiguero; ant-bear :
Apsenha.
Otro ; another : Itanhai itsak.
Oveja ; sheep : Kocheta, kotseta.
Ovillar ; to wind into clew :
L. Haytenan ; En. Y-tunan-gui.
— 253 —
P
Padre mi ; my father : Tata ;
L. Ina ; En. ga-Tata.
Padre su ; his father : thla- Tata ;
L. Sana ; En. Tata.
Paja ; thatching grass : Hupaiik.
Palma, palmera ; fan palm tree :
Fetsuk, fetschok.
Palma (pindó) ; palm : Fetsota-ka.
Paludismo ; agüe, malaria! : Koi-
yam.
Pan ; bread : Aka-foiila.
Panza ; stomach : in-Kot-he.
Papel ; paper : Thla-astai.
Papiro ; papyrus, leed : Yakthla-
nith.
Parecer ; think it is so : Yehal-
kiski.
Pariente mi ; my relativo: L. Ya-
tasleíe ; En. Yeegeffe.
Pasado mañana ; day after to-
morrow : L. Ne-slu-cha ; En.
Nei-Iai-ca.
Pasear ; stroll : hats-Hak.
Pasmado ; astonishcd : hau-
Epinnu.
Pasto ; grass : Hupal.
Pato real ; Muscovy duck :
Hukeuk ; S. Hyokaiyik.
Pato chico ; little duck : Pohaia,
hauwats.
Pecho; chcst, breast ; in-Ahoii.
Pedernal y acero ; ílint and stecl :
Oita-e-fiat.
Pegar ; hit : e-Lan.
Pelo ; hair : ino-Kohits.
Pene ; penis : thla- So.
Pensar ; think, meditate : Sáf-
hake.
Peón ; workman : Itai-inaiki.
Peón ; workman : thlak- Itai-
inhats. V. Trabajo, Amigo.
Perro ; dog : Nonak.
Persona ; person : L. Yonopile ;
En. Cucha.
Pesado ; heavy : Anihát.
Pescuezo ; throat : in-Kowi.
Pez ; a fish : Sahat ; L.-M. Ká-
mata.
Pez ; a fish : Kinnesa.
Pez ; armoured fish : Nawámkyi ;
L.-M. Mómpehe.
Picar, sentir comezón ; itch :
ats- Afo.
Pié ; foot : in- Fe, ini-Feai.
Piedra ; stone : Oita.
Piel del hombro ; man’s skin :
Nuike.
Pierna ; leg : in-Inno.
Pintura colorada ; red paint :
Wotak.
Pintura negra ; black paint :
Nahale.
Piojo ; louse : Ine-thla.
Piola ; string : Niak.
Pipa ; pipe : Fenka-he ; S. Fin-
kyu-hi ; V. Kyut-hi.
Plata ; money : Finkástai.
Platos ; plates : Nainaik.
Pluma; feather : he-Kóf.
Pocos ; fcw : Auhákyi.
Poder no ; unable : Tethaniaiyi.
Pólvora; gunpowder: Witko-thloaú
Poner ; put, place : Aneho.
Poner mesa ; lay table : Ante-
epyi.
Poner ; put, place : Inghitaihim.
Poniente ; Avest : Tafa.
Porongo ; gourd : Etsinho.
— 254 —
Poseer ; possess : ai-Kumi.
Pozo ; well : Witikyi.
Precio ; price, exchange : Tklaka.
Preñada ; pregnant : Kauhits-
haiki.
Presto ; quick, hurry : Meuetkyi ;
L. Quelstet ; En. Yfalit.
Primo ; cousin : L. Taichata ;
En. Cutti.
Probar ; try, test : Anithkaikanu.
Pronto ; quick : i-Falet-kyi ;
En. y-Falit.
Puesta del sol ; sunset : Ikho.
Pulga ; ílea : Withkáláthchi.
Q
i Qué es ? what is it ? ¿ Hánalián ?
¿Hohoatsitin ?
Quebracho ; tree : Kithlaikotak.
¡ Qué muchacha ! what a girl !
¡ Tantafo !
Quemar ; burn : Tauijya.
Rascar, rasguñar ; scratch : On-
kányik, huit-onkán-yik.
Raspar cuero ; scrape slcin : Ya-
pelosik.
Ratón ; mouse, rat : Alweak.
Rebanar ; slice, cut into strips :
Esákho.
Reconocer ; recognise : Sikfali.
Reir ; laugh : he-Lakiho ; Tob.
Yalegidi.
Querer ; want, like, desire : he-
Waneko, Eyiaiyo.
I Quieres tú ? tío you want ? ¿ Ma
thlai-kumi ?
¡ Quien sabe ! who knows ! Oj !
Tetakanathoiki.
R
Relámpago ; lightning : Teheu-
kyi.
Río ; river : Lekta ; L. Lacta ;
En. Lexta.
Río, arroyo ; river, stream : Iwali-
toj.
Robar ; rob, steal : hai- Yiktau-
kyi.
Rodilla mi ; my knee : ya-Koiits.
Rojo ; red : Asaiya.
S
Saber; know : hats-Haii-kainich ;
V. Hanej.
Sacarse ropa. Cf. Mudar ropa.
Sal ; salt : Witlapenak.
Salida del sol ; sunrise : Nekfiki.
Salir ; spring up : Tath-kyi.
Sanapaná ; India n tribe : Isonhet.
Sapo ; big toad : Kokoko ; Tob.
Kolgogo.
Seco ; dry : Yistlilák.
Sed tener ; thirsty be : ats-Eaiyo.
Selva ; forcst : Oai-oai.
Selvaje ; wild, savage : Lámtiki.
Semejante ; like, same : Tehunak ;
L. Te j uñe ; En. Teejuñe.
Senda ; patli : Witikaiyi.
Sensitiva (mimosa púdica) ; sen-
sitive plant : Fenkát.
— 255 —
Sentarse ; sit down : a- Nelio, nehat.
Sepultura ; grave : Ni-mathlik ;
Cf. L.-M. Mathlik (a hole).
Sí (asenso) ; yes (assent) : Ah a ;
L. Aha ; En. Aha.
Silbar ; whistle : Taiitsiki.
Sin ; without : Hám.
Sobrino; nepliew : L. y-Fal ;
En. a- As.
Soga ; rope : Niak.
Sol ; sun : Heno.
Soldado ; follower, soldier. V.
Vasallo.
Sólo, tú solo ; alone, thou onty :
Auithkyi, athauikya.
Soltero ; bachelor : Apelat.
Sombra ; sliadow : Ana-thlate.
Sombrero ; hat : Hotetoliekhe.
Sonar ; sound, low, bark : Tau-
aukyikyi.
Soplar ; blow upon : in-Foiwu-kyi.
Sordo ; deaf : Tuonhe.
Subir ; mount, climb : ha-Witeka.
Sudar ; perspire : ha- Tenho. 1
Suelo ; soil, ground : Salía.
Sueño tener ; sleepy : che- H ate,
che-hate-yo.
Sueño ; dream : Yitsoathla.
Suhin ; Lidian tribe : Wantusé,
nókete.
Suspirar ; sigh : hu- Teifuhu.
Suyo ; bis : Thla-hepa, Thlin-tilafit.
T
Tabaco ; tobáceo : Fenak ; L.-M.
ik- Hena.
Tabaco ; scentcd plant used for
smoking : Fenka-it.
Tabaco ; sweet wood used for
smoking : Tesiok.
También ; also : Aküp.
Tapar ; block up : Aponik.
Tarde del día ; evening : Taathlun.
Taza ; cup Tuku.
Tener ; have : Inho, has-anam.
Tener ; have, hold : ai- Kami. Yo
Tengo ; I have : haiya-Kumi. Tú
Tienes ; thou hast : thli-Kumi.
i Tienes tú ? hast thou ? ¿ Ma
th 1 a i- K u mi ?
Teta ; breast, paps : in-Akfote.
Tierra ; carth : Saha ; L. Salía ;
En. Yotesti.
Tigre ; tiger, jaguar : Kama-tenák.
Cf. Gato.
Tiritar ; shiver : Koiya.
Toba; J udian tribe: Nfttakoithlikyi.
Tobillo ; ancle : in-Kuko.
Todos ; all : a-Lots ; L. Yuechi ;
En. Acapilen.
Toser ; cough : Laikith.
Totora ; bulrush : Fapo.
Towothli ; ñame for themselves :
Humet.
Trabajar ; to work : hai-Etaii.
Trabajo ; work : Tet-hai.
Traer ; bring (in hand) : Ánkaak.
Traer ; bring, lead : Mooi.
Traigas (no) ; do not bring : Mooi
kitaiki.
Traer (agua) ; bring (water) : Ma
thloho.
Tres ; threo : L. Quaechet-aje-
inche ; En. Quaechet-queabuel.
Triste ; sad : Kekomet-kyi.
Tú ; thou : Akha ; L. Ais-cha ;
En. Acaa.
Tú ; thou : Eaklia, akap, aka.
Tuyo (?) ; thine (?) : Henauat.
— 250 —
U
Uno ; one : Auithkyi ; L. Abuel ;
En. Abuel-qui.
Uno ; ono : Auwitkchi.
V
Vaca ; cow : Wáka.
Varón ; man, male : Yuheana ;
L. Cono ; En. Yuquegu.
Vasallo ; vassal, follower : thlak-
Itai-inhats.
Vasallo ; servant : Itai-inaiki.
Vaso ; vessel : Nijt-kyat.
Venado ; camp deer : Tohonak.
Venas ; veins : in-Astai.
Venir ; come : Atathling.
Venir ; come : Tethyuin.
Ver ; see : ats-he-Wan.
Ver ; I see : hatse-hu- Wan.
Ver; Isliall see: hatse-Wan-hats-chi.
Vestido de mujer ; skirt, dress :
Witi-wikemkyi.
Vestirse ; to dress : Oiyik-eplia.
Víbora (cascabél) ; rattlesnake :
Koikoi.
Vieja ; okl woman : Amliet ; L.
líatele ; En. Amliet.
Viejo ; oíd man : Kuchaak ; L.
Ilaattel ; En. Cucliaa.
Y ; and : Akáp.
Yerba ; grass : Hupal.
Zancudo ; mosquito : Eya.
Zapallo ; pumpkin : Laiketi.
Viento sud ; south wind : Eyu-
koiya.
Vinal ; a troe : Inhak.
Visita ; visitor : Haiyaliki.
Viuda (pájaro) ; carew, crazy
widow : Iyanha.
Viuda ; widow : Wi-kyia.
Viudo ; widower : E-kyia-la.
Vivir ; Uve, be I bero : Inho, anelio.
Volar ; íly : Kápkáp.
Volver ; go back, return : hats-
Hapi, hats-hapin.
Volver (vuelve) ; go back (imp.) :
Ma-pel.
Volver presto ; go back quickly :
Ma-pel-ka.
Volver no ; do not go back :
Ma-pe-hete, ma-pe-kitik.
¿ Volver (vas a) ? are yon going ?
Ma slapin ? Ma thlapiu ?
Vosotros; ye: L. Aa-cha-le ; En.
Checaguaiu.
Vulva; female genital : wi-Tso.
Y
Yo ; I : Yakha ; L. Yls-cha ; En.
Ya-eaa.
Z
j Zorra ; fox : Aihena.
APÉNDICE D
CHUNUPI OR SUIIIN
INTRODUCTION
The Chunupi or Suhin language runs on the broad lines of the Choroti
and Vejoz both lexically and pronominally. In some of the details
there are slight differences, which as far as I am able will be indicated
in the following notes.
1. The ñame Suhin is given by the Lengua-Mascoy to the nation
living on their western frontiers, and in the form Kás-Suhin-eha the
eastern section of the Chunupi-Suhin people speak of themselves.
On the river Pilcomayo they cali themselves Athluthlai and are known
to the white settlers of the lower Pilcomayo as Chunupi, a ñame to be
found in the okl records and maps, and which is variously pronounced
as Chonn-pe or Sona-pe, evidently a word of Mataco origin, and mean-
ing Ovejeros, or the “ Sheep possessing peoples,” from Sona, Tsonna
or Chonna (the little forest deer from which the sheep takes its ñame)
and Pe (possess).
The Vejoz who speak Spanish frequently refer to the friendly
interior tribes as Ovejeros and to the inimical Chamacoco as Perros
(dogs). The ñames Ithlatese, Itanlmwas and Chane-ájthle are also
given by the Vejoz to the Chunupi, while the Choroti cali them Athle.
Chañe means “ man ” or “ comrade,” and as a title belonged to the
Chañe or Guana living to the north of the present Suhin and Lengua-
Mascoy. Ajthle is but another form of Athle of the Choroti, which in
turn closely resembles the ñame the Chunupi use of themselves
Athlu-thlai. It is quite possible that the word Athle may be the
cquivaleut of the Quechua allí (good), i he Quechua ll has mauy cqua-
tions of thl in the Chaco tongues, also sh, and the word for “ good ” in
Choroti is esh or es ; Vejoz and Suhin, is ; Towothli, Tlilawis. Strange
to say the Suhin give to the Lengua-Mascoy the ñame of Thlai-yis
or “ comrades,” but they are called Eslcdno by the Pilcomayo Suhin.
“ Good comrades ” is by no means an uncommon general title among
Indians.
The Chunupi-Suhin extern! from the borders of the Lengua-
— 258 —
Mascoy to the Pilcomayo and until within recent years occupied a
part of the Bermejo river as well. Owing to trouble with the military
last year (1913) the last village on the Bermejo was broken up and its
members joined their compatriota aorosa the Rio Pilcomayo.
2. The system of spolling adopted for the Choroti, and the lcttcrs
required serve equally well for the Chunupi-Suhin. Mr. Bride prefers
to use an r for certain vowel sounds preceding the k. The sound is thab
also found in Choroti which some of the Indians pronounce with an i,
others with a u. The two following examples will illustrate the dif-
iere neo of Pride’s spelling and my own :
Haperk (Pride) Hapik (Huid) I go back
Yimerk (Pride) Yimuk (Hunt) It is extinct (fire)
Another point of spelling is that Pride adopts a k sometí mes before
the l, which I write with th or omit, e.g. :
Klim (Pride) Lim or thlim (Hunt) white
Klesa (Pride) Lesa (Hunt) knife
The general system adopted by us both agrees, any slight differences
existing I have made uniform for compara tive purposes.
The peculiar sound hy is equivalent to hy, fy, or sh according to
the speaker, e.g. Hyuwekla , Fyuwekla , or Shuwekla (the moon).
3. Unlike the lisping or affected accent of the Choroti, this language
is forceful and olear, and uttered with no uncertainty or hesitation.
The accent of the sentence and of individual words is more inclined to
the final than to the penultimate syllable.
4. I am not sufñciently c on versan t with the language to indícate
with exactitude the eliding of vowels in the formation of various parts
of the verb, but as a general rule vowels are added to the partióle
rather than omitted, e.g. Noyán, gourd ; Noyán{i)taj, big gourd ;
Sonto-(i)thmaote, bedstead of íoreigner.
The interchange of sh and ch and others are common to this and the
Choroti languages.
5. As with the Choroti the possessive partióles of the thírd person
are used as articles for words when standíng alone, and the n and p are
used to link up sentences :
Iih-poe na kashi, sliut the door.
Ta tille p-atsat ? what is the ñame of your house ?
Wethla no-fuis , five, i.e. one set of fingers.
6. The plural number of nouns is formed exactly as in Choroti,
but the Choroti iva termination seems to be wanting in Suhin :
— 259 —
Final s
J, pl. s
Taj, pl. tas
Taj, pl. tes
or tahes
Final se
Final k
Final vowel
Nuu, dog
Pot, cover, nail
Itoj, íire
Fyuj, finger
Tashinsha-taj , sheep
Sania-taj, melón
Tlila-wo , ílowcr
Kyu, horn
Pakdt, hand
Nuus, dogs
Potas, covers, nails
Itos, fires
Fyus, fingers
Tashinsha-tas, many sheep
Sania-tes or Sania-tahes ,
melons
Thla-wose, ñowers
Kyuk, horns
Pakát-e or Pakát-ai, liands
7. There are no olear marks to indícate gender excepting a few
terminations already shewn in the Choroti grammar, Cliap. VIII.
8. The possessive prefixes to the nouns are :
Y, i, ya, yak, my kás, káts, káse, kátse, our
a or e, thy a or e, your
th, t, l, thl, his, her, its th, t, l, thl, their
9. The personal pronouns are :
yak (or yak), I ñame (or ith-name), we
ak (ap or e), thou ak-eth (or ap-eth), ye
naka ( noka , naka), he, she, it Naka ( nóka , náka), they
10. The absolute possessive pronouns for both animáis and ordi-
nary words is klau, which corresponds to the la of Vejoz, the lo of Toba,
and the leowa \ of Choroti, with a general meaning of animal :
ya-klau, my kátsi-klau, our
a-klau, thy a-klau, your
th-cháklau, his, her, its th-cháklau, their
The personal pronouns are sometimes aílixed to nouns to denote
possession, e.g. yák-les or yik-les, my children ; tímame kyuaiyu, our
horse ; paiich namape, our house.
11 . The reflexivo pronoun kata, we (exclusive), is usecl with the other
persons after the personal pronoun, e.g. ak-kata, thou thyself.
12. 'The third personal pronoun naka (naka, nákha, noka, nóke, etc.)
— 200 —
is also used as a demonstrative “ this, tliese ” ; and with the suffix ski,
as nóJca-shi, “ that, tliose.”
13. The interrogative partióles are ta (ti, te, tai) and ski (si, se),
e.g. Ta tille ? What is the ñame of ? Ski naitich ? What art ilion
doing ? Skiosi ? What ? Ta thlok ski? Wliere l Ta non ? When '!
Ta thlai yaash ? How many ?
14. The partióle po (pa) denotes possession as in Choroti, but the
positive is more usually expressed with llilecheiie (there is or there are)
hke the Vejoz iche ; or with Kaha :
Thlechehe wákya, there are cattle ; Kaha tashinshatas, there are sheep.
But with the negative partióle am or an the partióle pa is often
subjoined, e.g. ám, no, it is not ; ám-pa, none, no more ; áni-pa tata,
I have no father ; ám p- inata or ámpa p- inata, there is no water ;
ámpa chákfa or an-thla-pa chákfa, he has no wife.
15. The general negative of adjectives and verbs is n ; lst pers.
na, the other persons ni or nin, e.g. :
Na-ioan, I do not seo ; ni-wan, he does not seo ; niu-tun,
not hard, soft ; ni-yame, thou hast not reached.
10. Some of the adjectives appear to be absol ute lacking the pos-
sessive or verbal partióles, e.g. akloj, many ; yuk, red ; Uní, white ;
tan, hard.
For tliose that are inílected the following partióles are used :
lst p. sing. s or ts
2nd p. sing. n
3rd p. sing. y or i
lst p. pl. ka-s or ka-ts
2nd p. pl. n
3rd p. pl. y or i
PE, satiated, full.
lst p. sing. tsa-pe
2nd p. sing. na-pe
3rd p. sing. ya-pe
lst p. pl. ka-tsu-pe
2nd p. pl. na-pe
3rd p. pl. ya-pe
IP-CHUN (ipkiin), hungry
si-ipchun, I am
nu-ipchun , thou art
yi-ipchun (e-ipchun or i-ipchun), he is
ka-si-ipchun, we are
nu-ipchun, ye are
yi-ipchun, they are
The adjectives are modified for comparison with the partióle shi,
e.g. yuk-shi, somewhat red ; lim-shi, somewhat, slightly white.
