UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
MUSEO
(FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES)
DIRECTOR
SAMUEL A. LA PONE QUEVEDO, M. A. (Cautab. )
Doctor honoris causa,
en la Facultad de filosofía y letras (Universidad do Buenos Aires), etc., etc.
TOMO XXII
( S E 6 IJNDA S E III E , TOMO I x)
BUENOS AIRES
IMPRENTA DE CONI HERMANOS
684, perú, 684
zsooZ'
1913
PUBLICACIONES DEL MUSEO DE LA PLATA
SEGUNDA SERTE
La segunda serie de las publicaciones del Museo de La Plata, com-
prende los siguientes grupos :
ANALES
lín entregas en 4o mayor, y en las cuales se publican las memorias ori-
ginales del personal científico del Museo, que á causa de las planchas
de gran formato que las acompañan, no pueden incluirse en la Revista.
REVISTA
Volúmenes en 8o mayor de 25 pliegos por lo menos, yen los cuales se
publican, también, las memorias originales del personal científico del
Museo y las de los colaboradores tanto del país como del extranjero.
BIBLIOTECA
Volúmenes en 8o menor de 25 pliegos por lo menos, (pie contienen tra-
ducciones de obras y estudios publicados en el extranjero, relacionados
con asuntos que sean tema de investigaciones en el Museo; lo mismo
que series de artículos de vulgarización científica.
CATALOGOS
En volúmenes en 8o menor, en los que se incluyen los inventarios ra-
zonados ó simplemente enumerativos de las diversas colecciones del esta-
blecimiento.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
REVISTA
DEL
MUSEO DE LA PLATA
A
,,.A -V-
MUSEO DE LA P L ATA
CONSEJO ACADÉMICO
Presidente : doctor Samuel A. Lafone Quevedo, M. A. (Cantab.).
Consejero titular : doctor Enrique Herrero Ducloux.
— doctor Santiago Rotli.
— doctor Guillermo F. Scliaefer.
— doctor Pedro T. Vignau.
— doctor Luis M. Torres.
— doctor Miguel Fernández.
Consejero suplente: señor Carlos Brucli.
— doctor Enrique .1. Poussart.
Secretario : doctor Salvador Debenedctti.
ACADÉMICOS HONORARIOS
Y CORRESPONDIENTES NACIONALES
ESCUELAS DE CIENCIAS NATURALES
ACADÉMICO HONORARIO
Doctor Angel Gallardo (Buenos Aires), 1907.
Doctor Carlos Spegazzini (La Plata), 1912,
ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES
Doctor Juan B. Ambrosetti (Buenos Aires), 1907.
Doctor Francisco Latzina (Buenos Aires), 1907.
Señor Miguel Lillo (Tucumán), 1907.
Ingeniero Francisco Seguí (Buenos Aires), 1907.
ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS
ACADÉMICO HONORARIO
Doctor Juan J. J. Ivyle (Buenos Aires), 1907.
»
MUSEO DE LA PLATA
ACADÉMICOS HONORARIOS
Y CORRESPONDIENTES EXTRANJEROS
ESCUELAS DE CIENCIAS NATURALES
ACADÉMICOS HONORARIOS
S. A. S. Alberfc I (le Monaco, 1910.
Doctor Engen Biilow Warming (Dinamarca), 1907.
Doctor Albert Gaudry (Francia), 1907 f.
Doctor Ernest Ilaeckel (Alemania), 1907.
Doctor Théodore Jales Ernest Hamy (Francia), 1907
Doctor Enrico Hillyer Giglioli (Italia), 1909 -]■.
Profesor William H. Holmes (Estados Unidos), 1907.
Doctor Otto Nordenskjold (Suecia), 1907.
Doctor Santiago Ramón y Cajal (España), 1907.
Doctor Johannes Ranke (Alemania), 1910.
Profesor Eduard Sness (Austria-IInngría) , 1907.
Profesor Frederic Ward Putnam (Estados Unidos), 1909.
ACADÉMICOS CORRESPONDI ENTES
Doctor Henry Fairfield Osborn (Estados Unidos), 1907.
Doctor Hermann von lliering (Brasil), 1907.
Doctor Yosliikiyo Koganei (Japón), 1907.
Doctor Albert Angoste de Lapparent (Francia), 1907 f.
Doctor Abraham Lissauer (Alemania), 1907 f.
Doctor Richard Lydekkcr (Inglaterra), 1907.
Doctor Rudolf Martin (Suiza), 1910.
Doctor Stanilas Meunier (Francia), 1910.
Doctor Giuseppe Sergi (Italia), 1907.
Doctor Gustav Steinmann (Alemania), 1907.
Doctor Paul Vidal de la Blache (Francia), 1907.
Profesor J. Wardlaw Redway (Estados Unidos), 1907.
ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS
ACADÉMICO HONORARIO
Profesor Wilhem Ostwald (Alemania), 1907.
ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES
Profesor Arinand Gautier (Francia), 1907. .
Profesor José Rodríguez Carracido (España), 1908.
Profesor Harvey W. Wiley (Estados Unidos), 1907.
MUSEO DE LA PLATA
PERSONAL DIRECTIVO Y CIENTÍFICO
DOCTOR SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M. A. (Cantal).)
Director
DOCTOR ENRIQUE HERRERO DUCLOUX
Vicedirector
DOCTOR SALVADOR DEBENEDETTI
Secretario, bibliotecario y director do publicaciones
SEÑOR MAXIMINO DE BARRIO
Prosecretario
ESCUELAS DE CIENCIAS NATURALES
DOCTOR SANTIAGO ROTE
Jefe de sección y profesor de Geología y Paleontología
DOCTOR GUALTERIO SCHILLER
Jefe de aecciou y profesor do Mineralogía
SEÑOR AUGUSTO C. SCALA
Jefe de sección y profesor de Botánica
SEÑOR CARLOS BRUCE
Jefe do sección y profesor de Zoología
DOCTOR MIGUEL FERNÁNDEZ
Profesor de Anatomía comparada
SEÑOR HORACIO ARDITI
Profesor suplente de Zoología
DOCTOR SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO
Profesor do Lingüistica
DOCTOR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE
Jefe de sección y profesor de Antropología
DOCTOR LITIS MARÍA TORRES
Jefe de socción y profesor de Etnografía
SEÑOR VALENTÍN I5ERRONDO
Profesor de Geografía política y económica
INGENIERO N. BESIO MORENO
Profesor de Cartografía
DOCTOR SALVADOR DEBENEDETTI
Profesor adjunto de Arqueología
DOCTOR HABLO MERIAN
Profesor do Geografía Física
INGENIERO MOISÉS KANTOR
Profesor de Geología
DOCTOR EDUARDO CARETTE
Profesor adjunto de Paleontología
ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS
DOCTOR ENRIQUE HERRERO DUCLOUX
Director y profesor de Química analítica
DOCTOR FEDERICO LANDOLPH
Profesor de Química orgánica
DOCTOR ENRIQUE J. I'OUSSART
Profesor de Química general
SEÑOR LEOPOLDO HERRERO DUCLOUX
Profesor de Farmacología
SEÑOR EDELMIRO CALVO
Profesor adjunto de Química orgánica farmacéutica
INGENIERO ALEJANDRO BOTTO
Profesor adjunto de Química analítica cualitativa geneial
DOCTOR ALEJANDRO OYUELA
Profesor de Terapéutica
DOCTOR MANUEL V. CARBONELL
Profesor suplente de Higiene
DOCTOR JUAN C. DELFINO
Profesor de Higiene
DOCTOR GUILLERMO F. SCEAEFER
Profesor de Química analítica especial
DOCTOR PEDRO T. VIGNAU
Profesor de Análisis Mineral
DOCTOR ALEJANDRO COGLIATI
Profesor de Farmacia práctica
DOCTOR P. ABEL SÁNCnEZ DÍAZ
Profesor suplente de Química general
DOCTOR ATILIO BADO
Profesor suplente de Química analítica especial
DOCTOR SEGUNDO J. TIEGHI
Profesor suplente de Química orgánica
SEÑOR JUAN E. MACEADO
Profesor suplente do Farmacia práctica
DOCTOR MARTI NIANO LEGUIZAMÓN PONDAL
Profesor suplente de Complementos de Química
ESCUELA ANEXA DE DIBUJO
SEÑOR E. COUTARET
Dibujo geométrico y de perspectiva
SEÑOR A. BOUCHONVILLF.
Profesor de Dibujo cartográfico y «le relieve
SEÑOR JOSÉ FONROUGE (h.)
Profesor de Dibujo natural
SEÑOR ANTONIO ALICE
Profesor do Dibujo de arte y pintura
SEÑOR R. BERGHMANS
Profesor de Caligrafía
DOCTOR ROBERTO LEHMANN-NITSCnE
Profesor de Analoum
SEÑOR ANTONIO PAGNEUX
Profesor suplente de Dibujo de arle y pintor*
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
MUSEO
(FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES)
REVISTA
DEL
MUSEO DE LA PLATA
DIRECTOR
SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M. A. (Cantal). )
Doctor honoris causa
en la Facultad de filosofía y letras (Universidad do Buenos Aires), etc., etc.
TOMO XXII
(SEGUNDA SERIE, TOMO IX)
BUENOS AIRES
IMPRENTA DE CONI HERMANOS
684, perú, 684
1913
ó A i yo
Indio Yejoz
EL VEJOZ ü AI YO
Pok RICHARD J. HUNT
Misionero anglicano <lo la Sociedad misionera sudamericana de Londres A los Indígenos del Chaco
traductor de los Evangelios, etc., en Idioma Leugua-Mnscoy
(t INTRODUCCIÓN DHL
Prof. SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M. A. (Cantab.)
Director del Museo en la Universidad de La Plata, etc.
INTRODUCCIÓN
I
El año 1896 el Instituto Geográfico Argentino de Buenos Aires
publicó en el tomo XYII de su Boletín un trabajo mío sobre los indios
Yejoz y su lengua, tribu ésta correspondiente al gran grupo cbaquense
denominado Mataco-Mataguayo. Esta corta monografía tenía por base
un manuscrito de la colección D’Orbigny, conservado en París, conque
me obsequiara mi buen amigo y corresponsal el conocido americanista
Lucien Adam, de ltennes.
En este modesto ensayo, después de algunas otras consideraciones,
decía yo lo siguiente :
« Agotado por el momento el material con que se contaba para com-
pletar la descripción del grupo de que el Lule y Vilela son los eodialec-
tos conocidos, y suspendida la publicación de lo concerniente á los dia-
lectos reconocidamente Guaycurúes, quedaba el vacío que correspondía
á ese gran familia de idiomas á que se da el nombre de Matacos ó Mata-
guayos, Yejoces y Noctenes, etc., de que, si se quiere, nada se sabía en
la lingüística basta que el padre Remedi y el ingeniero Pellescbi saca-
ron á luz sus noticias, éste en 1881, aquél en 1882. La publicación de
esa obra por el señor Pellescbi fué causa de relacionarme con él, y de
ello ba resultado el propósito de bacer un nuevo estudio en que se utili-
zarán los importantes apuntes lingüísticos que yacen escondidos en las
carteras de este viajero observador.
«Mientras el señor Pellescbi recorría sus notas y las reducía al orden,
pude entablar correspondencia con los padres misioneros del colegio de
Tarija, y fui obsequiado por el padre fray Inocencio Massei con unos
preciosos datos sobro el Noctén que forman parte de estas publicaciones.
«Más tarde empecé á cartearme con el señor Inicien Adam, el cono-
cido americanista de Eennes, en Francia, quien tuvo la amabilidad de
remitirme una copia del manuscrito Vejoz que se halla entre los papeles
del viajero D’Orbigny, hoy en la Biblioteca nacional de París.
« Con este vocabulario y apuntes gramaticales se inicia el estudio
sobre los dialectos Matacos que deben tratarse en este orden:
« Noctén, según los apuntes del padre Inocencio Massei.
« Vejoz, según el manuscrito de D’Orbigny.
«Mataco, según las publicaciones del padre Remedí.
« Mataco, según los apuntes del ingeniero Pelleschi, en colaboración
con el autor de este ensayo.
«Es inexplicable que el erudito llervás no haya conseguido un ejem-
plar del Padre nuestro para que Adelung lo hubiese podido incorporar
en su Mithridates ; pero ahí está el hecho, una de las lenguas más gene-
ralizadas de los Chacos argentino-bolivianos sólo figura como un nombre
en el Catálogo de las lenguas, y falta la muestra concreta en Adelung,
porque no se había incluido en el Saggio pratico de aquel autor.
« No se crea que se trata de un idioma hablado por un puñado de
indios en un rincón perdido de nuestro continente ; muy al contrario, las
tribus Mataco-Mataguayas eran de las más numerosas que ocupaban el
país cuando entraron los conquistadores: los primeros misioneros los
evangelizaron y con un éxito muy superior al que les acompañó cuando
pretendieron convertir á las naciones Frentonas ó Guaycurúes, á quie-
nes, sin embargo, no ha cabido igual olvido.
« Hoy, empero, que el Toba, el Mocoví y el Abipón son materia de
publicaciones prolijas, es necesario que este estudio se haga extensivo
al grupo Mataco; porque del más somero examen resalta la relación lin-
güística que existe entre la tal familia y el grupo Guaycurú, las diferen-
cias léxicas no obstante. ¿
Hace ya trece años que me aventuré á pretender que podía haber corre-
lación lingüística entre los idiomas de tipos Guaycurú y Mataco-Mata-
guayo. Estudios posteriores me confirmaron en esta hipótesis, y ahora,
como en la época anterior, se confunde el idioma Vejoz, dialecto indis-
cutible del Mataco-Mataguayo, con el Toba, parte integrante del gran
grupo Guaycurú. Esta interrelación de dos lenguas, pertenecientes á las
que hasta hace muy poco se habían considerado estirpes fundamental-
mente diferentes, fué presentada por mí y defendida ante el XVI II Con-
greso Internacional de los Americanistas, reunido en Londres el año
pasado de 1912, y para ello me fundaba principalmente en los respecti-
vos esquemas pronominales, que para mí determinan ya en sí interrela-
ción étnico-lingiiística más ó menos estrecha, aun con casi total prescin-
den cia de ha prueba léxica, tratándose de ciertas naciones de indios se
entiende: más allá no me extiendo por lo pronto, l’ido disculpa por esta
9
interrupción algo larga á mis observaciones de antaño sobre la misma
materia,, que seguían diciendo así :
« Á estas diferencias en los vocabularios pueden atribuirse varias
causas, y entre las más fecundas, esa costumbre de callar voces que
hagan recordar los nombres de finados. Un vocablo nuevo trae á la cola
una larga serie de derivados. Otras palabras se pierden por el olvido
que resulta de la falta de uso, y cuando renace la necesidad de emplear-
cías, se busca un tema que haga la descripción de lo que se pretende
nombrar; para esto nunca faltan raíces y partículas adecuadas.
« Otra fuente importante de innovaciones léxicas es la mujer de otra,
raza. Rastros de esto más ó menos difundido se hallan en las lenguas
americanas, pero en ninguna se distingue mejor que entre las hablas
varoniles y mujeriles de los Caribes. El general Mitre hizo notar esta
especialidad también en el Chiquita, no.
.« Á algo parecido debe atribuirse esa riqueza de alijos pronominales
de relación de persona que campea en la América meridional, y no se
concibe otra mejor, razón porque se hayan hecho algunas lenguas de tal
laberinto de partículas de posesiva, ción y iiección verbal. Concedamos
que ello entró por la diferencia entre el hablar del varón y de la mujer
y todo se explica,
«Al iniciarse el estudio de los dialectos Mataco-Mataguayos parecía
como sí se tratase de idiomas en que la articulación pronomino-personal
era sencillísima. De los trabajos y observaciones de Pelleschi y Remedí
no constaba que hubiese más de una serie de estas partículas; pero hoy,
con los apuntes del padre Massei sobre el Noetén por delante, adverti-
mos que, sea por la causa, que se fuere, existe variedad de afijos y (pie
entre ellos reaparece esa, y de Ia persona (pie juega un rol tan impor-
tante en toda nuestra América.
« Muy al principio de mis estudios comprendí que en el Mataco tenía-
mos un idioma con afinidades Guaycurúes muy marcadas, y me fundaba
en que la M de 2a y L de tercera persona encerraban raíces pronomina-
les comunes á las dos lenguas. Hoy que se sabe que el Mata guayo y sus
eodialectos titubean entre una N y una Y como índices de Ia persona,
nos vemos obligados á seguir la pista más allá, y podremos acusar al
Toba de ser un dialecto Guaycurú con mezcla de Mataco, ó al Mataco
de ser lengua en que el Toba, etc., han entrado como elementos conquis-
tadores,
« Los nombres de las partes del cuerpo se distinguen de una manera
radical délos que usan las naciones de tipo Guaycurú; petólas que nos-
otros llamamos partículas gramaticales son en muchos casos comunes
entre Matacos y Guaycurúes. Es un principio reconocido en la filología
que las homofonías entre partículas y afijos gramaticales, por pocas que
sean, importan más que un catálogo largo de otras voces comunes. Es
muy fácil tomar prestado un vocabulario entero, pero los afijos son los
<pie dan el sello de nacionalidad : « The y have encorrala red the rodeo », es
un ejemplo al caso. El inglés sala su discurso con infinidad de voces
españolas, pero les aplica la sal y pimienta de su lengua, para que le
sepa al idioma propio de su tierra.
« Las tribus Mataco-Mata guayas aun son muy numerosas, pero debie-
ron serlo mucho más cuando entraron los españoles, por lo tanto inte-
resa conocer su idioma en todos los dialectos. El Noctén nos demuestra
lo indispensable que es tener en cuenta todas las diferencias dialécticas;
pues en él vemos que se distingue entre los dos plurales de Ia persona,
cosa que no se había notado antes; al contrario parecía que estábamos
obligados á incluir este grupo entre los (pie no conocían ese «nos» que
excluye al « tú » y al « vos ». Este descubrimiento es de grandísimo inte-
rés, porque es un eslabón (pie se encadena en los recursos gramaticales
del mismo género en el Guaraní, lengua en (pie la Y también entra como
índice ó afijo inclusivo de Ia persona en plural, v. gr. : Yande, «Nos-
otros » y « Vosotros »; Oré, « Nosotros », pero no « Vosotros ». »
Me he permitido utilizar por segunda vez observaciones hechas en
años atrás, en que no me figuraba que vendría el momento de conseguir
informaciones de gran valor recogidas en la actualidad, en el propio
Chaco, por persona competentísima, connaturalizado con los mismos
indios de que se trata y que ha hecho el estudio de su idioma durante
contacto largo continuo con ellos
Aquí cabe rectificación de un error en (pie incurrí al publicar la intro-
ducción (pie en parte reproduzco hoy. Inducido por la designación de
Lule y Tonoeoté dada por el padre Maelioni S. J. al idioma descubierto
por él en el Chaco, región del Bermejo, me pareció más prudente acep-
tar el nombre de Lule como el propio de los tales indios, dejando des-
de luego al aire aquellos otros llamados Tonocotés: convencido yo que
por las mismas voces de la carta del padre Bárcena, también S. J., no
podían ellos ser á la vez de estirpe Lule y Tonoeoté, no me fijó que el
padre misionero terminantemente reconocía que había lengua Tonoeoté,
pero negaba la existencia de la Lule. Más tarde, un examen más
prolijo del texto del padre Bárcena y otras pruebas que no es necesario
reproducir en este lugar, me convencieron que el tal idioma efectivamen-
te era Tonoeoté, y que no podía ser Lule.
Establecido el punto este de que la lengua, materia de la monografía
de Machoni, podía ser Tonoeoté, pero no Lule, quedaba completamente
desautorizada la hipótesis mía que identificaba á los indios Mataco-Ma-
taguayos como representantes actuales de la estirpe Tonoeoté perdida:
'• El señor lt. J. Ilunt, autor (lo esto trabajo.
11
á ésta hay que buscarla entre los Yilel», los indios Matará del Bermejo,
•si aun queda restos de ellos, y los quichuizados del río Salado; también
están representados por nombres do lugar en la región citada por Bar-
cena en su carta 1 como habitat de estos indios; pero ha de hacerse
exclusión de esos nombres históricos Isistiné , Toqui afiné, Oristiné , y
•otros del mismo tipo, que fueron lugares ocupados por indios en su
tiempo apellidados como Bules, y que no se prestan á interpretación por
el vocabulario del padre Machón!.
Esta rectificación se imponía, y en este lugar; porque como á propó-
sito del Vejoz fue el yerro, á, propósito del mismo deberá ser la enmienda.
Otros detalles sobre este mismo punto podrán estudiarse en mi Etnolo-
gía argentina 2.
ir
LA LENGUA VEJOZ SEGÚN HUNT
Este benemérito trabajo deja muy atrás todo lo que se contiene en mi
ensayo ya citado y bajo muchos conceptos, como se verá en el curso de
estas páginas, porque los materiales con que se contaba, eran algo defi-
cientes y muy inferiores á los (pie hoy nos ofrece el señor R. J. Hunt.
La introducción
En ella aparecen nombres de la mayor importancia para la etnografía
■del Chaco boreal; por ejemplo : nosotros damos á estos indios el nombre
de Vejoz, pero ellos se dan á sí mismos el de Ah/o 3 4 * 6; lo propio sucede
con los indios Eoctén, que son más bien Tainthlele 4 para los Vejoz,
quienes llaman Pclu ó Pela) 5 á otras tribus Matacos, conocidas también
como indios Guisnaes.
1 Ximénkz dk la Espada, /Relaciones Geográficas del Perú, t. II, páginas lii ¡í i.xvi.
Madrid, 1885.
8 La Universidad nacional de La Plata en el IVo Congreso científico (1° Panamericano),
páginas 176-215.-
8 Valdría la pona do investigar la interrelación que podrá existir entro esto nom-
bro verdaderamente propio de los indios Vejoz y el otro Matagunyo, genérico tam-
bién de los mismos Matacos.
4 Lozano, Descripción chorográfica del Gran Chaco, página 70. Nombra á los indios
Taynúes ó Tan n ios.
6 Ihid. Serán los Ñaparas que nombra á la par do los Cliorotis, página 51.
12
Para los indios Vejoz los Mataco-Chunupise son Ithlatise ó Chaneaj-
thle 1 ; los Toba son Wanthlai 2 3; los Chiriguanos son Siwela ; los Clioro-
ti son Wichitas J y los dichos Orejones son ltanhmcas, ó sean los Su-
hin, así llamados por los indios Lengua-Mascoy del Chaco paraguayo.
Importantes como son todas estas designaciones de indios cliaquenses
ninguna lo es más que aquella Clianeajthle, « Compañero », voz ésta de
y transcendencia en toda la región, como tendré ocasión de hacer notar
mas tarde.
Entre estos nombres de tribus queda uno, el de Fuiyct-ivotes 4 * 6, cuya
identificación queda en el aire, pero que muy bien podrán resultar ser
afines por algún lado : el de Serranos es puramente geográfico, sin deter-
minar más que el lugar de su ubicación en las alturas : interesante sería
que resultasen ser de estirpe Chiriguana.
Para los estudiantes del totemismo y de clases endógamas ó exóga-
mas puede resultar de gran importancia aquella leyenda de los « cuatro
varones y cuatro mujeres que salieron de la cueva del escarabajo» \
Cuando se preparó el trabajo mío (pie trata de este idioma sólo me
proponía probar su estrecha afinidad con las lenguas de tipo Mataco-
Mataguayo, y el parentesco pronominal con el Toba mas bien me resultó
en perturbación; pero lo hice notar, porque se imponía, y tan á despecho
mío que quedó para que muchos años después el señor Hunt probase
que el interparentesco entre estos dos idiomas no se limitaba á los res-
pectivos esquemas pronominales, sino que también debería hacerse
extensivo á parte de sus vocabularios.
Resulta, pues, esto del trabajo aquí comentado que parece como si el
Vejoz fuese más bien codialecto con el Toba que con el Mataco-Mata -
guayo. Los que se opongan á esto que presenten sus observaciones, por-
que yo que estoy convencídisimo que en el Chaco abunda la mezcla
etnieo-linguística, tanto me da que tengamos que conceder el más ó el
menos en favor de cualquiera de las dos combinaciones. Una cosa sí
puede asegurarse, que étnicamente el Mataco-Mataguayo y el Gnaycurú
son de dos estirpes muy distintas.
Yo me contenté habiéndomelas sólo con el Toba y Vejoz. pero Hunt,
que conoce todas estas lenguas íntimamente, equipara en esta identifi-
1 Ibid. Entre Mataguayos se enumera la tribu ó pueblo Clienesehá, y en seguida
como do los Agoyas so cita el «pueblo» Chanca, páginas 76-77.
2 Es decir « avestruces », Suris ó Juríes.
3 De Wichi, gente.
1 Fuiyct-wotes me suena como « Chiriguaina », mozo del frío, desde que Fuiyet dice
lo que « frío », etc.
6 Ver más adelante página 35, línea 10, etc.
13 —
«ación á los idiomas Choroti, Chunupi y Suliin con el del Toba prome-
tiendo darnos las pruebas de todo ello ; éstas sin duda, serán férreas,
puesto que, en el caso del idioma Choroti, hace más de dos siglos, los
misioneros de la Compañía de Jesús y otros aseguraban que contenía
mucha mezcla de Mataco, ó sea Vejoz, codialecto que nos ocupa de la
dicha gran familia.
Más sorprendente aun que todas estas otras analogías es la que Huid
nos presenta entre el Vejoz y la lengua Lengua-Mascoy. Véase el para-
digma de frases al final de su Prólogo.
El capítulo sobre el fonetismo es interesante : las cinco vocales pue-
den ser largas ó cortas; las consonantes b, c, d, q, r, v, x, z, faltan; no
sería idioma de tipo Mataco si contase con r en su alfabeto; la c está
representada, por una. le ; la q no hace falta; el ablandamiento de la b , d,
es bastante usual y nace de los sonidos p y t ; la q es un recurso eminen-
temente castellano, suplida por le — c.
Esa f en fuá, fue, etc., seguramente representa un sonido j ó h. En
todas esas regiones hay tendencia á confundir el sonido / con el de
la j. Las letras dobles como Ll y En suenan así : L-L y V-V; en el se-
gundo caso como entre nosotros cuando decimos «connaturalización»;
otro tanto sucede con las dobles PH y SH que se hacen sonar por sepa-
rado y la thl suena como la Ll de los Galenses.
En el capítulo de la fonología vemos que los sonidos ch y ts, cli y ley,
chyts, se intercambian, respectivamente. Otras interequivalencias tam-
bién se hacen notar, pero no son de mucha importancia.
III
DEL GÉNERO, NÚMERO Y CASO
Importantes son los datos que aquí se apuntan, porque comprueban él
estrecho parentesco lingüístico que existe del Vejoz con el Toba. K y E
finales son de masculino y femenino respectivamente en ambos idiomas.
Como curiosidad casual citaré algo de uno de los ejemplos que Hunt
nos da :
Enojes «hombre»; a t. sin- na, «mujer» '; por otra parte leai-eno, es
« compañero » 1 2, como se verá entre las voces que se pluralizan por l ó
th finales.
1 Cf. China, « hembra », en Quichua. El prefijo A en A-tsin-na, según relíesela es
de superioridad y hace que la voz diga « mujer » y no « hembra ».
5 Como si dijese : ka, « es » ; i, « mi » ; eno, « paisano », « amigo », « compañero ».
li
El número plural se forma del singular mediante varios sufijos que
son todos ellos de tipo muy Mataco; pero uno liay que lo es también
Toba, fuera de otros que puedan resultar, es éste la l final.