17. The numeráis are ;
1. wethla
2. nepa
3. puhyana
4. yichat-huth
5. wethla nofuis
0. wethla yama
7. y amasia nokai y ame
8. puhyana yama
9. yichat-huth yama
10. yamana akloj
— 261 —
18. The inflections for the verbs aro similar to Clioroti, the onty
important difference being in the first person where the Choroti a is
substituted by h or s with or without an accompanying vowel, thus :
h-apik, I return ; hó-uk, I go ; há-nam, I arrive ; s-nam, I arrive ;
s-thuke, I plant ; si-taishte, I know.
The piarais are formed with a suffix or internal change to the verb
itself, the prefixes being the same for singular and plural, e.g. h-ápák-
lith, we return ; há-cheshine-a nameth, we sit down.
The second person may be the vowel or consonant root, the prefix
a or th, e.g. mee, bring thou ; ánche, put it inside ; ischi, mark tliou ;
a-wethla, sit thou down ; a-kume, hold thou ; thl-anape, cover it over ;
th-nam, thou hast arrived ; l-eshape or thl-eshape, wipe, rub.
The imperative and indicative are frequently (if not always) one
and the same thing : A-kume, thou holdest ; A-kume, hold thou.
The third person may lack a prefix, e.g. nam (he, she, it or tliey
arrive) ; or may be preíixcd with y or t, e.g. :
Yi-muk, it goes out, becomes extinct ; ya-fumki, she waslies
clothes ; Y-ich, he goes ; yi-ma, they sleep ; t-iyáj , he shoots ;
t-aishi, it sounds ; t-ósee, they tread on.
Singular
1. Há-tuj, I eat
2. A-tuj, thou eatest
3. I-tuj, he, she, it eats
TUJ, to eat.
Plural
Present Tense
1. Há-tuj ñame, we eat
2. A-tuj aketh, ye eat
3. I-tuj, they eat
Futuro Tense
1. Há-tuj haiyu , I shall eat
2. A-tuj haiyu, thou wilt eat
3. I-tuj haiyu, he, she, it will eat
1. Ilá-tuj haiyu ñame, we shall eat
2. A-tuj haiyu aketh, ye will eat
3. I-tuj haiyu, they will eat
Past Tense
1. Ilá-tuj hámkyi, I ate 1. Há-tuj hámkyi ñame, we ate
2. A-tuj hámkyi, thou atest 2. A-tuj hámkyi aketh, ye ate
3. I-tuj hámkyi, he, she, it ate 3. I-tuj hámkyi, they ate
Infinitivo
Ka-tuj, eating of Thl-ák , food
The following list contains a summary of the most important of
the partióles :
— 262 —
Variqus Partióles
A, possessive prefix to nouns, 2nd pera; sing. and piar.
A , prefix to verbs, 2nd pers. sing. and piar.
Ai, plural suffix to some nouns .
Ám, negativo partióle.
A s, plural of aj.
Oha , sha, verbal suffix denoting “ down,” £í backward.”
Che , site, comparative suffix of adjectives.
Che, she, verbal suffix, “ inside,” “ in,” “ down.”
Che, she, plur. partióle of verbs and adjectives.
Chi, shi, altérnate form of che or she.
Chi, shi, interrogative partióle.
E, plural suffix to some nouns.
E, altérnate form of i or y.
E, feminine termination to some nouns, e.y. thlas-e , daughter.
Eth, th, plural partióle of nouns and pronouns.
Eth, other, another, more.
Et, wet, place of, grove, lióme.
H (ha, ha, ho), prefix to verbs Ist pers. sing. and plur.
Haiyu , future partióle.
Hámkyi, past partióle.
Hat , partióle denoting ís instrument.”
Hin, plural partióle of verbs,
I, y , possessive prefix to nouns in Ist pers. sing.
/, y, pronominal prefix to verbs and adjectives, 3rd pers. sing. and plur.
Ij, termination to nouns denoting “ fruit.”
J, plur. s, termination to nouns.
J , euphonic partióle.
K, termination to nouns forrned from verbs, tuj, eat ; thlák, food.
K, plural termination to some nouns.
Ka, substantive verb, used as partióle to forni nouns from verbs, e.g.
Ka-tuj, eating of ; and to form other nouns from nouns, e.g.
Ka-niyák , bridle.
lías, káts, pronominal prefix, Ist pers. plur, of adjectives.
Ras, káts, possessive prefix, Ist pers. plur. of nouns.
Kátchi, centre, middle of, in.
Kats-hat, under, below.
Ki, partióle turning nouns into verbs, e.cj. tuth, night ; tuthloki, to be
darle or night.
Kishám, over, above.
263 —
Km, kyu, instrument.
L, partióle entering into the formation of some nouns ; and altérnate
form of íhl.
N (ni, na, no), article ; indefinite prefix to nouns.
N (ni, na, nin), negative prefix to verbs and adjectives.
N (na, nu ), pronominal prefix, 2nd pers, sing. and plur. of adjec-
tives.
Na, prefix sometimos used in lst pers. plur.
Nat, nach, partido denoting “ instrument.”
Necha, rcccnt, time just past, e.g. Necha Jcá-nethlu, was tliis morning.
P, article.
P, pa, refiexive partióle.
Pa, po, partióle denoting possession.
Pe, partióle denoting repetition, “ again,” “ back,” “ over.”
Phe, pha, partióle denoting “ above,” “ over,” “ upon.”
S, es, as, se, plural suffix to nouns.
S, si, sa, prefix, lst pers. sing. and plur. of verbs.
S, si, su, prefix, lst pers. sing. of adjectives.
Ts, tsu, tsi, prefix, lst pers. sing. of adjectives.
Tsat, place, liouse, country.
Sh, alternativo of ch.
Sha, sJmne, verbal partióle denoting “ down,” “ dowmvard,” “ on the
ground.”
She, che, alternative of shi or chi.
Shi, interrogative partióle.
Shi, partióle denoting “ other,” e.g. Thluma-shi, otlier day, to-morrow.
Shi, plural partióle of verbs and adjectives.
Shi, comparative partióle of adjectives.
Shi, partióle — “ that which endoses or contains,” pasche-shi, a ring.
Shi-pe, more, again, also (Chor. Kipe ).
Shine, partióle — down,” “ downward,” “ below.”
Shishám, shám, partióle — “ up,” “ upward,” “ above.”
T, possessive prefix to nouns, 3rd pers. sing. and plur.
T, verbal prefix in 3rd pers. sing. and plur.
Ta, interrogative partióle.
Taj, pl. las, augmentative suflix to nouns, “ similar,” “ largor,” “ same
species.”
Taphe, partióle — “ above,” “ over.”
Th, plural termination to some nouns.
Th, íhl, refiexive partióle.
Th, Ihl, thla, possessivo prefix to nouns in 3rd pers. sing. and plur.
Th, ihl, prefix to verbs in 2nd pers. sing. and plur.
Thloioos, people of, belonging to.
2G4 —
Uk. See yuk.
Wet, et , termination to nouns denoting “ place of,” “ grove.”
Y, i , pronominal prefix to verbs and adjectives, 3rd pers. sing. and
plur.
Y, ya, yak, i, possessive prefix to nouns, lst pers. sing.
Yoknoka , prohibitivo partido to verbs.
Yuk, uk, termination to nouns denoting “ tree,” “ plant.”
VOCABULARIOS
CASTELLANO— INGLÉS— CHUNUPI SUHIN 2
A
Abajo ; below, under : Sha,
shane ; S. Shina.
Abandonar ; forsake : h-Owám ;
iS. Owám, owám-liin.
Abanicarse ; fan the body : Kyáf ;
S. yi-Kauji-nuke.
Abarca ; sandals : nák- Fiyis ;
S. ták-Fiis.
Abarcar ; clasp : hi- Chápáth ;
S. hi-Chápálth.
Abdomen ; abdomen : S. kátse-
Wak.
Abeja ; bee : Shinwo ; S. Shinwo.
Abeja ; bee : S. Tslaklakne.
Abeja ; bee : S. Woolsik.
Abertura ; opening : Kaíuí ; S.
th-Kaufáí.
Aborrecer ; líate, disliko : Tan-
shii ; S. Yepun.
Abrazar ; embrace : hi- Chápáth ;
S. hi-Chápálth.
Abrazar ; embrace, hug : Shan-
shán.
Abrir ; open : A ñámate ; S. Aná-
mate.
Abrir puerta ; open door : Ish-
anchate na kashi.
Abuela ; grandmother : S. káts-
Ukte.
Abuelo ; grandfather : S. káts-
Ektech.
Abundar ; abound : Akloj ; S.
Ajloj.
Acabar ; finish : S. Tut.
Acabar, consumir ; consume, ex-
haust : S. Atimshi.
Acabado, completo ; finished, com-
plete : Yaklish ; S. Yaklish.
Acabado, no haber más ; finished,
over : Noj, nojhe.
Acabar ; finish : S. Wiaklitás.
Acabar, cesar ; finish, cease :
S. owa- Mish, stawak-mish, thla-
wápmish.
Acabar trabajo ; finish work :
Noj yakyumet.
Acabar trabajo ; I liave finished
work: Yamanthle tsehe ya-kyu-
met noehu.
Acarrear ; carry : S. e- Tithlok nokai.
Acepillar ; to brush : Watásatshi.
Acepillo ; brush : Watátfyuhi.
Acequia ; canal : Watau-yinaat.
Acertar ; aim : Tiyáj.
Aclararse el cielo ; clear up (sky) :
S. Námi.
Acocear ; kick : Tósee.
Acól (sandía de la tierra) ; a bul-
bous root containing water :
Sletsij ; L.-M. Ánwit.
Acometer ; tiger attacked (shecp):
Tejlichami niyáj.
* Suliin (ex Piide, 1!)0I)).
/
1 Clmnnpi (ex Ilnnt, 191SI).
205
— 266 —
Acompañar ; go with : ha- Nách
haiyu.
Acordarse ; remember : S. stu-
Kaihunish.
Acostarse ; rest, lie down : S.
Katuk.
Acostarse en cama ; lie on the bed :
S. Katuk fiklaute.
Achiote ; Bixa orellana : Woitaj ;
S. Woitej.
Adelanto ; forward : Nákhesh.
Adentro ; within : S. Yitasha.
Adentro (lata) ; inside of tin :
thla- Tsee.
Adentro (casa) ; inside of liouse :
Poyich yiakfi.
Adiós (respuesta) ; farewell : S.
Sheits.
Adulto ; adult : S. Itsuj.
Afeitarse ; shave : Towasche an-
ákkesháu pase.
Afilado ; sharp : Sofui ; S. Tsofki.
Afilar ; sharpen : Thlefseyáj ;
S. sti-Shoki.
Afilar lápiz ; to point a pencil :
Totsuhi.
Agacharse ; crouch : Alujháne.
Agarrar ; hold, grip : a-Kyume ;
S. a-Kume.
Agarrar ; hold, catch : thl-Amat.
Agitar ; shake : Sliansháne.
Agitar ; stir : Ankoickákla ; S.
Ankoitcliákla, chauckáklashi.
Agotar ; exhaust, drain : Atimshi ;
S. Atimshi.
Agua ; water : Inaat, inat ;
S. Inaat.
Agua colorada ; red water : Inat
yukshi.
Agua turbia ; muddy water :
S. yi-Klimeneshi inaat.
Aguará guazú ; wolf : Wawu ;
S. Wawu.
Agudo ; point ed : Sofui ; S. Tsofki.
Aguja ; needle : Les-ithkákla ;
S. Klesá-nith.
Agujerear ; pierce : Kaihitcho-
honhát.
Agujerico ; small boles : Toithle.
Agujero ; lióle : Kimámke.
Ahitar; surfeit : na- Pe (2a p.) ;
S. tsu- Pe (Ia p.).
Ahora ; now : Wamte ; S. Kauj-
klu, niteshishii.
Ahora se fué ; he is just gone :
Wamte yich.
Ají ; red pepper : Oyinche ;
S. Oiyinche.
Ajuar ; goods, belongings : Kák-
lote ; S. Káklitai.
Ala de ave ; wing : Tlile-f, pl. fas ;
S. Thle-f, pl. fus.
Alacrán ; scorpion : Athlipásti-
hána ; S. Athluspósanai.
Alambre ; wire : Tsuche, lesánith-
suche ; S. u-Tso.
Alargar, entregar ; hand, give :
Ashutipa ; S. Unhut.
Alcanzar (corriendo) ; overtake :
Tukfeschun ; S. Tukfeskun.
Alcanzar (llegar hasta) ; reach to :
Tichai.
Alcanzó ; reached to : Y a me
hámkyi.
Alcaraván ; bittern : S. Hatsup.
Algarroba (la fruta) ; bean fruit :
Fuai ; S. Faai.
Algarrobal ; grove of A. : Fuaiaik-
yuket.
Algarrobo (el árbol) ; tree (Pro-
sapia) : Fuaiyuk ; S. Faaiyuk.
Algarrobo negro ; tree (Proso-
pis nigrá) : Fuai-itsiyuk ; S.
Wai-itsiyuk.
Algo de ; some of, something :
S. lya, iyetsej, pitchem.
— 267 —
Algodón (el capullo) ; cotton pod :
Wakákli ; S. Wajukli.
Algodón (planta) ; cotton plant :
Wakákli-yuk.
Algodón, género ; cotton goods :
Chákoieth.
Aliento ; breath : Yath ; S. kátsi-
Yilth, yelth.
Alimento ; food : no- Yák ; S. Utsok.
Alisar ; smooth : Aklásche ; S.
Sesha.
Alisar ; rub, wipe : Leshape.
Almeja ; clam, mussel : Stapataj ;
S. Sapata, pl. is.
Almohada ; pillo w : S. kása-
Siwet.
Aloja ; nativo drink : S. Kyumha.
Aloja de miel ; native mead :
S. Sinowu-nuk.
Alrededor ; around, put around :
Tafaishup.
Alto ; liigh : Tojishem ; S. Toji-
shem.
Alto ; tall : Pitaj ; S. Pitej.
Alzar ; lift up : Akyummákke.
Allá ; there : N5kashi ; S. Nó-
kaiyuen.
Allá está ; it is there : S. Ap-
thleshi nókaiyuen.
Allá está una cuenta ; there is a
bead there : S. Flakutaj an-
auine.
Amamanta ; nursing mother :
Ikawatak ; S. YSksona.
Amamantar ; suelde, givo breast :
S. Kusflnchi.
Amansar ; to turne : S. Yithkien.
Amar ; to love : Oteth ; S. Kaiyaa,
ta-kaiee, niyepe.
Amargo ; bitter : Tuphai ; S.
Tupkai.
Amargar ; make bitter : Tanshi,
tanshihi.
Amargo, no dulce ; not sweet,
bitter : Nokkójha ; S. Najajaj.
Amarillo ; yellow : Kojiyáj ;
S. Jujiyej.
Amigo mi ; my friend : ye-With ;
S. ye-Wilth.
Amigo nuestro ; our friend : kás-
With ; S. kás-Wilth.
Amigos somos ; we are friends :
Káswith ithnameth.
Amolar ; sharpen, grind : Itej.
Ancho ; broad : S. Thláka-shi-
kauche.
Andar ; walk, go ; Athlun ; S.
Athlun.
Andar ; walk : S. Wakle-ich.
V. Ir.
Andar despacio ; go slowly : ish-
Noksa, noksam.
Andrajo. Cf. Trapajoso.
Angosto ; narrow : S. Nuhahai-
shikauche.
Anguila ; eel : S. Utsi, utsi-taj.
Anillo ; ring (finger) : Pasche-shi.
Animal casero ; animal owned,
pet : Klau ; S. Klau.
Ano ; anus : to-Wich.
Anoche ; last night : S. Tathle-
chis.
Anochecer ; grow darle : Tuthloki.
Anta ; tapir : Yiikle ; S. Iekli.
Antaño ; last year : S. Kuklaup.
Antebrazo ; forearm : Tuk ; S.
kás- Tuk.
Antena ; antónimo : Pase ; S.
Pose.
Antes ; before : S. Hauyishi.
Antiguo ; of long ago : Hámkyi ;
S. Hámkyi.
Anublar ; cloudover : Namwahás.
Anzuelo ; fish-hook : S. Wátkai-
nusus.
Añadir ; add to : S. i-Fieshem.
— 268 —
Año ; year : Ninkap ; S. Ninkaup.
Año pasado ; last or other year :
S. ki- Ninkaup.
Apagar fuego ; extinguish fire :
S. Umkat ni itoj.
Apagarse ; go out, become ex-
tinct : yi- Mak ; S. yi- Muk-ski.
Apero. Cf. Silla de montar.
Apolillarse ; worm-eaten : Hai-
chahat.
Apostema ; abscess : S. Tákaiis.
Apresar ; seize (as in wrestling) :
Shanshán.
Apresurarse ; be quick : S. Ápot-
sin.
Apuntar ; aim, point at : Tiyáj,
tiyój.
Apuñalar ; stab : Yintej.
Apurarse ; be quick : S. Ápotsin.
Aquél ; he, she, it : Nákha.
Aquél (lejos) ; he (further off) :
Nákhu-mána.
Aquél (indicando) ; he, it (indi-
cated) : Thlecli.
Aquí ; here : Nókasat ; S. Nokai.
Aquí, este lugar ; here, this place :
Saihai ; S. Hánamithli.
Aquí está ; here it is (handing) :
S. Klaitshi.
Araña ; spider : Suwáklák.
Árbol ; tree (generic) : Yikla ;
S. Yikla.
Árbol un ; tree : S. Hát-hai-yuk ;
L.-M. Yait.
Árbol, paratoda ; tree : Aklenai-
yuk ; S. Akthlenuk-seesh.
Árbol un ; tree : Shinslia-tuk.
Árbol, mora ; tree : Tisuk ; S. Tusuk ;
Vej. Tetsuk ; L.-M. Taiuing.
Arbusto ; shrub : Táklauk.
Arco ; bow : Lutsish ; S. Klutsish.
Arco iris ; rainbow : Faseháklich ;
S. Fascháklit.
Ai’cilla ; clay : Aiyis-hán ; S.
Aiyiskun.
Arder ; glow, burn : i- Chesh ;
S. i-Chish. Cf. Quemando o
Quemar.
Arena ; sand : Hosáj ; S. Akoteth.
Armadillo ; Armadillo : S. Kojku ;
L.-M. Yalwa.
Aro (de reloj) ; watch-ring : tlila-
Hut.
Aro (ile metal) ; metal rings :
Fakátunshe.
Arrastrar ; pulí, drag : Tojhán ;
S. Tolio n-shi.
Arrear; drive to : S. yi-Sees.
Arrear no ; not drive to : S. ni-
Sees.
Arriba ; above : Sham, shisliam ;
S. Cliisliemni.
Arriba ; above : Yáklonith.
Arrojar ; throw : Yuke.
Arrojar por alto ; throw up :
Yuki-shám.
Arrollar ; roll up as plume :
Yáklapo-she.
Arroyo ; stream : Natoíue ;
S. Toishoiish.
Arroyo ; water course : S. Pitá-
kishtu wishini.
Arroz ; rice : Ashitlilój.
Asa ; pot liandle : Thlau-tis, thla-
liyut.
Asador ; spit for meat : Yujlute.
Asar ; roast : Yujhi ; S. Neshi.
Asar ; roast meat : Yujhi wáka
tasan ; S. Anisliina táskanish.
Asentaderas ; the rump : kás-
Chito ; S. kátse- Chuto.
Asiento ; seat : wá- Cliowat ; S. ith-
Kyowat.
Asir; grip : a-Kyume ; S. a-
Kume.
Asno ; donkey : Kyuaiyu-taj.
— 269
Asta ; horn : Kyu9 pl. k ; S.
Thla-ku.
Asustar ; frigliten : S. Oyonhaiu.
Atar ; tie : h5-Kfe, ftkfe ;
S. u-Kfli, ukfi.
Atar ; tie, bind ; Wona-ákfuech.
Atender ; tend : S. yi-Hotsii.
A i i ár? ; back, bohind : Manthle.
Atravesar, de través ; across :
Taiyisfa ; S. Taíyishh
Aullar ; howl : Tonhm ; S. Tuk-
shi.
Ave ; bird (generic) : Ahákla ;
S. Ákla.
Avestruz ; ostrich : Wanathlój,
pl. s ; S. Wanáthlok, pl. s.
Avisar ; tell, advise : S. Iníaklem.
Avispa amarilla ; yellow wasp :
Matis-thl&jke ; S. Sitúan.
Avispa negra ; black wasp : S.
Cmite.
Avispa (de nido ollero) ; wasp,
water-pot nest : S. Matís.
Ayer ; yesterday : S. Kinut.
Ayudar ; help : S. XJnpuithkip.
Azada ; hoe : Shohok ; S. ShohSk.
Azada ; lioo, diggcr : Tinchu ;
S. Tinkyu.
Azadonar ; to hoe or garden :
yá-Kloschi ; S. hai-Klots-hán.
Azotar ; thrash, whíp : Tijyoj-
hftne.
Azote, rebenque ; lasli, whip :
Wotsonh&t.
Azúcar ; silgar : Kanhuíui-lamók ;
S. ith-Kashimi.
Azul ; blue : Yákut-shane ; S.
Yokhut-shini.
B
Bailar ; dance : Kats-han.
Bajada ; water hollow : Ni-piteja.
V, Hondo. .
Bajar ; lower : Ansháne.
Bajar de caballo ; dismount :
há~Kleshane, ta-klicha ; S. sta-
Kliehain.
Bajo, no alto ; short : Tika ;
S. Tika.
Bajo, abajo ; low : S. Shishemni.
Balar como vaca ; low as cow :
Teshe.
Bambú ; bambeo (exotic) : Son-
to-uk.
Banana ; banana : Kámuk-fuit-
kaiyuk, smitkaíyuk.
Bandurria (ave) ; ibis : Wakak ;
S. Wokhok ; L.-M. Tittít.
Bañarse ; bathe, wash self : S.
Eneship.
Barba ; beard : Pase ; S. k&s-
Puse.
Barba ; chin : Kaat ; S. küs-Kaat.
Barranca del río ; river bank :
Towák-ith-takyok ; S. Towak-
klaok.
Barrer; sweep : if-K6klos ; S.
ya-Klose.
Barreta ; bar, digger : Tinchu ;
S. Tinkyu.
Barriga ; belly : Tsee ; S. katsau-
Tsee.
Barro ; mud, clay : Aiyis-hftn ;
S. Aiyiskun.
Bastar ; suíHco : S. Enklenshi.
Batallar ; go on warpath : S. yu-
Tsuten.
Batata ; swcct potato : Píjaiá ;
S. Pijaia.
Beber ; drink : Yokfui ; S. i- Yoke.
— 270 —
Beberé ; will drink : S. si- Yok-aiyu.
Bebida ; beverage : 8. Okjie.
Bermejo río (?) ; Río Bermejo (?) :
Thlakliaiisli.
Bicho ; insect : Tiuwo, yipchu.
Bienes ; goods : Káklote ; 8. Ká-
klitai.
Bigote; moustache: Pase ; 8. Puse.
Bilis; bile : S. kátsef-Kut.
Bivalvo ; bivalve : Stapataj ; 8.
Sapata.
Blanco ; white : Lim ; S. Klim.
Blando ; soft, not hard : niu-Tun;
S. nin-Tun.
Boca ; mouth : Ashi ; S. káts-Aslii.
Bocado de la pipa ; pipe stem :
th-Kákla ; S. th-Kákla.
Bofe ; lungs : Kafof ; S. kás-Kafof.
Bolas, boleadoras ; set of balls for
hunting : S. Uutis.
Bolsa ; scrip : Ischaat ; 8. Tsi-
chaat.
Bolsa ; square net bag : Lisa ;
S. Aksi-taj.
Bolsa ; bag, sack : Yeshishám.
Bolsa, alforja ; bag, saddlebags :
Waka-tináj.
Bolsa para tabaco ; tobáceo
pouch : Finák-thlashi.
Borrar ; blot or wipe out : a-
Womliachi ; S. a-Womhátchi.
Borrar ; blot out : Yákleschi.
Bosque (selva) ; forest : Yeta ;
S. Yeta.
Caballo ; horse : Kyuaiyu ; S.
Kuaiu.
Caballo ; liorse : Táskyáma. Cf.
L.-M. Toscháma, animal.
Bosque (isla de monte) ; copse,
wood : Tliluhuhyu ; 8. Tlilauíu.
Bosta ; dung : Arnik.
Bostezar ; gape, yawn : Kaiyato ;
8. Aiyatu, kaiyotaliin.
Botar ; east away : Wom.
Bote, barca ; boat : Yikla ; 8.
Yikla-tej.
Botella, botija ; bottle, pitcher :
Nofke ; S. Nojki.1
Botón ; buttons : Nuuith ; 8.
kátse- Chuto.
Brasa ; live coal : Fuaihok ; 8.
Faijooj.
Bravo ; savage (of animáis) :
8. Háfsáj.
Brazo ; arm : Tuk ; S. kás-Tuk.
Brazo; uppcrarm: kás-Fatás.
Brotar ; sprout : 8. Toschi.
Bruza ; brusli : Watatfyuhi.
Bueno ; good : Is, pl. isas ; 8. Is,
páa.
Bueno no ; not good. bad : Sas,
sash ; S. Sas.
Buenos somos ; \ve are good :
Káua-is ñame.
Buitre ; vulture : Kofuok ; 8. Yita.
Burro ; donkey : Kyuaiyu-taj.
Buscar; seek : S. a-Taksliini.
Buscar comida ; seek íood : 8.
Tatliluki.
Buscar, cazar ; seek, hunt : S. Wooi.
Buscar caballo ; fetch horse :
Mee kyuaiyu ; S. Mii kuaiu.
Caballos buenos ; good horses :
Kyuaiyu isas.
Cabecera ; liead-rest, pillow :
8. kása-Siwet.
1 “ Ñoqui ” is a word in general use iu N.-W. Argentina for “ pitcher.”
— 271 —
Cabello ; hair : tlilai- Yis ; S. ká-
tse- Yis.
Cabeza ; head : kás-Shatich ;
S. kás- Shutich.
Cabo ; handle : thla-Hyut, kákla.
Cabo de cuchillo ; handle of lcnife :
Lesa ith-kákla.
Cabra ; goat : Tashinshi-taichi ;
S. Tashinshi-ti.
Cabra ; goat : Fusuk, íusináj.
Cabrillas ; pleiades : Fauyich ;
S. Koetij.
Cacarear ; cackle : Teshe wota.
Cacique ; chief : Kánicha ;
S. th-Kaineche.
Cacique, él es ; he is chief : N5ke
kánicha.
Cacto, tuna ; prickly pear : Kia-
tuk.
Cacto, varios ; cactus (various) :
Chut-han-iyuk, satoai, th-tatsuk,
awaiyákli-uk.
Cadena ; watch chain : Tinish,
thla-hut.
Caer ; fall : Chumaklu ; S.
Kyootsini.
Caimán ; alligator : Athlu-táj ;
8. Ashlu-tek.
Caja do íosforos ; box of matohos :
Itos lashi.
Calabaza ; mate puzzle box :
8. Tahot-hai.
Calabaza ; gourd : Noyán ; S.
Noiyen.
Calabaza grande ; big gourd :
Noyini-taj ; S. Nowini-taj.
Calabaza ; half gourd : S. Yi-
kuts-shi.
Calambre ; cramp, cramped :
Nitsithla.
Caldera ; boiler : 8. Akupienchi-
naat.
Calentar ; to heat : 8. Kupienchi.
Caliente (agua) ; hot (water) :
S. Kup (inaat).
Calor (fuego o sol) ; heat of fire or
sun : Kyus ; S. Kus.
Calvo ; bald head : Lapaf.
Calzones ; trousers : Tosáchi ;
S. Askatches.
Cama ; bed : ith - Maote ; S. kas-
Kloota.
Cama ; bed : Wákmájohat ;
S. Wajokowat, thlo-kuwachi.
Cama estranjera ; foreign bed-
stead : Sonto ithmaote.
Cambiar ; exchange : S. Kaitsaish.
Cambiar, rescatar ; barter : S.
i-Chutth.
Caminar ; go, walk : Athlun ma-
pik ; S. Wakle-ich.
Camino ; road, path : Noish ;
S. Noish.
Camisa ; shirt : Fa-tuwuyachi,
wa-tuyachi ; S. wi- Towuhatshi,
tuhatchi.
Campamento ; encampment :
thla- Tsat.
Campanilla ; sheep-bell : Tósse,
tóssik.
Campo ; country : Towasha ;
S. Toweshe.
Campo ; country : Fasaiish,
athletáj.
Canal ; canal : Watau-yinaat.
Canas, canoso ; grey hair : Yuken.
Cancha, empeine ; ringworm :
S. Klaushite.
Canilla ; shin bone : Kátse-nu.
Canoa ; canoe : Yikla ; S. Yikla-
tej.
Cansado ; tired : S. Thlok. lst
pers. Su- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd
pors. Yu-tlilok.
Cantar ; sing or plav : Tishkán ;
S. Tishkun.
272 —
Cantar ; sing, cry, croak ; Teshe,
teshe-che, taishe-tse ; S. Taishi.
Cántaro ; water-pot : Nofke ;
S. Nojki-taj.
Caña dulce ; sugar-cane : Kanhu-
fui, wet finche ; S. Klasi-taj.
Caña hueca ; bamboo, cañe : Sise ;
S. Sise.
Caña hueca (planta) ; bamboo
plant : Sise-yuk ; S. Sise-yuk.
Cañada ; hollow : Nipeteja ;
S. Nipetechá, chimchi.
Cañón de fusil ; barrel of gun :
Thlashi.
Capaz ; I am able : ha-Wánaia.
Capitán ; captain, chief : Kánicha;
S. Kaineche.
Capón ; gclding, castrated :
S. Namhik-kamshish.
Cápsulas; gun-caps : S. tli-Klo-
witos, klafes, klutsish-yakpa-
thlukfi.
„Cara ; face ; Taku ; S. kás-Tako.
Caracol ; land snail : Tlileth ;
S. Thlelth.
Caracol ; water snail : S. Wentaj.
Caraguatá, cháguar ; bromelia
(large) : Wiye ; S. Kuetotech, ;
oksij (small).
Carancho ; hawk : Sliutsaj ;
S. Chootsaj.
Carbón ; cinder : Faisho ;
S. Faiiooj.
Cargar al hombro ; carry on
shoulder : Anhe i fatás.
Carne ; flesh, meat : Tás-lian ;
S. Táskaan.
Carnear ; slaughter : Aklaun ;
S. Netlilu.
Carpincho ; water hog : Peklinaka;
S. Peklinakla.
Carreta ; cart : Tononotáj ;
S. Kaushito.
Carreta de buyes ; bulloclc cart :
Waka-táslanís.
Carreta de caballo ; horse cart :
Kyuaiyu-táslanis.
Cartílago ; gristle : S. Tananan.
Casa su ; bis house : thla- Tsat ;
S. tlilau- Ts-liat.
Casa, lugar ; house, place : Chowat ;
S. Kowat, kyowat.
Casa edificada ; roof, erected
building : Poyich, paiyicli ; 8.
Paiich.
Casarse ; marry : S. Katamith-
chaia, taiya, katakthlakthlaia.
Cascabél (víbora) ; rattlesnake :
Akla ; S. Akla.
Cáscara ; peel, rind ; Tai, toj.
Casco ; lioof : thla-Fo ; S. thla- Fu.
Cavar ; dig : Yáklosclii ; S. Klotsin.
Cazar ; hunt : S. Wooi.
Cazar venado ; hunt deer : S. Wooi
tukinaj.
Cazar, pasear ; hunt, move about,
seek game : S. sta-Taiina.
Cazar ; hunt for food : S. Tath-luki.
Cazar ; hunt in general : S. Yo-
kowita.
Cazar ; hunt, ehase : S. Kaisas.
Cazar (durmiendo fuera) ; to hunt
and slecp out ; S. Posina.
Cejas ; eyebrows : Tipákía, pl. s ;
S. kás- Tepukla, pl. s.
Ceniza ; ashes : Shnomáj ; S.
Shnomaj.
Centro, corazón ; centre, lieart,
core: th-Kátchi; S. katsi- Witcli.
Cepillar ; brush, smootli : Wa-
tásatslii.
Cepillo ; brush : Watátfyulii.
Cerca ; near : Sáthle, sháthle ;
S. Sáthle.
Cerca, al lado de ; this side of,
near : S. Shethla-shina.
— 273 —
Cerco, barrera ; fcnce, barrier :
S. Lasklafitch.
Cerebro; brain : kátsa-Shelftj ;
8. kátsi- Chela.
Cerrar ; shut, cióse : Poe ; 8. a-
Puke.
Cerrar puerta ; shut door : ith-
Poe nakashi.
Cerro ; bilí : Iteyuk.
Cesar; cease : Womish ; S. o-Wa-
mish. V. Acabar.
Cesar lluvia ; cease raining :
Womish taaj.
Ciego ; blind : S. Ampa th-tos-
kaiyi.
Cielo ; sky : Waás, wahfts ; 8.
Wohos.
Ciénaga ; swamp : Wishini ; S.
Wishini.
Cierto ; true : 8. Yicha, yis-ho.
Ciervo ; red deer : Ójtinftj ; 8.
Ojtinak.
Cigarro ; fag end of cigars : Fin-
kyuhis.
Cigarrón; grasshopper : S. Panaj.
Cigüeña ; black and white stork,
or ibis : Yafoj ; S. Yahok ;
L.-M. Yaho.
Cigüeña ; red legged stork : Siya-
janáj ; S. Siakanak ; L.-M.
Siyana.
Cigüeña, jabirú ; adjutant stork :
Patsej ; 8. Patsich.
Cinco ; five : Wethla-nofuis ; S.
Yitchithhalth.
Cincha ; girth : Kilklotowu.
Cintura ; waist : Atawash.
Cinturón ; belt : i- Nukfet ; S.
Nukíet.
Ciudad ; town, city : Tsat, ts-hat ;
S. Tsat.
Clamar ; cry out : Teshi ; 8.
Taishi.
Clarito el cielo ; olear sky : Kánta.
Cobertera ; pot lid : thla- Pot.
Cocinar ; coolc : S. Tenashi.
Codo ; elbow : kátsef-Kato ; S.
kátsef-Kato.
Codo ; point of elbow : Samsam.
Coger ; catch : thl-Amat.
Cogollo de la palma ; palm cab-
bage : S. Futsuk-klitcb..
Cohabitar ; live as man and wife :
Kaiyoktin ; 8. Ákaktin-sheni.
Cojo ; lame : 8. Sas-wakle-ich.
Cola ; tail : Kaas ; 8. thla-Kaas.
Cola de pájaro ; tail of bird :
Chas-che.
Colgar ; liang, suspend : An-shi-
shám ; 8. En-shishem.
Colgar ; hang over the shoulder
as bag : 8. Tithluk.
Colocar ; put : An. V. Poner.
Colorado ; red, coloured : Yuk ;
8. Yuk.
Coloradito ; somewhat red : Yuk-
le, yuk-she ; S. Yukl.
Collar ; necklace : Stapataj ; S.
Sapata.
Collar (de concha) ; shell neck-
lace : 8. kás-Koichinche.
Collar (de cuentas) ; bead neck-
lace : Fakhutas ; S. Flaklutas.
Comadreja ( Didelphys ) ; a mar-
supial : Káshonáj.
Comer ; eat : Tuj ; 8. Tuj, tuk.
Comer no ; not eat : Ni-tuj ;
S. Ni-tuj. Ven a Comer ; como
to eat : 8. A-tuj ithshi insha.
Comemos solos ; we eat alone :
Yewethlo hatuj. Yo Como ; I eat :
Ha-tuj yák. Nosotros Comemos ;
. we eat : Ha-tuj ñame. Tú
Comerás ; thou wilt eat : Thlák
hehi path-tuj. Vosotros Coméis ;
ye eat : A-tuj-thle pe withlot. El
s
— 274 —
(animal) me Come ; it eats me :
Chin thluj hothlam peya. El tigre
nos Come ; tiger eats us : Iyoj
chin thluj.
Comestible (no os) ; not odible :
Árnpa katuj.
Comida ; food : Katuj, no yak ;
S. Utsok, kutsftj.
¿ Cómo se llama ? what is tlie
ñame of ? TathleP S. Taiya?
i Cómo se llama tu casa ? what
is the ñame of thy house ? Ta
tille pa-tsat ?
Compañero ; travelling com-
panion : y-Oiye ; S. y-Oiye.
Compañero su ; bis companion :
thl- Aiya.
Compañero ; companion : S. ye-
Withahe.
Completo ; complete, no more :
Yaklish ; S. Yaklish.
Completo (enterado) ; full num-
ber : S. thli-Tokokis.
Comprar ; buy : S. ta-Kumi.
Concluido ; concluded : Noj.
Concluir ; conclude : S. Atimshi.
Concha ; shell : Taj, toj.
Conducir ; bring, lead : Mee ; S. Mii.
Conejito (ccoycito) ; camp rat,
kind of guinea pig : Saetch ;
S. Nánháte-taj.
Conejo ; wild rabbit : Namhate ;
S. Nánhftte.
Conejo ; tame rabbit : Pitá ; S.
Putá.
Conocer; know : si-Toiishte ; S.
si- Taiistchi, s-tauaklis. V. Saber.
Conservar ; preservo, put by :
S. Thlákástchi, tsithlu.
Contera del arco ; butt of bow :
Sito.
Conversar ; talk. converse : Test-
noi ; S. Tesine.
“ Copa ” del arco, punta superior ;
point of bow : Tásik.
Cópula. Of. Fornicar.
Corazón ; heart : Liute ; S. kás-
Liute.
Corazón, centro ; heart, centre :
th-Kátchi ; S. Kátsi-witch.
Cordón ; cord, sí ring : Niyák ;
S. Niyok.
Cormorán (biguá) ; cormorant :
Fuosnaataj ; S. Shosnaataj.
Corona comestible de la palma ;
palm cabbage : S. Futsuk-
klitch.
Corral ; cattle yard : S. Laskla-
fich.
Correa ; strap : Tináj.
Correr; run : a-Kyumak, chu-
mak ; S. Kyumak.
Correr ; run : S. stho-Klok, i-klok.
Los (avestruces) disparan ;
they (ostriches) are running
away : S. Iklok titicha kyumak.
Cortar; cut : Towasshi ; S. a-To-
wus.
Cortar ; cut : S. a-kai- Sitshi.
Cortar la mano ; cut the hand :
se-Eshám ye-pakát ; S. Asakai,
awatsej.
Cortar charqui ; cut up meat :
S. ats-Eshun.
Cortarse; cut self : se-Eshám.
Cortarse (como ai pasar por pastos
de filo) ; cut self as with grass :
Noumta.
Corto ; short : Tika ; S. Tika.
Corto número ; fcw : Nepu ; S.
Nepu.
Corzuela ; deer : Tashinsha ; S.
Tashiusha.
Coser ; sew : S. s- Tathtith.
Cosquillas hacer ; ticlding : Ofsij ;
S. Oftsik.
— 275 —
Costado ; side : kátsi- Uthli-shita.
Costillas ; rib : kátsi- Utlili, pl. s ;
S. thl-Uthli.
Crecer ; grow : Tothpa.
Crepúsculo ; twilight : S. Thlepa-
táthlin.
Cría ; young of, oíTspring : Tkles ;
S. Thloos.
Criatura ; baby : Ticka ; S. Nikoj.
Crin; mane: thla-Wo; S. thla-Wu.
Cristiano ; civilized person : Sonto.