La declinación de ciertas voces no es propiamente dicho de caso sino
de persona, como muy bien lo establece Ilunt en este punto de su tra-
bajo; caso como nosotros lo entendemos en razón de Latín, Griego, etc.
no existe sino en el sentido de las lenguas modernas que se manejan por
medio de ciertos afijos ó partículas, y á veces hasta sin ellas. Los ejem-
plos que el autor da son desde luego más bien sintácticos que gramati-
cales, pero siempre ilustrativos y uno de ellos si se quiere, gramatical
también, como en tantas lenguas antiguas y modernas, me refiero al po-
sesivo por construcción : ex. gr. lutsij, es \< fusil » ; thlbi, « la su semilla »,
i. e. «la munición del fusil». Así el nombre de lugar «Cabra-Corral»,
por construcción Quichua aplicada á una jerga híbrida, no es « Cabra de
Corral », sino « Corral de la Cabra » : por idéntica razón quien dijera,
que « Humahuaca » dice lo que « Cabeza de Yaca», se equivocó de me-
dio á medio, se trata de « El ídolo de la Cabeza». Es un recurso grama-
tical útil en más de un sentido, porque á veces sirve para determinar
factor étnico; el indio en esta parte piensa teutónicamente, lo que no
quiere decir que yo le atribuya tal abolengo; inversamente podría servir
para probar (pie tampoco se puede invocar el otro de origen semítico ó
hebreo, por el cual tendrían que ser la « Cabra del Corral » y la « Cabeza
de Vaca» siempre que se concediese que /maca y « vaca » son la misma
cosa.
Pero una de las divisiones más importantes de este capítulo son las
combinaciones de las partículas pronominales con las voces que ellas
posesivan en Ia, 2a y 3a personas del singular y plural : se comprende
el valor que tienen cuando aseguro que a prior i bastan para fijar el pri-
mer rumbo de la clasificación lingüística.
El ensayo mío 1 fué una simple tentativa de reconstruir algo parecido
á un « Arte de la lengua Yejoz » con materiales délo más fragmentario ;
no así el sefior Uunt que se ha proporcionado un rico caudal de datos y
lo ha podido organizar in situ con los indios Vejoz á su lado, con quie-
nes aclara cualquier duda, una ocasión privilegiada y perfectamente
bien aprovechada.
Empieza por establecer que son articulaciones pronominales regula-
res de persona para posesivar las siguientes :
i S. A. Lali'ONIc Quicvicdo, Dialecto rejos. Boletín del Instituto Geográfico Argentino,
tomo XVII. 1896.
15
Singular
A. 1. O-, mío.
2. A-, tuyo.
3. La-, le -, X-, suyo.
Plural
1. Tilla-, nuestro.
2. A-, vuestro.
3. La-, le-, li-, suyo.
Varias otras regulares son :
Inflexión por Thl (infijo entre 0 y su tema).
Singular
13\ 1. O-thl- ( etilc , mi cabeza).
2. (A)-, tu cabeza.
3. Thl-, su cabeza.
1>2. 1. O-thl- (ase, hija) mi.
2. (A)- ', tu bija.
3. Thl-, su bija de él.
« Mis bijas », etc. :
Plural
1. Thla-thl-, etc., nuestra cabeza.
2. {A)-, etc., vuestra cabeza.
3. Thl-, etc., su, etc., cabeza.
1. Thla- thl-, etc., nuestra bija.
2. (A)-, etc., vuestra bija.
3. Thl-, etc., su bija de ellos.
« Nuestras bijas », etc., es como sigue
Singular
1 . O-ales , mis bijas.
2. {A)-ales, tus bijas,
3. L-ales , sus bijas.
Plural
1. Thl-ales , nuestras bijas.
2. (A)-ales, vuestras bijas.
3. L-ales , sus bijas de ellos
B\ Hay otra inflexión por T, como O-t-asnat y se procede como en el
caso de la Thl.
El señor Hunt no separa estas partículas de la raíz, así que yo sólo
soy responsable de las supuestas sincopaciones ; pero entiendo que tam-
bién considera él que tanto la Thl como la T son simples refuerzos do la
posesivación, útiles empero para distinguir un grupo dentro de otro en
el esquema gramatical.
Nos queda aún una subdivisión, la más curiosa de todas, á saber : la
que procede con el infijo Y de primera persona y que es más bien excep-
cional. En éste, como en los demás casos el prefijo O es indispensable
para determinar primera persona en la posesivación, mientras que el
refuerzo demostrativo se repite en primera y tercera. Profundizar todo
lo que esto significa no es para tratado en este lugar, ni tampoco cuál
puede ser el origen de esa curiosa partícula inicial O de Ia persona ;
pero descosas pueden quedar establecidas sin lugar á duda: la una, que
el Vejoz se aparta de esa sencillez en su articulación pronominal del
Mataco tan conocida basta abora; y la otra, la analogía estrecha que se
advierte entre éste y el idioma Toba; éste á su vez no es más que un
1
1 Las letras entre paréntesis representan un supuesto sonido (pie se sincopa.
— 16
dialecto déla gran familia Guaycurú: la multiplicidad de articulaciones
pronominales es eminentemente característica de los idiomas tipo Guay-
curú y sus afines.
Estas son las que Hunt clasifica de inflexiones regulares: pasemos
ahora á las irregulares.
Flexiones irregulares
Puede asegurarse que es éste uno de los incisos más interesantes en
el capítulo de las articulaciones pronominales de posesivación, y ello no
sólo por los prefijos de persona, sino también por la calidad délas voces
que los llevan; éstas son los vocablos que se usan para decir «padre» y
« madre», comprendiéndose muy bien cuanto puede encerrarse en tales
combinaciones :
Singular y plural
1. Ij-clia, mi padre; my father.
2. Aj-cha, tu padre; thy father.
3. Laj-cha, su padre; his, etc., fa-
ther.
1 . Thlaj-clia, nuestro padre; our
father.
2. Aj cha, vuestro padre; your fa-
ther.
2. Laj-cha, su, etc., padre; their
father.
Singular y plural
1. Yá-lco, mi madre; my motlier.
2. A-lco, tu madre; thy motlier.
3. La-Ico, su madre; his, etc., mo-
ther.
1. Thla-lco, nuestra madre ; our
motlier.
2. A-lco, vuestra madre; your mo-
ther.
3. La-ko, su, etc., madre; tlieir
motil ir.
N. B. — Muy de observar en estos dos casos es, esa A de 2a persona
que es larga, mientras que las de Ia y 3a son cortas, lo que demuestra
que esa A como prefijo de 2a representa una sincopación de A -f- A y
desde luego que las formas radicales de las voces que dicen « padre » y
«madre» son respectivamente aje It a y aleo ; más aun : en Toba «padre»
es Italuí con la ecuación t — cli tan usual y ese luí final y redundante,
que no pasa de ser un fragmento de hayo 2 . Por el contrario, «madre»
es yatehé 3; que se diferencia bastante de aleo : es indudable que tanto la
J Carranza da Tagaré ó lid; B:írcena, Hita; López, Ta’a; Pelleschi, Tagadcj ;
Fontana, Tagardé. Se comprende que Itá, como Itahá, dicen « mi padre ».
* Cf. página 53
8 «Mi madre», so ontiende. Carranza, Barcena, López y otros dan la forma Ate
(con prefijos pronominales), de Pelleschi y Fontana son Tsidá y Chedake, respectiva-
mente.
17 —
é como la o finales son de sexo femenino también en Guaycurú, y que
esa lié en yatelié es susceptible de esta ecuación he = sé.
El ejemplo ya-Aiyo, «yo soy Aiyo », etc., es interesante, pero loes
más por otro lado, que se relaciona con el verbo sustantivo «ser» ó
« estar », á saber :
Singular
1. Ya, yo soy.
2. A , tú eres.
3. La, él, etc., es.
Plural
1. Na, somos.
2. A, sois.
3. La, son.
De los nombres derivados
Éstos se forman combinando nombres de cosas ó animales conocidos
con tales ó cuales partículas finales que modifican su significado ;
•ex. gr. :
De Tsonna, venado; deer, Tsonna-taj, oveja; sbeep.
De Anaj, criatura; child, Anaj-ico, partera; mulwife.
De Tehult, río; river, Teh ule- tíllele, fluminense; river people.
Este sufijo thlele es para mí de una extraordinaria importancia, por-
que sospecho que tenga mucho que ver con ese apodo de Lule aplicado
antiguamente á las naciones nómades del Chaco á que los Peruanos ape-
llidaban de Juris ó Juries (Suris ó « Avestruces »), los Huangtliloi, al
decir de los Matacos, si se referían á los Tobas. Así, pues, Telmlc-t hiele,
son «gente ó nación del río», de donde sacamos en limpio el origen de
ese nombre. Teulco que corresponde á uno de los brazos del río Bermejo.
Los Tain-thlele, «gente de lasciva» l, nos identifica otra délas nacio-
nes nombradas por los escritores de los siglos pasados.
El sufijo hi (= leí) de vaso ó cosa continente, jaula, estuche, etc., es
de muy general aplicación : el otro e es también de las muy usadas para
.significar algo (pie se relaciona ó pertenece á la persona ó cosa de que se
trata; ex. gr. :
De Cheche, loro; parrot, Checlie-hi, su jaula; its cago.
De Nelc, concha; shell, Nelc-c, almeja; clam.
El prefijo lea sirve del mismo modo para variar el sentido de las pala-
bras, así pues :
1 Vor la nota página 34.
REY. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
2
Nelc, concha; shcll.
EnÓ, liombrc; man.
18
Ka-nek , cuchara; spoon.
Ka-enó, compañero; follower.
Este último ejemplo lo doy obligado por lo (pie apunté en mi comuni-
cación al XVI11 congreso internacional de los americanistas, sesión en
Londres, el año pasado de 1912, página 8 y cuadro I.
Esta voz EnÓ , « hombre » y Ka-enó , « vasallo », « soldado », « mucha-
cho », « compañero », comparado con el nu-cachane del Mojo y Chanena
del Kinikinao, idioma de los Chané-Guana ó Clianá del río de Miranda
en Matto Grosso, codialecto con el Mojo, sostengo yo que es el eslabón
que une á todos estos idiomas en una gran familia. La voz que dice
«mujer» en los tres codialectos del antedicho Guaná y en el Mojo de
Marbán son todas cuatro la misma ai simia, «mujer», del Yejoz y si en
este idioma el indio dice o-haeno para expresar « mi compañero » me
atrevería casi hasta asegurar que es una degeneración de no-lcaeno l 2 3.
Otro caso muy curioso se presenta á propósito de este prefijo Tea ó kan.
En Yejoz «poncho» se torna en Ica-ponclio, y en Toba «saco» (el traje
así llamado) se hace kan-saco : teniendo en cuenta este uso de ka cuál
será la verdadera raíz que dice « cacique» en la voz o-kañatf No debe
olvidarse la ecuación ñ ~~ ni ó ny.
No entraremos á tomar en consideración todas las demás partículas
que sirven para formar derivados verbales; porque todo ello se explica
en el texto sin ocurrírseme ninguna analogía por el momento con los
otros idiomas afines ó que lo parecen.
Los pronombres personales
Ésta es, y será siempre para mí, la parte de la oración más importante
en el estudio comparativo de las lenguas en nuestra parte del continente
sudamericano. Apuntaremos en seguida el Vejoz del manuscrito D’Or-
bigny, el de Hunt y el Toba de Bárcena y Ducci :
Singular
1. Yo . . .
2. Tú. . .
3. Aquel
1 Hunt considera que la O es más bien degeneración do lio y no del otro preíijo
No do Ia persona tan propio de todo idioma de tipo Mataco-Mataguayo ; en tal caso
esto lio sería una forma alterna y no degenerada do No.
— 19 —
Plural
Himt advierte que lo usual es que se incorpore el prefijo Uap al pro-
nombre de las tres personas y lo propio se desprende del manuscrito de
D’Orbigny ; así tenemos en este : 1. Jaapian ó Yapian, « yo » ó « yo soy » ;
2. Apam 6 Japccm, « tú » ó « tú eres » ; Japtuleclii, « aquél es ». Plural :
Janoslemeil, « nosotros somos » ; Japemeyu, « vosotros sois » ; Japalugle-
clú, « aquéllos son ».
Los posesivos en absoluto son :
gies.
El demostrativo taj de Pellesclii y Hunt en el manuscrito de D’Or-
bigny está como tag ó tagchi, « aquello », « esto ».
La partícula negativa ca ó ka es común á las dos lenguas. El verbo
noj, « no tener » se halla en la forma nou-jo en el manuscrito.
1 No esfcíí (le más llamar la atención del ñoka, « yo », del Quichua, porque ñoka —
n -f- y -J- oka.
20 —
IV
LOS ADJETIVOS
Los nombres adjetivos pueden conjugarse, y entonces adquieren el
valor de verbos neutros. Los prefijos de esta conjugación son :
Singular: 1. O -f- (raíz); 2. A -f- (raíz); 3. I ~¡~ (raíz).
Plural : 1. Na -f- (raíz) ; 2. A -\- (raíz) ; 3. 1 -j- (raíz) -f hen.
Las partículas de 2a y 3a personas son de un tipo decididamente Toba.
La idea de tratar á los adjetivos como verbos neutros, mediante el
verbo sustantivo, me gusta nmclio por estar tan de acuerdo con la men-
talidad del indio; para él las « partes de la oración », según nuestra gra-
matología, no tienen existencia, y las regias de sum, «es», «fui», sólo
se observan para facilitar el estudio de esas lenguas en obsequio del que
no es indio.
Comparación de los adjetivos
¿ Qué entraño es que nada se advierta de esto en el manuscrito que
se utilizó por mí? Al mismo Hunt ésta lo deja en duda. Se comprende
que la partícula tai diga «muy», desde que taj es «grande». En el
vocabulario que yo utilicé encuentro tatag, «nuestro», con señal de
dudoso; tal vez algo tengan que ver entre sí los dos vocablos. Por lo
demás ya conocemos el modo de hacer las comparaciones entre indios :
« Juan es bueno », «Pedro no loes», que equivale á decir : «Juanes
mejor que Pedro ».
V
PARTÍCULAS DE NEGACIÓN
Las partículas gramaticales, como las llamamos por comodidad, son
las (pie mejor determinan la clasificación de las lenguas en definitiva;
así pues el taj, «grande» y las negativas ita, hite, gata, dieta, ¡te, yeta,
ihe, que no son de tipo Toba (i. e. Guaycurú), ayudan á establecer afini-
dades con el Mataco-Mataguayo. El indio es amigo de expresarse nega-
tivamente, lo bueno es «no malo», y lo malo «no bueno : así los Que-
chuas dicen mana allí, «no bueno» por «malo ».
21 —
VI
LOS NUMERALES
Interesante división en todas las lenguas, pero en muchos casos la
más críptica, porque si ignoramos el sentido etimológico de todos los
sonidos interesados en cada tema léxico nos exponemos á errar lejos.
Alguna vez di mucha importancia á esta serie de voces, pero al conven-
cerme que los demostrativos y los dedos de pies y manos podían tener
mucho que ver en las respectivas interpretaciones, en seguida se enfria-
ron mis entusiasmos 1 : ello no obstante es posible sacar algún prove-
cho de estos significativos vocablos, cuando no por derecha quizá por
izquierda.
Hagamos revista de los datos que por ende poseemos :
Manuscrito D’Orbigny
Numerales según Hunt
Befagla
(Mtacues, en Noctén) Tacnas
Tacuya
• Wocuepogec , Nocuepoigyec
Ypébeta , Ypebcfagla , Yjuantesei
1 Wayeháthla.
2 Tale, (dualidad).
3 Nájtifuaiyeth.
4 Fuantisihi.
5 Fuantisihi puéyathla.
Por lo pronto diré que el manuscrito consigna los primeros 17 núme-
ros, Hunt se limita á sólo cinco, y sin duda por muy buenas razones que
tendrá para hacerlo así.
Por lo que atañe á los respectivos fonetismos algo (pie importa se
puede agregar, pues hay interequivalencia entre Befagla y Wayeháthla , y
ella es como sigue :
Be — Waye 2 ; fa = ha (h — j suave) ; gla = thla; la primera ecua-
ción se asegura bajo mi responsabilidad; la segunda y tercera seremos
dos, Hunt y yo, los padrinos.
Los numerales 2 y 3 son curiosos por sus semejanzas y diferencias :
los del manuscrito son una simple modificación uno del otro, como entre
nosotros el tres y el cuatro. En la palabra que consigna Hunt advierto
una repetición del numeral (uno) 1 con su modificación Najti.
1 Pelleschi confirma lo quo se «fice aquí. El Mataco on la obscuridad no so hace
comprender si se trata de números, porque necesita valerse de los dedos para com-
pletar el sentido do sus palabras.
s No so diga lo de Voltairo : « París » = « Lutetia », etc. ; porque IV — B y Ay 6
Ai — E que con otra E so sincopa en la misma E.
22
Y 1 1
DEL VERBO
El capítulo tle los verbos es el más deficiente en mi trabajo sobre el
Yejoz ya citado ni podía dejar de ser así, puesto que se reproducía el
vacío existente en el manuscrito que le servía de origen ; abora con la
información iluminadora que nos proporciona Hunt las cosas lian cam-
biado y podemos darnos casi exacta cuenta de cómo son los verbos en
este curioso idioma, típico de las mezclas lingiiístico-étnicas que se lian
producido en los Chacos. Algo, empero, nos dice D’Orbigny en su ma-
nuscrito que no se consigna en el Yejoz de ahora, pero que. se deduce de
lo que consta, y es lo siguiente :
El verbo sustantivo
Singular Plural
Japian, yo soy. Japnoslemeil, nosotros somos.
Japenajeeem, tú eres. Japémeyn, vosotros sois.
Japtulechi, él es. Japatuglcchi, ellos son.
N. B. — Es muy característico de los pronombres indios que á la vez
sirvan de tales y también de verbo sustantivo.
Los verbos en este idioma se forman de sustantivos, adjetivos y otros
verbos, mediante ciertas partículas que pueden ser i , e, t (en forma ta ó
ti), ico, y i, ya, etc., etc., como más largamente consta en el capítulo per-
tinente del texto. Lo propio sucede en castellano y demás lenguas; ex.
gr. : enarbolar, de árbol; abonar, de bueno; comprometer, de prometer.
La conjugación es sencilla y depende de partículas pronominales y
adverbiales con las que se forman los tiempos y modos con sus respecti-
vas relaciones de persona. El subjuntivo resulta de una aposición, se
hace ó no se hace la acción de algún verbo, sucede ó no lo del otro. Los
participios, infinitivos ó derivados verbales se declinan como si fuesen
sustantivos en cuanto á su relación personal; esto es lo general en el
lenguaje de los indios.
La partícula de plural, sufijo lien, es curiosa, porque Pelleschi advir-
tió que á veces depende del régimen del verbo y no del sujeto del mismo.
Este punto requiere aclaración.
S. A. Lafonk Quevicdo, Boletín del Instituto geográfico argentino, tomo XVII.
- 23
33 n los verbos, como en los nombres sustantivos, etc., lo que más inte-
resa es, el conocimiento exacto de lo que es y no es el esquema pronomi-
nal que determina persona. Hunt establece formas regulares ó irregula-
res, de suerte que en esta parte el Vejoz también imita á los idiomas de
tipo Guaycurú; las regulares son:
Yerbos que conjugan con las partículas pronominales :
a) O de Ia, A de 2a é Y de 3a personas;
b) Ijos que llevan Tlil ó L como prefijo de 2a persona;
c) Ijos que se valen del afijo T en Ia y 3a personas;
d) Los que substituyen Ir por T como en el caso c.
Ijas formas irregulares deben estudiarse en el texto, porque á lo que
se ve parecen resultar de algún cambio eufónico, siempre que no sea
algún recuerdo atávico de origen Lengua-Mascoy y Mojo-Baure.
La conjugación regular normal parece ser la de O de Ia, A de 2a, Y de
3a personas. Como ya se lia demostrado en el capítulo de la declinación
posesivada de sustantivos, la O ésta es por No 1 como se deja ver en
mi Yejoz y es de origen pura y simplemente Mataco, hipotéticamente
Mojo-Baure; la A de 2a, Y de 3a son de tipo Guaycurú. En el plural la
forma doble Ya y Na encierra las dos tendencias y resulta muy signifi-
cativa desde que según el Noctén el prefijo No en plural es un «nos»
exclusivo de « vos », mientras que los otros Ye ó Ne lo incluyen. Será
ello ó no así, pero hay que hacer notar la posibilidad y aun probabilidad
de tal hipótesis, que, sea dicho de paso, no va patrocinada por el autor
del nuevo Vejoz.
Ija misión del prefijo A de segunda persona es una construcción muy
usada en los idiomas de tipo Guaycurú, en que por lo general puede ser
suplido por un sufijo característico ú otro recurso gramatical que saque
de duda al agente : una i final es la más frecuente, que falta en absoluto
en el Mbayá.
Esas Tkl, Le ó IÁ, T, P, etc., intrusas, deben considerarse como sim-
ples refuerzos pronominales, sea cual fuere el origen de las tales partí-
culas ó afijos. Una cosa se advierte y es, que en el caso de la P parece
más bien la asimilación del sonido con otra P de la raíz, lo que vale decir
que la t y lap podían substituirse recíprocamente, primando el valor de
la t, como sonido preferido, desde que es el más general.
Ija partícula Y de Ia y 3a personas es y no es de fácil explicación, pero
en todo caso sería de abolengo Guaycurú; que no es propio de la raíz
sino del afijo pronominal se deduce del hecho que puede suprimirse en
el plural de Ia persona. Sin duda ello responde á vicio ó al significado
1 En la página 29, § 1°., «tico Hunt que esta Oes por lio y no necesariamente por
No ; esta forma (le la partícula pronominal debería más bien considerarse como dia-
lectal, previniéndose que la H es una S posible.
24 —
del verbo que por naturaleza determina si cabe ó no tal restricción ó su
contraria.
En el caso de Ajas , « raspar », en el vocabulario de D’Qrbigny se ve
que la Y no es radical del sentido, sino de relación. Otro tanto puede
asegurarse déla raíz etan, « robar », (pie consta en ambos autores. En el
caso del verbo que dice «ver» ó «mirar» D’Orbigny da Yjucn; Hunt,
Yahin, quien pone como equivalente de «correr» el verbo Yihantlüe,
que en el manuscrito figura como Galle ó Maa \ Anomalías siempre nos
salen al encuentro en todos los idiomas cuyas explicaciones se nos
escapan.
VIII
FORMAS IRREGULARES
El primer ejemplo de Hunt está lleno de enseñanzas, á saber : Ve, pl
Pelic, «cubrir», que en mi manuscrito se escribe Ope, «taparse».
En primer lugar la raíz no debe ser Pe , sino Op, porque el sufijo e es
la partícula que hace verbo del sustantivo Op, « tapa » ó « cobertor » de
la clase que se usa; desde luego se propone lo siguiente :
Tapar,
Singular
1. (JYo)-op-e, yo tapo.
2. Va (o)p-e, tú tapas.
3. Ip-op e, él tapa.
To Cover
Plural
1. JYa-p-op-e, tapamos.
2. Va-(o)p-e, tapáis.
3. Ip-op-e, tapan.
El segundo caso es mucho más sencillo, casi me animaría llamarlo
regular :
Manuscrito, No-togtlc (mi corazón); Hunt, Totle (corazón) y tun (duro).
El manuscrito da turnee, « duro », que probablemente es por turnee, como
(pie en la imprenta fácilmente se confunde la u con la n.
Esta conjugación también se restauraría así :
Fiarse de. To believe. trust
Singular
1. (No)otlu-tun, me fío.
2. A-(o)tlu-tun, te fías.
3. T-otlu-tun, se fía.
Plural
1. JY(o)-otlu-tun, nos fiamos.
2. A-(o)tlu-tun, os fiáis.
3. T-otlu-tun, se fían.
Pelleschi muy bien explica que Caite Maa es «andar» (Maa) «ligero» (Caite).
25 —
El ejemplo consignado en nota y su ampliación es muy curioso, pero
me limitaré á referirme á él y á consignar lo que D’Orbigny nos aporta
en este caso : Y leu ó Iloaytag , «pintarse».
IX
EJEMPLO UE CONJUGACIÓN COMPLETA
La declinación verbal de modo, tiempo, persona y número es verdade-
ramente sencilla y desde luego más Mataco que Guaycurú. La voz que
sirve de ejemplo es Yaj, «pegar», que no corresponde á la del manus-
crito Aitas id Un, «azotar», pero que en todo caso parece que debería
ser Aj y no Yaj en su forma radical ó absoluta; porque este prefijo Y es
articulación de valor pronominal y no de la raíz ó sentido : su presencia
en Ia y 3a, como la ausencia en 2a persona lo están demostrando. Éste
es un idioma mixto de Mataco y Toba, ó sea Guaycurú, desde luego cabe
toda explicación que se derive de cualquiera de estos dos tipos; la O ini-
cial, sea que la aceptemos como O á secas, ó como 1 Yo degenerado, per-
tenece al Mataco, mientras que la Y de Ia y 3a personas son partículas
del Guaycurú (en este caso Toba), de Ia en nombres sustantivos, de 3a
en verbos. El Vejoz es lógico en su uso de estas dos articulaciones pro-
nominales y en su confusión al aplicarlas indistintamente á nombres y
verbos; porque la evita al duplicar la partícula de Ia con la correspon-
diente del tipo Mataco, que no designo de original por no prejuzgar cuál
idioma se deriva del otro; cosa en el presente caso no tan fácil de resol-
ver como parece. Del más somero examen resulta, que su pronominación
es sin duda alguna típica del Toba, siendo que el vocabulario lo es igual-
mente del Mataco. Para mí la pronominación es un ingerto Toba en un
tronco lingüístico de tipo Mataco-Mataguayo, lo que se prueba con la
presencia de esa O ú No, prefijo de Ia persona y el vocabulario en gene-
ral : el pronombre de Ia persona es el de mayor importancia por aquello
de ego primero, y después re.v mena, que tanto se le criticó al ilustre y
famoso cardenal Wolsey.
Con estas corta, s explicaciones lie aquí como Hunt se propone analizar
la declinación personal de cada tiempo en los verbos regulares.
Presente indefinido
Singular
riurnl
1. (N)O-Y-aj, yo pego.
2. A-aj, tú pegas.
3. Yaj, él, etc., pega.
1. JYa-Y-aj, nosotros pegamos.
2. (A)-aj, vosotros pegáis.
3. Y-aj-hcn, ellos, etc., pegan.
— 26
Con esta disposición de las partículas se ve cuáles son de un tipo y
cuál del otro, y la sencillez con que el indio Yejoz evita toda confusión
de persona queda de manifiesto; porque se cae de su peso que la Y de
primera, que es Toba, se determina con la partícula O (= No) tipo Ma-
taco de la misma persona; mientras que la otra Y de tercera, ella sola se
explica. Lo que se dice del No = O se hace extensivo al Na de plural,
así, pues, Na-yaj debe quedar en Na-y-aj.
La ausencia aparente de prefijo en la segunda persona tiene dos expli-
caciones, la una que resulta de una sincopación -j- a = A, ó, siguien-
do algo de tipo Guaycurú, idioma en que el prefijo de esta persona suele
omitirse.
Á la tercera persona del plural se le su fija la partícula lien que deter-
mina ese número, sufijo que se infija entre la raíz y la otra que sirve para
formar los diferentes tiempos del verbo, á saber: honoaje , najhi, la, aun-
que no se deja oir cuando es tlde el sonido verbal del tema.
El presente tiene una segunda forma, que tal vez podría llamarse ge-
rundiva — y que para el autor es « presente imperfecto », es decir, que
es continua la acción del verbo — y para mí presente de verdadera
actualidad, ex.gr.: O-y-aj-tlile, « yo estoy pegando » (y no acabo de pegar
en el primer caso); O-y-aj, « yo pego » (siempre, ayer, lioy y mañana, en
el segundo). El modo gerundivo de hablar es muy general entre indios
y entre... Bascos.
Los pasados son dos, uno inmediato y otro remoto, formados ambos
por sufijos de tipo eminentemente Mataco como lo es el futuro, ex. gr. :
El ejemplo de Ilunt es Aj, « pegar», el de Pellesclii xión, «matar» ;
pero el vocabulario de éste da el verbo Aj ó Alij, «pegar». Este Ajnd,
imperativo con sufijo de caso régimen «pégame», es muy interesante,
puesto que la primera personase determina con la partícula pronominal
no, que pone fuera de toda duda el valor pronom i no-personal de la tal
partícula « no ».