Cruza río (perro que) ; dog Cross-
ing river : Ichamke inot nuu.
i Cuándo ? when ? S. Ta noii ?
i Cuándo saldrás ? when art thou
going ? Ishmok páklith P
Cuando haya concluido con mi
trabajo iré ; when I have fin-
ished ray work I will go : Noj
yakyumet hók haiyu.
Cuando llegue mi péon iré; when
my man arrives 111 go : Nam
yeshop hápiksihai.
Cuando lleguen las muías al
Bermejo iré ; when the nuiles
reacli the Bermejo 111 start :
Yame Thlahaiish maklika há-
piksihai.
Cuando se acabe la (cosecha de la)
caña iré ; when the cañe is
finished 111 start : Nojhe kan-
huhis hápiksihai.
¿ Cuánto ? how mucli ? S. Ta
thlaiyaash ?
i Cuántos ? how many ? Yitsuth P
S. Ta tethlis P ta takok P
Cuatro ; four : Yichat-huth ; S.
Tokowuthlith.
Cubierta, cobertura, tapa ; cover,
lid : thla- Poot.
Cubrir ; cover : Poe ; S. a-Puk.
Cubrir ; eover over : thl- Anape.
Cubrir ; cover over : Chichinishape.
Cubrirse ; cover sclf : Kapse.
Cuchara ; spoon : kás-Kaachi ;
S. kás-Kaatchi.
Cuchara ; spoon : Lotaslii-oot.
Cuchillo ; knife : Sanhowu, son-
howu.
Cuchillo, facón ; long knife :
Lesa ; S. Klesa.
Cuello ; neck : Wo ; S. kás-Wo.
Cuerda ; cord : Niyák ; S. Niyok.
Cuerda del arco ; bow string :
Lutsish thla-hut, letsish thlawuut.
Cuerda de bolsa ; string of bag :
Thlautis.
Cuerno ; horn : Kyu, pl. kyuk ;
S. thla-Ku.
Cuero ; hiele, skin : káts-Aj, oj ;
S. Tokeche.
Cuero de vaca ; cowhide : Wáka
toj. wákya tai.
Cuerpo ; body : S. kas- Uk.
Cuervo ; vulture : Koíuok ; S. Yita.
Cuidado ; beware : S. Ankuwaiim.
Cuidar ; take care of : S. as-
Klainashi.
Curando ; sick curing : Fuyuhun,
chuyuhun.
Curar ; cure, malee good : S. Is-’
shini.
CH
Cimera, sementera do maíz ; gar-
den, maize field : L5ts-hán ;
S. kas-Lasitch.
Chaja {Chauna cristata) ; Turkey
buzzard : Taa ; S. Taa.
Chanco chico {Tayas sus) ; wild
— 27ü
pig : Shokenaka ; S. Slioken-
aka.
Chanco ; pig : Wojo ; S. Wokho,
wokho-taj» pl. s.
Charata (gallina del monte) ;
pheasant : Fuosnaha ; S. Kuo-
naha.
Chico ; little : Tika ; S. Tika.
Chico, nuevo ; young : thl-Os,
ose ; S. thlo-Os, ose.
Chicharra ; railway beetle : Kon-
kono.
Chiflar ; to whistle : S. Taku-
klaiin.
Chimenea ; chimney, shaft : Itoj-
lashi.
Chiriguano; Indian tribe: Henonáj.
Chispa ; spark : Fuaisho, faisho ;
S. Faijooj.
Chivo, cabra ; goat : Fusináj.
Choroti ; Indian tribe : Ekthlenúk.
Chotacabras ; goatsucker : S. Kut-
somami.
Chunupi ; own ñame for tribe :
Áthluthlai.
Chuña ( Chunga Burmeisteri) ;
secretary bird : Wokuko.
Chupar ; suck : S. Kasfinshi.
D
Dar ; give : thl-Anshut, anhyut ;
S. Unhut.
Dar, alargar ; give, hand : S. A-
háte, ahute.
Dar a luz ; give birtli : S. Kuwa-
taj.
De ; from : S. Noka tolthshi.
Debajo ; beneath : Shane ; S.
Shine.
Débil (no fuerte) ; weak : Nin-
tun ; S. Nin-tun.
Decir ; tell, speak : S. Infaklem.
Decir ; say : S. Atesh, liowakli-
tesh.
Dedo ; finger : Paschi ; S. kás-
* Pesehi.
Dedo del pié ; toe : Fyuj, pl. fyus ;
S. kátsi-Fu, pl. fohis.
Dedo pulgar ; thumb : Paschi
wethle.
Dedo índice ; Índex finger : Paschi
ikyuwan.
Dedo del medio ; middle finger :
Towash ithkatchiwat.
Dedo anular ; ring finger : Kátti-
waiíyuth.
Dedo meñique ; little finger :
Paschi tillase, paschi tikyu.
Dejar ; leave : h-Owám ; S. 0-
wám, owámliin.
Delgado ; thin : S. Yinukoj.
Déle ; give him : Anhyut ; S.
Ahute.
Déme ; give me : Ashutipa.
Déme fósforos ; give me matches :
Anslmt na witos.
Déme pan ; give me bread :
Tupeth woiyi.
Denso ; dense, overgrown : S.
Ajsaj.
Dentro ; insi de : S. Tasliem,
stentashat.
Derramar, desaguar ; spill, run
over, empty out : thl-Ótsi-shini ;
S. t-Otsi-shini.
Desatar ; untie : thl-Ákláne.
Desear, saborear ; desire, relish :
S. Átchaaki.
— 277 —
Desear (para mujer) ; desire as
a wife : S. Yiswen.
Desechar, desertar ; cast oíí, cast
aside, desert, forsake : h-Ow&m ;
S. Owám.
Desgarrar ; retid, tear, claw :
i-Kasche ; S. i-Kastcha.
Deshojar ; trim oíí leaves : Lftsche.
Desmontar, apearse ; dismount :
há-Kleshane ; S. sta-Klitchain.
Desollar ; flay : S. Yokech.
Desollar, sacar cuero ; take oíí
cowhide : S. Loktitch thla waka-
toj.
Despacio ; slow : S. Anithtsinish.
Desparramar ; scatter : Watsas ;
S. Wichaas.
Desparramarse las ovejas ; the
sheep scatter : Wakatson ta~
shinshitas.
Despojar, destruir ; spoil, de-
stroy ; S. Yoklauki.
Destapar ; uncover : AnSmate ;
S. Anámate.
Detener ; detain, keep back :
S. Shiyin.
Detener no ; not detain : S. Nii-
Shiyin.
Detonar ; explode as gun : Tet-
chishshe ; S. i- Tetchitche.
Día ; day : Nathlu ; S. Nethlu.
Dibujo ; marks on gourd : Niskáte.
Diente; tooth : a-Tsauute ; S.
kas- Suite.
Diez, ; ten : Yamana akloj ; S.
Thlápai yanta káspeschi.
Diferente; difíerent: S. Tojshishem.
Disgusto ; loathing : S. se- Tsaiirn.
Disparar ; pulí trigger : Chenish
pasche.
Disparar ; fire, shoot : Teej ; S.
Withkoke.
Distribuir ; distribute : Tesishte.
Distribuir ; divide amongst ; S.
Akuflish.
Distribuir ; divide, part out :
S. i-Kasitshi.
Doblar ; bend : S. Maklaakina.
Doler ; ache, be in pain : Aotáj ;
S. Utej.
Dolor ; pain : S. Tupai. V.
Amargo.
Doméstico (animal) ; domestic
animal : th- Cháklau.
i Dónde ? where ? S. Ta thlokshi P
i Dónde está la pipa ? where is
the pipe ? S. Anthlupee finkuhi ?
i Dónde están los otros ? where
are tho otlicrs ? Taitiish P
i Dónde está su casa ? where is
his house ? Wákpákle thlutsat ?
Dormir ; sleep : Ma ; S. Ma.
lst pers. Ha- ; 2nd pers. Thla- ;
3rd pers. Yi- ; neg. Ni-ma. No
te duermas ; do not sleep : S.
Yoknoka ma. Dormirás cuando
sea de noche ; thou wilt sleep
at night : Tuth thlama haiyu.
Dorso ; back : y- Akla ; S. kát- Akla.
Dorso de la mano ; back of hand :
t-Ákla ; S. Pasclii.
Dorso del pié ; instep : Yákhe
uiío.
Dos ; two : Nepu ; S. Nepu.
Dos (nosotros) ; we two : Nepu-
eth. Nosotros Dos juntos ; we
two together : Amángthlath ne-
ampueth.
Duende ; ghost, spirit : S. Tsiche,
wataaklitch, yukátskunat.
Dulce ; sweet : Koj, koj ; S. Ajoj.
Dulce (no) ; not sweet : Na-kojaj ;
S. Najajaj.
Duro ; hard : Tun ; S. Tun.
Duro, no tira bien (la pipa) ; hard
to draw (pipe) : Mantlilesh.
— 278 —
E
Echar (dentro) ; cast into : S. Wutset.
Echar (fuera) ; cast out, empty :
Otse-shám ; S. Utsi-shini.
Echar fluidos ; empty out fluids :
tlil-Otsi-shini ; S. t-Otsi-shini.
Edificar casa ; go and make tem-
porary villago : S. Posine.
Efectos, bienes ; goods, movables :
Káklote ; S. kás-Káklitai.
El, ella, ellos ; he, she, it, them :
Nákha, nákhe, nñke ; S. Nóke.
Ellos ; they, them : Thla-nákha-
eth ; S. Tkla-wertcha, wetcha.
Él ; he : Tlilak, ete.
Él más allá ; he further o A’ :
Nákhumana ; S. Nákaaen.
Embotado ; blunt, dull, edge :
S. Nits-ho-kashi, naiyaiish.
Empollar ; hatch : S. Sasakla.
Empujar ; push : Atu, atuu.
Encender ; light, kindle : Athlone ;
S. Athlon.
Encender fuego ; light fire : há-
Thloni itoj ; itoj wanlie thla sesh.
Encerrar ; inclose : S. Oihet.
Encía ; gums : Tlile-iyus-hán.
Encima ; over, above : Shisliam.
Encontrar ; meet, encounter :
ha-Kyutish ; S. ha-Kutish.
Encorvar; bend : S. Makla-akina.
Enemigo ; enerny : na-Kas-we-
thla ; S. Kás-pu, ámpu-kasisa.
Enfermedad ; sickness : S. Wat-
famut.
Enfermo ; siclc, ill : Yel ; S. Wát-
hemhet, sanoki.
Engañar, mentir ; lie, deceive :
S. Kutsaaj, lotskleni.
Enlazar ; to lasso : Iklisujine.
Enojado ; angry : S. Kaiyate
wokaiyi.
Enseñar ; teach : S. Aklauatshi.
Entrar ; enter : S. Yui.
Entre ; between : S. Skauhu.
Envolver ; bind, wrap round :
Yftkfues.
Esa ; that : Tliletnoe-shine.
Escapar ; escape : S. Naitfitchi,
wecháá, weeláá.
Escoger ; select, put by, bespeak :
S. Tsethlu.
Escoger ; choose : S. Yits-hulth,
aklowashi.
Escolopendra ; small centipede :
Fatsuk.
Esconder cosa ; bidé a thing :
S. Afiich.
Escopeta ; gun : Mokáthtosik,
mákathtosh ; S. Mákathtosij.
Escoria, cenizas, rescoldo ; cin-
ders : Fuailiok ; 8. Kumsej.
Cf. Ceniza.
Escribir ; to write : i-Ischi.
Esforzar ; exert : S. Ayitish.
Espacio ; clear space : Towashe ;
S. nu-Toweshe-ya.
Espalda; back : y-Akla ; S. kát-
Akla.
Espalda, brazuelo ; shoulder of
beasts : (waka)- Fuapuke.
Espantar, asustar ; frighten : S.
Oyonhaiyu.
Esparcir ; scatter : Watsas ; S.
Wicliaas.
Espátula (Ajaja, a ja ja) ; Spoon-
bill : Sinsitthlej ; S. Sinsitetch.
Espejo ; mirror : Wáknohath-
láchi ; S. Watuowohathchi.
— 279 —
Esperar ; wait : Awethlit-naesha ;
S. Winshála, weshlaha. V.
Sentarse.
Esperar ; wait for : S. Nachapa-
koyi.
Espina ; thorn : Chit-han, kit-han ;
S. Chut-han, oontis.
Espinar ; prick with thorn : It an-
sió na chit-han.
Espinazo ; backbone : y-Akla-
thlau-nu.
Espíritu ; spirit : S. Sokáklit.
Esposo, sa ; spouse : Chákfa,
tsákfe ; S. kátse- Chekfe.
Esposo su ; her husband : thl-
Aiya ; S. th-Kaiya.
Esposo, sa ; wife, husband ;
thl-Aiya ; S. k&tsi-Kiya.
Esquina ; outside córner : Chots-
hat.
Esquina del monte ; córner of
wood ; S. Aklaun.
Estallar ; explode : Tetchishshe ;
S. Tetchitchi.
Este es bueno ; this one is good :
S. Is nokaiyu.
Este lugar ; this place : S. Na
nokaiya.
Esto se va ; this one is going :
S. Ich ndkashi.
Este (por aquí) ; this is my way
(direction) : S. Nokashi.
Estero ; swamp : Wishini ; S.
Wishini.
Estéril ; barren : 8. Aksáterj.
Esto ; this : Nákhe ; S. Nok, nok-
aiyu, nokena.
Estornudar ; sneeze : Takasin ;
S. Áyatisin, áasin.
Estrella ; star : Kátéis ; S. Káteis.
Estribo ; stirrup : Wotósochi ; S.
Taskatchis.
Estropear ; maim : 8. Yoklokkyi.
Evacuar ; go to stool : 8. Yi-
thlam.
Exhausto tabaco ; no more to-
báceo : Nóíui finák.
Explicar ; explain, shew : S. hai-
Hutskunish, noklietim.
Extender (frazada) ; blanket is
spread out : Wopo itchuth.
Extinto ; extinct : Mák, makse ;
S. yi- Mak, merk.
Extinguido está el fuego ; tire is
out : Yimak ka itoj . Cf. Apa-
gado.
F
Faja ; belt : i- Nukfet ; S. Nukíet.
Faja color grana ; cochineal dyed
belt : i- Sásh.
Falda, pollera ; skirt, petticoat :
Káklaiech ; S. Káklaietche.
Falso ; false : 8. Aikátsaj.
Falta ; short of, wanting : Ámpa ;
8. Am, hai-kum-aiyu, pamakia,
limshi. V. Sin.
Familia (mis hijos) ; my family
(children) : Yik-les.
Fantasma ; ghost, spirit : S. Ya-
katskunat, tsiehe, sokaklít.
Feliz ; happy : S. Kosiem, hout-
sohe.
Feo (no lindo, o bueno) ; ugly :
Sash ; 8. Sas.
Feroz ; fierce, savage : S. Yataiaa.
Fibra ; fibre : Soáklethleech ;
S. Oksit.
Fiesta de pubertad (f.) ; girl’s
puberty feast : S. Thlowoyi.
— 280
Fiesta de pubertad de varón ;
boy’s puberty feast : S. Thlenak.
Fiesta ; feast in general with
gourd : S. Noiyen.
Filo do herramienta ; edgo of
tool : Thlashi.
Filoso ; sharp : Soíui ; S. Tsofki.
Filoso (no) ; not sharp : S. Nits-
ho-kaski.
Fin ; end : Chathlu ; S. Tsathlu.
Firme ; fast. firm : Tun ; S. Tun.
Flaco ; lean : Nukoj ; S. Nookoj.
Flamenco ; Flamingo : Kyome ;
S. Kyome.
Flauta ; ilute, pipe : wut-On-
káncke, sise ; S. wut-Onhánshi,
káts-onkánski, silesile.
Flecha ; arrow : Sinuk, lesa] ;
S. Sinuk.
Flechar ; shoot with arrow : Tiyáj.
Flojo, no firme ; slack, loose :
Nin-tun ; S. Nin-tun.
Flor ; ílower ; thla-Wo, pl. wose ;
S. tkla-Wá.
Fluir, correr (el agua) ; ílow as
water : Ick ninat.
Foca, lobo de agua dulce ; river
seal, otter : Ajlaataj ; S. Kyim-
pueklitaj.
Fondo ; base, bottom (pot) :
Chawitsákla ; S. Ilowa, itowa.
Forastero ; foreigner : Sonto.
Fornicar ; sexual interco urse :
Kaiyoktin.
Fósforo ; matches : Itoj, itos,
itatas ; S. Itos.
Frailecillo (un teruteru) ; golden
plover : Tauto, tautai.
Frazada ; blanket : Wopo ; S.
Wopowu.
Freno ; bridle : Kashi-nuk ; S.
kas-Kashi-nuk.
Freno ; bridle of plaited hidc :
ka- Niyák, tinák.
Frente; íorehead : kás-Taku.
Freza, huevas ; spawn : tilla- Tu.
Freza de rana ; frog’s spawn :
Fiya thlatu.
Frío ; coid : Kyui, choi ; S. Kui.
Fruta ; fruit : Thlai ; S. Tlilai.
Fruta silvestre (sacha-sandía) ;
wild fruit : S. Ninnue ; L.-M.
Maning.
Fuego ; fire : Itoj, pl. s ; S. Itoj,
pl. s.
Fuego, palos para sacar ; fire-
sticks : Net-liyuke ; S. Nátjuke.
Fuego por fricción ; make tire by
íriction: cki-Hat-kyu ; S. Hatju.
Fuerte ; strong : Tun ; S. Tun.
Fuerza con toda la ; exert self to
utmost : S. Ayitish.
Fumar ; smoke tobáceo : ko-
Wankathlon; S. ko-Wankatklan.
Fusil ; gun : Mokátktosik ; S. Má-
katktosij.
Futuro ; future particle : Haiyu ;
S. Haiyu, aiyu.
G
Gajo; branch : itk-Toi ; S. ith-
Toe.
Gallina ; lien : Wotaliaj ; S. Wo-
taak.
Gallo ; coek, rooster : Wotakaj
itsuj.
Gama del campo ; deer : Tujinaj ;
S. Tukinaj, pl. s.
— 281 —
Gama del monte ; deer ; Tashin-
sha ; S. Tashinsha, pl. s.
Ganado ; herd of cattle : Waka
ithcháklau.
Garganta ; throat : Koiyish ; S.
kás- Koiyoish.
Garra, uña ; claw : thla- Fo ;
S. thle-Fu.
Garrapata ; tiek : FetohatftJ ; S.
Fetsita, fakchita.
Garza blanca ; egret : Wosós,
wos-h5s ; S. Woskus.
Garza azul o mora ; bine heron :
S. Tajtaj.
Garza de la noche ; niglit heron :
S. Takuta ; L.-M. Wák.
Gastado ; worn out : Apis, ichut-
san ; S. Apis.
Gatillo (de escopeta) ; trigger of
gun : thla-Hut.
Gato ; cat : Tenuk ; S. Tenuk,
pl. is.
Gato alzado ; wild cat : S. Tenuk-
itaj.
Gato montés ; ocelot, wild cat :
Shlókkai ; S. Shlokai.
Gato grande del monte ; tiger cat :
Awutsij.
Género ; clotli : Suwáklák-thleech ;
S. Suaklok-leich.
Gente, peones ; workpeople :
Thlowos.
Gente ; people : Nupipeklom.
Gente, vasallos ; followers :
Kyutsfa, pl. kyutsfath.
Gente (vosotros g. de F.) ; ye
people of F. : Fischat thlowos aka.
Gente (nosotros g. de F.) ; we
people of F. : Fischat thlowos
nepu kaian.
Golondrina ; swallow : Skyúpaiiya.
Golpear, pegar ; hit, punch : Tij-
yoj-háne.
Golpear ; give blows : Oklon, Ók-
laun ; S. Aklaun.
Gordo ; fat : Yotej, ithlaun ; S.