Las llamadas transiciones en el regimén pronominal resultan de una
construcción sintáctica como en castellano y basta una referencia al
capítulo pertinente al fin del verbo.
— 27
X
PARTÍCULAS ALLEGADIZAS
Hemos llegado al capítulo más importante por lo que respecta al
« arte » gramatical de las lenguas americanas y muy particularmente á
la una de ellas que se trata en el presente ensayo, el idioma Vejoz. Al
rededor de estos afijos, por no llamarlos partes de la oración, gira toda
la morfología de cada uno y de todos estos codialectos y lenguas distin-
tas, que ó la vez viene á formar aquello que por comodidad solemos
llamar « gramática », pero que los misioneros con más propiedad desig-
naban como «arte». Ellas pueden ser sustantívales, adjetivales, prono-
minales, verbales, adverbiales, y lo demás que para nosotros serían (á
veces por antonomasia) preposiciones, conjunciones é interjecciones. Así
los indios se manejan con tanta claridad y extensión como sus necesida-
des requieren, y muchas veces con la mayor delicadeza en las distincio-
nes. Que esto es así se verá de lo que paso á exponer en seguida.
Como es natural debemos empezar con la partícula A : ésta para Pe-
lleschi tiene un valor superlativo como prefijo que determina preemi-
nencia, excelencia, hasta nobleza, en Mataco se entiende, y por ello es
que atsinna equivale á «mujer», mientras que tsinna dice lo que «hem-
bra»; así también hot es « muerto », «finado», «sombra», pero a-hot
asciende á dignidad. Hunt no la incluye en el número de sus partículas,
porque aun la está estudiando, pero me advierte que muy bien podría
tener algo que ver con las partículas aumentativas Ta, Taj, Yat, Yam,
Yan, etc. Dada la caducidad de algunos de estos sonidos y el intercam-
bio de t con r y viceversa no sólo podría quedar una A aislada, sino dar-
nos también el rastro que necesitamos para explicar ese Apar que pre-
cede á los cuatro abolengos de la estirpe Quichua, según el Inca Garci-
laso y otros i.
En carta del 13 de mayo de 1913, Hunt dice que para él la A es eminen-
temente de femenino, como Pío es de masculino. Sin entrar á discutir
punto tan interesante como éste, me jiermito citar algo del Mojo 2 que
siempre debe tenerse en cuenta cuando se trata de las lenguas más
difundidas de nuestra América. En este idioma NuapIYArú es «mi tío,
hermano de mi padre»; NtiapENArú, «mi tío, hermano de mi madre»;
resulta pues que 1YA es lo masculino y EN A lo femenino de estas dos
voces, y desde luego que lo que A tiene de femenino resulta de tal ó cual
1 Ver página 28, nota 2.
! Cf. Mojo, do Marbán (Ed. de Platzmann), página 116.
— 28
condición que no resalta en este caso. No por esto se debilita la deter-
minación de Hunt que Y es de masculino como A de femenino, acaso
sería mejor decir, aquélla partícula es de habla varonil, ésta de mujeril;
pero advirtiéndose que es una A susceptible de convertirse en O. En el
mismo idioma Mojo A-chope 1 equivale á «grande», y Ne- chop echó es
« agrandar» ; la deducción lógica sería que la raíz es chope y que el pre-
fijo A no pasaría de ser nuestro « muy » ó « mucho ».
La importancia de esta A inicial en Mojo se impone al ver que en su
capítulo III Marbán nos da un ejemplo muy significativo, v. gr. : Achane
nu, « yo soy hombre ». Es un hecho que esta raíz Chañe figura mucho
como designación de naciones más ó menos de tipo Mojo-Maypure, como
por ejemplo los indios que encontró Schmidel en su viaje al Perú y los
que lo acompañaron al capitán Ayolas á mal morir en manos de los Pa-
yaguá en 1537.
El Ya-Aiyo, « yo soy » Ai y o (i. e. indio Yejoz) es algo análogo, y cuenta
con ese prefijo A de arrogancia si se nos permite la expresión. Vale la
pena de hacer notar que en Mojo « compañero » ó « compatriota » se
diría Nucachanequiené, en que quiené dice « lo que viene después » (de
mi «que soy hombre», se entiende).
Aquí cabe muy bien una referencia á esa curiosa palabra Ayar que
corresponde á los cuatro famosos abolengos de la dinastía incásica :
Ayar Manco, Ayar Cachi, Ayar Uclm, Ayar S’uchu (ó Ayar Auca, según
otros 1 2.
El inca Gareilaso ignoraba cual fuese el significado de este título;
pero nosotros podemos compararlo con aquel otro del Yamqui Pachacuti
Sal camay lma y el Ya final de los caciques Puelche en la Pampa.
De todo ello resulta que la tal partícula A es significativa, ya deter-
mine ella prioridad, ya linaje matrilineal ó patrilineal.
La segunda partícula que merece nuestra más seria atención es la N
como prefijo; conocida ya la tenemos como índice de Ia persona y que
como tal se presenta también en Yejoz está fuera de toda duda, lo que
se ve en ejemplos como este: «abanicar», Y-aficut ; «abanicarme»,
Y-afwut-thleno («yo mismo », se entiende). La regía general, como dia-
lecto que es el Yejoz del Mataco-Mataguayo, sería el No, « mi » ó « mío »
de Ia persona; pero en sustantivos y otros nombres que observan la mis-
ma regía, la partícula de posesivación es el prefijo O y no el otro No ;
pero ello no quita que la N también como prefijo entre á ejercer el rol
de Ia persona.
1 Obra citada, página 243.
* Gaucilaso nu i.a Vuga, Com. real., libro I, capítulo XVIII, página 22. Edición
de Madrid en 1722.
— 29 —
Tendremos, pues, algo como la construcción de las lenguas monosilá-
bicas, aposición do dos raíces ó sonidos que recíprocamente determinan
su significado ad hoc. En el idioma Chino la forma tao significa varias
cosas, una de ellas « camino » ; á la otra lu corresponde una diferente
serie entrando en ella el sentido también de « camino » ; resulta, pues,
que la combinación tao-lu dice lo que « camino », como lo único que per-
tenece en común á las dos raíces ó sonidos. Así también en Yejoz, que
es un dialecto alrededor del cual giran muchos otros de tipo Mataco ó
Mataguayo y Guaycurú, la N y la 0 pueden determinar partícula inicial
de Ia persona, porque yo he logrado aislar ambos sonidos con ese senti-
do, y el mismo señor Hunt se ha convencido que el No que figura como
prefijo en tantos de los nombres sustantivos que sirven en el manuscrito
de D’Orbigny es de Ia persona, aunque sin perjuicio de la otra O inicial
correspondiente á las posesivaciones que él ahora publica y que tiene el
mismo valor gramatical del No de más arriba. Esta O es por lio, JI que
degenera en S y que en una ú otra forma se encuentra como afijo de Ia
persona desde el Ay mará, á través del Chaco, hasta llegar al Payaguá.
Á la par de esta A de Ia encontramos también la N de 3a persona,
que según Pelleschi, en los idiomas de este tipo, se refiere á un sér hu-
mano, como la L serviría para lo que es simplemente animal ó algo infe-
rior. En Guaycurú en general la partícula N es de 3a persona y lo usual
es que corresponda á nuestro « un », mientras que la L significaría rela-
ción personal ó posesivada; ex. gr. : si hubiese de decirse en Toba « me
duele el dedo », habría que usar el prefijo L y no N, por tratarse de per-
sona ó cosa determinada.
El uso de la partícula N en estos idiomas es de lo más complicado, y
la discusión definitiva sobre su valor gramatical se reserva para cuando
Hunt concluya su trabajo sobre el Choroti que actualmente lo ocupa; es
indudable que esta jerga chaquense arrojará mucha luz sobre los idio-
mas de esta región que vienen estudiándose en el último cuarto de siglo,
y en que han de producir algo como una revolución en las ideas sobre
etnología que eran corrientes en todo el siglo pasado acerca de las na-
ciones indígenas del Gran Chaco.
Las demás partículas son muchas y del mayor interés, y no pocas tam-
bién de tipo Mataco, como por ejemplo :
Sufijo As plural de Aj.
Sufijo Ai plural como en Sat-ai, «venas » (Zote, Mataco).
Sufijo I plural como en Halai, « árboles » (Haloi, Mataco).
La J, como en Ij-fuala, «sol», se vuelve Ijuala en Mataco; Ij-cha,
«mi padre», aparece como nojlcia, Ica-j-tlilichu, «la lengua», como nu-
ca-jlojic.
Ka, partícula negativa del Vejoz lo es también del Mataco en la for-
ma hcáh.
30
A propósito del prefijo Ya en Ya-ho, «mi madre», tenemos el No-cote,
« mi madre », de Pelleschi y Incoo de D’Orbigny.
Ycj, Yij , partíeulas negativas figuran como Ya]] y Ya en el Mataco
de Pelleschi.
Son tantas las partículas qne pueden reclamarse como de tipo Mataco
ó Toba que no es necesario singularizarse con mayor número de ellas;
pero una hay de la que algo conviene decirse, me refiero á ese prefijo Na
usado como artículo indefinido según nos lo asegura el señor Hunt, ex.
gr. : Nafivuj, «el dedo», imbaque puede ser Ne, Ni, No, Nu, Nai.
Siendo ello así importa establecer que en este caso también el Vejoz
sigue al Toba y no al Mataco; porque en este idioma la N inicial es arti-
culación pronominal de primera y, creo poderlo asegurar, nunca de ter-
cera persona. Del Vejoz de D’Orbigny no es posible sacar dato alguno ú
este respecto ni en pro ni en contra *, y la información que nos aporta
nuestro autor no deja lugar á duda alguna. Dos puntos se someten nue-
vamente al señor Ilunt : ¿ Cómo se explican los prefijos No que figuran
en el vocabulario de D’Orbigny y el sufijo No del mismo Hunt en el
terna Aj-nÓ, « pégame » ?
Nadie puede poner en duda ni por un momento la íntima relación que
existe entre el Vejoz y el Noctén del padre Massei i 2 * 4. En este idioma el
prefijo No es partícula pronominal de Ia persona en singular y plural.
El señor Hunt y el que escribe hemos sostenido una larga correspon-
dencia acerca de este punto : asegura él que en Vejoz, como en Toba, el
prefijo Ves ni más ni menos que un artículo indefinido; y yo lo contra-
rio, fundándome en el uso de V como articulación pronominal de Ia
reconocida por ambos; pero, respetando la superioridad de la informa-
ción con que cuenta Hunt y su conocimiento íntimo de cada una de las
lenguas á que dedica su atención, no hubo más que ocurrir nuevamente
al vocabulario del Vejoz de D’Orbigny, del que se extractan los siguien-
tes ejemplos :
N-A, « sombra » ; N-Aay, « nadar » ; N-Abo, « pescuezo ».
N- Aches, «muchacho»; N-Agguiuyaja, « parco » ; No-Cuccho, «pal-
ma» ó «hueco de mano» (cf. cho) ;
N-Ate, pl. Natcles,« viudo»; No-Caiguet, « nuestro » ; No- Gucpoigyec, « 4 » .
No-Catag, « mío » ; No-lnsit notap, « cortar hasta la frente » ; No-Oui -
nig, «hermano»; No-Guita, «hermana».
En realidad, los ejemplos de arriba dejan siempre alguna duda, no
i Es decir en absoluto, porque da lugar á ser invocado en uno y otro sentido. La
prueba más convincente es la que nos proporciona el mismo Hunt con su Ajno,
« pégame ».
4 Padhu Fiíay Inocencio Massui, Dialecto Noctón. Boletín del Instituto geográfico
argentino, tomo XVI, entregas 9-12.
— 31 —
siendo el Nate , «viudo» 1 ; los demás son adjetivos, es .decir, verbos
neutros, como muy acertadamente los llama el autor, y por lo tanto lle-
van la misma articulación que los otros verbos. El punto en cuestión es
este: si las partículas iniciales Na, Ne, Ni, No, Nu, determinan posesi-
vación de Ia persona en nombres sustantivos ó simplemente lo que nues-
tros artículos indefinidos tal y como en el Toba. Las voces No-caiguct,
«nuestro» y No-catag, « mío », son algo perturbadoras; la otra No-cnc-
poigyec, « 4 » (cuatro, el numeral), me parecía una prueba contundente,
mas como el sufijo cho (cf. las partículas in voce) equivale á « interior»,
« liueco » y No-cuccho, «palma» ó «bueco de la mano», resulta que el
numeral 4 es un modo de decir con referencia directa al individuo que
saca la cuenta, y á la vez hace una demostración objetiva con su propia
mano.
Todo ello no obstante, basta que el señor Hunt diga que á él le suena
como si los indios Vejoz usasen las articulaciones iniciales Na, Ne, Ni,
No, Nu, como simples artículos indefinidos, para que yo no me atreva á
tanto como desconocerles este valor gramatical á las precitadas partícu-
las, y menos desde que no siendo éste un uso ajustado al del Toba, viene
en apoyo de la tesis mía sostenida en el Congreso Americanista de Lon-
dres — el año 1912 — que había interrelación pronominal íntima entre
los idiomas Yejoz y Toba, y que desde luego yo aseguraba que muchas
de las lenguas de nuestra parte del continente americano eran suscepti-
bles de una doble clasificación, la una fundada en su pronominación, la
otra en sus vocabularios. El Yejoz es dialecto Mataco-Mataguayo, el
Toba lo es del Guaycurú, si nos atenemos á la prueba léxica; pero sinos
limitamos á la pronominal se parecen tanto que el mismo autor de este
trabajo titubea entre si debe considerar al Toba derivado del Yejoz ó
viceversa. Dos estirpes etnico-lingüísticas son, pero el eslabón que las
une es una semejanza estrechísima en la pronominación, que no es
correspondida en lo grueso del resto de su vocabulario.
Si el afijo N se nos presenta lleno de dificultades en cuanto á su valor
personal, es decir, si se lia de considerar como en Toba, común á todas
tres, ó, como en Mataco, de uso exclusivo de una de ellas, la Ia, la otra
(la 2a) en sus formas La, Le, Li, no deja de ser algo complicada también,
pues para nombres sustantivos determina 3a persona, para ciertos ver-
bos la 2a. Tal vez los estudios que se están practicando en los idiomas
Choroti y Chunupí nos faciliten alguna explicación 2. Por ahora no pre-
tendo explicar esta complicación, pero siendo como son ambos idiomas
1 Q io favorece íí Hntit, porque « mi viudo » sería un absurdo.
s Pelleschi llama la atención á, este punto, que debemos fijarnos si la partícula
se refiere íí sér hurnauo, ó á un animal ó cosa cualquiora.
— 32 —
de los más mezclados con elementos del Mataco y del Toba, los tengo
que incluir en mi clasificación etnico-lingüística como de una sola gran
familia sin perjuicio de tantas otras vinculaciones que resulten más
tarde tener parte en las tales jergas lingüísticas. El Mataco es un idio-
ma que rehuye el sonido R, así que al asimilarse partículas del Toba en
que entrase la R tenía forzosamente que trocar la R en L. El Abipón
convierte la I) del Toba y Moeoví en R para sus refuerzos pronominales
y tanto la R como la J) forman parte de la articulación pronominal que
sirve para posesivar nombres y conjugar verbos. Como los tres sonidos
forman partículas pronominales de 3a persona, todas tres pueden em-
plearse en cualquier parte como refuerzo, y así las encontramos, sin fal-
tarles jamás el medio de distinguir y precisar su verdadero valor léxico
ó de relación posesiva, en cualquiera de las tres personas.
Todas estas observaciones lian sido previamente sometidas al señor
Ilunt, al objeto de no falsear un punto cualquiera de hecho, único que
en este asunto debe servirnos de argumento. El empeño mío de sacar al
Toba y al Mataco como dos idiomas que se parecen en sus respectivos
esquemas pronominales y se distancian mucho en casi la totalidad de
sus vocabularios, me hace desconfiar de mí mismo ; y es por esto que he
tenido que hacer las veces de una especie de advocatus di abolí en contra
de mis ardientes deseos de hacer acrecer una prueba pronominal más á
las tantas ya reunidas.
Cuando se dice «pie en la parte léxica las diferencias se imponen en
contra de mi tesis, sólo se dice en concepto de cantidad de voces y no
en relación con su importancia. Los trabajos que el señor Hunt realiza
en los idiomas Clioroti y Ohunupí tal vez pongan en limpio raíces comu-
nes que alterarán en grado muy apreciable la clasificación etnico-lin-
güística de las diferentes naciones de los indios del Chaco: esa colluvies
gentium , que nos presenta para estudio uno de los problemas lingüísti-
cos más complicados de todos los de nuestra América del Sur.
Grandes son los servicios que el reverendo padre fray Zacarías Ducci
y otros misioneros franciscanos, salesianos, de la Compañía de Jesús,
etc., están prestando para el mejor conocimiento de las lenguas america-
nas en general y en los chacos Argentino, Boliviano y Paraguayo en
particular, pero pocos superarán en importancia al viejo trabajo del pa-
dre Sánchez Labrador, S. J. (17(57), sobre el idioma Mbayá, en vísperas
de sacarse á luz, el amenísimo y bien conocido trabajo del señor ingeniero
Juan Pelleschi que nos dió á conocer lo que ignorábamos del Mataco *, la
preciosa monografía del Toba por el padre Ducci, de la orden francis-
cana, y ésta «pie hoy se ofrece á los estudiosos de la materia, preparada
1 Y que á cada paso hay que consultar en todo estudio comparado entre el Mataco
con todos sus codialectos y el Toba con los suyos.
33 —
por el señor E. J. Hunt, de la misión inglesa en Concepción del Para-
guay, Lo mejor de todo es que no parará en esto no más, porque diclio
señor prepara otros estudios igualmente profundos sobre los idiomas
Clioroti, Oliunupí y Eniinagá ó Lengua Antiguo y todo ello en relación
con el Lengua-Mascoy ó Moderno en el que es maestro, como se verá
cuando se publique la monografía completa de este idioma á veces lla-
mado Guaná.
Museo La Plata, abril 22 de 1913.
SAMUEL A. Lafone Qitevedo.
JIEV. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
3
PRÓLOGO
Los indios Vejoz se dan entre ellos mismos el nombre de Aiyo ó Aiyoj
y pertenecen á ese grupo que forma la gran familia Mataco-Mataguaya. .
De esta misma nación son los Noctenes (Tainthlele) 1 de Bolivia, de los
que quedan unos cuantos alzados ó fugitivos en la parte montuosa repre-
sentantes de la rama boreal ; la austral son, Matacos de Ri vadavia (Pclu ó
Pelaj) con los que ocupan ambas márgenes del bajo Bermejo ; y los Vejo-
ces, que les entran como cuña, forman la central. En otro tiempo esta tribu
fue muy numerosa, pero en la actualidad se encuentran estos indios prin-
cipalmente en el departamento de Oran y orilla boreal del río Bermejo.
Los montaraces (ya reducidos á un corto número) viven tierra aden-
tro : tanto estos indios como otros que á veces se designan con el nombre
de Guisnais son más amigos de los indios Vejoz que los Abajeños.
Estos Guisnais son vecinos del río Pilcomayo, en el extremo norte de
la provincia de Salta, en las mismas fronteras de Bolivia : ellos se
arrogan el nombre de Pelaj, pero lo probable es que no pasen de ser una
rama de los Aiyoj.
La nación Cbunupise (Ithlatise ó Clianeajthle) vive á lo largo de la
orilla del río Pilcomayo, hacia el norte y oeste de los Tobas (Wanthlai)
del sur, pero al sur de los Tobas de Bolivia que quedan hacia el norte y
conservan aun alguna parte de su territorio antiguo, del que los más
fueron expulsados por los Chiriguanos ( Sírcela) ; más ó menos están sobre
el paralelo 24; y sobre el 22 y 23 se hallan los Clioroti (Wichitas), esos
mismos indios que proporcionaron el vocabulario publicado por el doc-
tor Lehmann-Nitsche.
En el centro y á lo largo del límite norte del Chaco Paraguayo habita
una nación muy poderosa, de la que algunas tribus se apellidan Chunu-
1 Estos nombres que so encierran entro paréntesis son los que están en uso por los
indios Vejoz como propios de las naciones aquí nombradas.
36 —
pises, otras Cliorotis y otras Tapietes, .y que también se llaman Orejo-
nes (porque usan esas orejeras ó grandes redondeles de origen incásico
en las orejas). Estos indios son muy conocidos de los Lengua-Mascoy,
sus vecinos hacia el este, bajo el nombre de Suhin (Itan-huivas).
Todas las tradiciones propias de los Vejoces hacen constar que eran
los primitivos habitantes del valle en la región andina de la Argentina
boreal, que vivían en paz y buena amistad con las tribus serranas lla-
madas por ellos Fuiyet-wotes, con quienes tenían su comercio de rescates
para proveerse de ropa.
Mientras que otras tribus del Chaco conservan sus varias tradiciones
de haber emigrado de la parte del noroeste y de haber perdido su idio-
ma, los Vejoces y los Matacos aseguran que son autóctonos, á saber, de
cuatro varones y cuatro mujeres que salieron del agujero del escarabajo:
vecinos antiguos de la región del Bermejo opinan que los Matacos son
los verdaderos argentinos. Este hecho se confirma por la mención que
en ciertos títulos de propiedad se hace de linderos que se establecen
como que están próximos al cacique tal ó cual de nación Mataca, de lo
que se desprende que el distrito que ocupaba las faldas y cercanías de
las cerrilladas estaba poseído efectivamente por indios de nación Mataca.
La lengua de los Vejoces es muy primitiva, consta en especial de
vocablos cortos y partículas sencillas, y ella sin duda ha hecho sentir
enorme influencia sobre las varias lenguas del Chaco que se hablan en
toda esa vasta extensión del territorio ubicado entre el río Bermejo y el
Paraguay.
Conviene hacer notar aquí un hecho muy resaltante que ocurre : los
animales europeos que han sido importados al país, y que entre indios
Guaycurú se designan con nombres más ó menos cambiados del original
español por corruptela, tienen unos suyos propios derivados de los per-
tenecientes á animales del país, ex. gr. :
La-taj, «caballo» (Mataco, Yelci-taj) de Vela, «tapir» y toj, « gran-
de »,« parecido », « de misma especie ». La derivación probable es de
la , «animal».
Wase-taj, «vaca», de Wase, «ciervo».
Tsonnataj, «oveja», de T, sonría, «gama» ó «venado del monte».
La gallina doméstica, el yaguar y el loro, según parece, eran novedad
para los indios Toba, y así tomaron nombres derivados del Vejoz:
Otros ejemplos podrían darse, pero baste el siguiente :
37 —
Vejoz Toba Castellano Inglés
thla lca-no. kad-lcana. nuestra aguja. our neetlle.
Pero no es únicamente la proximidad geográfica que lia influenciado
las semejanzas advertidas entre los dos idiomas, pues existen pruebas
de un interparentesco aun más estrecho, la de voces que se derivan de
una misma raíz. Bastará <juo se citen algunos nombres de partes del
cuerpo :
Podría citarse un sinnúmero de ejemplos entresacados de pronombres,
prefijos pronominales y verbos, para demostrar la íntima relación que
existe entre el idioma Vejoz y las lenguas del grupo Guaycurú, i. e.,
Toba, Moco vi, Abipón y Mbayá ; pero bastará que la llagamos notar
cada y cuando se ofrezca.
Las semejanzas que se advierten entre el Vejoz y el Suliin son mucho
más frecuentes, como también lo son entre el primero y los otros dialec-
tos Choroti y Chunupí, este último que lo es también del Suliin.
' Estas voces están en Ia persona (leí plural.
’ La o en kado parece pertenecer á kotte, oksot y okwosol.
3 La e en kadc parece pertenecer á che.
38 —
La influencia del Vejez sobre el Lengua- Mascoy no está tan de mani-
fiesto; pero la verdad es que existe, aunque tan disfrazada con partícu-
las ó afijos que queda la raíz completamente oculta. Bastará que se den
unos cuantos ejemplos :
Basta con esto como introducción, para dar á conocer la inmensa
influencia que esta lengua ha ejercido sobre las demás hasta muy allá:
otros ejemplos se irán citando en el orden que ocurran en el presente
estudio.
CAPÍTULO I
EL ALFABETO
El alfabeto se ajusta al de mi arte y vocabularios Lengua-Mascoy. Los
sonidos son como sigue :
Las vocales principales suenan a , e, i, o, u, como en castellano, y así
también los diptongos ai, oí, au.
Las vocales largas se escriben de este modo : a, e, i, o ü.
Las cortas así : á, e, i, 6, ü.
Las consonantes se pronuncian más ó menos como en castellano.
Las letras b, c, d, g, q, r, v, x, z, no se usan, porque no hacen falta.
Sonidos compuestos y especiales
La li inicial es una aspiración muy débil, mientras que la medial es
algo nasal.
La l final algunas veces casi no se percibe.
La j y la ñ suenan como en castellano.
La/ es sonido que acompaña siempre á la letra w ó u consonante, así
que las combinaciones fuá, fue, fui, fuo , fuu , fuai, equivalen á estas
— 3!) —
otras : f-tca, f-wc, f-wi, f-wo, f-wu, f-ivai. Estos sonidos se confunden con
los siguientes : hua, ja, ira, ua, de que resulta que la voz ijfuala, « el
sol », se escribe de diversas maneras, v. gr. : ijhuala , ijivala , ijjala,
ijuala.
La j y la 1c 4 veces se confunden en boca de los mismos indios Yejoz;
pero hay que fijarse bien si se trata de voces como taj, « grande » y tale,
el numeral 2.
La ll no es ll sino l-l, es decir que se deben hacer sonar las dos por
separado, cosa que también se nota en los idiomas de tipo Guaycurú.
La combinación nn, como en son-nat, «cuchillo», exige que se pro-
nuncien con cierto corte en la voz, casi como si fuese sont-nat.
La th ó thl se parece 4 la ll de los Galenses; se hace pasar el aliento
con fuerza 4 través de la lengua suavemente adherida al paladar.
La combinación t-h, con las letras separadas por un guión se pron un-
cí ar4n como dos letras distintas, laí primero y en seguida una aspiración.
La ng es sonido nasal.
8h y pli representan sonidos complejos y deberán pronunciarse como
si fuesen dos letras, así : 8-h (h = j) y P-h (h = j).
CAPÍTULO II
EL ACENTO
Por lo general la voz carga sobre la radical del sentido; las voces sim-
ples de dos sílabas, como ha-lá, las m4s de las veces son agudas, es decir,
acentúan la final.
CAPÍTULO III
FONETISMO
El fonetismo de este idioma deber4 considerarse de dos puntos de
vista, el uno que sólo respecta al de los indios Yejoz, el otro que tiene
que ver con las de tribus aliadas suyas. Los principales intercambios
fonéticos del Yejoz son : ch con ts y ley, el de cli con t, y ciertas diferen-
cias en vocales de poca importancia, ex. gr. :
achin-na ó atsin na.
choi ó ley o i,
chele ó iscle..
mujer.
sucio.
woman.
dirty.
coser.
sew.
40
Ex. : li-tsechik , pl. li-tsékain, «la costura de ella», ó pl. «de ellas» ó
« las costuras de ella ».
fuenche ó fuente. ave. bird.
nani ó mí». llegar aquí. arrive liere.
La l y la tli, muy particularmente en los plurales de los nombres sus-
tantivos se intercambian; como también á veces j y 1c.
Los cambios fonéticos que se producen al pasar cualquier voz de un
idioma á otro es asunto demasiado vasto para tratado en este lugar;
pero cuando se ofrezca la oportunidad se liará notar la modificación que
ocurra.
CAPÍTULO IV
CLASIFICACIÓN DE LAS PALABRAS
Al tomar en consideración esta lengua de su propio punto de vista
caben las siguientes divisiones :
1. Nombres en absoluto.
2. Nombres declinados pronominalmente.
3. Verbos.
4. Partículas.
CAPÍTULO V
CLASIFICACIÓN DE LAS INFLEXIONES
Las voces de este idioma por su inflexión se subdividen en cinco divi-
siones :
1. Nombres absolutos con sólo la inflexión de número.
2. Nombres, pronombres y verbos con inflexión regular.
3. Nombres, pronombres y verbos con inflexión por Thl.
4. Nombres, pronombres y verbos con inflexión por T.
5. Nombres, pronombres y verbos con inflexión por Y.
41
CAPITULO VI
EL ARTÍCULO
Los prefijos de 3a persona i, la (le, li, etc.) sirven para definir mejor lo
que se dice, e. g. :
I-chut, «el viejo», tlie oíd man; li-icet, «la casa», the liouse.