Yataj.
Gotas de lluvia, etc. ; drops of
rain, drips : Kdklatu.
Gotear ; drip from roof : ni- Tone ;
S. nan- Tan.
Grande (importante) ; great :
Kyutsaj ; S. Kátsaaj.
Grande (de tamaño) ; big : Uj ;
S. Uj, uk.
Granizo ; hail : Kóklatu, hbklatu ;
S. Koklatu, haklokte.
Grasa ; suet, grease : káts-Atehe,
not-he ; S. Not-he.
Grasa de vaca ; beef suet : Waka
thlatehe.
Grillo ; cricket : S. Koftsisia.
Gris ; grey : Kaiyoe.
Gritar cry, scream : Ton, tonche ;
S. hai- Yonhin.
Gritar, gruñir ; cry, croak, grunt :
Taislietse, tesheclie ; S. Taishi.
Guardar, conservar ; keep, pre-
serve, guard ; Yisklan ; S. Yi-
sklen, as-klainashi.
Guardar, cuidar ; tend : S. Yiho-
tsii.
Guardar (en cajón, etc.) ; put by :
S. thla-Kastchi.
Guardarse ; to be on one’s guard :
S. Ankuwaiim.
Guardarrío, martín pescador ;
kingfisher : S. Shotata.
Guerra ; war : S. Yutsuten.
Guisar, cocinar ; cook victuals :
S. Tenashi.
Gusano ; maggot : tin-Wos.
Gustar (saberle bien) ; like, relish :
S. Atchaaki.
Gustar (querer) ; like : S. Yo-
kuthtena.
_ 282 _
H
Haber ; llave, hold : há- Mat.
Hábil ; proficient, able : Toiish,
tojyis ; S. Toiish, tojish. lst pers.
Si- ; 2nd pers. No- ; 3rd pers.
Yi- ; neg. nin- Toiish.
Hábil ; proficient : S. Nufai-kunish.
Hablar ; speak : Tesinoi ; S. Te-
sinaien, tesine, asanaien.
Hacer; malee : as-Naiitish; S.
is- Naitich.
Hacer agua, pasarse ; leak : ni-
Tone ; S. nan-Tan.
Hacer agua (gotearse el techo) ;
rain como through roo! : N itone
chatni.
Hacer fuego por fricción ; malee
fire by friction : chi-llat-hyu ;
S. Hatju.
Hacer pedazos (cortando) ; cut
up : S. Atser-shini.
Hacer ruido, hacer sonar ; rattle,
clanle ; Taai.
Hacer viento ; wind blows : ya-
Fáth ; S. i-Fayi.
Hacha ; axe : Namech, fuapuke,
fashan ; S. Nemetch, fuapuke.
Halo de la luna ; halo : Hyu-
wekla-siclie.
Hallar ; find : ha-Wen ; S. ha-
Wen.
Hambre tener ; to be hungry :
Ipchun, ipkyun ; S. Ipkun. lst
pers. Si- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd
pers. ey- Ipchun or yi- Ipchun.
Mi amigo tiene Hambre ; my
friend is hungry : Eyipkyun na
yewith. Ellos tienen Hambre ;
they are hungry : Eyipchun thla
nákha-eth.
Harina, algo molido ; meal : tlila-
Mak ; S. ni- Muk, thla-mak.
Harina ; flour : S. Snomataj.
Harina de mandioca, fariña ; ma-
nioc meal : S. Nuksitch-thlamak.
Hartar ; satisfy, satiate : S. En-
klenshi.
Harto ; full, satiated : Pe, pea-
acha ; S. Pe. lst pers. Tsu-Pe,
2nd pers. na- Pe, 3rd pers. ya- Pe.
Hay ; is, are : Kaha, thlechelie. Cf.
Vej. iche.
Hay ovejas ; there are sheep :
Kaha tashinshataj.
Hay vacas ; there are cattle :
Thleeliehe wákya.
Hay mucha caña en E. ; there is
much cañe in E. : Nojee kan-
hufui esperanza lakós nákhe.
Hediondo ; stinking : Yáklat ; S.
Yiklet.
Helada ; frost : Yakleshe ; S.
Yakleschi.
Hembra ; female : Ákekla ; S.
Ákeklá, nuerkchi.
Hender, rajarse ; split : S. Yof-
wuth, yo futh.
Hender; split: S. i- Poklai,
i-poktai.
Herida ; wound : S. Awumat.
Herir ; stab : S. Itsefioem.
Hermana mayor ; eider sister :
Chitaa ; S. Chitaa.
Hermana menor ; younger sister :
S. Sunha.
Hermano mayor ; eider brotlier :
Cliákla ; S. Cliuklaa, suklai.
Hermano menor ; younger bro
tlier : Cliinisli ; S. Ouaj.
283
Hermano (sin) ; brothorless : S.
Anitsanitch.
Hervir, hirviendo ; boiling (water) :
Naiweshi ; S. Neweshi (ni inaat).
Hervir no ; not boiling : S. ni- Ne-
weshini.
Hervir hace ; to cause to boil :
Kyushi ; S. Kuskuwakli (inaat).
Hiel ; gall, bile : S. kátsef-Kut,
3rd pers. tu-kat.
Hierro ; iron : Lesánith.
Hígado ; liver : kás-K5kthl3,k ;
S. Kákthlak.
Hija ; daughter : Ose ; S. Ose.
lst pers. yo-Ose, 2nd pers. a-Ose,
3rd pers. thl-Ose, tillo- Ose ; lst
pers. pl. káts-Ose, kátso-Ose.
Hij o ; son : Os ; S. Os.
Hijos, hijas ; children : Les. lst
pers. yik-Les.
Hijos (sin) ; childlcss : Ámpa yo-os,
ámpa yo-ose, etc. ; S. i-Wak-lun.
Hilar ; spin : Kofthlináte ; S. Ko-
finitata.
Hilo ; thread : Wankás-thláte,
suwáklák-thleech ; S. Wakakle.
Hinchazón ; swelling : S. Takaiis.
Hoja ; Icaf : Saash ; S. Seish.
Hombro ; man : Ne&kle, ' neeklot ;
S. Nuaklá.
Hombro ; shoulder : Fapuke ; S.
kás- Fapuke.
Hondo; deep : Pitij ; S. a-Putoj,
pátoj.
Hormiga ; ant : Tukis.
Hormiga negra ; black ant : Ni-
wai.
Horro ; sterile (of animáis) : S.
Aksáterj.
Hoy día ; to-day : Nathlu ; S.
Noke nethlu.
Hoyo ; lióle : Chákfyu, tinhyákhe.
Huella ; track : Thlaihyut ; S.
Klaishut.
Huérfano ; orphan : S. Oftakli.
Hueso ; bone : thla- Nu ; S. thla-
Nu.
Hueso puntiagudo ; bone lancet :
S. a-Taech, wa-taiteh.
Huevas ; spawn : thla- Tu.
Huevo ; egg : Shaikyuk ; S. Sai-
kuk, chaikuk.
Huevo de avestruz ; ostrich egg :
Wanathloj-shaikyuk ; S. Wana-
thlok-saikuk.
Huir (adelante) ; to ílee forward :
S. Toji.
Huir (atrás) ; to flee backward :
S. Toji thlone thlitch.
Humo ; smoke : Itoj-thla-hyut ;
S. Itoj-thlai-hut.
Humo ; smoke : thla-Hyut, thla-
shut, thlai-íyut.
Humo en camino ; smoke of grass
fire lit as beacon ; S. Itoj-
yohum.
Hundirse, entrar en agua ; sink,
enter water : Anukuetlap, anu-
cháklap ninat.
Hurtar ; steal : S. Takut.
I
Igual, mismo ; equal to, same as :
Tánasa.
Iguana ; great lizard : Athli ; S.
Ashlu.
Impeler ; drive, impel : S. Yi-
sees.
Indice ; índex fmger : Paschi
ikyuwan ; thlámeschi.
— 284
Insecto ; insect : Tinwo, pl. tin-
wos ; yipchu.
Insertar ; insert : Ánche.
Interpretar ; interpret, transíate :
S. Koiyakisli, ás-kaiyo-kaklisliá.
Intestinos ; intestines : tilla- Wak-
lai ; S. kas-Waklai.
Inútil ; useless : S. Thostai.
Invierno ; winter : Kyúi, náklop ;
S. Kui.
Ir, irse ; to go, go away, lst pers.
Hók, lióuk, hówuk ; 2nd pers.
Tlilik, thlák ; 3rd pers. Ich,
yich ; lst pers. pl. Hókhaiyu,
hókfaiyu.
Ir, avanzar ; to go on, advance,
move : lst pers. liá- Ma ; 2nd
pers. thlá- Ma ; 3rd pers. yi- Ma.
Ir, salir, ir a ; to go, start. go to :
2nd pers. a-Kyun ; 3rd pers.
yi- Chun, yi-chutiche.
Ir, volver ; to go, go back, go
lióme : lst pers. Snapik ; 2nd
pers. ma- Pik ; atlilun mapik,
athlun kámapik.
Ir a ; to go to : S. Mié.
Ir debajo de ; go under, pass
under : 2nd pers. itli- Nakpasis.
Ir, volver; I am going, going
back : Yathlech kiotso.
Ir, tú vas a casa porque tienes
hambre ; thou art going to the
house because thou art lmugry :
Thlatsat kyun niipchun.
Isla ; island : S. Usina katskaat,
sukokcheckem.
Jacarandá ; hardwood tree :
Wanaak ; S. Wunauauk.
Jardín, cultivar jardín ; garden,
cultívate garden : Lóts-lián ;
S. Klotsin.
Jefe ; chief : Kánicha ; S. Kai-
neche.
Jerga ; saddle cloths : Káklotis.
Joven ; young : S. Nikoj, nijha.
Joven, chico ; young, little :
Thlos, thlose ; S. Tkloos, thloose.
Juanete ; prominent cheek bones :
Tákkyo.
Juego de cuatro palos ; gambling
game : Sukák.
Jugar ; to play : Tákloii, ták-
loiinsha ; S. Takloii-shini.
.Junco ; bulrush : S. Wunak-kát.
Junco ; rush, reed : S. Wuna.
Junco ; water reed : Kámuk ;
S. Kamuuk. Cf. Banana.
Junco ; papyrus : Tutanitli ;
S. Tutanith ; Q. Tutura ; Guar.
Piri ; L.-M. Táppu.
Juntar, unir ; join : S. Iyapee,
unaiutwini.
Juntas (dos estrellas) ; t-win stars :
Nischákche.
Justo, conviene, así es ; just so :
Tklech ; S. Thlitch.
L
Labio superior ; upper lip : Pasit ;
S. kás-Paset.
Labio inferior ; lower lip : Kaat-
shi ; S. kás-Keet-slii.
— 285 —
Labio o boca do animal ; animal's
lips or moutli : Thlashai.
Labrado ; rings workcd round
pot : Leskátte.
Lado de (al) ; at the side of :
S. Patschem.
Lado del monte ; side of wood :
S. thlau- Wokyi.
Lado del estero ; side of swamp :
S. thlau- Wokathla wishini.
Lado del árbol ; side of tree :
Yith ikla.
Ladrar (como perro) ; barlc as dog :
Teshe, sasse ; S. Taishi, tukshi.
Ladrillo ; brick : Itsissamák.
Lagarto ; grey lizard : S. Wai-
kitsinuk ; L.-M. Pehe.
Lagarto ; coloured lizard : Sni-
thla, snithloj ; S. Snotocha ; Ch.
Keela.
Lagarto ; lizard : Sawniiche ; Ch.
Waa.
Lagarto del brazo ; end of arm :
Fatás.
Lágrima ; tears : Atik ; S. kas-
Terkli.
Laguna ; pond, stream : Toishoi-
ish ; S. Toishoiish.
Laguna ; lake : Tonuk ; S. To-
waishai-áppe.
Laguna ; pool : Chincha esh inat ;
S. Tchincha.
Lámpara ; lamp : Itataj ; S. Thlu-
witoj, itashun-itoj.
Lana ; wool : Tashinshitaj-saash ;
S. Tashinshitaj-seesh.
Lanceta ; bone lancet : S. a- Taech,
wa-taitch.
Langosta ; locust : Pejhaiya ; S.
Fenka.
Lanza ; spear : S. Tapche.
Lapacho ; tree ( Tecoma Avel-
laneda)) : S. Aakfutik.
Lápiz ; poncil : a-Kaischianat,
kaiskianach.
Largo ; long : Pitaj ; S. Pitej,
pitek-esche.
Lata (objeto de esto) ; outside of
tin : Lak a-tino j.
Látigo ; whip : WotsSnhát, vvo-
chónhát.
Lavar ropa ; wash clothes : ya-
Fumki ; S. na-Fumki.
Lavar cosas ; wash articles : Yák-
lischi inót ; S. Aklistcha.
Lavar cuerpo ; wash body : S.
Aneship inaat.
Lazar ; to lasso : S. Iklisujine.
Lazo ; lasso : Tinák ; S. Tinok.
Leche ; milk : Katsos ; S. Atsaos.
Lechera ; milk-cow : S. Waka
yitsone.
Lechuza ; big owl : S. Saiteej.
Lechuza ; owl : S. Chenuej ; L.-M.
Sowaiyi.
Lejos ; far : Tojhai ; S. Tojai.
Lejos muy ; very far : Itsíhi ;
S. Tojai-nam.
Lengua ; tongue : kátse- Cháklich ;
tsáküch, káklich. 3rd pers. ta-
Cháklich ; S. kátse- Kaklech.
Lengua-Mascoy ; Indian tribe :
Ithlaiyis ; S. Thlaiis.
Lengua-Mascoy ; Indian tribe :
Eskánó.
Lengua, idioma ; language : S.
Aklishe, akliste.
Leña ; firewood : Yikla ; S. Yákla.
Leña ; fuel : Itoj-thlahuk.
León ; lion, puma : Hyumpu-
wáthla, shumpuáthla ; S. Am-
puáthlok.
Lepidosiren ; mudfish, lungfish :
S. Anuklej.
Levantar ; lift, take up : a- Kyum-
mákke.
— 286 —
Levantarse ; rise : Anechám ; S.
Anetchum.
Libro ; book : Neskáte-lashi.
Liebre ; Brazilian liare : Pitá ;
8. Putá.
Lienzo ; cotton clotli : Suwákiák-
thleech ; S. Suaklok-leich.
Ligero ; swift, quick : S. Ápotsin.
Lima ; file : S. Icheeshi thlatsaj.
Limpiar ; rub, wipe : Leshape ;
S. Towashaisbi.
Lindo ; beautiful : Is ; S. Is.
Liso; smooth : Áklásclie ; S.Sesha.
Liviano ; light, not heavy : S.
Jaukyi.
Lobo o nutria carnívora del río :
otter : Ajlaataj ; S. Kyimpue-
klitaj.
Loma ; bilí : Utej ; S. Sákákchi-
ckem.
Lomita ; low bilí : Utej thlas.
Lorito ; small parrot : Cheche ;
S. Cheche.
Loro ; groen parrot : Ekle ; S.Iklá.
Loro ; parrot, blaok bead : 8. Toj.
Luciérnaga ; iirolly : Fankaiyas ;
S. Finkaias.
Luchar ; wrestle : Tsuthlaj.
Luego ; at once : S. Kaujkla.
Lugar ; place : Tsat, et ; S. Tsat.
Lugar del algarrobo ; grove of
beanfruit trees : Fuaiaikyuk-et.
Luna ; moon : Hyuwekla, shu-
wekla, fyuwekla ; S. Shuwekli,
yuwekli.
Luz ; ligbt : Nathlu ; S. Nethlu.
Luz (haber) ; to be ligbt : Nathlu-
wuki, nathloki.
Luz del fuego ; firelight : Tachín,
towaseche.
LL
Llaga, forúnculo ; boil, sore : S.
Takaiis.
Llamado, nombrado soy ; I ara
called : Ta thle yá,k.
Llamar ; to cali a person : S. ha-
Up.
Llegar aquí ; arrive here : Nam ;
S. Nam. Ist pers. ha- Nam;
2nd pers. ith-nam ; 3rd pers.
nam ; 3rd pers. pl. Nam-atitse ;
lst pers. sing. alt. form. S-nam,
is-nam.
Llegar allá; arrivo íbero: Y a me ;
S. Yomhi.
Llegar allá ; I llave not been
tbere : Ni-yame.
Llegar aquí (Llego esta mañana) ;
I arrived here tbis morning :
Ha- nam ká-nathlu.
Llegará en un año ; be will arrive
in a year’s time : Wethla kyu
pa nam.
Llenar con líquidos ; fill witli
fluids : S. Notsi.
Llenar con sólidos ; fill witli
solids : Koyit ; S. Enclii.
Llenar pozo ; fill lióle : S. Apooke.
Llenar pipa ; fill pipe : Leeshche
ñnchuhe.
Llenar con agua ; fill witli water :
Poo inót.
Lleno ; full : ¡á. Apontis.
Llevar ; talco away : is-Chahána ;
¡8. Atsek, atserk-aiyu.
Llevar caballo ; take away borse :
a- Chahi kyuaiyu.
Llevar ; take : S. Katserk-klii-
klonech.
— 287 —
Llevar ; carry : S. Etithlok nokai.
Llevar a cuestas ; to shoulder :
Akyurn akfi, akura akfi.
Llorar ; cry, weep : Yipin, lopin ;
S. Yipin.
Lloverá ; will rain : Taaj haiyu ;
S. Taj aiyu.
Lluvia ; rain : Taaj, tchatnu ;
S. Taaj, tajhin.
M
Macana, clava ; club, knob stick :
S. Finku, finkyu.
Machete ; chopping knife : Lesa ;
S. Klesa-taj.
Macho ; male : Itsuj ; S. Itsuuj.
Machucar ; pound, crush : Ták-
íaskón ; S. Takíeschi, tojoj.
Madera ; timber, wood : Yikla ;
S. Yikla.
Madre ; mother : Mimi ; S. Mimi.
lst pers. I- ; 2nd pers. A- ;
3rd pers. Thla- ; lst pers. pl.
Kátsi-mimi.
Madre en los animales ; dam :
thla- Mimi ; S. thla- Mimi.
Maduro ; ripe : S. Yuhi.
Maíz ; maize : Latsich ; S. Kla-
sitch.
Maíz ; maize-pod : Latsich-thlanu.
Maíz ; maize-seed : Latsieh-tos-he.
Maizal ; maize field : yák- Lat-
sich ; S. kas-Lasitch.
Malo ; bad : Sash ; S. Sas.
Mamá ; mamma : i- Mimi ; S.
i- Mimi.
Mama ; teat : y-Akte ; S. Akti.
Mamar ; suck, take breast : Ti-
fesh.
Mandioca ; manioc : Nuksich ; S.
Nuksitch.
Mandioca, una clase ; a kind of
manioc : Letsij.
Manija ; handle : Thlau-tis.
Mano ; hand : Pakát, pl. pakáte ;
S. Pakat, pl. pakatai. lst pers.
I- ; 2nd pers. A- ; 3rd pers. Th- ;
lst pers. pl. Kás ; 2nd pers.
pl. A- ; 3rd pers. pl. th- Pakát.
Manso ; quiet, good tempered :
S. Yithkaien, nokukaiin.
Mantis, mamboretá ; a kind of
stick insect : S. Santaj.
Mañana (esta) ; this morning,
morning : Kánathlu.
Mañana ; it was this morning :
Nech a kánathlu ; S. Nitcha nethlu.
Mañana ; to-morrow : Thlu-ma-
shi ; S. Thlu-me-shi.
Mañana ; to-morrow : Thluma-
shi, thláma-shi ; thlame-shi ;
thlime-shi, ne-thlu-ma-shi, etc.
(from thlu, íight, day ; Cf.