Na (ne, ni, no, nu, nai, etc.) corresponde al mismo prefijo en Toba :
Na-lca (en Toba), « la barba » ; the chin. Na-fuulc (en Vejoz), « el dedo » ;
the finger.
Se usa también en nombres derivados con mucha propiedad :
Nai-yij, « camino » ; road ; del verbo yilc, « ir » ; « andar » ; to go.
Ni-chu, « la ciriama » (chuña); de chu, « cuerno » ó « copete », sin duda
por el que es propio de esta ave (a sort of secretary bird).
Na-mit-wo, « consejero » ó « avisador » ; de mit, « palabra » y ico, « el
que hace», partícula que corresponde á la nuestra evo, era finales.
Nota sobre el prefijo Na. — Pellesclxi, Remedí y otros dan á este pre-
fijo, en Mataco, el valor de un pronombre de Ia persona, como prefijo de
nombres y verbos yo, mío, etc., correspondiente al o del Vejoz en el sin-
gular, que en el plural vuelve al na de los otros codialectos.
CAPÍTULO Vil
DEL NOMBRE SUSTANTIVO. NÚMERO
Muy curiosa, es la costumbre entre estos indios, si se trata de pierna y pie do la
42
c) Con las terminaciones lis ó thlaiyis :
rodilla abajo.
43 —
g) Con una nasal por terminación :
Singular
Icamchete.
te.
Icañálc.
tanilc.
Plural Castellano Inglés
Jcamcheteng. rodilla. linee.
teng. ojo. eye.
Icaniyaing. banda, cinturón. band, belt.
tanhaing. hígado. liver.
h) Aumentando la partícula ta final (véanse verbos en tille) :
Singular Plural
fuuj-thloTcue . fuus-tlilo leueta.
i) Formas irregulares.
Singular Plural
yoj. chaiwilc.
thlas. les.
Castellano
dedo pulgar.
Castellano
amigo.
cría.
Inglés
tliumb.
Inglés
friend.
young of.
CAPÍTULO YIII
DEL NOMBRE SUSTANTIVO. GÉNERO
En este idioma no se conoce el género gramatical de las palabras, es
decir,- que no hay concordancia entre los nombres y las otras partes dé-
la oración, como ser adjetivos y derivados verbales en cuanto á género ;
pero la siguiente lista de diferencias sexuales pueden ser de algún
interés :
Masculino Femenino
atsinna, mujer; ivoman.
tillóse , hija; daugliter.
laico , su madre; his motlier.
tela, abuela; grandmotlier.
clieya, nieta; gran-daughter.
chita , hermana mayor; eider sis-
ter.
cliinna, hermana menor; younger
sister.
waldani, sobrina; niecc.
talalcfua, moza; inai den.
eno, hombre; man.
thlas, cría; child.
thlós, hijo; son.
laj-clia, padre de él; his father.
chejica , cónyuge; spouse.
chati, abuelo; grandfather.
choyas, nieto; grandson.
cliila, hermano mayor; eider bro-
tlier.
chinnij, hermano menor; younger
brother.
walcla, sobrino; nephew.
talalc, mozo; youth.
44
Masculino
laiyi, tío; miele.
ha-cliati, suegro; father-in law.
ha-laiyi, cuñado; brother-in-law.
waiyenik, yerno; son-in-law.
Femenino
wihoj, tía; aunt.
ha-tela , suegra; íuotlier-in-law.
ka-toj , cuñada; sister-in-law.
chesko , nuera; daughter-indaw.
waiyen, mujer nubil; marriageable
gii'l.
Como no liay concordancia del adjetivo con el sustantivo por género,
no hay necesidad de saber si lo tienen las palabras; esto naturalmente
facilita la tarea para los cpie tienen necesidad de aprender la lengua.
En la lista que precede resaltan las siguientes partículas finales:
líe masculino (sexo), h y la.
De femenino (sexo), e, na, ni, fita.
En el idioma Toba el sufijo h es de masculino, mientras que na y e son
de femenino, ex. gr. :
Yaraihi, viejo; oíd man.
Yaraina, vieja; oíd woman.
Yalik, joven, hijo; young (adj.), son.
Yate, joven, hija; young (adj.), daughter.
La terminación ule (ih, aih, etc.) es muy frecuente en los nombres de
árboles en Toba, Mocoví, Abipón, Suhin, Choroti y Lengua-Mascoy, y
ocurre muchas veces como de género masculino en Toba, como por ejem-
plo, Kotapilc, «lapacho » y en Lengua-Mascoy, como Namuk, «yuclian»,
ó « palo borracho » 1 2 ; pero es el caso que en ambos idiomas gran número
de nombres de cosas que terminan así, resultan ser de género femenino.
No es, pues, aventurado deducir de todo esto que voces como estas :
hethyuh, quebracho ;
fuitsuk, palmera; palm tree.
en lengua Vejoz sean de género masculino, sin perjuicio de que en algu-
nos casos lo sean de femenino.
Igualmente difícil es poder determinar á qué género corresponde la
terminación aumentativa taj (en Toba ta; en Suhin taj ; en Choroti ta,
taj y tiulc; Lengua-Mascoy prefijo yat).
Si se trata de establecer el sexo de los animales entonces se hace uso
de las voces determinativas atsinna, « mujer» ó «hembra » ; eno, « va-
rón » ó « macho », pospuestas así :
lataj, caballo; horse.
lataj eno, padrillo; stallion.
lataj atsinna, yegua; mare.
1 Lapacho, Tecoma Avcllanedie.
2 Palo borradlo, Chorisia insignia.
— 45
CAPÍTULO IX
DEL NOMBRE SUSTANTIVO. CASO Y PERSONA
Los nombres no se declinan en cuanto á caso, como en latín; pero sí
en cuanto á persona, si se trata de nombre de persona ó cosa poseída
con respecto á la persona ó cosa que la posee, lo cual se efectúa por me-
dio de ciertos afijos ó partículas pronominales que determinan la persona
relacionada, de Ia, 2a, 3a en singular ó plural, según el caso.
El sujeto se posterga al verbo neutro y el objeto al verbo activo, en el
orden sintáctico ; ex. gr. 2
nam ase , llega tu hija; tby daugliter arrives.
afwuti itoj , sopla el fuego ; blow tlie fire.
Las partículas pronominales de los verbos que en primer lugar desig-
nan la persona hacen también las veces de sujeto :
áp-nam lataj , él llega, el caballo ; comes, tlie liorse.
o-l aun wasetaj o-tuj , yo mato vaca, yo como (vaca), i. e., mato la vaca
para comerla; I kill cow, I eat (cow).
Si el sujeto y el objeto se expresan ambos, entonces el sujeto precede
al verbo :
ahata-i-laun eth , forastero él mata otro (forastero); stranger lie kills
another (stranger).
atsinna yile yapil la-weta, mujer va volviendo á su paradero; woman
goes returning to lier vil 1 age.
El nombre del dueño precede al nombre de lo que se posee, así :
lutsij thloif (de) fusil la su semilla; of gun its seed ; i. e. : «muni-
ción », shot.
wichi la-lai , (de) gente los (sus) animales; folie cattle l 2.
El prefijo del posesivo con frecuencia se omite :
sonnat la-hi, (del) cucliillo (su) vaina.
sonnat-hi , (de) cuchillo vaina; en inglés se diría: knife sheath con toda
corrección, porque el posesivo por simple colocación sintáctica (caso
constructo) es lo más común.
En la frase esta si no se expresa el tal « cuchillo » (Icnifc) sonnat , el
prefijo que determina la relación se conserva y así se dice :
achí la-hi , trae la (su) vaina (del « cuchillo » se entiende ó de lo que
fuere) \
1 In Spanish the article ofton ia uaod as a possossívo pronoun : « Mo lavo la cara »
would bo in English « 1 wasli my face », and uot, « I wash tino face ».
2 El francés en equivale á este la.
— 46 —
Por regla general este idioma carece de las partículas usadas para
enlazar sintácticamente las voces que expresan el régimen indirecto ó
el instrumento :
chen howit ma, tiende cama (para) dormir (arrange bed to sleep).
ohaj o-lcawonha ijwak, llevóse mi sombrero viento (carried my lint
wind).
Nota. — Los verbos muchas veces llevan ya, como valor entendido en
sí, las preposiciones para, con , a ó 'para, por, etc., y por la propia razón
no les hace falta la partícula por separado. Véanse los ejemplos que se
dan más adelante, páginas 78 á 88, por lo que respecta el manejo de la
frase, y los artículos sobre partículas en cuanto al sentido.
CAPITULO X
DECLINACIÓN POSESIVADA DE LOS NOMBRES
a) Los nombres en absoluto si dependen de otro han de llevar uno ú
otro de los varios pronombres :
Eno laka hala, del hombre el su árbol (the man’s tree).
Wichi lalai wasetas, de la gente los sus ganados (the peoples cattle).
El pronombre por lo general precede al nombre como en los ejemplos
que se acaban de dar; pero esta regia tiene sus excepciones :
Towej o-lcahi, olla (es) la mía (pot (is) mine).
h) Los nombres (pie dependen de otros y los derivados verbales tienen
su inflexión propia, es decir, ciertos prefijos, y así no necesitan la forma
absoluta de los pronombres posesivos :
Atsinna la-wole, (de la) mujer el su cabello (the woman’s liair).
Wasetaj li-chu, (de la) vaca el su cuerno (the eow’s liorn).
c) Los siguientes ejemplos nos enseñarán cómo se produce la declina-
ción de los nombres :
A. De los nombres en absoluto (véanse los pronombres posesivos
en su forma absoluta)
Hala, pl. Halai, árbol; tree.
Arbol
Olca-hala.
Alca-hala.
¡jalea-líala,
Arboles
Olcai-halai.
Alcai-halai.
Lálcai-halai.
Mío es, ó míos son, etc.
mío es el árbol,
tuyo es el árbol,
suyo es el árbol.
Mino is, or mine are, etc.
mine is the tree, etc.
thine is the tree.
his,etc. is the tree.
47 —
Arbol
Thlalca-hala.
Alca-hala.
Laica- hala.
Arboles
Thlalcai-halai .
Alcai-halai.
Lakai-halai.
Mío es, ó mina son, etc.
nuestro es el árbol,
vuestro es el árbol,
suyo es el árbol.
Mino is, or mino aro, etc.
ours is, etc. the tree.
yoiirs is tí) e tree.
tlieirs is the tree.
B. Inflexiones regulares
Singular Plural
O mío; mine. Thla, nuestro; our.
A, tuyo; thine. A , vuestro; y our.
La-Le-Li, suyo, etc.; his, her, its. La-Le-Li, suyo, etc.; tlieir, etc.
Chejioa , pl. chcjwas , «marido ó mujer»; lmsband or wife.
Singular
O-chcjwa.
A-chejwa.
Le-chejica.
Thla-chejwa.
A-chejwa.
Le-ch&jwa.
Plural
O-chejwas.
A-chejwas .
Le-chejwas .
Thla-chtjwas.
A-chejwas.
Le-chejwas.
Relación do persona
mi marido ó mujer,
tu marido ó mujer,
su marido ó mujer,
nuestros maridos ó mu-
jeres.
vuestros maridos ó mu-
jeres.
sus maridos ó mujeres.
iny li. or w.
tli y li. or w.
bis, her, h. or \v.
our, h. or \v.
your, h. or \v.
tlieir, h. or w.
C. De la inflexión por Thl
La segunda persona varía según sea la vocal inicia! de la raíz, que
podrá ser a, e, i, o , u, ai , ex. gr. :
Etilc, «tu cabeza», thy head ; Ase, «tu hija», thy daughter ; otros
nombres son irregulares, como Thleche , « pierna », leg; A-che , «tu pier-
na », thy leg.
a) Cabeza, head. Cabezas, heads. Declinación personal. Personal de-
clension :
O-thletiJc . O-thlet-he .
Etilc. Et-he.
Thletik. Thlet-he.
Th la-tli let i 1c. Thla-thlet-
he.
Et-he.
mi c. ó mis cabezas,
tu c. ó tus cabezas,
su c. ó sus (de el, etc.)
cabezas.
nuestra, nuestras,
c. ó cabezas,
vuestra, vuestras,
c. ó cabezas.
iny head or heads.
thy head or heads.
his, etc. head or heads.
our head or heads.
Etilc.
your head or heads.
— 48 —
Thletik. Thlet-he. su, sus (de ellos, etc.) tlieir liead or lieads.
c. ó cabezas.
b) Ilija, daughter. Hijas, daughters. Declinación personal. Personal de-
clension. Tillase ó Tillóse,-, pl. Les:
Nota. — El plural sigue la regla de las inflexiones regulares.
D. De la inflexión por T
Tasnat ó Tasjnat, « azotera ».
Nombre sustantivo derivado de Tasín, «azotar» :
Siugular Plural
O tasnat , mi azotera; my wliip. Thla-tasnat,
Asnat, tu azotera ; tliy wliip. Asnat.
Tasnat, su (etc.) azotera ; bis (etc.) whip. Tasnat.
E. De la inflexión por Y
Yuchecho , «levita», coat, derivado de Yuche, «meterse», get into.
Singular
O-y achecho, mi levita; my coat.
Ucheclio, tu levita; tliy coat.
Yuchecho, su levita; bis (etc.) coat.
Plural
Thla-y achecho.
Uchecho.
Yuchecho.
Nota. — El ejemplo de arriba es algo dudoso como que es forma muy
rara : los verbos de la sección Y bacen los derivados por medio del pro-
lijo Thl, ó de no con el posesivo lea, ex. gr. : Thliksit, « recorte », cutting,
■de yisit, «cortar», to cut; Thliknat, «cortador», cutter, del mismo
— 49 —
verbo. Éstos se declinan como el Thletile \ de más atrás. Kayuche, «ca-
misa» ó «levita»; sliirt or coat, de yuclie, «meterse», to enter, so
declina como hala 1 2.
F. Inflexiones irregulares
Las siguientes son inflexiones irregulares :
Cha, pl. chalis, « padre » ; fatlier
Lj-cha , mi padre; my fatlier.
Aj-clia, tu padre ; thy fatlier.
Láj-cha, su (etc.) padre; bis (etc.)
fatlier.
Thldj-cha, nuestro padre; our fa-
tlier.
Aj-cha , vuestro padre ; your fa-
tlier.
Láj-cha, su (etc.) padre; tlieir fa-
tlier.
Ko, pl. kolis, «madre»; motlier
Yá-lco, mi madre; my motlier.
A-lco, tu madre; tliy motlier.
Lalo, su madre; bis (etc.) mo-
til er.
Tlda-lco, nuestra madre ; our mo-
tber.
A-ko, vuestra madre; your mo-
tber.
La ico, su (etc.) madre; tbeir mo-
tlier.
Los prefijos posesivos por lo general representan también al verbo
ser ó estar, así que O-lcañat puede querer decir ya, «mi cacique», ya
«yo soy cacique». El siguiente ejemplo de carácter complejo, es decir,
que introduce cierto prefijo verbal de Ia persona en plural resulta de un
interés especial :
Algo ó Aiyoj, Vejoz (trato que se dan y oyen estos indios entre ellos
mismos).
Ya-Aiyo, yo soy Yejoz ; I am a Yejoz indian.
A-Aiyo, tú eres Vejoz; tliou art, etc.
La-Aiyo, él es Vejoz; be, etc., is, etc.
Na-Aiyo, nosotros somos Vejoz; we are, etc.
A-Aiyo, vosotros sois Vejoz; yon are, etc.
La-Aiyo, ellos (etc.) son Vejoz; tbey are, etc.
1 Ver sección C, a, página 46.
s Ver sección A, página 45.
REV. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
4
— 50
CAPITULO XI
DE LOS NOMBRES DERIVADOS
Voces nuevas se introducen y las compuestas se forman ya por la
adopción de palabras castellanas, haciéndolas suyas, ya por medio de
afijos, (pie se aumentan á palabras, dependan ellas ó nó de otras, ya por
la combinación de dos nombres.
a) Ejemplos de voces del castellano :
Kaila, de « cabra » ; a goat.
Kaletaj, de « carreta » ; a cart.
Nelom, de « melón » ; a melón.
b) Con aumento del sufijo taj, grande, parecido, de la misma especie :
Tsonna, venado; deer.
Wase, ciervo; red deer,
Athlu, iguana; lizard.
Tsonna-taj, oveja; slieep.
Wase-taj, vaca; cow.
Atldu-tdj, yacaré; alligator.
c) Con la partícula ico, el que hace algo, (pie cuida, etc.; equivale al
castellano ero , era, é inglés er.
Anaj, criatura; child.
Thlas, cría; young of.
Latas, caballos; liorses.
Honnat, tierra; soil.
Anaj-ii'o, partera; midwife.
Thlas-wo, nodriza; luirse.
Latas-ico, potrerizo; groom.
Honnat-ico, arador; ploughman.
Esta partícula sirve también para formar derivados de nombres y
adjetivos.
Sita, malo; liad. Sita-ico, malhechor; evil-doer.
Saipu, irrigar; irrígate. Saipu-ico, regador; one who irrigates.
d) La partícula thlele, significa « gente de tal ó cual ■> ó « que le perte-
nece ».
JLatsi, noche; night. Natsi-tldcle, duende l; ghost.
Télenle, río; river. Tehulc-thlele, rivereño; river i>eople.
Tainñi, selva; forest. Tain-thlele, montaraz; forester.
1 Fantasma, vago (lo la noche.
51
e) La combinación con la desinencia lú da el sentido de « casa »«
« caja», lo que encubre ó contiene cualquier cosa.
Cheche , loro; parrot. Checlie-lii, jaula de loro; its cage.
Wasetajf vaca; cow. Wasetaj-hi , corral de id.; cow pen.
Bonnat , cuchillo; knife. Sonnat-hi, vaina; slieath.
f) El sufijo puede ser e :
Wuh, casero ; householder.
Yule, un árbol ; a tree.
Welc, concha; a Shell.
'Wnk-e, casa; house.
Yuk-c, vinal; a tree.
Nelc-c , almeja; clam.
g) También se usa el pronombre posesivo ka como prefijo.
Tela , abuela; grandmother.
China j, hierro; iron.
Eno, hombre; man.
Eek, concha; shell.
Ea-tela, suegra; motlier-in-law.
Ka-chinaj, campana; bell.
Ka-eno, compañero 1 ; follower.
Ka-nclc , cuchara; spoon.
Yoces del castellano se tratan del mismo modo, como por ejemplo :
Ka-poncho , poncho ; blanket.
En el Toba algo parecido sucede :
Saco (a coat) se vuelve han-saco.
h) Á veces la misma palabra reaparece, pero usada para expresar algo
nuevo :
Pinu, abeja, miel; bee, honey. Pinu , caña dulce; sirgar cañe.
i) El cha sufijo es de instrumento :
Honnat, tierra, suelo; soil. Honnat-cha, arado; plougli.
j) Si se cambia el prefijo del adjetivo tenemos :
1-choi , sucio ; dirty.
Li-choi , mancha; stain.
k) Otros cambios de sentido se efectúan por medio del artículo ¥a :
1 Vasallo, soldado, muchacho.
52 —
Yile, ir; go. Nai-yij, camino, senda, rastro; road, track.
Tsuj, chupar; suck. FTu-tsiik, cigarro; cigar.
Ficuj , dedo; finger. Ni-fwuj, pez que muerde los dedos de los pies á
los bañistas; fisli noted for biting off toes of bathers : el pescado (palo-
meta).
Chat , rojo; red. Ni-cliat, arrebol ó celajes; red morning sky.
I) Variaciones.
Variantes entre el árbol y su fruto :
Altai yaj , la fruta; the fruit. Ah ai y ule, el árbol; (tree) mistol.
Wosotsaj, la fruta; the fruit. Wosotsulc, algarrobo negro (black alga-
rroba tree).
Fuai , la fruta; the fruit. Fuaiyule, algarrobo blanco (white algarroba
tree).
Fuamuk, harina (ilomj, de Fuai , y La-mole , polvo, harina.
Yapina , mosquito. Yapina-pot, mosquitero; mosquito-net.
Enóima , el que duerme; sleeper (man he sleeps).
Enotuyi, el cuidador; carefulman, wlio falces care.
Enóniyat, gendarme, alguacil, policeman; derivación de yaiyit, «atar» ;
to tie. Probable es que olea-fíat, «mi cacique» (my chief), responda al
mismo origen.
CAPITULO XII
SUSTANTIVOS DERIVADOS DE VERBOS
Los derivados verbales, como los participios, se declinan tal y como
los nombres sustantivos. La partícula reflexiva tld con frecuencia se in-
troduce en los derivados de verbos por y. La le, sufijo, como en He, etc.,
es característica del derivado verbal y participio; nat lo es del instru-
mento ó lugar, v. gr. :
Thlilesilc, lo cortado; de yisit, cortar; cutting, from yisit, to cut.
Thlilenat, algo cortante; de yisit, cortar; cutter, from yisit, to cut.
Tanliat, cosa robada; de yetan, robar; thing stolen, from yetan, to
steal.
Yatnahile, pregunta ; de yatna, preguntar; question, from yatna, to ask.
YajiJc , acto de pegar; de yaj, pegar; striking, from yaj, to strike.
Yaiyitivile, reata; de yaiyit, atar; lashing, from yaiyit, to tie.
Yainnij, espejo; de yahin, mirar; mirror, from yaliin, to look.
— 53 —
Tahas ¡Je, lo cepillado; de yahas, cepillar, raspar; bruslied, from yalias,
to brusli, scrape.
Yahdsnat , cepillo, raspador; de yahas, cepillar, raspar; brasil, seraper,
from yahas, to brusb, scrape.
Humnik, amor, amigo, novia ; de humin, amar, desear; love, friend,
sweetheart, from humin, to desire.
Jlanilc, seguimiento; de han , seguir; that wliich follows, from han, to
follow after.
Fuitlilek, sueño; de fuithlan, soñar; dream, from fuithlan, todream.
Fuajnet, picador; de fuá j, picar (cortajear); cliopper, from fuaj, to
chop.
Chumatla, el remar; de chumthla, remar; act of rowing, from chumthla,
rowing.
Chumyenilc, trabajador; de cliumtlile) trabajar; worker, from chumthle,
worlci ng.
Tlücnik, el que hace, lo hecho ; de yentlüe, hacer ; maker, made, from
ycnthle, making.
Chufuenik, beso: de thlaichufuen, ser besado; a kiss, from thlaichu-
fuen, to be kissed.
Chdkkai, lo empuñado ; de chók, asir, etc. ; gripped, from chók, to grip.
Tíllale, alimento; de tuj, comer; food, from tuj, to eat.
Tsechik, pl. tsekain, el coser, lo cosido; de chele ó iscle, coser; sewing
or thing sewn, from chele ó iscle, to sew.
Chcnik ó cheenilc, mensajero, cosa enviada, extendida, etc. ; de chcn ó
cheen, enviar ó extender; messenger, thing sent or spread out or exten-
ded, from chcn ó dicen, to send, to spread out.
Nainyat, lugar de baños, balneario; de naing, bañarse; bathing place,
from naing, to batlie.
Wenik, cosa que se tiene; de wen, haber, tener; thing held, from icen,
to hokl, possess.
Wenyet, regalo; de icen, haber, tener; present, from icen, to hold,
possess.
Thluk, bolsa; de tuki, traer; bag, from tulci, to fetch.
Thlamit, palabra; de yamthle (sing.), hablar; a word, from yamthle
(sing), to speak.
Tlilamtes, cuenta; de yamta (pl.), contar; account, from yamta (pl.), to
countr, counting.
Thlaiyij, arroyo; de yik y thlai, ir de suyo; a brook, from y i le y thlai,
to go itself.
Tsainik, canal, zanja; de tsai, vaciar, desaguar; trench, canal, from
tsai, to empty, drain.
Tutlilik, fritanga ó frito; de tuleth, freir; fry, fried, from tuleth, tofry.
Tímele, anzuelo; de tim, tragar; ñsli-liook, from tim, to swallow.
— 54 —
Tele, tela, género, traje; de te, tejer; clotli, dress, from te, to weave.
Tatlile, planta; de tath, nacer, crecer; a plant, from tath, to spring,
grow.
CAPÍTULO XIII
LOS PRONOMBRES
A. Los pronombres personales son :
Singular
1. lyam, yo; I.
2. Am, tú ; tlion.
3. E, él, ello, ella; lie; she, it.
Plural
Namel, nosotros ; we,
Aniel, vosotros; ye.
JE, ellos, etc. ; they.
Lo usual es que lleven éstos el prefijo liap, como se acostumbra tam-
bién con los reflexivos, v. gr. :
Singular
1. ílap-ii/arn.
2. Iltip-am.
3. líííp-e.
Plural
Hap-nameh
Hcip-amel.
Hap-e.
B. Los pronombres reflexivos son :
1. O-thlam, yo mismo; I myself.
2. Am, tú mismo; tliyself.
3. Thlam, él, ella, ello mismo; bimself, lierself, itself.
1. Othlamel, nosotros mismos; ourselves.
2. Aniel, vosotros mismos; yourselves.
3. Thlamel, ellos, etc., mismos; tliemselves.
C. Los pronombres reflexivos con frecuencia liacen las veces de los
personales :
Onnus othlam, mi nariz; my nose. O-y ih o-thlam, yo voy, I go.
Hay cierta tendencia de aspirar suavemente la o en o-thlam entre
ciertos indios, mas no tanto que nos autorice á escribir ho-thlam y menos
si se tienen en cuenta las demás voces.
D. Los pronombres posesivos en absoluto son :
55 —
Singular
O-lca, mío ; my.
A-lia , tuyo ; tby.
Laica, .suyo, de él, etc.; liis, ber,
its.
Thla-lca, nuestro ; our.
A lca, vuestro ; your.
Laica, suyo, de ellos, etc.; tlieir.
Plural
O -leal, mis; my.
A-lcai, tus; tliy.
Laical, sus, de él, etc.; bis, ber,
its.
Thla-lcai, nuestros; our.
A-leal, vuestros; your.
La ical, sus de ellos, etc. ; tlieir.
La segunda forma de estos pronombres es :
O-lcahi, pl. o-lcahis ; mi, pl. mis; my.
A-lcahi, pl. a-lcaliis ; tu, pl. tus; tby.
La-lcahi, pl. la-lcaliis ; su, de él, etc., pl. sus, de él, etc.; bis, etc.
Thla-lcalil, pl. tlila-lcahis; nuestro, pl. nuestros; our.
A-lcahi, pl. a-lcaliis; vuestro, pl. vuestros; your.
La-lcahi, pl. la-lcaliis; su de ellos, etc., pl. sus de ellos, etc.; tlieir.
Cuando lo poseído son animales, aves, etc. :
1. O la, pl. o-lal ; mío, pl. mis; my.
2. A-la, pl. a lai ; tuyo, pl. tus; tby.
3. La-la , pl. la-lai; suyo de él, etc., pl. sus de él; bis, etc.
1. Thla-la, pl. thla-lai ; nuestro, pl. nuestros, our.
2. A-la , pl. a lai; vuestro, pl. vuestros; your.
3. La-la , pl. la-lai; suyo de ellos, pl. sus de ellos, etc.; tlieir.
E. Los pronombres demostrativos son :
Taj, este, tbis ; pl. talles, estos; tbese.
Taj a, ese, tliat; pl. amp-taj-a 1 , esos; tbose.
Taj-iwe, aquél, tliat yonder; pl. amp-taj-iwe, aquellos; tbose youder.
Taj-le, aquel, apuntando, tliat, pointing to it.
El prefijo ha]) ( ap, ap) se emplea con frecuencia, e. gr. : ap-taj, hap-taja.
La otra forma del plural de taj a ó taj-ha es tatampeha. Tdj-le tiene tam-
bién las formas tajletse, tálele .
F. Los pronombres indefinidos suenan así :
lhi-hita, ninguno; no one.
lhi-alcatsi, nadie ; nobody.
1 La mj) es una nasalización probable de m ; the p a-fter m probably a nasal m pro-
longed.
56 —
Ihi-cheta , nada; notliing.
I-che, algo, alguien; something, someone.
G. Las partículas interrogativas son :
Yule, y tic, chi, con el verbo auxiliar ihi, «haber» ó « tener».
Las partículas negativas son :
Yej, lea, el verbo noj, «exhausto», «que no hay»; y el negativo de
CAPÍTULO XIV
NOTAS Y EJEMPLOS DE LOS PRONOMBRES
a) La e de 3a persona tal vez sea equivalente á ctli, « otro », « postre-
ro», otlier, another, last, con su segunda forma ye-eth, «él», «el otro»,
y at acaso resulte un plural de etli, ex. gr. :
Isit eth, córtalo; cut it (imperativo).
I-laun eth, él mata á otro; he bilis another.
Yisit at, él lo corta ó los corta; he euts it or them.
Eth enó, el otro hombre; tlie otlier man.
Wela eth, mes anterior ó pasado; last, or otlier month.
Nitcham eth, año pasado; last year.
Ijfuala eth, otro día, ayer; otlier day or yesterday.
h) Los siguientes ejemplos explican cómo se usa el prefijo liap (ap, ap),
los pronombres personales y los prefijos:
ITape, él, de quien se trata; he, the one souglit for.
llapthlaiyi, también, él también; also, he also.
1. Ya h ape, ya-Aiyo, hapiyam \ yo soy el que soy Ai yo, yo; y así en
2. A-ltape, a-Aiyo, hapam l todas las personas de singular y
3. Ap-liape i, la-Aiyo, liape. ) plural.
1. N a-liape, na-Aiyo , hdpnamel\ I am he, I am an Aiyo, I; and so
2. A-liape, a-Aiyo, lidpámel ■■ tlirougli eacli porson in singular
3. Ap-hape1 , la-A iyo, hdpe ivichi J and plural.
1 La A mayúscula lleva media huta también.
57 —
En el último caso loichi dice la «gente» ó «nación ».
Ap-thlamsaj , él es chico (liéis small), ef. «chico».
Ap-am is , tú eres bueno (thou art good).
Ap-lataj , el caballo (the luirse).
Ap-o-tlilam, yo mismo (1 myself).
Ap-taj ais, tú eres bueno (thou art good).
Ap-is a, él es bueno (lie is good).
Ap-am a-silataj, eres hermoso (thou art handsome).
Ap-asindj, ese perro (that dog).
Ap-taj is, él es bueno (he is good).
A-is ap taj, tú eres bueno (thou art good).
Ap-taja lates, ellas son nodrizas, mujeres que crían (tliey are nurses
who suelde).
Ap-taja tillas, esa es ama de leche, nodriza (slie, that one is nursing,
nurse).
c) Los siguientes son ejemplos de frases interrogativas y negativas :
Yule ataj lites ihi, ¿ quién tiene la culpa ? who is to bhmie ?
Yijhalc ataj i-hanej, ¿ quién sabe ? who lcnows ?
Glúteo tille, ¿cómo es el nombre de1? (¿cómo se llama1?); what is the
ñame of ? (bow is lie called ?).
Ghiwoyi cnthle, ¿ cómo se hace '? how is it done ?
Chipihi a-wet, ¿ dónde está tu casa ? where is thy liouse?
Chipihi thla-wulc, ¿dónde está nuestro patrón ? where is our m áster ?
Chipihi as, ¿ dónde está tu hijo ? where is thy son ?
Yule chipihi ijfuala ulci, ¿ cuál día vas á ir (á cazar) ? wlien aro yon
going (to liunt) 1
Yule chipihi wasetaj taj o-laun, ¿ cuál vaca mataría yo ? wliieh cow
should I kill ?
Yule elúpihi enó tulctule ulci, ¿ cuál hombre va á cazar ? wliieh man is
going to liunt ?
A-tdlcla tathla, ¿ qué quieres ? ¿ qué pides ? what dost tliou want ?
what dost thou ask for ?
A-talda icen, ¿ qué tienes ? what liast thou ?
Achí tolda wat, trae esa cosa; bring that tliing.
Yatnij wasetaj, ¿ hay ganado ? Is there cattle ?
Watnita, no hay; there is none.
Yatnij waj, ¿hay agua? Is there water ?
Ihi dieta, no hay; there is none.
Yej tíllale, no vayas; go not thou.
Yej ma, no vayas ; do not go.
— 58 —
Yej shat, no escondas (i. e. no robes ó no hurtes,); do not hide, i. e., do
not steal.
Yej chen, no envíes; do not send.
Ka wasctaj thle che lataj , no (es) vaca, ello (es) caballo; it is not a cow,
but itself is liorse.
No) wasctaj, no liay más vaca; no cattle left.
No) thlef, sin alas; without wings.
Noj li-clias, sin cola; without tail.
Noj husek ya, sin alma, esto es, estúpido, tonto, imbécil; without sense
or mind.
O-chejwa ihi, tengo yo mujer, i. e., estoy casado; I arn married; I have
a wife.
1 Vichi ihi lawet, la gente tiene casas; the people have liouses.
llii hita wiclii, no hay gente; there are no people.
CAPITULO XV
I)E LOS ADJETIVOS
Los adjetivos en realidad no son otra cosa que verbos neutros, i. e., si
preceden al sustantivo tiene valor verbal, si lo siguen, será de adjetivo.
Tienen su declinación de número y persona, como los verbos, y con raras
excepciones pertenecen á las flexiones regulares :
Singular Plural
1. O-chut, soy viejo; I am oíd. Na-chut, nosotros, etc.; we are o.
2. A-cliut, eres viejo; thouart oíd. A-cliut, vosotros, etc.; ye are o.
3. I-chut, es viejo; he is oíd. I-chut-hen, ellos, etc.; tliey ai’e o.
Ejemplos :
Zoos licites , muchas son las estrellas; many are the stars.
1 Vuj pules, muchas son las nubes; many are the clouds.
Is atsinna, buena es la mujer; good is the woman.
Yilc enó is, se va el hombre bueno; going away is the good man.
O-chut ap-o-thlam, yo viejo, (soy) yo; I am oíd.
Liwet ichut, casa vieja (tapera); the oíd liouse.
Ichut apta i, viejo (es) él ; he is oíd.
Latajthlas, caballo nuevo, potrillo; colt, young liorse.
Yisit thletilc tajhoe wasetaj chala), él corta la cabeza de aquella vaca
negra ; he is cutting off the liead of tliat black cow.
— 59 —
CAPITULO XVI
DE LA COMPARACIÓN DE LOS ADJETIVOS
Esta es cosa que aun no está muy clara. La partícula che , « algo », y
la otra de plural tat, que equivale á « muy » suelen emplearse :
Pelaj, blanco; white.
Pelaj-che, algo blanco; somewliat white.
Pelaj-tat, muy blanco; very wliite.
Katu, amarillo, yellow; lcatu-lcye, algo amarillento (yellowish).
Chat, rojo red; chat-che, algo rojo; rather red. Cliat-tat, muy rojo, very
red.
Chala j, negro, black; chalaj-clie , algo negro (blackisli).
Is, bueno; good. Is-che , bastante bueno; fairly good.
De cómo se forma el negativo de los adjetivos y de los verbos
El negativo de los adjetivos y de los verbos se forma por medio de la
partícula hita, con sus variantes eufónicas ita, hite, yata, dieta, itc,
yeta, ilie :
Wuj, grande, mucho (big, much). Wuj-hita, no grande, pequeño, pocos ;
not big, sinall, few.
Tun, duro, firme; hard, firrn. Tun-liita, no duro, blando, flojo; not
liard, soft, slack.
8, bueno (good). S ita, no bueno, malo ; not goot, bad.
Pitoj, hondo (deep). Pitoj-liite, no hondo; not deep.
Kajliai, fuerte, robusto ; strong, robust. Kajhai-hite, no fuerte, débil ;
not strong, weak.
Is, él es bueno, he is good. Is-iyata, no es muy bueno ; not very good.
Matchi, es verdad, cierto ; it is true, sooth. Matti-cheta, no es cierto,
falso ; it is not true, false.
O-humin, quiero, amo; I want, I love. O-humnite, no quiero, no amo;
1 do not want, I do not love.
O-latc, oigo; I hear. O-late-ycta, no oigo; I do not hear.
O-chuyu, tengo hambre; I am hungry. O-chuyu-hita, no tengo hambre;
I am not hungry.
8, bueno, útil; good, useful. S-ihe, inútil; useless.
60
CAPITULO XVII
DE LOS NUMERALES
1. Wayeháthla , uno; one.
2. Tale, dos; two.
3. Najtifuaiyeth , tres; tliree.
4. Fuantisihi, cuatro; four.
5. Fuantisihi pueyatlila, cinco; five.
Los primeros numerales son de uso frecuente como numerales; pero
wayeháthla también se emplea para decir « solo », «único», «sin com-
pañero»; tale significa «dualidad».
CAPÍTULO XVIII
DE LOS YERROS
Los verbos son neutros ó activos. Ya se lia dicho que los adjetivos
en realidad son verbos neutros, y como tales tienen formas causativas ó
activas, tal y como los demás verbos neutros. Los verbos activos se con-
jugan como reflexivos.
La forma causativa de verbos y adjetivos so produce de diferentes
modos:
A. Por medio del verbo auxiliar yom, 2a persona é imperativo om : el
negativo es yijthlom :
Om is, hacer bueno; make good. Yijthlom is, hacer no bueno, malo;
make not good, bad.
Omwuj, agrandar; makebig. Yijthlom wuj, no agrandar, achicar; make
not big, small.
B. Con la partícula en de yen-thle , «hacer»; to make:
Fuaichi , está abierto ; is open. Fuaienehi , abrir ; to open.
Poli, chato ; fíat. Palcyen, achatar ; llatten.
Fumi , mojado; wet. Fumyen, mojar; to wet.
Fuotcha , frío que hace ; coid falling. Fuotyenchi, refrescar ; to re-
fresli.
— 61
C. Con la partícula at :
Pelaje blanco ; wliifce. Pelhat, blanquear ; whiten.
Nom, despertarse, ponerse en pie; fco wake up, rise up. Nomat-thle , des-
pertar, hacer levantar; to vaken, arouse.
Tsat-hi, desparramar; to scatter.
TmtJcat-hi , liacer que se desparrame; to malve a scattering.
Ij-fui , manso ; tame. Ijfuihat , amansar ; to tame.
Ijfuithli, que cuelga; hanging. Ij-fuiatthli, colgar; to liang up.
Kailthle , presto; quick. Kaüitthle , apurar; basten.
Lunthle , que rodea; circling. Lurikatthle, dar vuelta; to tura, re-
volve.
U. Con la partícula chi : '
Kajfucl , enroscarse, envolverse; curl, roll up.
Kajfuelchi , envolver (act.); to roll up (act.).
Le, cesar; cease. Leche, hacer cesar; to stop, make to cease.
Pu, nacer; to he born . Nechipu, parir; to give birth.
lo, maduro; ripe. Nechiyo , hacer madurar; to ripen.
Yuivi, ponerse (el sol); sun-set. luche, entrar á casa; to enter
(house).
E. Irregulares :
Lej, limpio; clean. Lejho, lejpe, limpiar, lavar; to clean, vas I* .
Tan, exclamar, gritar; to cali aut, shout. Tanne, llamar á otro; to cali
anotker.
Sun, silbar; whistle. Sunche , llamar silvando; to cali by whistling.
Ticlmn , pensar; to tkink. Tichunche , recordar; to remember.
CAPÍTULO XIX
VERBOS DE NOMBRES SUSTANTIVOS
Verbos se forman de sustantivos por medio de los sufijos i ó e, tal y
como se derivan :
a) 1. Hombres de nombres : ionice, casa, house; de wuk, dueño, owner.
2. Adjetivos de adjetivos : tun-ni, caro, dear; de iun, duro, liard.
3. Verbos de verbos : tan-e ó tan-ne, llamar á otro, cali another; de
tan, gritar, shout.
62
Así, pues, ile kotso, nudo, a knot, se liace kotso-inni, anudar, to knot.
De Kue-is, buena mano, se hace lcue-is-i , ser hábil, steady to aim,
skilled.
b) La partícula t (ta, ti), que tiene afinidad con el demostrativo taj, y
también la interrogativa cki se prefijan á la raíz en algunos casos, v. gr. :
Thla-wo, flor; flower. Ta-wo-i, florecer; to flower.
Thli-chu, huevo ; egg. Ti-eliu-i, aovar ; to lay eggs.
c) Algunos verbos llevan too como prefijo, como sufijo yi ó ya :
Tlíle, nombre ; ñame ; wo-thle-ya, nombrar ; to ñame.
Thlipe, pedazos; pieces; U'O-thlipe-yi, despedazar; bréale up.
Tunfua, compañero ; comrade; wo-tunfuai-ya, acompañar ; to accom-
pany.
Let, pintura; paint; ico-let-a, pintar; to paint.
d) Para expresar el verbo ser ó estar, basta con los prefijos ver-
bales :
Ya-iny¡es, soy Inglés; I am an Englishman.
Na-salteño, somos Salteños; \ve are Saltemos.
Le-wuh, su patrón; bis master. O-lewulc, yo soy patrón de él; I am liis
master.
e) En otros casos el verbo viene á ser una palabra compuesta (cf. clióJc,
tsok, asirse de, take i»ossession of, etc.) :
Chihelit, hijo adoptivo; adopted son. Ghiheltsák, adoptar, criar; to
adopt, bring up
CAPÍTULO XX
DEL USO DEL REFLEXIVO THL, Y DE PRONOMBRES
CON VERBOS NEUTROS
a) El reflexivo se forma mediante. el prefijo thl :
Thlai-fuaicnchi , abrirse solo; to open of itself.
Thlaihi-chenhi pules, nubes que se extienden; clouds spread out of
themselves.
Thlai-laun o-lntsij, me mato con mi fusil; I ki.ll myself with my
gnu.
Thlai-hutivelc thla-kolis, se juntan nuestras madres; our mothers gatlier
together.
63
Thlai-yisit tlilam, se corta, á sí mismo; lie cuts himself.
O-tldaifivut thle , yo me abanico; I am fanning myself.
O-thlai-yaj , yo me pego; I strike myself.
Tij-yit thlai-yit , no nos ates ; do not bind us.
b) El pronombre se emplea con los verbos neutros :
Itsat-hi thlam tsonnatas, las ovejas se desparramaron solas; the slieep
scattered of tliemselves.
CAPÍTULO XXI
DEL MODO Y DEL TIEMPO
a) La morfología del verbo es muy sencilla, y sus modificaciones resul-
tan de ciertos sufijos muy claros y cortos. El imperativo es igual al indi-
cativo, ex. gr. :
O-yaj, pego; I strike. Aj, pega, ó tu pegas; strike, or, tliou strikest.
O-chaj, traigo; I bring. Ckaj, trae, ó tú traes; bring, or, tliou bringest.
b) El subjuntivo se subentiende:
O-yilt hita o-yith, voy no, me muero; (if) I go not, I die.
j Enthle icuke o-yentlile o-ivet o-thlam , haz la casa (de no) yo bago mi
casa, yo mismo; malee tlie liouse (else) I make my liouse myself.
O-ioen o-chaj, yo tengo, yo traigo; (if) i liave, 1 bring.
c) El verbo se declina cuando forma participios ó sustantivos deriva-
dos; ver página 51
De tij, cavar ; to dig, se forman :
Tij-eli, el cavar: a digging. Tij-nat , cavador; digger. Tij- te, cavadero;
place for digging.
De saplü, aventar; to winnow. Suplíante, cedazo, coladera; sieve, co-
lander.
De pó, asar; to roast. Pó-lcue, asado, churrasco; roasted, a roast.
d) El presente de actualidad se forma mediante el sufijo thle :
O-yaj, pego; I strike. O-yaj-thle, estoy pegando; I am striking.
O -lian, sigo; I follow. O-han-thle, estoy siguiendo; I am following.
c) El thle hace plural en ta, y á veces contal ó]cual modificación en el
significado :
O-yam-thlc, estoy hablando; I am talking. Oyam-ta, cuento un cuento;
I am telling a story.
64 —
O-tan-thlc, estoy gritando ó clamando; 1 am crying out. Na-tan-ta ,
gritando ó clamando estamos; we are crying out.
f) El tiempo de futuro se forma con el sufijo la :
Yik, ir; to go. Yik-la , irá (él); lie w i 1 1 go.
Yenthle , hacer; to malee. Yenthle-la, liará; he will malee or he maleing.
Yam, alcanzar; to reach. Yam-la, alcanzará, llegará allá; he will reacli
or arrive there.
Nam, llegar aquí; reach here. Yam-la, vendrá, llegará aquí; he will
come or arrive here.
g) Tiempo pasado se determina por la partícula honoaje; najhi sería de
pasado remoto, pero también puede querer decir de repente:
O-i/aj, pego; 1 strike, O-yaj honoaje , pegué; I struck.
O-laun , mato; I kill. O-laun honoaje, maté; I killed.
h) Varias son las partículas de tiempo que sirven para determinar
tiempo pasado, ex. gr. :
O-laun nechinat , yo maté (vaca) esta mañana; I killed (cow) this mor-
ning.
O-laun honoaje nechinat , yo maté (vaca) ayer por la mañana; I killed
(cow) yesterday morning.
O-laun ijf ítala enna, yo maté (vaca) hoy; I killed (cow) today.
Nechi nam, hace poco que llegó; he arrived recently.
O-nupha taj-fuala laj, me levanté al amanecer; I rose at dawn.
i) Muchas veces faltan las partículas que determinan tiempo :
Na-pel na-hutwek thla-weta, volvamos juntos á nuestras casas; let us
go together to our houses.
Atsinna yik yapel la-weta, la mujer ha vuelto ó volvió á su casa; the
woman has returned to her house.
O-nulpa athlotaj , salgo al campo; I am going out to the camp.
O-yik kyilek chuf, yo voy después del verano; I go after the sumrner.
i»
CAPITULO XXII
DEL NÚMERO Y PERSONA
a) Los verbos tienen su forma de plural y la más usual es con el
sufijo lien :
Nam , pl. nam -lien , llegar aquí (to arrive here).
Yatue, pl. yatne-hen , preguntar, averiguar; to ask, question.
65 —
b) Los terminados en j las más de las veces forman sus plurales con s,
tal y como sucede con los nombres sustantivos :
Sojnaj, pl. sojnas , ser miserable ó tacaño, mezquinar; to be mean, witli
liold, keep back.
c) Los terminados en plia, etc., tienen plural irregular:
Nuplia, pl. nultuepha , levantarse, ponerse de pie, montar; to rise,
spring up, mount.
Nutpc , pl. nulcuepe , volver ó regresar; to return.
Chiyaspa, pl. cliayaschipha, levantar, soliviar; to raise.
Otras formas irregulares liay y son:
Hutwélc, pl. hutcliiwelc , mezclar, reunir; to mingle, to join together.
d) Obsérvense las combinaciones con j, pl. s y con thie, pl. ta :
Ka-thle, pl. lcas-ta, estar contento, satisfecho; to be satisfied, con-
ten ted.
Lajij, pl. lajaiyij, curar; to cure.
Nojcha, pl. nokuecha, desmontarse; to dismount.
Nulcpa, pl. nukapa, caminar; to walk.
Taiye, pl. taiyame, esperar; to wait.
Tuj, pl. tuj-hain , comer; to eat.
Wachaiyi , pl. tvachala, ungir, untar; to anoint, smear.
Wdjpa, pl. wajhaitpa, cepillar, barrer; to brush, or, sweep.
Wuth, pl. wuthlen (por eufonía en vez de wutli-lien), encaramarse, subir
árbol, montar; to climb.
e) El caso régimen me ó nos se expresa con el sufijo no :
Yaj-nó pegarme ó pegarnos; to strike me or us.
Yaiyit-no, atarme ó atarnos; to tie me or us.
Lennohi, soltarme; let me go.
Won no , asustarme; to startle me.
Laun-no, matarme; to kill me.
Wenthla-no, abandonarme; to aban don me.
f) El plural nos (us) á veces se agrega á las inflexiones de plural :
Yitnachiyaspa , levantarnos; to raise us.
Yit, nosotros ; ve; na, nos ; us; chiyaspa , levantar ; raise.
y) Las inflexiones de persona corresponden á las que se usan para los
nombres' y así se dividen en cuatro conjugaciones :
Ia Inflexiones regulares;
2a Por thl ó i;
3a Yerbos, con £;
4a Yerbos con y.
REY. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
5
Nota. — Es (le observar que la Ia persona del plural tiene dos formas,.
;í saber : una por na y otra por ya; esta significación diferencial no me
es por ahora dado poder explicar. El padre Massei (ver pág. 11-12, Dial
Noción , Fater Noster y Apuntes. Inst. Geotj., XYI, cuad. 1) al 12) en sus.
notas al Noetén estima los prefijos ya y «o como inclusivo y exclusivo
respectivamente; también llama al thla, nuestro (our) inclusivo y al no,
id (ditto) exclusivo, ex. gr. :
Tlda-tepe, nuestras caras (our faces) y las vuestras (and yours also) *.
No-tepe, nuestras caras (our faces), pero no las vuestras (but not yours).
CAPÍTULO XXI II
INFLEXIÓN PERSONAL DEL VERBO
A. Las formas regulares son estas :
Singular
1. O, yo; I.
2. A, tú; tli ou.
3. I, él, etc., lie, slie, it.
Plural
1. Ya ó Na, nosotros ; we.
2. A, vosotros; ye.
3. I, ellos, etc., they.
El prefijo de la 2a persona á veces se omite.
Chaj ó Tsaj, pl. Chaj-hen, traer; to bring.
1. O-chaj, yo traigo (I b.).
2. Chaj, til traes (tliou b.).
3. 1-chaj, él, etc., trae (lie, etc., b.).
1. Ya-chaj, Na-chaj, nosotros trae-
mos (we b.).
2. Chaj, vosotros traéis (ye b.).
3. I-chaj-hen, ellos, etc., traen
(tliey b.).
Fwut, pl. Fiout-hen, amolar, afilar, limar, sobar pieles; to sli arpen, file,
soften slcins.
1 . O-fwut, yo, etc. ; I, etc. •
2. A-fwut, tú, etc. ; tliou, etc.
3. I-fwut, él, etc. ; he, etc.
1. Na-fwut, nosotros, etc. ; we, etc,
2. A-fwut, vosotros, etc.; ye, etc.
3. 1-fwut, ellos, etc.; they, etc.
B. La inflexión personal por Thl ó L do 2a.
1 El P. Massei escribe late-tepe.
67
File, pl. Yik-hen, ir; to go.
Singular
1. O-y-ilc.
2. Tkl-ilc.
3. Y-ik.
riurnl
1. Na y-ik.
2. Thl-ilt.
3. Y-ik.
Yople, pl. Yople-yen, tener liipo; to hieeough.
Singular
1. O-y-ople.
2. Thl-ople.
3. Y-ople.
Plural
1. Na-y-opleyen.
2. Tlil-opleycn.
3. Y-opleycn.
Osclie, pl. Osche-yen, reir; to laugli.
Singular
1. O-sche.
2. Lc-sche,
3. I-sclie.
Plural
1. Ya-schc.
2. Lc-sche.
3. la-sche.
Nam, pl. Nam-hen , venir, llegar; to eome, arrive liere.
Singular
1. O-nam.
2. La-nam, Ala- nam.
3. Nam.
Plural
1. Na-nam, Ya-namhen .
2. La-nam, Ala-nam .
'¿Namlien.
Naing, pl. Naing-yen, bañarse; to bathe ( ng nasal).
, Singular
1. 0-naing.
2. Li-naing.
3. I-naing
C. Las inflexiones por T :
a) Tose, pl. Tose-hen, cocear;
Singular
1. O-t-osc
2. Ose '.
3. T ose.
N. B. — T-ósnóyi, él me patc
Plural
1. Ya-naing-yen.
2. Li-naing-yen.
3. I-naing-yen.
kiek.
Plural
1 . Na-t ose.
2. Ose '.
3. T-dsc-hen.
¡a; he kicks me.
Esto prefijo « O » lleva el acento o.
— 08
Tathla , pedir; to ask for.
Tal vez esta 1 1 tenga algo que ver con el prolijo Hap de los pronombres.
— 69
Yahin, pl. Yáhin-hen , ver, mirar; to see, to look.
Singular
1. O-y-ahin.
2. A /un.
3. Y-ahin.
Plural
1. Naiy-ahin.
2. Ahin.
3. Y-ahinhen.
Yetan , pl. Yetan-hen, robar, hurtar; to rob, steal.
Singular
1. O-y-etan.
2. Etan.
3. Y-etan.
Plural
1. Na-etan.
2. Etan.
3. Y-etanhen.
Yi-hanthle , pl. Yihanta, correr, estar corriendo; run or be running:
Singular
1. 0-yi-hanthle.
2. Hanthle.
3. Yi-hanthle.
Plural
1. Ya-y i -hanthle.
2. Hanthle.
3. Yi-hanta.
Nota. — La forma plural se usa en cualesquiera de las personas de
ese número; pero muchas veces sirve el singular para los dos números.
E. Formas irregulares :
Pe, pl. Pehen, cubrir; to cover.
Singular
1. O-pe.
2. P a pe.
3. I-po-pe.
Plural
1. Na-po-pe.
2. P-a-pc.
3. 1-po-pehen.
Totlutun (Totle, corazón; lieart y Tan, duro; hard), fiarse de, tener
confianza; to trust, llave confulence in.
Singular
1. O-tlutun.
2. A-tlutun.
3. To tlutun.
Plural
1. No-tlutun.
2. A-tlutun.
3. To-tlutun.
Woleta (de Let, pl. Lote, pintura; paint), pintar.
Nota. — Obsérvese que los prefijos pronominales son los que se usan
para los nombres.
Conviene aclarar lo dicho. Este verbo so forma con el sustantivo Let
y los afijos correspondientes, que deberían escribirse así :
— 70
Singular
1. Oioo-(o)-lct-a.
2. Awo-(a)-let-a.
3. lwo-(la)-let-a.
Plural
1. Nowa-thla-let-a.
2. Awo-(a)-let-a.
3. Iivo-la-lcte-ya.
Los sonidos entre paréntesis desaparecen en razón de eufonía; pero
so hacen sonar en la Ia y 3a personas del plural, íl saber, thla y la res-
pectivamente.
Singular
Plural
1. O-wo-let-a.
2. A-wo-lct-a.
3. I-wo-let-a.
1 . No-wo-thla-let-a.
2. A-wo-let-a.
3. I-wo-la-lete-ya.
CAPITULO XXIV
CONJUGACIÓN DEL VERBO YAJ
a) Presente : « yo pego » ; I strike.
Singular
1. O-yaj, yo pego.
2. Aj, tú pegas.
3. Y-aj, 61 pega.
1) Presente de actualidad : «
Plural
1. Na-yaj, nosotros pegamos.
2. Aj, vosotros, etc.
3. Yaj-hen, ellos, etc.
estoy pegando » ; I am striking.
1. O-yajthle.
2. Ajthle.
3. Y- ajthle.
Plural
1. Na-y ajthle.
2. Ajthle.
3. Y-ajta.
c) Tiempo pasado: «pegué ó pegaba», I struck or was striking.
Singular
1. O-yaj honoaje.
2. Aj honoaje.
3. Y-aj honoaje.
riural
1. Na-yaj honoaje.
2. Aj honoaje.
3. Yaj hen honoaje.
d) Pasado remoto : « pegué tiempo lia », I struck long ago.
Singular
1. O-yaj najhi.
2. Aj najhi.
3. Y-aj najhi.
Plural
1. Na-yaj najhi.
2. Aj najhi.
3. Y&jhen najhi.
71
c) Tiempo futuro : « pegaré », I sliall or will strike.