Choroti, thlu (Iight) ; thlo-ma
(day) ; ka-thlo-ma-ta (to-mor-
row).
Mañana ; to-morrow : S. Thlapu
nethlam aiyu. Pasado Mañana ;
day after to-morrow : Thlá-
mashi pansis eth ; thlámashi pa
eth, itsape thlumashi.
Marca ; mark : S. ith-Kiuen.
Marcas faciales ; facial marks :
Neskáte, thleskáte ; S. Koniskáte.
Marcador ; markcr, pencil :
a-Kaiskianach, a-kai-schia-nat.
Marcar ; mark face : Auinhát.
288 —
Marcar ; to mark for oneself :
S. Akálthtenich.
Marcar ; mark, write : i-Iscki.
Marido ; husband : th- Chákf a ;
S. th-Cliekfe.
Mariposa ; butterfly : Wosák.
Martillo; hammer : S. i-Tukahika
klesanith.
Más ; more : Shipe ; S. Chaka
athcha. *
Más allá ; beyond : Nókaslii ;
S. Taiishi.
Mataco ; Indian tribe : Pejlo,
peklo.
Mataco, palabra mataca nom-
brando los Chunupi ; a Mataco
word or ñame for tho Chunupi :
Sowá.
Matar ; kill : Aklón, aklaun ; S.
Nethlu.
Mate. V. Calabaza.
Media noche ; midnight : S. An-
chaas káthchi.
Médico, hechicero ; medicine
man : Toiyaej ; S. Taiyij, tai-
yiicli, ooataj, yoaatach.
Medio ; centre of : ith-Kátchiwat ;
S. th-Kátchewátchi.
Medio día ; midday : Nathkátchi ;
S. Nathkáthchi.
Mejilla ; cheek : a-Kyuk ; S.
kas-Kuu.
Melón ; melón : S. Sania-taj, pl.
tes, tahes. V. Sandía.
Mensajero ; news carrier ; S. ith-
Kyumit.
Mentir ; lie, deceive : S. Kutsaaj.
Mes ; month : Hyuwekla ; S. Shu-
wekli. V. Luna.
Mesa ; table : S. Tsakinkawát.
Metéoro ; meteor : Snitaj.
Mezclar ; mix, add, cast into :
S. Wurtsert.
Mezclar ; to mix up : S. Fiuerk-
shin.
Mezquinar ; keep back, be mean :
Skiya-pákleyis ; S. Shiyiu. lst
pers. lia- ; 2nd pers. -shiyiu ;
3rd pers. yi-sliiyin.
Mezquinar (no) ; do not keep back :
S. ka- Shiyiu.
Mezquino ; mean, stingy : Kyu-
yáji ; S. Shiya.
Mi, mis ; my, mine : Yák, yik.
Mi (animal) ; my (animal) : Yák-
lau ; S. Yoklau.
Mi pipa ; my pipe : Yáklou fin-
chuhe.
Mi caballo ; my horse ; Kyuaiyu
yáklau.
Mi cuchillo ; my knife : S. Noka
klesa.
Miedo tener ; afraid of : Iyi.
Miel ; honey : S. Oite.
Miel y abeja ; honey and bee :
Shiuwo ; S. Shinwo.
Mirar ; look : Weu, wan ; S. Weu.
lst pers. ha- ; 2nd pers. thla- ;
3rd pers. yi-Wen.
Mirar ; look up : S. Awoshi-sheui.
Mismo ; like : Tánasa.
Mistól ; tree ( Zizyphus mistól) :
Ahai-yuk ; S. Hakaiyuk.
Mistól (fruta) ; fruit of mistól :
Ahai-yij.
Mocitas ; young women, girls :
Tinoiche. Mocitas bajas ; short
girls : Tinoiche akekla tika.
Mocitas altas ; tall girls : Ti-
noiche akekla pitaj.
Mofeta ; skunlc : S. Nojojaj.
Mojado ; wet : Weai ; S. Weai.
Mojada (tierra) ; wet, earth :
Tiish.
Moneda ; money : Saiya-thlóse ;
S. Wáhasa.
— 289 —
Mono ; grey monkey : Laíhánaja ;
S. Laíhanika.
Mono (Carayá) ; black monkey :
S. Aflnitch.
Montaña ; mountain : Uteyuk,
iteyuk.
Montaña coronada de nieve ; snow
capped mountain : Iteyuk-lim.
Montar ; to mount : Tósape ;
S. Wáapehe, ho-wáape yuwertcha
(lst pers. pl.).
Monte ; forest, wood : Yeta, yita ;
S. Yeta, yetaá.
Monte, bosque ; copse, wood :
Thluhuhyu ; S. Thlauíu.
Montura, recado; saddle: Káklote.
Morar ; dwell, to be there : Kaha ;
S. Káták.
Morar ; dwell, be there : Thlechehe.
Morder ; bite : Shu ; S. Suiku.
Morir ; die : Yel, wuaf ; S. Wef.
El avestruz murió ; the ostrich
died (was shot) : Wuaf wa-
nathloj. La vaca muere o
muerta ; cow dies, dead cow :
Wuaf wákya. Arbol muere o
muerto ; tree dies, dead wood :
Yikla wuaf. La aldea está
muerta o abandonada ; the
village is dead or abandoned :
Wuaf shuekla. Muchos mueren
o están muertos ; many die, or
are dead : akioj wef shine.
Morral ; scrip : Isehaat ; S. Tsi-
chaat.
Mosca ; liouse fly : Faamhám,
thlftfkáta ; S. Faaum.
Mosca dragón ; dragon-fly : S. Fiti.
Mosquita polvorín ; small fly :
Chits-hai, kyits-hai ; S. Huts-kai,
keutsai.
Mosquitero ; mosquito nct. : S.
Katsich paiit.
Mosquito, zancudo ; mosquito :
Iya ; S. Iya.
Mostacilla ; beads : Fakhutáj, pl.
fakhutas ; S. Flaklutas.
Mostrar ; shew, explain : S. hai-
Hatskunish.
Moza; maid, girl : Akekla thlose ;
S. Ákeklá thlose.
Mozo; youth: S. Onoj.
Muchacha ; girl : Thlutska ; S.
Thlutska.
Muchacho ; boy: Taakla ; S.Takla.
Mucho ; much, manv : Akloj ;
S. Ajloj, sej.
Mucho tiempo ha ; long ago, long
since : Hftmkyi ; S. Hamkyi,
jowkyi.
Mudo ; dumb : S. Niyesho-noiyim.
Muerto ; dead : Huaf, wuaf, whef,
wef ; S. Thlu-wef, wef, wef-aiyu.
V. Morir.
Muerto, ¿ estas muerto ? are you
dead ? S. Wef akáth ?
Mugir ; low, bellow : Teshe wákya.
Mujer ; woman : Ákekla ; S. Áke-
klá.
Mujer (tu) ; thy wife : a-Haiya.
Mujer (su); bis wifo : thl-Aiya ;
S. th-Kalya.
Mujer de caciqqe : chief’s wife :
S. Kánicha thlaiya.
Mujer (sin) ; no wife or woman :
Ámpa akekla, ámpa thlaiya.
Muía ; mulé : Máklíka ; S. Maklika.
Munición ; shot : Lutsish thloi o'
tos-hai ; S. Klutsish ith-toskai.
Muñeca ; wrist : Káklokashi, n&k-
lokclie.
Muñeca ; wrist-bone : kátse- Nu ;
S. kátsi-Unu.
Murciélago ; bat : Slieyft ; S.Sheyft.
Muslo ; tliigh : kás- Toicha ; S.
kfts-Toitchá.
T
— 290 —
N
Nacer ; grow, spring up ; Toth-pa.
Nada ; nothing, einpty : Niya.
Nadar ; swim : Nókape.
Nalgas ; buttocks : kás- Chito ;
S. kátse- Chuto.
Naranja ; orange : Asátsi-táj.
Naranjo ; orange tree : Asátsi-teyuk.
Nai'iz ; nose : Naash ; S. kás- Naash.
Necesitar (¿ necesitas tú ?) ; dost
thou require ? S. Ta thlayahus ?
Negativo ; negative (do not) :
S. Yoknoka.
Negro ; black : Yákut ; S. Yokliut.
Nicotina ; nicotine : Clmjle.
Nido ; nest : Thlup, thliup.
Niebla ; fog, haze : Nókatashi ;
S. Kyotsanichkli.
Niebla ; mist : Snakhai ; S. Shnokai.
Nieve ; snow : Yáklesh, yakleshe.
Ninfea ; water lily : S. Lupoas.
Ninguno, nadie ; none, no one,
no man : S. Ámpai pa nuakli.
Niño ; child : S. Taklich.
No, no es ; no, not, it is not : Ám,
arn, om, an ; S. Wenáthla.
No (prohibitivo) ; do not : S. Yok- ¡
noka.
Noche ; night : Tuth.
No es así ; it is not so : Om.
No hay, no hay más ; no, no more :
Ámpa, an . . . pa ; S. Ámpa.
No hay comida ; there is no íood :
Ámpa katuj.
No es gordo ; he is not fat : Ámpa
kanatej.
No hay agua ; there is no water :
Am piñata.
No más que tres ; there are but
three : Thletaauj pujhana.
Nombrar ; to give a ñame :
S. Thlápa thlanee.
Nombre ; ñame : Thle.
Norte ; north : Ghenaj.
Nosotros ; we : Ñame, nameth,
ith-nameth.
Nosotros dos ; we two : Páth
áthnameth.
Nosotros (exclusivo) ; we our-
selves (exclusive) : Káta.
Nube ; cloud : Was, waás, waliás,
woós ; S. Wohos, wose.
Nube ; heavy clouds : Uj na was.
Nublado ; cloudy : Nam wahás,
woós nám.
Nublado ; dull day with rain :
S. Tajhin.
Nuca ; nape of neck : kás-Wo-
keyish.
Nuditos del dedo ; knuekles :
Táklms, pasche-tákus.
Nudo ; joints in cañe : Tákus.
Nuestro ; our : Ñame, kátsiklau
(part. Kas, káts).
Nuestro caballo ; our horse :
Ñame kyuaiyu, kyuaiyu kátsik-
lau.
Nuestra casa ; our house : Paiich
namape, kasikila powich.
Nuestro animal ; our animal :
kátsi-Klau.
Nuevas, noticias ; news, notices :
S. Taiiesh, yokleshai, staiia.
Nueve ; nine : Yi-chat-hutli-yama.
Nuevo ; new : S. Nicliha.
Nuez de la garganta ; Adam’s
apple : Yuka.
Nutria (Myopotamus coy pus) ; a
rodent : Me ; S. Mi.
291 —
O
Ocho ; eight : Pujyana-yama.
Oido. Cf. Okeja (2).
Oir ; hear : Peyi ; S. Peyi. lst
pers. s- ; 2nd pers. a-peyi.
Oir (no) ; I do not hear : S. nes-
Peyi.
Ojo ; eye : Tosij, pl. tosje, tosse,
tos-hai ; S. kás-Toskai.
Ojo de aguja ; eye of needle :
th- Tossa.
Ojo del hacha ; socket of axe
liead ; Utchej.
Ojo, ojal ; eyelet, small hole : Tosse.
Oler; smell : Tensitsaja ; S.Ten-
sitsa.
Olvidar; forget : S. s- Thauaklisehi.
Olla ; pot : Tathlás ; S. Tathlüs.
Ombligo ; navel : Tsewuhát ; S.
Kátsuat.
Oreja ; ear : lst pers. Yi-kfe ; 2nd
pers. a-kfe ; 3rd pers. thli-kíe ;
lst pers. pl. kátsi-kfe ; 2ncl pers.
pl. namnathli-kfe ; 3rd pers. pl.
thli-kfe ; S. Kátse-Kfe.
Oreja (agujero de) ; orífice of ear :
Kimámke a-kfe.
Padre; father : kátsi-Tata ; S.
kátse- Tata.
Padre mi ; my father : i- Tata.
Paja ; thatching grass : Paak ;
S. Paak.
1 The giant anteat.er is a large raamn
characteristics it.s sex is not apparent, wheth
word “ Su-klaj” ; Chor. Soo-le ; Vcj. Su-l&j ;
“ klaj ” ; “le”; “ lilj ” = without, short of.
Orejeras; ear-woods : thlá-Stoke ;
S. kátsi- Chtake.
Orgulloso ; proud : S. Ansem-
thluwet.
Oriente ; east : Thlumá-kinuk ;
S. Atchanu-hankuklai.
Orilla del río ; edge of river,
coast : Tápooj-towák.
Orina ; uriñe : S. Yuthl.
Oscuridad ; darkness ; Tuthl, tu-
thlu ; S. Tulth, tuk.
Oscuro ; darle, be darle : Tuth-
loki. Cf. Luz, Noche, Día.
Oso hormiguero ; ant-bear ( Myr -
mecophaga) : Suklaj ; S. Suk-
laj.1
Oso melero ; raccoon : S. Chaim.
Otra vez ; again ; S. Witlileskun.
Otro día, día pasado ; other day,
past day : S. Shepe-nethlu,
shipe-nethlu.
Otro ; other : Eth, shi ; S. Aneth-
chu, i-ithchu.
Otro lado ; other side : S. Taiishi.
Oveja ; slieep : Tashinshitaj, pl. s ;
S. Tashinshitaj, pl. s.
Pájaro (genérico) ; bird (generic) ;
Ahákla ; S. Akla.
Pájaro, espátula (A ja ja ajaja) ;
spoonbill : Sinthlitsáj, sinthlit-
sij ; S. Sinsitetch.
il of weird appcarance, and among other
r male or fetnale, henee the derivat.ion of the
‘ Su ” = female genital; “ <So’’ = male genital;
— 292 —
Pájaro, cucu ; cuckoo : Chajteni.
Pájaro (?) ; hawk (?) : Fwutsáj.
Pájaro, “ espanta caminos ” ;
nightjar : Kátsamami.
Pájaro, halcón nocturno ; night
hawk : Tokottás ; S. Takuta.
Pájaro un ; a bird : Kajtáj.
Pala; spade : S. itse-Fusheslien-
kátskaat.
Palabra ; word : Tille, kás-thleish ;
S. kas-Kleish.
Paladar ; palate : kás- Kajtáj ;
S. kas-Tajtaj.
Palma, palmera ; palm, palm tree ;
Fuísuk ; S. Futsuk.
Palma (pindó) ; palm : Tsuk-itaj ;
S. Suk-itaj.
Palma de la mano ; palm of liand :
Tihuyish, nokkashu-kashi.
Palo ; stick : Yikla ; S. Yikla.
Palo borracho, “ yuchán ” (Cho-
risia insignis) ; beer bottle tree :
Yáktsuk ; S. Yuktsauk.
Palo cruz (? Tabelmia nodosa) ;
firestick tree : Hyojiyuk, olio-
fuiyuk ; S. Hojaiyuk.
Paloma ; pigeon : Ufo, uf-ta ;
S. Offo.
Paloma chica ; dove : Ekle,
stautsi ; S. Ujak.
Palo mataco, jacarandá ; tree :
Wanaak ; S. Wunauauk.
Palo santo ( Guayacum offician-
ale) ; tree : Hyohok, shohok,
shook ; S. Jook.
Pan ; bread : Woyi ; S. Atuj
aterkshini.
Pantano ; swamp, marsh : We-
shine ; S. Wishini.
Pantanoso ; water still remaining
in the hollow : Chimshitapo.
Panza ; paunch. stomach : Tsee ;
S. katsau-Tsee.
Pañuelo de manos ; handkerchief :
Suaklák-tlileech ; S. Ukfes-thlawu.
Papel ; paper : Kesonách, at-kes-
chionaeh ; S. Waka-saat.
Papiro ; papyrus : Tutauith ; S.
Tutanith. V. Junco.
Parar ; stand up : Fuatswat.
Pared ; wall : S. Woterj-thlawich.
Pared de la olla ; outside of pot :
Toj.
Parir ; give birth : S. Kawataj.
Párpado ; eyelid : káts-Ój ; S.
kás- Tofai.
Parte de ; part of : S. Pichem.
Partir ; start, go : ha-Piksihaiya.
Partir ; divide, part out ; S. Ika-
sitshi.
Partir ; depar b : Yichun, yichu-
tiche ; S. Sheits.
Pasado ; long ago : Hámkyi ;
S. Hámkyi.
Pasar (a través) ; pass by or
through : Tone ; S. Tone,
aiyone.
Pasar (por lado de) ; pass by a
house : Tosehe.
Pasar río ; pass over a river :
s-Tone towák.
Pasto ; pasture : Iteej ; S. Iteich.
Pato domestico ; tame duele :
Anu, áno ; S. Áno.
Pato chico ; small duele : S. Kai-
enua ; L.-M. Pilwapa.
Pato real ; Muscovy duele : Hyo-
kaiya, shokaiya ; S. Sliokaiyik.
Pato ; duele : S. Aiyataj ; L.-M.
Yatelapa.
Pato; duele: S. Wisisa ; L.-M.
Wátwesa.
Patrón ; m áster : Kánicka ; S.
Kaineche.
Pava, caldera ; leettle : Lesanith ;
S. Akupienshi inaat.
293 —
Pecho (pectus) ; chest, breast :
yo-Ot ; S. kátse-Ot.
Pecho ( thorax ) ; breast bone :
Tákyapo.
Pedazo de tabaco ; plug or fag end
of tobáceo in pipe : i- Makshu.
Pegar, castigar ; beat, punish :
S. Ikonshem.
Peine ; comb : S. Wáka thláku.
Pelar, desollar ; to skin, peel :
S. Yokech.
Pelear (entre hombres) ; fight
(men) : S. Wukklonshini.
Pelear (entre animales) ; fight
(animáis) : S. Ishen-shini.
Pene ; penis : yi-So ; 8. kás- So.
Peón; workman : i-Shop ; S.
i- Shop.
Pequeño, joven ; little : Thlos,
thlose ; S. Thloos, thloose.
Perder ; lose : S. Akáklonin.
Perdiz ; partridge : 8. Shoishoi ;
L.-M. Pupín.
Perdiz chica ; small partridge :
Sáklik ; S. Sáklik.
Perdiz grande ; big partridge :
S. Sojojo.
Perro ; dog : Nuu ; S. Nuu, pl. nuus.
Perseguir ; chase : S. Kaisas.
Pesado ; heavy : S. Kuklerk.
Pescuezo ; neck : kás-Wo ; S.
kás- Wo.
Pestañas eyelashes : kás- Tótsi ;
S. kas-Tatsi.
Pez (genérico) ; fish : S. Nusus.
Pez, dorado ; a fish : S. Nok-
kailetej.
Pez, palometa ; a fish : Wanáj ;
S. Wonaj, wunaj.
Pez, armado ; armoured fish :
>S. Kiuetij ; L.-M. Mompehe.
Pez, varios ; fish, various ; Fuen-
hai, sahetch ; 8. Jenai.
Picada ; opening in wood or
forest : Chiiklosche ; chiiklosa-
káuita.
Picaflor, colibrí ; humming-bird :
S. Kaiyinoj.
Picar ; to tread on or be pricked
by thorn : Itanshi, itanshi uá
kit-han.
Pico del pájaro ; bilí, beak :
Pasit ; S. Paset.
Pico de tetera ; spout (of kettle) :
thla-Wo.
Pié ; foot : Fo, pl. fok ; S. kás-Fo.
Pié y pierna ; leg and foot : Ká-
kla ; S. Kákla.
Pié de la olla ; leg of pot : tk-Ká-
klai.
Piel; skin: káts-Aj, oj, auj ;
S. Tokeche.
Pierna; leg: kás- Kákla ; S.
kátse- Kákla.
Pierna (toda la) ; the whole leg,
hind quarter : Toicha ; S. kás-
Toe.
Piedra ; stone : Utej ; 8. Utech.
Pimienta ; pepper : S. Oiyinche-
taj.