Singular
riural
1. O-yajla.
2. Ajlá.
3. Y-ajla.
1. Ya-yajla.
2. Ajla.
3. Yajhcnla.
f) Modo imperativo :
Simple: Aj, pega, pegad; strike thou or ye.
Presente : Ajthle , ahora y seguido; now continuously.
Futuro : Ajla, lo liarás más tarde; later on witk sliall or will.
Negativo : Yejthlaj , no pegues ó peguen; strike not tliou or ye.
g) Reflexivo : Thlaiyaj, pégate ó péguense; strike tliyself or your
selves.
h) Objetivo : Ajno, pégame ó péganos; strike me or us.
i) Modo subjuntivo (la misma cosa (pie el indicativo):
O-yaj , (si) yo pego ; (if) I strike.
O-yajthle, (si) estoy pegando ; (if ) I am striking, etc., etc.
j) Modo infinitivo (y derivados verbales) con flexión pronominal idén-
tica á la de los nombres.
Yajik, el pegar; a striking, etc.
Singular
riural
1. O-y ajile.
2. Ajile.
3. Y-ajile.
1. Thlay ajile.
2. Ajile.
3. Y-ajile.
le) Algunos verbos tienen tres formas de este modo, como por ejemplo
Tij, cavar; to dig.
Tijele, el cavar, lo cavado; a digging, dug.
Tijnat , cavador; a digger.
Tijte, lugar que se cava; place of digging.
72 —
CAPÍTULO XXY
TRANSICIONES
La construcción gramatical así llamada es sencillísima basta donde
se lia podido advertir.
A. De Ia á 2a persona: el verbo va con el prefijo de Ia persona de sin-
gular ó plural, y el caso régimen le sigue, que es el pronombre de 2a,
am, pl. aniel.
B. De Ia á 3a: el verbo como en A seguido de las partículas cth, e ó i
que representan el caso régimen de 3a.
C. De 2a á Ia : en este caso la norma es la forma imperativa del verbo
con el sufijo no de Ia persona, que forma el caso régimen de singular y
plural, pues equivale á me ó nos. El prefijo personal de 2a en los verbos
se suele omitir, y parece como si su falta ya en sí determinase 2a persona.
D. De 2a á 3a : el verbo como en G, y las partículas de 3a persona
como en B.
E. De 3a á Ia : el verbo con su prefijo de 3a, v. gr. T ó Y, precede al
caso régimen de Ia que es el no para singular y plural : éste se halla
como infijo en el ejemplo Tatlmoyi, él me convida.
E. De 3a á 2a : el verbo como en E ; el caso régimen como en A.
G. De 3a á 3a : el verbo como en E; caso regimen como en B.
El ejemplo Yafwut-i itoj, « ellos soplan el fuego » lleva un sufijo i que
requiere explicación.
A. Transiciones de Ia á 2a.
La transición de Ia á 2a persona en el régimen pronominal de verbo
se forma con el prefijo de Ia y pronombre de 2a :
«Yo, te ú os»; I, tliee or yon. Yctj, pegar; strike. Yahin , ver; see.
Singular
O-yaj am, yo pégo-te; 1 strike tliee.
O-tan-e am, yo llámo-te; I cali tliee.
O-yaj aniel, yo pégo-os; I strike yon.
« Nosotros, te ú os » ; we tliee or yon.
Tan, gritar ó llamar; cali or ñame. Latín, matar; kill.
73
Plural
Nai- yahin am, vérnos te; we see tliee.
JYa-laun am , matámos-te; we kill tliee.
Na-laun amcl, matámo-os; we kill yon.
No-tathlc amcl , preguntámo-os; we asked yon.
B. De Ia á 3a.
En esta transición el pronombre, régimen directo del verbo, es una de
las varias partículas de 3a persona : cth, c, i finales.
Yafwut, soplar; blow.
« Yo, le ó les » ; I-liim, ber or it.
O-yaj cth , yo pégo-le; I strike bim, etc.
O-laun cth , yo máto-lo; I kill bim, etc.
O-tan-e, yo llámo-1 o; I cali bim.
O-yafwut-i , yo sóplo-lo; I blow it.
« Nosotros, le ó les » ; we, bim, etc., or tbem.
Na-latm cth , matárnoslo; we kill it.
JYo-tan-e, lo llamamos ¿we called bim.
C. De 2a á Ia. Tú ó vosotros, me ó nos; tlion or yon, me or ns.
Los ejemplos son estos :
Aj-no, tú me ó nos pegas ó vosotros meó nos pegáis; tbou strikest me
or ns or ye strike me or ns.
Laun-no, la misma cosa con el verbo matar; same construction witb
tbe verb to kill.
Yijth-laun-nó, no me mates, etc. ; do not kill me, etc.
D. De 2a á 3a. Tú ó vosotros, lo, la, los, etc; tbou or yon, bim, ber, it,
tbem. Ejemplos :
Aj cth, pégale, etc.; strike bim, etc.
Laun cth , tú, etc., lo matas, etc.; tbou art killing bim, etc.
An-c, lláma-lo, etc.; cali bim, etc.
t
E. De 3a á Ia. El, ellos, etc., me, nos; be, tliey, etc., me, us. Ejemplos :
Tathnoyi , él, etc., me ó nos convida; lie, etc., invites me, us.
Yaiyit-nó , él, etc., me ó nos amarra; be, etc., binds ns.
— 74
F. De 3a á 2a, Él, ellos, etc.; te, os; lie, etc., tliee, ye. Ejemplos:
Yaiyit am, él, etc., te amarra; lie, etc., bincls tliee.
Yaj-hcn am, ellos, etc. (muchos), te pegan; they(many), strike tliee.
Yaiyit aniel, él, etc., os amarra; he, etc., bincls yon.
Yaj aniel, ellos, etc., os pegan; they strike yon.
G. De 3a á 3a. Él, ellos, etc.; le, les, etc., he, she, it, they, liim, them,
etc. Ejemplos :
Yaj eth, él pégale; he beats him.
Tan-c, él lo llama; he calis him.
Yaiyit lataj, él ata el caballo; he bincls the liorse.
Yafwut-i itoj, ellos, etc., soplan el fuego; they blow the ftre.
Imperativo :
Aj eth, pégale; strike him, etc.
An-e, llámalo ó llámale; cali him, etc.
Estos ejemplos también sirven para 2a persona de indicativo : «tú le
liegas, tú lo llamas, tú le llamas»; thou strikest, or callest, or namest
him.
Forma reflexiva. Yo me, tú te, él se, etc.; I myself, etc.
El pronombre reflexivo. Su aplicación con el verbo yaj, «yo pego»
I strike.
1. O-thlam.
2. Am.
3. Thlam.
1. O-thlam-el.
2. Am-cl.
3. Thlam-cl.
En el plural existe otra forma cpie sufija la partícula lien de plurali-
dad; así : yaj-hen, etc. No me explico el por qué de la ausencia de la t ó
sea thl en la 2a persona.
Singular
1. O-thlai-yaj, yo me pego.
2. Aj, tú te pegas.
3. Thlai-yaj, él se pega.
Plural
1. Na-thlai-yaj, nosotros nos pegamos.
2. Aj, vosotros os pegáis.
3. Thlai-yaj, ellos se pegan.
CAPÍTULO XXVI
ADVERBIOS, PREPOSICIONES, ETC.
Hay algunos adverbios y preposiciones que merecen el nombre de
tales, pero las más de las veces se expresan por medio de partículas que
se afijan á los verbos y de ellas como tales se trata por separado en el
capítulo de las partículas.
CAPÍTULO XXVII
DE LOS PREFIJOS Y SUFIJOS
A, prefijo posesivo de los nombres, 2a persona de singular y plural,
« tuyo », « vuestro » ; t.liy, your.
A, prefijo de verbos y adjetivos, 2a persona de singular y plural l.
Ai. sufijo de pluralidad para nombres, ex gr. : Sat-ai , venas; veins.
Aj, terminación de nombre sustantivo, ex.gr .ipcl-aj, lo blanco; white.
Aj, terminación de palabra que nombra la fruta de cualquier árbol,
ex. gr. : ahaiyaj, fruta del mistol ; como se ve aquella A = ci.
As, plural de la terminación aj; ex. gr. : pel-as, cosas blancas; wbite
tliings ; A = a.
At, At , Hat, It , Kat, partículas causativas que se sufijan en los temas
verbales, ex. gr. : peí- kat, blanquear; to whiten; At — at.
Cha, sufijo de verbo que da el sentido de que se baja ó retrocede,
ex.gr chat-cha, caer; to fall. Y-olcoscha, hacer que retroceda; make
to go backwards.
Chai, che, sufijo verbal «con», «por», with, for; ex. gr. : Yik-che, ir
con; go with. Sunche, silvar por (llamando); to whistle for.
Che, luje, sufijo de comparación, ex. gr. : Is-che, bonachón; fu ir! y good.
Chi, prefijo interrogativo, ex.gr.: Cliiwothlc, ¿ cómo se llama % what
is the ñame of 2 (this or tliat).
Chi, sufijo verbal, « hacia adelante ó afuera » (forwards or outwards),
cf. Hi. Y-olcoschi, arrear, echar adelante; to drive, malte to go forward.
Chi, che, sufijos que hacen verbo causativo, ex. gr. : KajJ'uel, ser ó
1 Según Pclleschi en Mataco y ana congéneres el Prefijo A encierra cierto valor
comparativo ó de superioridad; ex. gr. « tsinna » ó « chinna », hembra ; «atsinna »,
etc., mujer.
— 76
tener crespos ; to curl (naturally). Kajfuel-clii, hacer rollo, enrollar; to
roll up.
dio, una terminación de sustantivo, que da el significado de « inte-
rior» (inside of), «hueco» (hollow); como también una idea compleja de
«anchura». diowej, es agujero hole. Pacho, planta de pie; solé of foot.
Tacho, la frente; the forehead. Kueclio, palma de la mano; palm of
hand.
Chu, partícula final de sustantivo : equivale á algo que abulta ó se
destaca ; prominence, protuberance, bulging, ex. gr. : Li-cliu, cuerno ;
liorn. Thli-chu, huevo ; egg. Te-thli-chu, pupila ó niña del ojo; pupilo!
the eye.
E, terminación de nombres en plural, ex. gr. : Thlip-e, lados, pedazos;
sides, pieces.
E, terminación de femenino, ex.gr.: Thlos, hijo; son. Thlós-e, hija;
daughter.
E, sufijo que sirve para formar nombres y verbos nuevos : Wulc, due-
ho de casa; householder; Wulc-e, casa; house. Lat, sentir; to feel; Lat-
c, oir; to liear. Tan ; gritar; to cry out; Tan-e , llamar; to cali.
En, Yen, partículas causativas: Pule, chato, aplastado; Hat. Pák-yen,
achatar (Hatten).
Fuá, partícula de sustantivo, ef. : Malc-jua, Tj-fua-la, Tan-fua, Tun-
fua, Talak-fua, cosa ó persona; thing or person.
Háp, Ap, Ap, prefijo pronominal, ex. gr. : Hdpam, tú; thou: 2“
Ap = áp.
lien, en, yen, nen, ñen, sufijo de pluralidad en verbos y adjetivos. La
forma plural de los verbos á veces produce modificación del sentido, ex.
gr. : Ma, ir (to go). Ma-thlen (i e. sincopación de Ma-thle-hen, cazar; to
liunt; andar y andar ; to go on and on, como quien dice «perseverar
persiguiendo». Laun, matar; to kill. Tjaun-hen, cazar; to liunt.
II i, cf. vocabulario, voz Hi, La-hi.
Hi, partícula final de verbo con significado de movimiento hacia afue-
ra, ó que se abre; movement ontwards, openi ng out, ex. gr. : Yaj-hi ,
dividir; divide *. Lan-lii, soltar, quitarse; to unloose. Chcn-hi, desgre-
ñar, abrir ó extender el plumaje; to ruffie, spread or open feathers.
Hita, Ita, Hite, Yuta, dieta, Ite, Yeta, Ihe, sufijos negativos que se
usan con verbos y adjetivos.
lío, comparativo de Hi, v. gr. : Yaj-hi, dividir ; divide. Yaj-ho, hen-
der ; split.
Honoaje, partícula de tiempo pasado.
1 Puedo sospecharse que esta partícula tenga algo que ver con un ki ó qui, partí-
cula de dualidad. (S. J. L. Q.J
— 77
I, prefijo pronominal <le 3a persona en singular y plural, usado con
verbos y adjetivos, suele también hacer las veces de artículo, ex. gr. :
I-chut, el viejo; the oíd person.
I, terminación de jjlural en los nombres, ex. gr. : Hala, árbol ; tree.
Halai, árboles ; trees.
1, Yi, partícula final de verbo, ex. gr. : Ta-ico-i, llorecer ; to flower.
Akono-yi, venir á mí; to come to me.
I, como la E sirve para formar nuevos verbos, pero á veces redupli-
can la última letra de la raíz : Tan, duro ; hard. Tun-ni, caro, fuerte;
dear, strong. Yafwut, abanicarse ; to fan self. Yaftcut-i, abanicar fuego,
soplarlo ; to fan fíre.
I, Y, en uso como prefijo posesivo de ciertas palabras, ex. gr. : lj-cha,
mi padre; my father. Ya leo, mi madre; my motlier.
Ij, los verbos en ele forman sus derivados con la desinencia ij : Rancie,
engañar ; deceivé. Iíanij, engaño ; deceit.
J, terminación de sustantivo que hace plural con s : Sinaj, pl. Sinas,
perro, perros ; dog, dogs.
J, partícula eufónica, que precede á la f, á la cli y á algunas otras
letras: Ij-fuala, sol; sun. Ij-clia, mi padre; my father.
K(ik , ck, wik), partícula en uso para formar derivados verbales : Han,
seguir; to follow. Han-ik, lo que sigue; that wliicli follows.
Ka, partícula negativa ; negativo partióle.
Ka, cf. vocabulario pronombre posesivo, que sirve para formar otros
nombres.
Kante, mismo significado que nat del instrumento, pero que se deriva
de los verbos en hi : Sap-lii, cerner ; sift. Sap-lcantc, cernidor ; sieve.
Rué, clú, partículas de plural en los verbos : Nup-ha, pl. Nu-lcue-plia ,
ponerse de pie ; to rise. Hntwelc, pl. llut-clii-welc, hacer reunión,' asam-
blea; to congrégate together.
L, el, sufijo del plural en nombres y pronombres: Thlaicha, pl. Tlilai-
chal, ramas, gajos; branches. Ani, tú; thou. Aniel, vosotros; ye.
La, partícula final de futuro.
La, 1/6, Li, prefijo posesivo de 3a persona en singular y plural para
nombres: « su de él », « ella», «ello», «ellas», «ellos» (his, her, its,
their). Usados también como artículos y para formar nuevas palabras :
Li-ioet, la casa ; the liouse. Chi-naj . hierro ; iron. Lccliinaj, alambre ; wire.
Wule, patrón. Lewulc, ser patrón ; be master.
Ij, La, Le, Li, prefijo de 2a persona en singular y plural de ciertos
verbos.
Lis, terminación de plural para los nombres, ex. gr. : Chita-lis, herma-
nas mayores ; eider sisters.
Na, Ni, terminación de femenino para los nombres, ex. gr. : Atsinna,
mujer ; woman.
— 78
Na (Ne, Ni, No, Nu, Nai), prefijo indefinido para los nombres, en uso
como artículo '. Na-fwuj, el dedo; tbe finger. Ni-fwuj-taj, animal herra-
do ; sliod animal.
Na, prefijo de Ia persona en plural, para verbos y adjetivos.
Najhi, partícula verbal de tiempo pasado remoto.
Nal, Net, Yet, partícula final (pie denota instrumento: Yabas, raspar ;
scrape. Yahas-nat, raspador, cepillo; scraper, brusli.
1 Ng (nasal), terminación de plural para nombres : Te, pl. teng, ojos ; eye,
pl. eyes.
No, partícula de caso régimen en Ia, « me » (me), « nos » ; us.
Nscij, terminación de nombre sustantivo : Noioai, tener miedo be
afraid. Noicainsaj, un cobarde, un animal tímido, arisco ; a coward, timid,
wild animal. O sclie, me río ; I laugh. O-sche-nsaj, soy celoso ; I am jealous.
0, prefijo de Ia persona para verbos y adjetivos : «yo», «yo soy»,
« mi ser» ; I, I am, my being 1 2 3.
0, prefijo posesivo de Ia persona singular para nombres : «mío» ; my.
N. B., en algunos casos la 0 se aspira suavemente.
0, partícula de comparación intensiva : Yík-ma, ir (to go). Yik-mo, irse
del todo ; go entirely. Tsaikpe, salpicar; to sprinkle. Tsaikpo, salpicar,
desparramar bien; to sprinkle or scatter well.
Ohi, Ia persona singular de los verbos impersonales, la 2a y la 3a per-
sonas son iguales : Olti-hi, yo vivo ; 1 live. I-hi, tú, él, etc. ; thou, he, etc.
Ohi-yij, me caso; I marry. I-yij, tú, él, etc. ; thou, he, etc.
Pe, terminación verbal de repetición, hablando, ó con un instrumento,
re : Kajpc, darle que darle ; to strike witli some instrument. Tathla-pe,
repetir pedido; to ask again. Tsaikpe, seguir derramando, salpicando,
desparramando; to spill, sprinkle or scatter again and again.
Pha, « arriba », « hacia arriba », « sobre », « encima », partícula verbal
up, upward, on, above: Tiplia, ponerse ; to put on. Nupha, levantarse,
ponerse de pie ; to rise up.
8, terminación de plural para nombres sustantivos.
Ta, terminación plural de Tille.
Tuj, pl. Tas, sufijo aumentativo de nombres : « parecidos », « más gran-
de», «de misma especie» ; similar, larger of same species.
Tat, partícula comparativa de plural para verbos y adjetivos.
Th, terminación de plural para nombres.
Tld, prefijo de 2a persona singular y plural, para ciertos verbos.
Thl, prefijo de 3a persona singular y plural, para ciertos nombres, ex.
1 Pellesclii llama la atención al uso de la N (le torcera persona : dice quo en los
idiomas de tipo Mataco esta N so refiere á personas y la L á cosas ó animales.
3 En el manuscrito de d’Orbigny el prefijo de primera persona es « No » ; cf. re-
producción de éste en los apéndices.
79
gr. : Tlil-os, hijo ; son. Rota. Adviértase que la retención del thl en la Ia
persona es incidental, v. gr. : 0-thl-os, mi hijo. En Suhin, ó sea Cliunupi,
la misma voz se declina así : Yo-os, mi hijo. A-os, tu hijo. Thla-os , su hijo.
La th Cliunupi corresponde á la l Yejoz en 3a persona.
Til, Thl, partícula reflexiva; en uso frecuente, para diferenciar las pa-
labras. Cf. vocabulario, voces: Thlai-clia, Tlili-cliu, Thli-tse, etc.
Tilla , prefijo posesivo de Ia persona plural para nombres : « nuestro »
(our).
Tlilaiyis, más ó menos lo que lis. Terminación plural de nombres.
Tille, pl. Ta, sufijo de tiempo presente de actualidad.
Thlelc, « gente de », « que » pertenece á (people of, belonging to). Com-
párese la, animal; tillas, cría de (young of); les, chicos de ó crías de (chil-
dren of).
Thieta, estado (state of), e. g. : de Icliut, viejo ; oíd. Ichut-tlileta, triste,
el estado de vejez ; sad, as the state of oíd age.
Ule, terminación de nombre de árbol, ver aj, fruto de árbol.
IFo, el que hace; the doer; el ero, castellano; er, inglés.
Ya, prefijo de Ia persona singular en Ya-lco, mi madre ; my mother y
en algunas otras palabras con el sentido de « yo », « yo soy » ; 1, I ¡un.
Ya, prefijo de Ia persona plural para verbos y adjetivos.
Yej, yij, partícula negativa ó prohibitiva.
Yi , prefijo de 3a persona singular y plural para verbos y adjetivos.
Conf. I.
Yule, yilc, partículas interrogativas.
FILASES
— 80 —
Akokana paplia.
Amflaj tujino.
Ap thlamsaj.
Ap isa.
Ap am is.
Ap am as ilata j.
Ap lataj.
Ap asiniíj.
Ap utlilam.
Aptaj is.
Aptaj a-is (ó a-is
aptaj).
Aptaja thlas.
Aptaja lates.
Yisit at; Isit at.
Atijchi letsanik
am, hapaiyam
otijehi.
Athlutaj thlichu.
¿Uiiaj atsinna.
I-cliahiiyi aptaja.
I-chahuyi wayeha-
thla.
I-chahmyi a lak.
Chahujnoyi.
O-hoiyi i-chahuyi.
Veu y siéntate á nuestro lado.
Me ha picado una víbora.
Él es chieo.
El es bueno.
Tú eres bueno.
Tú eres lindo.
El caballo.
Aquel perro.
Yo mismo.
Él os bueno.
Tú eres bueno.
Tú tienes hijo (estas criando).
Ellas tienen cría (están dando
de mamar).
Él lo corta ; córtalo.
Cava tú una acequia, de no la
cavaré yo mismo.
Huevo de yacaré.
La perra.
Él escucha.
Él solo oyó lo que se dijo.
Los dos escuchaban ú oían lo
que se decía.
Oíme ; escúchame.
Voy á escuchar la conversación
Chaihi chutan.
Chaiyith nam.
Cluiiyith chalí u y i.
Chai yo hi waj.
Cltiij itoj huk.
Chtíj waj.
Chtíj pan.
Chtíj howalai.
A-clitíj lataj.
A-chtíj o-thlas.
Chaj o-kawonha
ijwak.
Chaj lian awcte.
Pinchado por una espina.
Apenas había llegado.
Apenas había oído.
El agua está caliente.
Traiga un tizón.
Traiga agua.
Traiga pan .
Tráigame un hacha.
Traiga el caballo.
Traiga mi nene.
El viento se llevó mi sombre-
ro.
Lo llevan á tu casa.
Jj-chtíj lataj taj.
At-chiíj himno yi.
A tai chala ( ohalaj)
Latas atai chala
(chalas).
Chati a wct.
Tráigame una soga con que
atar mi caballo.
Tráigamelo acá.
El negro (forastero).
Los caballos del negro (foras-
tero).
Toldería vieja abandonada (ta-
pera).
Como and sit down with us.
1 am bitten by a snake.
He is small.
He is good.
Thou art good.
Tliou art handsome.
The horse.
Tliat dog.
1 myself.
He is good.
Thou art good.
Thou hast a baby in arma.
They have ehildren in arms.
He cuts it ; cnt it.
Dig (thou) a canal, if not I will
dig it myself.
Tlio alligator's egg.
The bitch.
He is listening.
He alone heard what was said.
The two listened or heard
what was said.
Hear me. Listen to me.
I am goiug to hear the con-
versation.
Pricked by a thorn.
He liad scarcely arrived.
He liad scarcely heard.
The water is hot.
Bring a firebrand.
Bring some water.
Bring some bread.
Bring an axe.
Bring the luirse.
Bring m y cliild.
The wiml took my hat.
They are taking it to thy
house.
Bring me a rope (or lashiug)
to tie my horse.
Bring it here to me.
The black man (foreigner).
The liorses of the black man
(foreigner).
A ruined, olil, or deserted vil-
lago.
— 81 -
KEV. MUSEO LA PLA'I A. — T. XXII 0
— 82
thlajclialis.
83
O-humin hita.
O-humin lataj.
O-humin ijcha.
0-liu milite.
Hutwct aslcon hala
Hutwct aslcon la-
wolc.
A-hntwelc lcaila.
Ya-icliui.
O-thlos ihi.
O-chcjwa ihi.
Thlas ihi.
Thlai ihi.
Ihi nitcliam loos.
No soy querido.
Yo quiero íí mi caballo.
Amo íí mi padre.
No soy querido.
Amontona los palos.
Amontona los « yuyos ».
Junta las cabras.
Soy un hombro viejo.
Tengo un hijo.
Soy ó estoy casado ó casada.
Tieno cría.
Tiene fruta ó está con fruta.
Hace mucho tiempo, años ha.
fVaj ihi.
Eno ihi.
TVasctaj (ó lóase-
las) ihi.
Is ihi.
lili hita.
Ihi a katsi.
Is cliumnoyi.
Is a t simia.
Is Slllllj.
Is eno.
Is aliata.
Yilc eno is.
Yilc ahata is.
Isiklai lawetc.
Neclii iyij.
lyij yi humin.
Hay agua.
Hay gente.
Hay vacas.
Es bueno.
No hay gente allá.
No hay nadie allá.
Esto es bueno.
La mujer es buena.
La forastera os buena.
El hombre es bueno.
El forastero es bueno.
Se va ol buen hombro.
So va ol buen forastero.
La gente so va á sus casas.
Recién casado.
Casado porque so quicre(n).
Ka wasetaj thleclie
lataj.
0-lca waj.
O-lca ijpat.
O-lca hala, o-kai
lialai.
Towej o-kahi.
Yi-kailit licliumet.
O-kajhai o-chumet
Kamaj Iciítes.
Kamaj noliupati
leales.
Kamaj o ñachi.
JSToj tlila-lcanis.
Eno i-lcasit.
O-kathlc kolki.
Asila kawonc.
lchiut womc.
No es vaca, pero (es) caballo.
Es mi agua.
Es mi maíz.
Es mi árbol (son) mis árboles.
Es mi olla.
Él trabaja con ompoño.
Soy fuerte para el trabajo.
Antes del lucero.
O que salte el lucero.
Antes del día ó que amanezca.
Inocente, sin malicia.
Ese hombro ahí parado.
Yo gano plata.
Eso os malo, tíralo.
Eso es viejo, déjalo.
I am unloved.
I lovo (my) horso.
1 lovo my father.
I am unloved.
Ileap together tho sticks.
Ileap together tho weeds.
Gathor tho goats together.
I am an oíd man.
I llave a son.
1 am married.
It is with young.
It is bearing fruit.
It is a long timo (or many
yoars) ago.
Thcre is water.
There are people.
Thcre aro cattle.
It is good.
There is no ono (uothing, no
people) t.hero.
TJiis is good.
Tho woman is good.
Tho stranger woman is good.
The nnyi is good.
The man is good.
Tho good man is going.
The good stranger is going.
The people aro going homo.
Recently married.
Lovod though married !! (lic-
or she) loves (bis) mato.
It is not a cow, but a liorse.
(It is) my water.
(It is) my maizo.
(It is) my tree or trees.
(It is) my pot-
ito works quickly.
I am strong at my work.
Before tho morning star.
Beforo tho riso of the morning
star.
Beforo tho dawn.
Guileless; without decoit.
Tho man standing there.
I gaiu, earn, or make monóy.
It is liad, t.lirow it away.
It is oíd, lcavo it.
— 84 —
85
*
K
— 86
Spreacl orstretcliit outat once.
Go to slecp immediately.
I am handsome, beautiful.
Ho lias recently arrived.
ludían greeting : « Yon liavo
como, talco a seat ! »
I am going homo.
Go (tliou) lióme.
Ho is going homo.
We aro going homo.
Go to yonr (sing.) honse.
Como (tlion) to my honse.
Let as go homo together.
She is going lióme (i. e. defini-
tely returning).
N. 15. — Ver Yapil, volver; 2a persona thla-pi ó thla-pil.
Toioej pot.
Aiyiíj satkat-ld
tsonnataj.
Itsat-hi thlam
tsonnataj.
Site la carne.
Site apothlam.
A-sita am; a-sita
a-fuitsaj am.
Tuyi o-skathlik.
Iskat-ho mañain.
O-soyij ochejwa.
Tapa do la olla.
El tigre hace desparramo do
las ovejas.
Las ovejas desparrííiuanse.
Mala es la carne.
Malo soy yo.
Tú eres malo.
El está cuidando lo qne yo ho
escondido.
l5l roba la ropa.
Yo dejo á mi mujer.
Tai liosan.
Aohik auné.
0-tio/uin apothlam
Tiohun o-wuk.
l'ichun otlilam
owulc oyik.
O-thlam otijehi
letsanik.
Lata} asnoyi.
Thlai-hutwek thla-
kolis.
Thlai-lan o-lutsij.
So ha perdido el hacha.
Anda y llámalo.
Estoy pensando.
Mi patrón consiente ó está con-
forme.
Mi patrón me permite que vaya
ó me deja ir.
Yo mismo estoy cavando una
acequia.
El caballo me coceó.
Se juntan nuestras madres.
So mató con mi escopeta.
Wasetaj thlainñe.
Thlaiya cth.
Thlaiya chejwa.
Enthle thlamtes.
La res do la vaca muerta.
El lo está acompañando.
La mujer lo acompaña.
Arregla mi cuenta.
The cover of tlio pot.
The tiger scatters the slieep.
The slieep scatter (of their own
accord).
He objeets to tlie meat.
I am bad.
Tlion art bad.
Ho is guarding tliat wliich I
hid.
He steals clothes.
I leave (abandon, tlirow over)
my wife.
The axe is lost.
Go and cali him.
I am tliinking.
My master has given his con-
sent.
My master permits me to go.
I am digging a canal myself.
The horse lcicked me.
Tlio (our) mothers gatlier to
getlier.
Ho sliot liimself witli my
gllll.
Tho carcass of the oow.
lie is accompanying him.
His wife accompanies him.
Maleo up my account.
87 —
— 88 —
O-yapil o-wete.
Yapil ele cha naje.
O-yenthle owet
othlani.
O-yik hita o-yith.
O-yik tojeho.
O-yik chai yoj.
O-yik hel ij/uala
jla.
Yik la kasit.
Yik la tapha ne-
pha.
O-yik yajfuala ij
tojohe.
Uyi owuk.
Uyi tahikapha.
Yil ijeha.
Ijwak yip.
Isit tij lima.
O-yisit hana son-
nat.
Isit thlctik tajiwe
wasetaj chalaj.
Yisit yi Upase.
Yisit pinu.
Yith tillas.
Ijpat yo.
Yoj ihi hita apoth-
lam.
Yoj thlu.
Yoj nik.
Foj nam.
Yoj ima.
Aehaj piola, yoke.
Amjlaj iyokuaj.
O-yokuaj o-fwuj.
Omat itoj.
Uche lape.
Yak ehipihi fait-
sak.
Yak ehipihi tílla-
lo ak.
Yak chipih i wase-
taj tiíj o-lon.
Estoy volviendo ó estoy por
volver á mi casa.
Los loros están volando á sus
casas.
Estoy haciendo yo mi casa.
Si no mo voy me muero.
Me voy muy lejos.
Me voy con mi amigo.
Me voy al alba ó al amanecer.
Ese que está parado allá se va.
Ese que está sentado allá se
va.
Saldré cuando salto ó salga el
sol.
Cuida á mi patrón.
Cuida lo que he puesto allí
arriba.
Mi padre está enfermo ó muer-
to.
El viento está silbando.
Córtalo con lima.
Lo cortaré con cuchillo.
Corta la cabeza á aquella vaca
negra.
Se ha cortado el bigote.
Está cortando caña.
Murió ó está muerto el niño.
Maíz cocido ó tostado.
Amigo alguno no tengo.
Venga, mi amigo.
Mi amigo viene.
Mi amigo ha llegado.
Mi amigo está durmiendo.
Trae la soga, dice.
La víbora pica.
Muerdo mi dedo.
Apaga el fuego.
Entra por el portón.
Están ellos donde las palmas
están.
¿ Dónde está el patrón i
¿ Cuál vaca mataré ?
I um returning lióme.
The parrots are ilying homo.
I am making my own líense.
If 1 do not go I sliall die.
I am going lar away.
I am going witli my friciul.
1 am going at ilawu.
The man standing there is
going.
The man sitting there is going.
I am going at sonriso.
Attend on my master.
Look after tliat wliick I liave
put up there.
My father is ill, my father is
dead.
The wirnl howls, is blowing.
Cut it witli a lile.
I will cut it witli a kuife.
Cut otf tho head of tliat blaek
cow.
He has cut otf his mousta-
clie.
He is cutting cañe.
The ehild is dead, tho eliild
died.
Cooked or roasted maiz.
1 liave no frieml at all.
Come, my frieml.
My frieml comes.
My frieml lias arrived.
My frieml sleeps.
Bring the ropo, he says.
Tho soalce hites.
I hite my finger.
Put out the tire,
linter by the gato.
Tliey are whero the palms are.
Wliere is the master 1f
Wliich cow shall I lcill ?
89 —
ADVERTENCIAS
Aunque las Advertencias éstas se reproduzcan en la segunda parte
(Vejoz- Castellana), conviene que se tengan á la vista aquí también; el
estudioso de las raíces léxicas tiene imprescindible necesidad de consul-
tar cada voz indígena á la luz de sus varios derivados.
Como las más de las palabras son regulares sólo se ponen los prefijos
si hacen falta: toda anomalía tiene su llamada.
Los derivados é inflecciones llevan su guión que separa la partícula;
ex. gr. : Athlu-taj.
oceVs que tienen interrelación y están fuera del orden alfabético, se
ponen algo más adentro (cf. chen).
Como la 8 y la Ts á veces se confunden, ésta se hallará en seguida de
aquélla.
Después déla T viene la Thl, y las voces que corresponden ála inflec-
ción con este prefijo se buscarán, en la Thl; este prefijo irá separado por
guión, así : Thlc-che, 2a p. A-clie.
La inflección por T se incluye en esta misma letra con los demás ver-
bos de la clase T, pero se indicará de este modo : T-athla.
Otro tanto se observa en la inflección por Y que se incluye entrólas
formas con inicial Y, pero de este modo : Y-aj.
N. B. — Cuando la T ó Y no van separadas por guiones, quiere decir
que corresponden á conjugación regular. (Cf. Gramática, nota pág. 48.)
11. J. II.
VOCABULARIOS ESPANOL-INGLES-VEJOZ
A
Abajo; below, low, under: Cha;
cliifui, pl. lis.
Abandonado; forsaken: Womilc.
Abandonar ; forsake, leave : Wom;
nai, pl. lien, nailias.
Abandonarme ; leave me : Wentlila-
nó.
Abanicar ; to fan : Y-afwut.
Abanicarme ; to fan me : Y-afwut-
thleno.
Abanicarse; to fan oneself: Thlai-
fwut-thle.
Abanico; a fan: Hi-cliuf.
Abarca; sandal : Nisaj, pl. nisajis.
Abarcar; to clasp: Tsufuélej, pl.
lien.
Abeja (genérico) ; bee: Pinu.
Abeja ; bee : Siwanthlákueta.
Abeja; bee: Sopfue ; sopfueta.
Abeja; bee: Nipathtaj.
Abertura; opening : Oj-ni ; oj-pe.
Abierto; open: Fuochi.
Ablandar: soften : Fwut , pl. hen.
Abobado; silly, studid: Isulc.
Abochornado; fluslied, blusliing:
Chat.
Abochornar ; singe, buril : Wunnd.
Aborrecer; bate: Ncijseyi.
Aborrecer; líate: Y-uthlan , pl. lien.
Aborrece (no); not bate: Naiitna-
mlio.
Aborrecido ; liated : Y-uthlanilc.
Abortar; miscarry :Pu, pl. lien.
Abrasarse el fuego ; warm self at
tire : To» pl. hen. Ver : calentarse.
Abrazar; embrace: Tsufuelej, pl.
lien.
Abrazar; hug, grip : Chole, tsolc , pl.
lien. Ver : agarrar.
Abreviar; sliorten : Y-ainho.
Abriendo la boca; opening the mo-
uth : diéntale thlainhi.
Abrigado; shelter made: Y-cnthle
lcanej. (Eeparo ya hecho).
Abrigar; to shelter, malee shelter :
Tijniopla.
Abrigo; shelter: Kanej.
Abrir; to open: Fuaienehi.
Abrir la boca; open the moutli :
Clienhi thlainhi.
Abrirse; to open itself : thlai-fuai-
enclii.
Abrirse la flor ; flower opens: Pottáj
tlilaico.
Abrojo, pastó con espinas; grass
witli tenacious burrs : Tatsot.
Abuela; grandmother : Tela, pl. lis.
Abuelo; grandfather : Chati.
Abundar; abonad: Yfajhut.
A caballo; on horseback : TJtpe ;
i-tpe.
Acabar; to finish : Manteje, pl. lien.
Acabarse; be fínisbed : Noj.
Acalambrado; cramped : Turnio.
Acallar ; to silence : Cliet, pl. chet-
hain.
Acallarme; to silence me: Yujive-
tapa.
Acarrear; carry : Tithlaj.
Acatar; respect, obey: Yijchihuyi.
Aceite; oil : Lepe.
Acendrar; refine : Tsildj-thle.
Acepillado; brushed, smoothed :
Y-ali asile.
Acepillar; brusli, plañe : Y-ahas,
pl. lien.
Acepillo; brasil, smootlier : Y-ahas-
nat.
Acequia; canal: Tje-tsainile , pl. tsan-
liain.
Acequiar; to malee canal : Tijchi
letsainile.
Acercarse; to drawnear: Tatchi-
cha.
Acertar tirando; aim, slioot : Tiijaj ,
pl. lien.
Aertar; aim, steady liand : Kueisi.
Aclararse; olear, olear up : 1-stcha.
Acocear; to kick: Tose, pl. lien.
Acocear; to kick : T-óspa.
Acocearme; to kick me: T-ósnoiji.
Acollarar; yoke, eonple: Panhi-taj;
U'o-taj.
Acometer; attack, strike: Y-aj, pl.
hcn.
Acompañar; accompany : Thlaiija.
Acompañar, ir conmigo; accompa-
ny, go witli friend : Wo-tunfuai-
ya.
Aconsejar ; Ver : consejar.
Acordarse; remember : Tichnnche.
Acortar; sliorten : Tlilota.
Acortar; sliorten : Yorn cliomfuaj.
Acostarse ; to rest : Y-upat.
Acostumbrado; used to : Jlumnilc ;
ld-likaing.
Acostumbrarse; to get used to : hu-
min, pl. huí unen.
Activo; active: Lai, pl. laiñen.
Activo; active, nimble : Lalcelyaj.
Á cuestas (llevar); to slioulder : Ta-
tampclia.
Á cuestas ;on slioulder, toslioulder:
Lama-i yin ; cliaj lamaiyin.
Acullá; yonder : Yulcuyi.
Achicar tomakesmall: Yomtlilam-
sdj.
Adelantarse; to go in front : Chun.
Adelante; fbrward : Chi.
Adelgazar; malee tliin: Y-enthle.
Adentro; inside : Citó; chau.
Adentro, abajo del techo; in, insi-
de, under a roof : Cliifui-liup.
Adherir; adhere: Pajtit, pl. pajten-
wclc.
Adiestrado; trained : Is Icajhai.
Adiestrar; to train : Y-enthle.
Adiós; goodbye: Yapil; oleína.
Admirar; admire: Huillín, pl. huin-
nen.
I Adonde vas ? whereartthou going?
Kyil-ahóhi f
Adormecer; to lull to sleep : Fwuu.
Adornar; adora the person : Khai-
lifui.
Adorno nuestro; our finery : Thlah-
hai thlafui.
Adquirir; to get, acquire : Lai, 2a
j). le-lai.
Adulto; adult: Talóle.
Afeitarse; to shave oneself : Y-alias
puse.
— 95 —
Afilado; sliarp : Yuu'i.
Afilar (lápiz) ; point a pencil : silelc,
pl. lien.
Afilar; to sh arpen : Y-afwut ; fwut,
pl. lien.
Afirmar; malee firin : Tunte.
Afirmar puerta; fas ten gate : Tattej
Upe. Ver : asegurar.
Afligirse por volver á casa; be lio-
mesick : Pausen ; j-thlita.
Aflojar; loosen : KaplcainnÓ.
Afrentar; insult : Fuitsaj -isita.
Afuera; outside, camp : Athlotáj.
Agachar cabeza; bend the liead :
Y-upeneha, pl. y -up i chencha.
Agacharse; croueli : Chowathle.
Agarrar; grasp : Chole , tsolc, pl. lien.
Agarrar; take: Chuma , pl. chumai-
yi.
Ágil ; niinble : Lafucl.
Agitar; sliake : Si cliat, pl. lien.
Agitar; stir :Kasohi, pl. lien , 2a p. la.
Agotar; to drain off: Yim, pl. lien.
Agradarle á uno el trabajo; be plea-
sed vi th work; appreciate : Kaj-
yin chnmet.
Agradecer (ver: contento); be con-
tent vitli : Kajthle , pl. hasta.
Agrio; sour : Pai.
Agua; water : l Vaj.
Aguacero; shower : I-icomclia.
Aguantar, no resiste la soga; rope
will not bear the strain : Tunhita
soga.
Aguantar, no aguanta el calor; can-
not stand the heat : Tunhita laj.
Aguara guazu ; wolf : Lohot.
Aguardar; wait for : JYijichoiya.
Agudo; pointed : Yuwi.
Águila; eagle : Kót ; miyo.
Aguja; needle: Ka-no .
Agujerear; pierce, bore: Fuen; toi-
yin.
Agujerico; small lióle : Toi; li-te /
le-towej.
Agujero; lióle: Choicej.
Agusanarse ; worm eaten : heos ihi.
Ahijado, hijo adoptivo; adopted :
Chihelit.
Ahijar; adopt : Chiheltsah.
Ahitar; surfeit: Yulcnaiya.
Ahogar; drown, go down: Cha.
Ahora; now : La-fuain ; tíllete.
Ahorcar; hang up : Tilcaplia.
Ahumar; to smoke : Tutscn , pl. lien.
Airarse; grow angry : Rujia fuitsaj.
Airarse; grow angry : TaicaJcnai
talcliáppaj.
Aire; air : Ijiealc.
Ají; red pepper : Panlian.
Ajuar; goods, belongings: Kha, pl.
Ichai.
Ajustar; to fit, malee t.iglit: Tunte.
Ala de ave; wing: Thlef, pl. thlejis.
Alabarse; boast : Thlai-chajthle.
Alacrán; scorpion : Kyitsom.
Al amanecer; at dawn : Nechi-nat.
Alambre; wire : Rechina j.
Al anochecer at nightfall : Fcchi-
onaj.
Al anochecer; at nightfall: Onatsi-
wuj.
Alargar; lengtlien : Toinni.
Alazán; sorrel-coloured : Aletsaj.
Alba; dawn: Nechat.
Alcanzar ; reach : Yamc. {
Alcanzar (no); not reach: Yamni-
yete.
Alegre; merry : Kajthle , pl. hasta.
Alegra (se) mucho la gente; the
folie rejoice niucli : Rosta i vichi.
Alentado; courageous : Kajhai.
Alentar (ver respirar); breathe :
Sinla.
Alesna; awl : Fuoholc.
Alfiler; pin: Wopesa.
96 —
Alforja; saddle-bag: Tliluk-tis.
Algarrobo; treeso callee! : Fuaiyuk
(fruta) fu ai.
Algarrobo negro ; same, black
species (Frosopis nigra) : woso-
tsulc (fruta) wosotsaj, wosochaj.
Algo; thing, sometliing : Malcfua.
Algodón: eotton : Li-telc; ivesataj.
Algodón (planta); eotton tree : Li-
chumet.
Alguacil; policeman: Fnoniyat.
Aliento; breatli : Yath.
Alimento; food : Thlak.
Alisar; to plañe, smootbe : Fwut-
clia, pl. lien.
Alma; mind, soul : Husele.
Almacén; store, sliop: Kliai-wot.
Almacenero; store-keeper : Khai-
Wfit-WO.
Almeja (ver Cuchara); mussel,clam:
Ka-neje ; en Toba koniJe.
Almohada; pillow : Tálaj, pl. s.
Almuerzo; breakfast : Yapithle-
-thlalc.
Aloja; native drink : Mates.
Alrededor; around: 'Ihlip, pl. e.
Alto; higli, tall : Fitaj , pl. s.
Alto; lofty : Tojpa.
Alumbrar; supply liglit : Nitunpe.
Alumbre, salitre; alum, salt-petre:
Saitpe.
Alzar (ver Soliviar); raise : Totno-
plui, pl. totnacliiyaspa.
Alzar; liftup: Cliiyaspa, pl. Glia-
yascliiplia.
Allá; tliere: Tojwe ; li-tdkle ; aptaj-
lia letsc.
Allanar; to level : Y-islcon, pl. lien.
Allanar; flatten : Pakyen , pl. lien.
Ama (ver Patrona) ; mistress: Wuk,
pl. wuhi.
Amamantar; give suele: Tijkat.
Amanecer; to be rosy dawn : Ichat.
Amansado; tamed : Ij-fui , pl. ij-fui-
-f liasen.
Amansador; tamer : Tunni, tunlii.
Amansar ; to tame : J-fuihat , pl.
lien.
Amar; to love : Tutla.
Amargar; mate bitt-er : Tattej.
Amargo; bitter : Fui.
Amarillear; become yellow: Nechi-
yd.
Amarillento ; somewhat yellow : Ka-
tu-lcye , pl. lien.
Amarillo; yellow: Katu, pl. lis.
Amarillo (hacer); to make yellow :
Katu-yin.
Amasar; to knead : Midi, pl. huti-
chi.
Amenazar; tlireaten : Yujsa sawen-
nólio noaitlam oyatiyaj.
Amigo, amiga; friend, lover : Tun-
fua, pl. s.
Amigo, amiga; friend, loved one :
Humnilc.
Amigo; friend, comrade : Kaiyoj,
pl. thlaiyis.
Amigo; friend : Yoj, pl. thlaiyis.
Amigo; friend : Yoj , pl. cliaiwilc.
Amigo; friend, partner : Etlilia.
Amolar; sharpen : Y-afumt.
Amontonar; lieap together : Jlut-
welc askon.
Amor de amigo; love of friend : Li-
humin yoj , pl. thlai-humin chai-
wik.
Amortecerse ; swoon : Thlai-yupat.
Ampolla; blister: Tse, pl. th.
Anca; ernpper : Mo, j-mo.
Ancho; broad : Sajho, sajclte.
Andar; go, go by or out : Nukpa ,
pl. nnkapa.
Andar; walk: Wilelcthli.
Andrajo; rag : Saleelchut.
Angosto; narrow : Sajhiliote.
97
Anguila.; eel : Ijña.
Anidar; malte nesfc: Y-cnthls thlup.
Anillo; ring: Fmij-hi.
Animal; animal: 1-pcn ; ThlÓJcue.
Animal chico; opossum1? Ahuti.
Ano ; a ñus : Wej.
Anoche; last niglit : Onatsi-matna.
Anta ; tapir : Yela, ¡/ella.
Antaño ; last year : Nitcham eth.
Anteayer; day before yesterday :
Ijfuala eth.
Antebrazo ; forearm : Kue, pl. kueye.
Anteanoche; night before last :
Onaj-eth.
Antepasado; gone by : Naji, najhi.
Antes; before : Kdmaj.
Antiguo; of long ago : Pajche.
Antropófago; cannibal : Holcotses.
Anublar; to cloud over: Pule nam.
Anudar; to knot: Kotsoinni , pl. lien.
Anzuelo; fisli-liook : Tímele ; nijyat.
Añadidura; tliingadded: Thlislcat ,
pl. is.
Año; year : Nitcliam.
Año pasado ; last or otlier year :
Nitcham eth.
Aovar ; to lay eggs : Ti-chu-i.
Apagado; extinguished : Yom.
Apagar; extinguish : Y-omat , pl.
lien.
Apagarse ; go out (fire) : Yom.
Apalear; beat with stick: Y-aj hala.
Aparecer ; appear : Namni.
Aparejar ; to saddle up : Yampa la-
howet.
Aparejo; saddle, harness, pack-sad-
dle : Howet , pl. lióles.
Apartar; divide, sepárate: Y-ajhi.
Apedrear ; to stone : Tatthle.
Apenas ; scarcely : Chaiyith.
Apiadarse; pity, be ltind to : T-nyi ,
pl. lien.
Á pie; on foot: Asclia.
REV. MUSEO LA PLATA. — T. XXII
Aplacar; pacify : Walcyale.
Apolillar; eat lióles into: Moliot;
cf. i-wos, gusanos; M = W (?).
Aporrear; ciidgel : Lamí, pl. lien.
Apostema; abscess : Amo.
Apoyarse ; be propped up, lean on :
Chnfaalej.
Aprender; learn : Chufuen, pl. lien.
Apresar; seize: Tsufuelej , pl. lien.
Apresurar; basten: Kailitthle.
Apresurarse; malte liaste: Kailtli-
le, pl. hailta, Icelta.
Apretar ; press upon, tighten : P ah-
íjen, pl. lien.
Apriesa; in baste: Yapetlisi.
Aprisonar; imprison, confine: Pon-
hi ; ponliiche.
Apuntalar; prop up : Tihilahala.
Apuntar; to aim : Tainte, pl. lien.
Apuñalar; to stab: JH-cliah.
Apuñear; strike with list : Thlai-
napannej.
Aquel ; he, she, it there : Tajiwe, pl.
amptajiwe.
Aquel; the otlier: Ye-etli.
Aquel (indicando); thing or person
indicated : Tajle, tálele, tdjletse.
Aquí; liere : Aptajha.
Aquí, este lugar; liere, in tliis pla-
ce : Honajno.
Arado; plough : Cha ; honnat-clia.
Arador; ploughman : Jlonnat-wo,
pl. icos.
Araña; spider : Choliot, chahat.
Araña (apa sanca); tarántula: Ydj-
thlos.
Arañar; chnv, scratch : Chasmiíj.
Arar ; to plough : Sajhi honnat.
Árbol (genérico); tree : Hala, pl.
halai.
Árbol, palosanto; lignum vitae :
II oh.
Árbol, paratoda; a tree: Fuitenuh.
7
98
Árbol, chañar; a tree. (Gurliea de
corticans) : Gliinuk, tsi-nulc.
Árbol, palocruz para sacar fuego;
fire-stick tree : Sojha.
Arco ; bow : Lutsij.
Arco iris; rainbow : LaivÓth.
Arena; sand : Holotaj.
Arete, zarcillo; car-ring: Cliote-lo,
])1. les.
Arisco; wild, nntractable : Telain-
yijte.
Arma ; weapon : Thla-kue.
Armadillo; armadillo : Wokhatsaj.
Armadillo (gualecate) : Hoivenaj.
Arrancado; up-rooted : Li-fuetes
ilcapha.
Arrancar; pulí up, up-root: Tónhi.
Arrastrar; pulí, drag: Tónhi.
Arrear; dri ve animáis: Y-okoschi,
pl. lien.
Arriba ; above : Kaplia, ekapha.
Arrodillar; kneel : Tsethlát , pl. lien.
Arrojar; íling, fling away : Fuomcj;
kaivone; wom , womthle.
Arrojar sólidos; empty ont solids :
Tatte , pl. lien.
Arrollar; roll up : Kajfuel-tchi.
Arrollarse; roll self up : Kajfuel.
Arropar; to clotlie: Henthle.
Arroyo ; stream : Thlai-yij.
Arrugar; wrlnkle, crumple up : Suj-
liilio.
Arrugar pelos; rutile liair: Tepha.
Arrugar las plumas ; rufíle feathers :
Ghenld lateóle.
Arrugar la frente; to frown : Na-
taspa.
Arruinar; destroy : Kasonlii.
Asa de olla; pot-liandle : Taj, pl. s.
Asado ; roasted : Pókue.
Asador; spitformeat: Pókue liwut.
Asando; roasting : PÓthle.
Asar; to roast : Pó, pl. lien.
Asar; cook or roast: Yo, pl. lien.
Asegurar. (Ver Afirmar puerta.)
Asentaderas; therump: Wejchalo.
Aserrado; serrated : Li-tsote.
Así se hace; tlms it is made : Yik
entlile oki.
Asido ; gripped : CliÓkkai.
Asiento; a seat : llowet, pl. hotes.
Asir; to grip : Gliok, tsok, pl. lien.
Asno ; ass : Asno.
Asqueroso; nasty : Kojyeni.
Asta ; horn : Chu.
Astillar; to chip: Tlilip-en.
Asustarse; be frightened : Noicai-
Vh 1>1- lien.
Asustar; jump, start : 11 úsele yik.
Asustar, me asusta; toterrify, cau-
se me to fear : Wom, womnó.
Atado; b luidle : T-hofuak, pl. t-ho-
fualis.
Atado; tied : Thlaits-hen ; y-aiyit-
tlile ; li-yaiyit.
Atajar; talie sliort cut : Cliuttej, pl.
lien.
Atar; tie, bind : Y-aiyit, pl. lien.
Atarme; to bind me: Y-aiyitnÓ.
Atascar; stop a léale: Pothle.
Ataviar; adora self: Thlai-yenthle.
Atender ; attend : Yikuyi.
Aterrar plantas ; eartli up plants :
Pote o-chumet.
Atizador; poker : Li-hulc.
Atizar; poke t lie fire : Yaihatpa
itoj.
Atrás; back, at back, go back :
Cha; li-takle ; yik liapnen.
Aullar; liowl : T-en, pl. lien.
Aumentar; increase : Yaktoiñaja
isij eth.
Avaro; stingy : Tsojnaj, id. s.
Ave; bird : Fuenche.
Avenida; a dood : Tutlipe.
Aventar; winnow : Saphi , pl. lien.
99 —
Avergonzarse; be asluuned : Naj-
fueth.
Averiguar; inquire: Chihuthlc la.
Avestruz; ostricli : Wanthlaj , pl. s.
Avisador; adviser: Nanút-wo.
Avisar; advise, tell : Fuennó.
Avisarme; to tell me : Fucnnóho
othlam.
Avisarme; acquaint me : Chufucn-
thlenó.
Aviso; information : Thla-mit; na-
J'uennita.
Avispa amarilla; yellowwasp: Mat-
setdj-wo.
Baba; drivel : La-khath-ti.
Bailar; to dance: Kattin , pl. lien.
Baile; a dance : Tajlcattin.
Bajada ; water hollow : Waj-cho.
Bajar; lower, let down : Nutcha;
tatcha , pl. lien.
Bajar de caballo; dismount : Foj
cha , pl. nolcueclia.
Bajo; low : Ghomfuaj, pl. s.
Bala; ballet: Thloi.
Balbucear ; stutter : Haianat tuni-
chi.
Balde; bucket : Waj-hi.
Balija; hand-bag : Chiyas.
Bambalear; stagger : Najthlc.
Banana; banana: Otonhain.
Banco; bencb, seat : llowct, pl. ho-
tcs.
Bandera; flag, banner: Li-fuiyiliat-
selc.
Bañadero; batliing-placo : Nain-tc;
nain-yat.
Bañarse; batbe: Nain , naing, pl.
naing-yen, 2a p. li.
Avispa mora; brownwasp: Masa.
Avispa negra; blaekwasp: Tcmi-
tdj.
Ayer; yesterday : Tjfuala etli.
Ayer; yesterday: Tojthlenho.
Ayudar; to Lelp: Chote, pl. chot-
iv ele.
Ayunar; tofast: Noioaiyi, pl. lien;
t-apha, pl. t- achipa.
Azada; hoe : Tsethldlc; cliu.
Azotar ; to flog : T-asin, pl. lien.
Azote; a wbip : T-asinat, t-asjnat.
Azul; blue : Chalaj, pl. s; yaphin ;
yit-lie.
Baqueano ; road guide : Ilianej.
Baqueta; rararod : Cha.
Barato; cheap : Tun-niliita.
Barba; beard : Fase.
Barba; chin: Husc.
Barbilla; point of chin : Hnse-thlile.
Barranca; bank ofriver : Lahak.
Barrena ; borer : Clin.
Barrenar; to boro: Toiyin.
Barrer; to sweep: Selc, pl. lien.
Barreta; iron bar, palm digger :
Chinaj tlilip.
Barrido ; swept : Ise.
Barriga; belly : Tsc, pl. th.
Barriga grande; big belly: Tsewu.
Barril ; barrel ; Waj-hi.
Barro ; miul, elay : Ijñat.
Bastante; enougli : Los.
Bastar; suflice, is over: Naiya.
Bastar; suílice : Tejhi.
Bastón; walking-stick : Tsut; clin.