Pintura negra ; black paint (fruit) :
S. Ninewetes.
Pintura colorada, 51 achiote ” ;
paint made from red seeds of
1 anotta : Woitaj ; S. Woitej,
woiterj.
Piojo ; louse : Thlas ; S. Thlet-
chu (? Liendres).
Piola ; string : Niyák ; S. Niiyuk.
Piola chica ; twine : Ójsij.
Pipa ; pipe : Fenchuhi ; S. Fin-
kyuhi.
Pipar ; smoke a pipe : ho-Wan-
kathlón ; 8. ho- Wankathlan.
Pique ; jigger : Tiithla-tsishi.
Pisar ; to tread : T6see.
— 294 —
Pisar (víbora) ; stamp on snake :
Tós-sharai na tos.
Pito ; whistle : Wutonhánclie ;
S. Wutonhánshi.
Planta (genérico) ; plant : Ták-
lauk.
Planta una ; a plant : Chatchatka.
Planta de ciénago ; a swamp
plant : Shinshitaj ; L.-M. Sota.
Planta acuática ; a water reed :
Kámuk ; S. Kumauk ; L.-M.
Kámuk.
Planta, guembepi ; air plant, or
liana, used for binding arrows,
poles, tying horses, etc. : S.Sen-
kutach.
Planta del pié ; solé of foot : Ti-
lmyisli laio.
Plantar ; to plant : S. s- Thuku.
Plantar semilla de zapallo ; to
plant pumpkin seeds : S.
s-Thuke asus toskai.
Plata, moneda ; money : Saiya-
thlóse ; S. Wakkasa.
Plato; píate: S. yine-Tlilok, en-
shi-thlok.
Plegar ; bend. fold : S. Mak-
laakina.
Pléyades ; pleiades : Pauyich ;
S. Koetij.
Pluma ; feather : Thlef, pl. thle-
ías ; S. Klef.
Pluma de escribir; pen : a-Kai-
schianat ; S. th-Kaiskát.
Pluma de la cabeza ; head-feather :
S. kátse-Akkla.
Plural (partícula) ; plural par-
tido : ETH, e.g. Nametli (we) ;
akloj-eth *many), ap-eth (ye).
Pocos ; few : Nepu ; S. Nepu.
Pocos, no muchos ; few, not many :
Naklojha ; S. Nichai-uj, tija,
tlüose.
Poco ha ; lately : Necha.
Podar; triin trees, prune : Lásche.
Podrido. Cf. Pudrido.
Polainas ; leggings : Tinok-üs.
Pollera de mujer ; woman’s skirt :
Káklaieck ; ¡S. Káklaieche.
Polvo ; powder, dust : thla- Mak ;
S. thla- Mak.
Pólvora ; powder : Lutsish-thla-
mak ; S. Klutsish-thlamak.
Poncho, manta ; Indian blanket :
Wopo ; S. Wopowu.
Poner ; put, place : A N ; S. E N.
Poner abajo ; put below : An~
shane ; S. En-shini.
Poner adentro ; put inside : An-
che, ánche.
Poner arriba ; put up : Au-shi-
sham, thlanshisham.
Poner a suelo ; put down, put on
ground : An-shane.
Poner debajo ; put under, be-
neath, cover it : thl-An-ape.
Poner debajo ; put under, under -
neath : An-aikats-hat.
Poner encima ; put it over : Toj-
kishám.
Poner encima al otro ; put them
one above the other : thl-Ana-
taphe.
Poner en bosillo ; put in pocket :
An-che, ánche.
Poner mas leña al fuego. Cf
Rellenar fuego.
Poner por medio de, atravesar ;
put it through : Shukheke.
Poner sombrero ; put on as hat :
thla- Chufuiclie.
Poner venda a la cabeza ; put on
head-fillet : Yáklákkalish sha-
tich.
Poniente ; west : Nuutcha, yuwi ; S.
Naiutnaunkut, hankuklai-taiyuat.
— 295 —
Porongo (el de sonaja) ; gourd
rattle : Yákánafé» sháfwánaté.
Porongo, mate ; gotird : Noyán,
noyfin-ítaj ; S. Hoiyen, nowin-
Itej.
Poroto ; beans : Cháklech : S.
Chakleeehe.
I Porqué ? wliy ? 3. Ta Ib la tash ?
Pozo ; weíl : Tinhukyi ; S. Tin-
hukyi.
Preguntar ; ask : S. ha- Nios-hu.
Preñada ; pregnant : S. Yitume.
Presentar ; to give, present : ÍM-
Anhyut ; S. Hanhut, hanshutai-
atisha.
Prestar y pedir prestado ; lend.
borrow : S. hai-Kumhainai.
Prestar olla ; I borrow the pot :
S. hai-Kumhain tathlus.
Presto, pronto ; quick : S. Ni-
ehak-aiyu.
Principio ; beginning : S. Tenieha.
Prójimo ; neighbour : S. k&tsi-
Chafá.
Próximo (el mes próximo) ; it
• will be next month : S. Sipith
eh&ka wilthcha.
Próximo (el año próximo) ; it will
be next year : S. Sipith klaup.
Pudrido ; putrid, rofcten : S.
Thlikhouts-has.
Pueblo ; village : Tsat, tsaat ;
S. Tsat, tsaat.
Puede (no) ; he is not able :
S. ni-Tsowashi.
Puerta ; doorway : na-Kashi ;
S. Thlashi. .
Puerta de la casa ; door of the
’ho use : S. Thlashi nák paiyíeh.
Puerta, tranquera ; door, bar :
thla- Pot.
Puesta del sol ; sirnset : S. Yuwí
ayuna hankuklai.
Pulga ; flea : Nuu-thlas, nuu-thla-
thla, pl. nuu-thlathlás ; S. Thlu-
thias.
Pulgar ; thumb : kás- Paschi-ána-
uj ; S. kas- Peschi-uj.
Pulmón ; limgs : kfts-Kafoi ; S.
kas- Johoke.
Punta del cuchillo ; point of
knife : Teyot, itsipis.
Puñaladas dar ; to stab with knife :
se-Fisham lesa ; S. itse-Fisem.
Q
i Qué ? ¿ qué es ? what ? what
is it ? S. She-pokai ? Shi-osi F
Si-nohai ? Si-thlakyi ? Hána-
h&nP
i Qué ? i cómo ? what ? liow ?
Ta thle ?
I Qué haces ? what art thou do-
ing ? S. Shi naitieh ?
Quebracho ; tree [Quebrachia
Lorentzii) : Chethkniyuk ; 8,
Chekthlaiub.
Quebracho blanco ; tree (As-pi-
dos-perma quebracho ) : Yáklók ;
S. Yuklaauk.
Quebrar ; bréale : Kasiche, cha-
siehe ; S. Pokteche.
Quedar ; remam behind : Man-
thle.
Quemado (un campo) ; a burñt
catnp : S. Wotonchi.
Quemar ; buril : i- Chesh ; S. y!»
Wutun, i-chísh.
— 2U0—
Quemando estar, ardiendo ; fire
is burning : S. i-Chish ui itoj.
i Qué quieres ? what dost thou
want ? Hottano staiish chaha ?
Querer ; to want : Oteth ; S. su-Kua.
Quiero (no) ; I do not want : Yá-
kna ; S. nás-Kua.
Quiero más o también ; I want
more, I want also : Oteth shipe.
Quiero la pipa ; I want a pipe :
Oteth shipe fenchuhi.
Quiero más agua ; I want more
water : Oteth shipe iuót.
Quiero irme ; I want to go away :
Thlenclmhes kasnak.
Quieto ; quiet : S. Niotoiya.
Quijada ; jaw, jawbone : S. thla-
Kook.
Quince ; fifteen : Yamanas ikíyus.
Quitar ; remove : is- Chahána ;
S. Atserk.
R
Raíz ; root : Fetas, pl. íetatsi ;
ithtatsik ; S. Fetate, pl. tetes.
Raíz ; edible root : S. Kánáthkai ;
L.-M. Pámthlik.
Rajar ; split : S. Pakasche.
Rama ; branch : ith- Toi, sutách ;
S. ith- Toe.
Rana ; frog used for fishing :
Fiya ; S. Fiya.
Rana ; frog named after cry
“ poet ” : Páyi ; L.-M. Poet ;
Tob. Poet.
Rápido ; rapid, qui'ck : S. Ápot-
sin.
Rasguñar ; scratch : S. Houtsaj,
houtsak.
Raspar ; scrape : S. Tajasis, ta-
jinustesh.
Raspar mandioca ; scrape manioc :
S. Nikátskunhát.
Rastro ; footprint : thlai- Ishiwo ;
S. Klaishut.
Ratón ; mouse, rat : Ama ; S.
Ama ; L.-M. Tomáthta.
Rebanar ; to slice : S. Atser-shini.
Rebenque, azotera ; lash, whip :
Wotsonhát, wochonhát.
Recado, montura ; saddle : Kák-
lote ; S. Koklati.
Recién ; recent ly, time just past :
S. Ashipe-nethlu.
Recién llegado ; just arrived :
Necha nam.
Recién han llegado tres más ;
three more (men) have just
arrived : Pujhana hapina necha
nam.
Reconocer; recognize : S. s-To-
waklis, si-toíuetish ; neg. Nin-
nos-tifualitch.
Recordarse; remember : S. s-Tu-
kaiunish.
Rellexión en espejo ; rellection
in mirror : Ajpík.
Regazo ; lap : thle- Shichi.
Reir; laugh : S. ta-Schaaien,
athlakien.
Relámpago ; lightning : Teshin-
shi ; S. Techinchi.
Reloj ; watch : thla-Wota.
Rellenar fuego ; replenish a fire :
S. Ujni itoj.
Remo, palo ; oar, paddle : Ka-
chonhát.
297 —
Remolino ; whirlwind : Oíuat-
sine ; S. Shukshitsini.
Remolino que silba ; a whistling
wliirlwind : Siche,
Rengo ; stiíí, lame : S. Sas-wakle-
ich.
Repetir ; repeat : S. Withleskun.
Resbalar ; slide : S. Átopftklit.
Resuello; breath : a- Yath ; S.
thli- Yelth.
Reventar (como huevo) ; burst
as egg : y-Ofashe ; S. y-Ofwutli.
Reventar; crack, explode, break as
pitcher : y-Ofáth ; S. y-Oíwuth.
Reventar (no) ; not burst, crack :
S. n-Ofáth.
Revolverse, darse vuelta ; revolve,
turning : S. Ifatsich-shinish.
Rincón ; interior angle, córner :
Lonne.
Riñón; kidney : a-Shánántia, pl.
chánintiak ; S. Sánántia.
Río ; river : Towák ; S. Towák.
Robar ; steal : S. Kaikeut, takut.
Rociar, serenar ; fall as dew :
Chatni.
Rocío o sereno ; dew : Iyas, iyaas ;
S. Yiyis.
Rodilla ; knee : káts- Ekíuis ; S.
káts- Ekwis.
Rojo ; red : Yuk, yukle ; S. Yuk.
Romperse; snap, break: i-Pak-
teshi ; S. Pokteche.
Romper ; tear, break : Kasáchhi.
Ropa ; clothes, wrap : Siwáklák-
thleech.
Roto ; broken, cracked, frayed :
i-Kasche.
Rota (ala) ; broken wing : i- Pak-
teshi thlef.
S
Saber ; know : pi- Yiche ; S. api-
Yiche.
Saber; know: si-Taishte ; S.
s- Toiiche.
Saber (no) ; not know : n6s- Toi-
ishche, n5s-taiye ; S. nos- Toiiche.
Saber (no), no ser baqueano del
río ; I do not know the river :
Nás-Toiishte towák.
Saber, no sé si iremos ; I do not
know if we are going : Itaish
natoiishta napákleth.
Sacar, sacarse; takeoff: thlá-Kláne.
Sacar fuego. Cf. Hacer fuego.
Saco ; coat : Otuwi-háchi ; S. Wi-
towo-hatshi.
Sacudir ; shake : Shansháne.
Sachar, sachadura ; to hoe : Yák-
loschi ; S. Klotsin. Cf. Aza-
donar.
Sacha-sandía. V. Fruta Sil-
vestre.
Sal ; salt : Sifone ; S. Nipuk.
Sale el sol ; sun rises : S. Witsna
hankuklai.
Salir ; start : Yichun, yichun-tiche.
Salir ; start, go : ha- Piksihaiya,
wa ! piksikai (imp.).
Saliva; spittle : lst pers. y-At-
chik ; lst pers. pl. káts- Atche ;
S. káts-Erchuk.
Sandía ; water melón : Sania ;
S. Sania.
Sangrar ; bleed : S. Notsiho woyi.
Sangre ; blood : kas-Woye ; S.
kas-Woye.
— 298 —
Sapo, escuerzo ; big toad : Mak-
yok ; S. Mukkyuk,
Sartén ; frying-pan : S. Wetchétká.
Sauce ; willow : Sáklaach, latsij-
iyuk ; S, Shaklaat.
Seca (tierra) ; dry eartli : Yaishua.
Seco ; dry : Yira, yim-ehai ; S.
Yira, yim-shi.
Seco (medio) ; partly dry : S. Yim-
erj-aiyu.
Sed tener ; thirsty : S. Yokaiyu,
yokaiu. Ist pers. Si- ; 2nd pers.
Nu- ; 3rd pers. yo- Yokaiyu.
Seis ; síx : Wetkla yama ; S. Yama
káspakát.
Selva ; forest : Yeta ; S. Yeta.
V. Monte.
Semejante ; like : Tánasa ; S.
Kaswowith, kunenaishitk, tlilun-
áskálth.
Semejante (no) ; unlike : S. ni-
Thlunáskálth.
Semilla ; seed : Tosse ; S. Toskai.
Senda ; patli : Noish ; S. Noish.
Sentarse ; sit down : Ish&n, pl.
ishln-akhe ; S. Shno-apee.
Sentarse ; sit down : a-Weshine ;
S. a-Weshini. Me sentaré en
esta silla ; I will sit down on
this (chair) : ho- Weskine a
nókhe. Toma asiento, siéntate;
sit thou down : a-Weshine, we-
sháne. El se sienta ; he sits
down : i- Weskine. Nosotros
nos sentamos ; we sit down :
há- Chesliine a nameth. Sen-
taos, tomad asiento ; sit ye
down: i- Chesliine napeth. Sién-
tate til ; sit down thou : a-We-
thla. Siéntese Vd., tome Vd.
asiento ; be seated (thou or
ye — polite form) : a- Wetkla
itnaesha, a-wethlit-naesha.
Sepultar ; bury : S. Atsiskoyi.
Sepultura ; grave : S. Muathlieh,
appoáá.
Servir agua ; pass round water :
S. ats-Haiyi-mishi.
Servir ; pass round : S. Ákuleis.
Sesos; brains : 2nd pers. a-She-
láj, Ist pers. pl. kátsa-shel&j ;
S. kátsi- Chela» shiesk-skla (? thle-
shela).
Sí (asenso) ; yes (assent) : Thlech ;
S. Yatkíieh.
Sierra, serucha ; saw : Athlitaj-
k&t-kyas (cola de yacaré).
Siete ; seven : Yamas-tanokai-
y a me.
Silbar ; to whistle : S. Takuklaiin.
Silla; chair: wá-Chowat; S. ith-
Kyowát.
Silla de montar ; saddle gear :
Káklote, 2nd pers. at-Káklote ;
S. kas-Koklati.
Sin, no hay, no tiene ; without,
short of, wanting : Ampa,
anthiapa ; S. Anatawe-shaiyi.
Sin calor ; cool weather : Ámpa
kyus.
Sin hermano ; brotherless : S.
Anitsanich.
Sin hijos, horro (si es de animales) ;
childless, sterile (of animáis) :
S. Aksáterj.
Sin mujer; unmarried, without wife
or husband : Anthiapa ehákía.
Sin mujer : wifeiess : Kaha-thle-
haiya.
Sin nombre ; nameless : Ámpa
tille ya.
Sin nubes ; cioudless : Ámpa w6s.
Sin padre (yo no tengo padre) ;
fatherless (I am) : Ámpa tata.
Sin pelo (el) ; hairless (he is) :
Ámpa thleyis.
— 299 —
Sobaco ; annpifc : Yiíkoshi.
Sobrina; niece : S. kás-Fukchi,
lst pers. yu-Fukehi.
Sobrino ; nephew : S. kás- Fukla,
lst pers. yu-íukla, yu-íerkla.
Soga ; rope : Niyák ; S. Níyok.
Sol ; sun : Hyancháklai, shanchák-
lai, flneháklai ; S. Hankuklai,
skankuklai.
Solamente tres ; tliree only : Thle-
taauj pujhana.
Soldado, milico ; soldier, mili-
tary : Tokisa.
Soldado, vasallo ; vassal, follower :
i-Sliop ; S. i-Shop.
Soldado, compañero ; follower,
friend : kás-With ; S. Yok
lawáth.
Soldado, el cacique tiene muchos
soldados ; the chief has many
followers : S. Ajloj chiw&s ith-
kaineche.
Solo ; alone, one : Wethla ; 8. ye-
Wethl.
Sólo, no más ; only, no more :
Thletaauj ; S. Thlitook.
Soltar ; release : thlá- Klane ;
S. Anklainshi.
Soltero ; bachelor : i- Tsákfa.
Sombra ; shadow : Pek, pík, ajpek;
S. kátsij-pukli, perkli.
Sombrero de palma ; palm or
panama hat : Sukinith, tsuk-
inith.
Sombrero ; hat : Otát-huhe ; S.
Yok-juki, wiltak-jukeyis.
Somero ; shallow : 8. Shathleshi.
Sonar ; sound : Taishi ; S. Taishi.
Sonar ; ring as bell : Toai.
Sonar, tronar ; sound as thunder :
Toshfish.
Sonar (como reloj ) ; tick as watch :
Tasinau.
Sonar (balar como vaca) ; low as
cow : Teshe.
Soplar ; blow, blow away : na-
Fuyi-sham ; S. i-Fayi.
Soplar viento ; wind blows :
ya-Fáth.
Soplar fuego ; fan, fire : thlai-
Ftit, -futh ; S. Atujashi nitoj.
Sordo (sin oido) ; deaf : S. Ampa
thlákfeyi, niyisha-noiyim.
Soy Inglés ; I am English : Ingle
yák.
Soy yo ; it is I : Nák koiyina.
Su, sus ; his, lier, its, their : Ith-
cha, ithchák ; S. Thlawertcha.
Su (animal) ; his, etc. (animal) :
Ithchftklau.
Su de ellos ; their : Pithnamish
ithcháklau.
Subir ; climb, go up : Tósape ;
S. Wáapehe.
Subir del agua ; rise out of water :
Ichisham.
Sucio ; dirty : S. Saiyaai, naja-
jashi.
Sucia ropa ; dirty clothes : S.
Nukut-shini.
Sudor; sweat : kátsu-Kyuj, kyus,
chuj, chus ; S. kátsu-Kuu.
Suelo, fondo ; base, bottom of
kettle : tbla-Ko.
Sueño tener ; to be sleepy : si-
Mojaiyu ; S. Mokaiu, mokai-
shen, mokneltchi. lst pers. Sa-,
si- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd pers.
Ya-, yu- ; lst pers. pl. Ko-mo-
kaiu.
Suficiente ; enough : S. Yaklish,
yaklish kum.
Suhin ; ñame by which they cali
themselves : Áthluthlai ; S. Ká-
suhin-eha.
Sur ; south : Fiyat ; S. Fíate.
— 300 —
T
Tabaco ; tobáceo : Finák ; S.
Finak.
Tábano ; gadfly : S. Kutsetaj.
Tajar, picar (carne) ; chop : S.
Átowus.
Tajtaj (pájaro) ; ibis : Katoj ;
S. Kutaj.
Tala (árbol, Celtis tala) ; tree :
Fyuschánatach.
Talón ; heel : kás- Pikyo, picho.
También ; also : Shipe ; Ch. Kipe.
Tambor ; drum : thla- Nók.
Tanto ; as much as : S. Huj.
Tapa ; cover : thla- Pot.
Tapar ; stop up, block : Poe ;
S. a-Puk.
Tarde esta ; this afternoon : S. Ni-
nutthla.
Tártago ; castor oil plant : Yante-
yuk.
Tatuaje ; tattoo marks : Neskáte ;
S. th- Niskáte.
Taza ; cup : Tittich ; S. Klesa-
nith.
Techo ; roof : Pauyich ; S. Paii-
yitch.
Tejer ; weave : S. Kuiyonhán.
Temblar ; tremble : S. Kuyem,
klases.
Temprano será ; will be early :
S. Nethlám aiyu.
Tender ; spread out : Itcliuth ;
S. Itchemish.
Tener ; have : há- Mat ; S. Jokene.
Tener no ; not to have : S. Yám-
puethli.
Teñir ; to dye : S. Thluwisas.
Ternero, na ; calí : Waka thlos ;
S. Waka thlos.
Testículos ; testicles : S. Áskan-
shish.
Teta; teats, paps : y-Akte ; S.
Akti.
Tía ; aunt : S. Yitoj.
Tiempo de brotar ; leafing time ;
S. Towaitcha.
Tiempo de las flores ; flowering
time : Snawáp ; S. Snoáp.
Tiempo de florecer la yerba ;
flowering time of the grass :
S. Iteij-thlowa.
Tiempo, en poco tiempo ; soon,
shortly ; S. Nichak aiyu.
Tiempo, en mucho tiempo ; much
later, long time henee : S. Hou-
kyi, joukyi.
Tiempo, mucho tiempo ha ; long
since, long time ago : S. Hám-
kyi.
Tiene vacas ; he has cattle : Tlile-
chehe wákya.
Tierra ; earth : Chatsaat, Kyots-
haat ; S. Klutskaat.
Tigre ; tiger, jaguar : Iyój ; S.
Iyotaj.
Tijeras ; seissors, shears : Wátna-
moho-tis; S. Wátuoháma- tis,
alwukaa-tis.
Tío ; únele : S. Yitchuhák.
Tira de cuero ; strap : Tináj.
Tira el fósforo apagado ; you cast
away the extinct' match : Tlila-
wora itoj wuaf.
Tirar ; shoot : Tiyáj ; S. With-
koke.
Tirar ; pulí, stretch out : Sókth.
Tirar ; throw stone : Yaa-táte.
Tirar ; throw : Taajhát.
301 —
Tirar ; pulí the stríng : Tohonshí
na niy&k.
Tirar ; throw away : Wom, womhe.
Ist pers. Ha-, h5- ; 2nd pers.
thla- ; 3rd pers. i- Wom,
Tirar ; throw : Yuki, yuke.
Tirar por alto ; throw up : Yuki-
shám.
Toba ; ludían tribe : Fyuehin-
hás.
Tobas, país de los ; coimtry of the
Tobas : Fyuchina-thlatsat.
Tobillo; ankle : kás-Fínkaiya ;
S. kás-Efkuna. Ist pers. I- ;
2nd pers. A- ; 3rd pers. Ith- ;
Ist pers. pl. kás-Finkaiya.
Tobillera ; anklets : WanatMoj
Matas.
Tocado ; head-fillet : i- Sásh ; S.
i- Sesh.
Tocar ; touch : S. Tapakkuna.
Tocar tambor ; beat drum : V a*
kla-noyán.
Todo, no hay más ; tliat's a 11 ! no
more : S. Yaklish.
Todo, completo ; all, complete :
Thletaauj ; S. Thlitokokis.
Todos estamos comiendo ; we are
all eating : AkloJ nituj.
Todos están comiendo ; all they
are eating : AkloJ peflt ituj.
Toldería. V. Fin de Vocabulario.
Toldo viejo o abandonado ; ruined
villa-ge : Shuekla.
Tomar ; take, lift up : Akyum-
mákke.
Tomar ; take : Kyume ; S. Kume.
Tomar agua ; drink water : i- Yo fe-
fui ninat.
Toro; bull : Wákya itsuj ; S.Waka
itsuj.
Tortuga ; tortoise : Chftttá ; S.
Wute-taj.
Tos, toser ; cough : S. Efisershin.
Tostar ; toast, roast, parch : S.
Anishi.
Totora. V. Junco.
Trabajar ; to work with forcé :
S. Ayitish,
Trabajo ; work : a-Kiimet, kyu-
met.
Traer ; bring ; Anchaa ; S. An-
chaak, tankanchaak.
Traer ; bring, fetch, load : Mee ;
S. Mii.
Traer tabaco ; bring tobáceo :
Mee finák.
Traer agua ; draw water : Mee
ninot.
Traer caballo ; fetch horse : Mee
kyuaiyu.
Tragadero ; gullet : kás- Koiyish ;
S. kás- Koiyish.
Tragar; swallow, gulp ; ha-Tím,
timshi ; S. ha-Tim.
Trampa ; trap : S. Yokaaute.
Tranquilo ; quiet : S. Ninotoiya.
Trapajoso, andrajoso ; ragged :
Ichaschisháné.
Trapo viejo, andrajo ; rag : S.
Aklowatiya.
Trastos ; goods : ka-K&klitai,
ka-cfaáklitai, ka-káklis ; S. yukai-
K&klitaí, wutkai-káklítai.
Tres ; three : Púhyana» púhiana,
pújharia, pújyana, púshana ; S.
Pujena.
Tres, nosotros tres ; we three :
Ampuíueneth.
Tribu de indios ; an Indian tribe :
Sukethlenáj.
Tripas ; intestinos : Waklai ; S.
kas-Waklai.
Triste ; sad : S. Uterkskmi
Trompa ; Jew’s harp : P&t&nli An-
chi ¡ S. Wakhanhanchi.
302 —
Tronco del árbol ; stem of tree :
Thlai-nu, ehafuf ; S. Yiklá.
Trueno ; thunder : Ahóklás.
Trueno ; thunder : CUuhuktin ;
S. Koktin.
Tú ; thou : É, ech.
Tú ; thoú : Ak, ak-ech, ak-thlech,
ap ; S. a-Thlich.
Tu, tus ; thy : Ak.
Tu (animal) ; thy (animal) : Aklau
S. Aklau.
Tu casa ; thy house : Petknamith
na aklau.
Tubo (de tetera) ; spout (of kettle):
Thla-wo.
Tucutucu. F. Conejito.
Tuna. V. Cacto.
Tupido ; dense, dirty as forest :
S. Ajsaj.
Tusca (árbol) ; tree (Acacia moni-
liformis) : Insliatek, tokák.
U
Uno ; one : Wethla ; S. Wetlila.
Untar; anoint : S. Aperkanáschi.
Uña ; nail : thla- Pot, pl. potás ;
S. thla-Putás.
Uña del dedo ; finger-nail : Pas-
chi-thlapot, pl. paschi-thlapotás ;
S. Peschi-thláputás.
Uña del pié ; toe-nail : Fyuj-tbla-
pot, pl. iyus-thlapotás ; S. Fus-
toketcha.
/•
Utero ; womb : Fethshish ; S. th-
Kashi.
V
Vacas, rodeo de vacas ; cows,
cattle : Wákyá ; S. Waka.
Vaciar agua ; pour out, empty
water : Thló-tsi-shini inót.
Vacío ; empty, nothing : Niya.
Vahear, echar vapor ; to steain :
S. Kojshi.
Vaina ; sheath : Leslii, lesa-
leshi ; S. Klesa-sliishi.
Vamos a casa ; let us go lióme :
Shaish kanapek.
¡ Vamos ! ¡ andemos ! go on ! let
us go ! Nákliesh !
Vapor ; steam, vapour : Tlilaktu ;
S. Kojshi.
Varón ; man : Neákle ; S. Nuaklá.
Vasallo ; serf, follower : Ist pers.
ye-Skop, i-shop ; 2nd pers.
a-Shop ; S. i-Shop.
Vasallos ; followers : Chutsia,
kyutsía, pl. kyutsfath.
Vasallos somos ; we are followers :
Ñame chutsfa.
Vasallos del cacique ; the chief’s
followers : Kyutsíath kánieha ;
th-chutsía kánieha.
Vaso ; drinking cup : Tittich ;
S. klesa- Nitli.
¡ Ve ! vete, anda, adiós ; go !
good-bye ! Apik-Kyum.
Vecino ; neiglibour : S. kátsi-
Chaía.
— 303 —
Veinte ; twonty : Akloj.
Vejiga; bladcler : S. kats-Thleft&s.
Vello ; down, hair : Pase ; S.Puse.
Ven, venid ; come thou, ye ; Ata-
thlu ; S. Atatklu.
Vena; vein : kás-Sat, saat, pl.
saatai ; S. kas-Soat.
Venado (del campo) ; camp deer :
Tujinaj ; S. Tukinaj, pl. s.
Venado (del bosque) ; forest deer :
Tashinsha ; S. Tashinsha, pl. s.
Venda, tocado, bincha ; fillet,
head band : i-Sásh ; S. i-Sesh.
Venir ; come : Atathlu ; S. Ata-
thlu.
Venir; como: Anachina; S.An-
aitchi.
Venir de ; come from : Tóthle.
Venir, ven, venid ; come thou, ye :
Anachina ak, pl. anachi thle-
nakith.
Venir o llegar como amigo cono-
cido ; come, friend : Tathlu
ne-weth.
Venir (ven y vamos) ; come, I go :
Anachina, snapik.
Venir de lejos ; to come from far :
Tojhe pa tóthle.
Venir, yo he venido del cerro
nevado ; I have come from the
snow-mountain : Tóthle thla
iteyuk-lim.
Ventana de la nariz ; nostril :
kát-Ánshai.
Ver ; see : lst pers. ha- Wen ;
2nd pers. thla- Wen ; 3rd pers.
i- Wen o wan ; S. Wen.
Ver (no) ; not to see : lst pers.
ni- Wan ; 3rd pers. na- Wan.
Verano ; summer : Kyus, ninkap ;
S. Ninkop, ninkaup.
Verano pasado ; last summer :
S. Kininkaup.
Verdad, do veras ; in truth : S.
Yís-hoo.
Verde, no maduro ; green, un-
ripe : S. th-Kokha.
Verdolaga ; purslain : S. Kleti-
nak.
Véspero, estrella vespertina ; even-
ing star : Thla-mimi.
Vestido de mujer, pollera ; skirt,
petticoat : Káklaiech ; S. Kak-
laieche.
Víbora ; snake (generic) : Tos.
Víbora (cascabel) ; rattlesnake :
Ákla, chishish ; S. Ákla.
Viejo ; oíd man : Tákluk, yuken ;
S. Ikaiya.
Viejo (adj.) ; oíd : Kitsaj ; S.Kut-
saaj.
Viejo, gastado ; oíd, worn out :
Ichutsan, ápis ; S. Thostai.
Viene, no viene otra vez ; he is
not coming here again : Katpek-
haiyu.
Viento ; wind : Kyus, Chus.
Viento hacer ; wind blows : ya-
Fáth.
Viento sud ; south wind : Fiyat ;
S. Fiate.
Viento norte ; north wind : Che-
naj ; S. Chenak.
Viento del este ; east wind :
S. Thlámak fenik.
Vientre; stomach, belly : S. kátse-
Wak.
Vinal ( Prosopis ruscifolia ) ; a tree :
Tiyuk ; S. Tiyuk.
Vino ; drink, wine : Oyinche ;
S. Okhe.
Visita ; visitor : S. Nám.
Viuda ; widow : Áschákche ; S.
Áschftkohe.
Viudo ; widower : Áschftkla ; S.
Áschákl&k.
— 304
Vivo ; living, not dead : S. tau-
ka-Wef.
Vocear ; cry, give voice : S. Hai-
yonhin.
Volar ; fly : S. Tetchitche.
Volar ; fly, íly avvay, lly over :
i-Faiya ; S. yu- Faii-shita.
Volver; return : S. ha-Perk,
a-perkun, wa-perkhán, naperkli.
Vuélvete ; return : Paakun.
Vuélvete a tu casa ; return
lióme : Paakun paiich.
No vuelvas ; do not return :
Kámapik ; Ch. ka- Ape.
Nosotros dos volveremos ; we
two will return : Tlilok pik
aiyu nepu.
Vuelvan Vds. o volved vosotros ;
return ye : A pik apeth.
Yo vuelvo ; I return : Snapik.
Yo volveré a casa de él; I will
return to his house : Apákle
a fhlatsat.
Volvamos ; let us return ; há-
Páklith.
¿ Adonde volveremos ? to where
shall we return ? Wakpákle ?
¿ Cuándo volveremos ? when
shall we return ? Ishmok
páklith ?
Estamos volviendo ; we return :
Napákleth.
Vuélvete a tu casa ; return back
borne: yi-Chen, yiclien tlila-
tsat.
Yo he de volver ; I will come
back again : Tátanaclii.
No, no voy a volver ; no, I am
not returning : Ám, niche.
Estamos de vuelta ; we are re-
turning : Yáktlileschu.
Los dos estamos volviendo ; we
two are returning : Yák-
thleschun nepu eth.
Voraz, comilón ; greedy : S. Ko-
sim.
Vosotros, vos dos ; ye, ye two : Ap-
eth, ak-eth, nepu ap-eth, si-wanák.
Vulva ; female genital : tilla- Su ;
S. tilla- Su.
Yacaré ; alligator : Athlitáj ; S.
Ashlutek.
Yaguar ; jaguar : Iyój ; S. Iyotaj.
Yerba pasto (general) ; grass :
Iteej ; S. Iteich.
Yerba fina que los animales no
comen ; grass*: S. Hathlát-
skatáj ; L.-M. Papio.
Yerba, pasto borla ; tazzle grass :
S. Nuwiche.
Yo ; I : Yák ; S. Tia.
Yo mismo ; I myself : S. Yoklau-
wertelia.
Yuyu, maciega, hierba del campo ;
weeds : S. Erkchimi.
Z
Zapallo ; round pumpkin : Kasus ;
S, Asus.
Zapallo (anco) ; long pumpkin :
Singlieyi, singhaiyi, sinheyi, sin-
heyi-taj ; S. Sinhaiyi, sinhaiyi-
taj.
— 305 —
Zapatos ; boots, top-boots ; san- Zorra ; fox : Yonis, k&shon&j ; S-
dais : nik-Fiyis, nftk-flyis ; S. tuk- K&slionich.
Fiis.
Tolderías Varias—
Some Ñames of Natiye Villages
1. Thlotachat.
2. Fwot.
3. Fuaiaikiuket (grove of algar-
robo trees).
4. Towák-wamesh (a stream).
5. Spuklis.
6. Wietsa-káthkachi.
7. Kumaj.
8. Tone.
0. Skyukai-thlatsat.
10. Tu-Fuai ; L.-M. Niyator'ns.
11. Ontai-thlatsat.
12. Kotsaha-kisam.
13. Limshi.
14. Yu-tsaat.
15. Auyák (near Pilcomayo).
16. Mopuke (village wiped out by
military).
17. Kilyami ; L.-M. Mopaiyahe.
18. Sanyowi ; L.-M. Kilyoinalie.
19. Thlewaneyi ; L.-M. Nailyoa-
maak.
u
ÍNDICE
Introducción del director del museo . . v
Prólogo del autor ............. xxvi
Gramática :
I. Del alfabeto ............ 1
II. Del acento 2
III. De la eufonía .3
IV. Clasificación de las palabras ......... 4
V. De las clases de inflexión .......... 7
VI. Del articulo .............. 7
VIL Del nombre sustantivo — húmero . . , .. . . . . 9
VIII. Del nombre sustantivo — Genero 12
IX. Del nombre sustantivo — Caso y persona ....... 15
Modificaciones eufónicas, etc. . . .18
Declinación posesivada de los nombres ....... 20
A. Nombres en absoluto ......... 20
B. Temas con vocal .......... 20
C. Consonantes iniciales ......... 21
X. De los pronombres . 25
1. Personales ........... 25
2. Reflexivos ........... 25
3. De posesivación absoluta . . . . .... 26
4. Demostrativos ........... 28
5. Interrogativos ........... 29
6. Partículas indefinidas y negativas ....... 32
7. Verbo “ser ” o “ estar ” ......... 34
XI. De los adjetivos 35
La forma negativa ........... 33
Comparación
XII. De los numerales .
XIII. De los verbos 42
A. Del activo ........... 42
B. Del pasivo ......... 47
C. Conjugación del verbo Pone .49
D. Notas al verbo :
1. Forma ........... 51
2. Número y persona ...... ... 53
3. Modo y tiempo ......... 57
4. El negativo .......... gn
5. Las transiciones ......... g«
XIV. Adverbios, preposiciones, etc . 64
XV. Sintaxis :
A. Del nombre en caso posesivo ........ 66
.15. Do los adjetivos .......... gg
C. De adjetivos y verbos neutros g7
D. Dol verbo activo .......... g7
E. Del verbo pasivo .......... 69
307
308 —
Printed by Ballantyne, Hanson Co.
Edinburgli London
[l)el Vejan, de la Revista
Mapa de ias Tribus de los Chac o s =*
[l)el Vejozt do la Revista del Museo de La Reata, ionio XXII (segunda serio, ionio IX).]
PUBLICACIONES DEL MUSEO DE LA PLATA
PRIMERA SERIE
Las diversas publicaciones correspondientes á la primera serie, se ha-
llan de venta en el Museo á los precios siguientes :
ANALES
SECCIÓN ZOOLÓGICA
Tesos
Primera parte 2.00
Sogunda parte 6.00
Tercera parte 4.00
SECCIÓN DE HISTORIA GENERAL
Primera parte.....'. 6.00
SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA
Primera parto 2.00
Sogunda y torcera parto..... 3.00
SECCIÓN GEOLÓGICA Y MINERALÓGICA
Primera parte 5.00
Segunda parte 20.00
Tercera parte 15.00
SECCIÓN DE HISTORIA AMERICANA
Pesos
Primera parte. 3.00
Segunda parte 6.00
Tercera parte 60.00
SECCIÓN DE PALEONTOLOGÍA
Primera parte 15.00
Segunda parte agotado
Tercera parte.......... agotado
Cuarta parte 6.00
Quinta parte 8.00
SECCIÓN DE ANTROPOLOGÍA
Primera parte 10.00
Segunda parte 6.00
SECCIÓN BOTÁNICA
Primera parte ........ 10.00
REVISTA
(PRE0I0 DE CADA TOMO)
Tomos I á V 12.50
Tomo VI 15.00
Tomo VII 20.00
Tomos VIII y IX 30.00
Tomos X á XII 12.50
Tomo XIII...,. 5.50
ATLAS GEOGRÁFICO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA
Entrega primera, mapa de la provincia de Catamarca, en cuatro hojas, agotado.
PUBLICACIONES DEL MUSEO DE LA PLATA
SEGUNDA SERIE
Las diversas publicaciones correspondientes a la segunda serie, se
hallan de venta en el Museo a los precios siguientes ;
ANALES
Pesos m/n
Tomo I, entrega I..¡ . . 6.00
Tomo I, entrega II 25.00
BIBLIOTECA
Tomo I 4.00
Tomo II 4.00
Tomo III 4.00
REVISTA
Tomo XIV (segunda serie, tomo I).., $24.00
Tomos XV a XVII (segunda serie, tomos II a IV)............ 12.00
Tomo XVIII a XX (segunda serie, tomos V a VII).......... tí.00
Tomo XXII (segunda serie, tomo IX) 8.00
This preservation photocopy was made
at BookLab, Inc. in compliance with copyright law.
The paper meets the requirements of ANS1/NISO
Z39-48-1992 (Permanence of Paper)
Austin 1996