Basura; rubbish : Hup-fuó.
Batallar; to light: Taiwilc.
Batata; sweet potato : Yetij.
— 100 —
Batirse; to fight : Taiwilc.
Bautizar ; baptise : Tsaikpe waj.
Bayo; bay : Katu-kye, pl. lien.
Bayoneta; bayonet: Sulaj-a-thlichu.
Beber; to drink : Y-aiyij, pl. lien.
Bebedor; great drinker: Yakanlii
waj.
Bebida; beverage : Tlilat , pl. tlila-
lcue.
Besar; to kiss : Chufuen, pl. lien;
tlilai- chufuen.
Beso; kiss: Chufuenilc.
Bicho; insect : Maiyilc; i-pen.
Bien; good, well : Is, pl. lien.
Bienes; goods : Thlokue.
Bigote; moustaclie : Pase.
Bisabuela (mi); ni y great-grand-
motlier : Chopwe ó tela.
Bisabuelo (mi); my great-grand-fa-
tlier : Chopwe o-cliati.
Bitor; bittern : Pumtaj.
Bivalvo; bivalve : Ka-neke.
Bizcadla; prairie dog : Hanála.
Bizco; squint-eyed : Tismiík.
Bizquear; to squint : Temik ihi.
Blanco; white: Pelaj, pl. s.
Blanco (muy); very white: Pelaj-
cite, pl. lien.
Blandear; to soften : Kelcfui, pl. lien.
Blando; soft: Kaifui.
Blanquear; wliiten: Pelhat.
Blanquito; somewhat Avhite : Pclaj-
clie.
Boca; mouth : Thlainhi, pl. tli.
Boca del cántaro; rnoutli ofpitclier:
Paset.
Bocado de la pipa; pipe stem : Cliut-
lii kala.
Bofe; lungs: Wokos, pl. tldaiyis.
Bola; hall : Lanik.
Bolas, boleadoras : Ka-lomotes.
Bolsa; bag, script, liammock : He-
la; khai-ñi; sikyet.
Bolsa grande; stringbag: Thluk;
tana.
Bolsillo; pocket : Khai-ñi.
Bombo; drum : Ka-pum.
Bonito; graceful : Silataj , pl. s.
Boquilla; nozzle : Thlainhi, pl. th.
Borde; liein : Thlain.
Borla; tassel : Thlawo.
Borracho; intoxicated : Woknaj,
pl. s.
Borrar; blot out : Fuome.
Bosque; copse : Tainñi-thlas.
Bosta; dung : Yamuk.
Bostezar; to yawn : Thlaincliesaj.
Botija; water jar: Yate.
Bozal; liead-stall : Nus-taj.
Brasa; live coal : Le-fuinño, pl. th.
Bravo; angry, savage : Tawakuai.
Bravo; savage, bad : Fuitsaj, pl. s.
Brazo de arriba; upper arm : Fue-
tes, i>l. kue-tetseth .
Brotando; budding, green : Wat-
san-thle.
Brotar; bml, sprout : Táth.
Buche; crop : Li-timain ; li-yamun.
Buena vista; good view; see well :
Wenpe.
Bueno; good : Is, pl. lien.
Bueno (no): not good : Isita.
Bueno (poco); slightly good: Isi-
yuta.
Buen pulso; steady liand : Kue-isi.
Buho; owl : Latsij.
Burlar; to ridiculo: Nijliaittaj.
Burro ; donkey : Asno.
Buscar; seek : T-ulci.
Buscar leña; fetch flrewood : T-ulci
líala.
101 —
G
Cabal; exact measure : Walcáth.
Caballo ; lxorse : Lataj, pl. s.
Cabecear; to noel : Thletilc-choñet.
Cabecera; pillow, head support :
Táláj, pl. s.
Cabellos; liair: Wole.
Caber; contain : Waiwuthlij.
Cabe (no); not liold : Wathleijta.
Cabeza; liead: Tliletik , pl. tlilet-he.
Cabo ; handle : Li-ivut.
Cabra; goat : Kaila.
Cabrero; goat-lierd : Kaila- ico.
Cacarear; caclde: T-an, pl. lien.
Cacique; chief: Ka-ñat . pl. Ica-ñiate.
Cacique grande ó mayor; great
chieftain : Ka-ñat-taj.
Cada día; day by day : Ijfuala ica-
yehatlila.
Cadáver; corpse : Thlainñe.
Cadena; cliain: Kyinaj, pl. s; lca-
cliinaj, pl. s.
Cadera; hip: Mo, j-mo.
Caer; fall : Chalcha , 2a p. li.
Caer en ojos como polvo; to ha ve
dust in the eyes : Te-chaj.
Caimán; alligator : Athlutaj.
Cajón; box : Latcho.
Calabaza; half gourd : Wotsote.
Caldo ; brotli : Thlak-sat-hi.
Calentar; to lieat, warm : Hutunhi.
Calentarse al fuego ; warm self at
fire : Yo, pl. lien.
Calentura ; fever : Ihaiyaj.
Caliente; liot : Chaiyo.
Calma, calmar; becalmed: Yafivut-
pa.
Calor; lieat: Chaiyo, leyaiyo.
Calvo; bahl head: Setilcipela.
Calzado, herrado; sliod: Nifiouj-taj.
Calzones; trousers, drawers : Hale
pohis, pl. thlalcpohilis.
Callar; be silent : Yulcchet.
Cama; bed : Jloivet , pl. hotos.
Cámaras; diarrhoea: Yith wilailc-
tlila.
Cambiar; barter : Tumatla.
Camalote; reeds, coarsegrass: 1 Lu-
pitas.
Caminar; to travel : Yilc, pl. lien,
2a p. tlilik.
Camino ; road : JYaiyij.
Camisa ; shirt: Te-itsej.
Camisa, camiseta; shirt, vest : Kai-
yuclie.
Campamento; encampment : 11 rct,
pl. e.
Campana; bell : Kyinaj, pl. s; Ica-
chinaj, pl. s.
Campaña; plain, camp: Tuna.
Campo; the open country : Atlilo-
táj.
Campo grande; wide camp: Sajlio.
Campo quemado; a grass burnt
camp : Yujlio honnat .
Canas; grey ha ir : Peliíj, pl. s.
Cancha (i. e. empeine) ringworm :
Silajte.
Canilla; sliin bone : Ka-thlile.
Canoa; canoe : Athno.
Canoso; grey headed : Pelajclie, pl.
lien.
Cansado; tired, worn out : Ycl, yil,
yith.
Cansar; to fatigue: Fuit, pl. lien.
Cantar; sing, cry : Y-cp, pl. lien ;
yipthle, pl. ta.
Cantar; sing: Onaj; ehoitlde, pl. ta.
Cántaro; pitcher: Yate.
102 —
Cántaro grande; large water jar:
Yaté-wuj.
Caña dulce; sugar cañe: Pinu.
Caña hueca; bamboo: Kanhohis.
Cañada ; hollow : Waj-elio.
Capar; cástrate : Lanhi (ó yuklanhi)
lichanis.
Capón ; gelding : Naj-chanisa.
Cápsula ; gnu caps : Ln-pot.
Capaz; coinpetent : Hunde ihi.
Cara; face: Tepe, pl. lis.
Caracol; snail: Tsujtáj ; nahákue.
Caraguatá, chaguar: Wiye; letsaj.
Carancho; hawk : Hutsaj.
Cardar lana ; to card wool : Yiik-
dianhi.
Cardenal; cardinal: Othlalisi, wos-
achut.
Carecer pie); be sliort of : 1 Vatla.
Carga; load : Thluk; tatpa.
Cargar; to load : Yuk-han.
Carne ; flesh : Tisan.
Carnear; toslaughter: Chenawase-
taj ; cheniche.
Carnero; inutton : Tsonnataj tisan.
Caro ; expansive : Tunni.
Carpincho; water hog : Waj-tlilele-
taj.
Carpintero; carpenter : Siwok.
Carrero; cárter: Kaletaj-ioo.
Carreta; cart : Kaletaj.
Cartucho; cartridge: Thlonlii ,
thloinñi.
Casa; lmt, house : Wuke; wet, pl. e.
Casa de palma; palm house: Kai-
chilwej.
Casa de palma ó ladrillo ; properly
built house thatched or tiled :
Hup-thletik.
Casa (esta); tliis house : Wet tajhi.
Casa grande; big house: Wet-sajho.
Casa sólita; detached house: La-
wuke wayeliathla.
Casada; married woman : Tanwai-
ye.
Casadera; marriageable girl: Wai-
yen.
Casado; married: Tyij.
Casarse; to marry: Yij.
Cascabel (víbora) ; rattle snake :
Katukueta.
Cascabel (de esta víbora ; ratle of
snake: Ghansáj ; ilanthle ; li-chat-
sáj.
Cascabel (campanillas) ; sheep
bells : Ka-fwus.
Cascada; cascado: Tajfuaiyij.
Cáscara ; peel : Taj, pl. s.
Casco ; lioof : Fwuj-taj.
Casi caer; almost fall : Tichataja-
día .
Casi matar; almost kill : Tontajaja.
Castigado; whipped : Tasnik.
Castigador ; cliastiser : T-asjin-
thle.
Castigar; wliip, chastise : T-asin ,
pl. lien.
Castizo; puré (family): Tsilaj.
Catar ;taste: Y-ethta.
Catre ; trestle bed : Ma-wit, ma-wet.
Causativo, hacer; causative (aux.
verb) : Y-om.
Cautivo; captive : Li-kuenelc.
Cavador; digger : Tijnat.
Cavadura ; diggirig : Tijek.
Cavar; dig : Tij, pl. lien.
Cazar; hunt, seek : T-uki thlaik .
Cazar; hunt, stallc : Ghowathlen.
Cazar; hunt, kill: Latín, pl. lien.
Cazuela; stew pan: Towej-dio.
Cedazo ; sieve : Saplcante.
Ceja; eyebrow : Te-tlilile.
Cejar; alacken, drivo backwards :
Y-okoscha, pl. lien.
Célibe; bachelor : Silakthle.
Celoso; jealous : Schensaj.
103 —
Cementerio; cemetery : Chumet-
tutche.
Ceniza; ashes : Majotaj.
Centellar; sparkle : Fuiya-thle.
Ceñidor; gi relie : Ka-ñdJc .
Ceñir; togird: Yulc-enthle- o-Tcañale.
Cepillo, etc. (ver Acepillo, etc.).
Cepo ; stocks : Ponte.
Cera; wax : Soplia.
Cerca ; near : Totta , tota.
Cerca; near: Tuth.
Cercano; adjoining : Ipakwik.
Cercar; inclose, fence: Liktihi tam-
chai.
Cerco ; liedge, fence : La-fuilc.
Cerner; sift: Saphi, pl. lien.
Cerrar ojos; cióse tlie eyes : O-ma
o-te.
Cerrar puerta; slmt the door : Pohi
lape.
Cerrazón; darle and cloudy : wea-
ther : Onatsi-wuj.
Cerro; liill : Chcnaj.
Cesado ; ceased : Le.
Cesar ; cease, leave oíf : Leche, pl.
lien.
Cesar; cease, give over: Noj.
Cesar agua ó lluvia; cease raining :
Waj ile.
Ciego ; bliiul : Chasthli.
Ciego; blind : Nat.
Cielo; sky : Pule , pl. s.
Ciénaga; marsli : Awaldk.
Cierto; certain, true : Matchi.
Cierto (no) ; uncertain : Matticheta.
Cierto ; in trutli : Apaj. (A-a).
Ciervo ; red deer : Wase.
Cigarro; cigar: JYu-tsuk.
Cigarrón; grassliopper : Pana.
Cigüeña (jaburu); adjutant stork :
Patsaj.
Cigüeña; black and white stork:
Thlokotdj.
Cigüeña; red legged stork: Wut-
naj.
Cima; sununit : Thlctik-cho.
Cimarrón; in wild State : Noivain-
sdj.
Cinco ; Ave : Fuantis ihi puyeatlila.
Cincha de caballo ; girth : Ka-tse-
talc.
Cinta del sombrero; katband: Ka-
wonna-taj.
Cinto; belt : Ka-ñdlc ; te-kañdk.
Cintura; waist : Tsulak.
Cintiu’a ; waist : Tsetak.
Cintura ; girdle : Kañalc, pl. kani-
yaing.
Ciudad; city, town : Hupui.
Clamar; cry out: T-an, pl. lien.
Clara; white ofegg: Toj.
Clarito el cielo; olear sky: Jstclia.
Claro; clear : Sat-hi.
Clavar ; to nail : Kajpe sejnakat.
Clavo; nail: Sejnakat .
Cobarde; coward: Noicainsaj.
Cobertera; pot lid : La-pot.
Cobijar; malee shelter : Y-enthle lca-
nej.
Cobijo ; shelter : Li-kanej.
Cocear; Ver : acocear.
Cocer; boil, cook : Penilc yo.
Cocer, poner en olla ; to boil in pot :
Wo-tliliskat-a.
Cocido; boiled, cooked: Yo, pl. lien.
Cocina; kitclieu : Tlilet-wct.
Cocina; coolting place : Thlik-kdtai.
Cocinar; to cook : Katai.
Cocinero-a; cook: Katyainik.
Codo ; elbow : Kato, pl. th.
Coger; to catch : Wath, pl. wanlien.
Cogote ; baek of liead, neck : IFo,
jtvo, pl. th.
Cojín; cushion: Tsekyi.
Cojo; lame : Kalaitdj, pl. s.
Cola; tail: Chas.
104
Colador; strainer : Sapkante.
Colar; to filter : Saphi icaj.
Colear; to wag the tail : Thlai-yo-
kasthle licitas.
Colgar, vn.; be suspended : J-fwu-
thli.
Colgar, va. ; liang, suspend :
J-fumatthli .
Colmillo; eye-tootli : Chalonche.
Colorado de la mañana; red of tlie
morning : Ncchat, ichat.
Colorado; red : Chat.
Colorado (hacer) ; redden : Chat-
yin.
Colorado (pelo de animales) ; red
(eolour of animáis) : Chatchi.
Collar (de concha); sliell necklace :
Le-nek.
Collar (de cuentas); bead necklace :
Thla-mis, pl. thla-msilis.
Comadreja; (Didelpliys) a marsu-
pial : Lippe, lephi.
Combustible; fuel: Thlet.
Comedor; eating place: Thlak-te.
Comenzar; commence: Wotesa.
Comer; to eat: Tuj, pl. ain.
Cometa; comet: Tataj.
Comezón; iteh : Ajsaj.
Comida; food : Tíllale.
Comiendo estamos ; we are eating :
Na-tiijhain-thleta.
Comilón; glutton : Yathkal.
¿ Cómo ?; how l : Cliiico t
¿ Cómo se hace f ; how is it done ? :
Chkvoyi enthle f
¿Cómo se llama?; what is it cal-
led '? : Chiwo tille f
Compañero; companion (tribal):
Thlamel.
Compañero-a; companion, mate:
Tunfua, pl. s.
Comparativo ; comp. partióle : Che,
kye.
Compasivo ; not ungenerous : Maj-
hi-wenhita.
Completo; complete: Wákatli.
Componer; repair : Y-enthle.
Comprar; buy : Chaj.
Con ; witli : Che.
Concebir; conceive : Chotsan, pl.
lien.
Conceder; grant : Tichun, pl. lien.
Concluir; conclude : Homit.
Concha; Shell : Le-nelc.
Concha de almeja; clam shell: Ka-
-nékc-taj.
Conchas, cobarde; shell or bead
necklace: Thlamis, pl. thlamsilis.
Conducir; conduct, lead : 1 Ves.
Conejo, liebre; rabbit, liare: j Yate.
Confesar; confess: Ghufucn, pl.
lien.
Confianza (tener); to trust: Totlu-
tnn.
Confianza (no tener); not trust:
Totleyith.
Confluencia; conflnence : Fuaichi-
chá.
Confundir; confuse : Ghutwej.
Congregarse ; be or meet togetlier :
Th lai-hutioek.
Conocer; know, understand : Taj-
fuelej, pl. lien.
Conseguir ; to get : Yijwottu la
ochaj .
Consejar; take counsel : Chvfuen-
thlenó.
Consentir; give consent: Tichun,
pl. lien.
Contar ; count, reckon : Wotufuan-
tesa.
Contar una historia; tell a yarn :
Y-ani-t a.
Contento; pleased : Kathle, pl. has-
ta.
Contestar; reply : Chuthlo.
105 —
Continuar; continué : Y-enthlc chut-
te}.
Contra; against : Lyij.
Contradecir; contradict: Watlile-
hote.
Convalecer; get better : Ches, pl.
lien.
Conversar; converse: Y-amthle, pl.
ta.
Convidarme ó nos ; invite me or us :
Tathnoyi.
Convocar; cali together : Tathle.
Corazón; heart : Totle, pl. totlen.
Corcova; humo : Titlilók ; umtath.
Cornear; butt vitli liorns: Hi-cháj.
Corona ; balo, crown : Lakawotlos.
Corona comestible de la pahua :
pal m cabbage : Thlolcas, pl. ith.
Corral ; eow-pen : W asetas-lii.
Correa; strap, string : Taj, pl. s.
Correr ; to run : Y-ihanthle, pl. ta.
Correr ligero; run swiftly : Y-ihan-
tldo.
Cortado; tliing cnt: Thlilcsilc.
Cortador; cutter : Thlilcnat.
Cortar; to cut : Y-sit, pl. lien.
Cortar pedazo; cut a pie-ce : Y-sit-
lio.
Cortar pelos ; cut hair : Y-sit niwole.
Cortarse; cut self: Thlai-yisit.
Corto ; sliort : Katsi.
Corto; sliort, stumpy : Cliomfuaj,
pl. s.
Corva, corvejón; liam, bougb : Rale,
pl. Icalcwis.
Corzuela; deer, brocket : Tsonna.
Cosa; tliing: La-wat.
Cosa colgada; tliing suspended :
Nainhitpa.
Cosa guardada ; tliing stowed away :
Tonpa.
Coser; to sew : Tselc, chele, pl. chek-
Icanin .
Cosido (lo), costura; sewing : Tse-
chilc, pl. tselcain.
Cosquillas (hacer); toticlde: Fui-
lajthle.
Costa; coast : Tlilip , pl. e.
Costado; side : Thlip, pl. e.
Costillas; ribs : Sijtaj, pl. s.
Costumbre; custom : Klcaing.
Coyunda; strap, lashing: Yaiijit-
icilc.
Cráneo; skull : Thletilc-thlilc .
Crecer; to grow : Tátli.
Crecido ; grown, adult : Tala, 1c.
Creciente; inundation : Tutlipe.
Creer; believe : Ghahufla.
Cresta del gallo ; cock’s comb : Kha,
pl. khai.
Cría; foster-cbild, oífspring: Clii-
lielit; tillas.
Criado-a; servant (borne bred) : Ya-
knyi wuk.
Cría (que) ó tiene cría; one posses-
sing, suckling, or rearing oíl's-
pring: Tillas ihi; tillas at.
Criar; to foster: Cliiliellsak.
Criatura; cliild, ofíapring: Tillas,
pl. les.
Criatura; cbild: Nichatajlia.
Cristiano; un-indian person : Aba-
ta, pl. thlaiyis.
Crudo; raw, green: Kasilc.
Cruzar el camjio; to cross a camp :
La lepe athlotaj.
Cruzar el río; to cross a river : O-l-
kattó.
I Cuál % ; wliicli 1 : Yukchipihi f
Cualquier cosa; anytbing : O-na-
pan.
% Cuándo saldrá á cazar ?; wlien
will bebunt?: Ynkehipihi ijfua-
la liuki ?
I Cuánto ?; bow mucli many ? : Cha-
li ai ifuas ?
106 —
Cuatro; four: Fuantisilii.
Cubrir; to cover : Fe, pl. lien.
Cucaracha; cockroach : Najfuolo.
Cucu, sumaracuco ; cuckoo : W Una-
ha t.
Cuchara; spoon : Ka-nek.
Cuchillo; knife : Sonnat.
Cuchillo; knife: Katnet.
Cuello; neck : Wo,jivo, pl. th.
Cuenta; calculation: Tlilamtes.
Cuenta. (Ver Mostacilla.)
Cuerda; cord, string: Taj, pl. s.
Cuerda del arco; bow-string: Lut-
sij-taj.
Cuerno; liorn : Ghu.
Cuero; hide, skin : Taj, pl. s.
Cuero pelechado de víbora; cast
skin of snake : Talasan.
Cuero de animal; hide of animal :
Sata}, pl. s.
Cuero de vaca; cowliide: Wasetaj-
taj.
Cuerpo; tlie body : Thloki.
Cuervo; vulture: Setwas.
Cuesco; kernel: Le-tse nitaj.
Chacra, jardín; garden: Ghumet.
Chacra, maizal; maize field : Ijpat-
tótlile.
Chajá; turkey buzzard ( Chauna
crie tata) : Salíale.
Chamuscar; singe, turn : Wunnó.
Chancho chico; wild pig (Tayas-
sus) : Awutsaj.
Chancho; pig: Nitsaj.
Charata, (gallina del monte); wild
pheasant : Istajfue.
Charquear; tojerkbeef: Ghenawa-
setaj ; cheniche.
Cuidado; take care, beware : T-uyi ,
pl. lien ; tsui.
Cuidador; caretaker: La-wo.
Cuidadoso; careful person: Fnó
tuyi.
Cuidar; to take care of : T-uyi, pl.
lien.
Culebra; water snake: Amsajhi;
sakki.
Culata de carro ; backofcart: I-lif-
wuti.
Culo (vei’, ano); bottom : Wej.
Culpa; blame : Tesilii.
Culpa (él tiene la); he is to blame:
Sujkani.
Cuñada; sister-in-law : Katoj, pl.
katotli.
Cuñado; brother-in-law : Kalaiyi .
Cuñado (marido de hermana) ; sis-
ter’s husband : Fuayenik.
Curado; healed : Lai, pl. laiñcn.
Curar; cure, lieal: Yilajlie.
Curar; cure, lieal: Lájij, pl. lajai-yij.
Curtir cueros; tan hieles : Pakyen,
pl. lien.
Chato ; Hat : Fak.
Chico; little, small : Thlasaj; clicm-
siíj, pl. a.
Chicha; beverage made from mai-
ze : Ijpat-ti.
Chicharra; grassliopper : Pana ;
tli lakot ; th lakot-táj.
Chichear; to hiss : T-uthclia.
Chifla; wliistle : Fuol, fuoth. (Ver
silbato.)
Chinche ; bug : Sinaloj, pl. s.
Chiriguano; indian tribe : Siicela.
Chispa; spark : Le-fuinñoth.
107
Chispear; sparkle : Teclieth.
Chivo ; lie-goat : Kaila.
Choroti ; indian tribe : Wichi-
tas .
Chorrear; trickle, gush, clrip : Te-
fuaiyij ; lafuelchi.
Chunu pises ; indian tribe : Ithlati-
scj.
Chuiía, ciriama; secretary bird
(Chunga Burmeisteri) : Fichú.
Chupado; tliing sucked : Tsult.
Chupar; to suck: Tsuj.
D
llanoso; hurtful : La-wolanamchi.
Dar; to give : Wenno, pl. hen.
Dar; to hand, give: Chaiyas.
Ueme algo para comer; give me
something to eat : Tsiíj malcfua
otuj.
Debe tabaco ; give me tobáceo :
Tsajpe yolcues.
Dar una manotada; to strike with
the hand : Y-aj, pl. hen.
¿ De dónde vienes U ; from wliere
have yon come ? : Kyil-atotlilc ?
Debajo ; beneath : Chifui, pl. lis.
Deber; to owe : Yatli, pl. yathlis.
Debe salir; he must go out : Yih
pal ijfuala.
Decir; to say : Yaktcoyi.
Decir; says, said : Y olee.
Decir; to say: Chiivoyi ; chuyuthla.
Declarar ; declare : Thlai-fuonhen.
Dedo; finger, toe : Fwuj, pl. s.
Dedo anillo; ring finger: Fwuj chi-
la.
Dedo medio; middle finger : Fwuj
cliinij.
Dedo meñique; little finger : Fwuj
thlas.
Defender; protect : Yulcnaiyij.
Defenderme; protect me: Yulenai-
noyij.
Dejar ; leave : JYai, pl. hen.
Dejar ; leave, forsake : Tejsi; wom.
Delante; before, in front: Chun-
tailcpe.
Delgado; thin : Lcyij.
Demasiado; too much : Kaiya.
Derecho; straight: Satliloho.
De repente; suddenly : Fuji; najlii.
Derramar; pour ont : Tsai, pl. hen.
Derribar; demolish : Facliu, pl. hen.
Desaparecerse; disappear: Wenchi.
Desatar; untie : Lanhi, pl. hen.
Descansar; to rest : Y-upat.
Descargar; unload: Tatclia , pl. hen.
Desertar; forsake : Fai, pl. hen.
Desertar casa; leave housé : YiJcoya
lawet.
Desagradar; master is displeased :
Y-utlilan liicuk.
Deshacer; destroy, pulí to pieces :
Faehu, pl. lien.
Deshecho; vaste, undo : La-f aciche.
Deshinchar; swelling reduced :
Tsui lalatsik ti.
Desierto; deserted place: Ghiwet.
Desmayarse; swoon : Tlilai-yupdt.
Desmontar; cut down wood : Tillo-
fuilc.
Desmonte; í'orest clearing: Fuaj.
Desnudar; strip: Y-aj tathle.
Desnudo; nakcd : SiWcchc.
Desollando; ílaying : Y-ahilcthle.
Desollar; Hay: Y-ahilc.
Desollar; to slcin : Lanhi taj.
108
Despacio; gen ti y : Iweth.
Desparramar; seatter: Tsatkat-hi.
Desparramarse ; seatter tliemsel-
ves : Tsat-lii.
Despertar; arouse: Nomattlile.
1 )espertarse ; awake : Nom.
Despertarse; rise np : Naiyij , pl.
lien.
Desplumar; deplume, pluck : Y-aj
t athle.
Despojar; despoil : Kojyeni.
Después; after: Kijilelc.
Desterrar; banisli : WomnÓ.
Destruir; destroy : Kasonlii.
Destruir ; destroy : Yijthlekpe ; yij-
th lesit.
Destruir (cortando); destroy: Na-
cha, pl. lien.
Detener; detain, stop : Fajtitclia.
Detestar; detest: Sita.
Detrás; behind : Le-hute.
Deuda; debt : Yath, pl. yathlis.
Devolver; restore : Penlii.
Día; day : Ijfuala.
Diablo; devil: Otottaj ; tsui.
Diablo, asustador; devil, frigli te-
ner : Thlawo.
Dibujar; to design : Lesainthle.
Dibujo; pattern : Lapsantis ; la-pot.
Diente; tootli : Tsote.
Difícil; difficult: Iweth enthle.
Diminutivo; small : Tlilamscí), pl. s.
Disparar ó tirar; slioot: Tiya), pl.
lien; kanla.
Eclipsarse la lun ; eclipse: Yoni.
Eco; eclio : Oliotaj.
Echar (arrojar); cast íiway : Wom,
womthle.
Distribuir; distribute: Fuithleat,
pl. lien.
Doblar; double, fold : Kajfucnho
om tale.
Doler; ache : Lat, pl. lien.
Dolor; pain, ache: Aitaj.
Doméstico ; domestic : Ij-fui.
I Dónde ?; where : Yipchipe ?
¿ Dónde está °1 ; where is it ‘1 : Chi-
pihi f
¿ Dónde está la casa? ; where is tlie
house ? : Ilcatni lawete t
l Dónde le duele ? ; where is tlie
pain % : Yipcliipii táklalat ?
Dorado (pez); fish so inaned: Kai-
tutaj.
Dormilón; sleepy fellow: Uno ima.
Dormir; sleep : Mu, pl. lien, 2a p. la.
Dorso de la mano; back of liand :
Iiue-lcats-liet.
Dorso del pie (ver Empeine) ; ins-
tep : Fwuj-thlUe.
Dorso ; back : Le-hute.
Dorso del carro; back of cart : I-lif-
umti.
Dos, dual ; two, dual : Tale.
Dueña (extranjera) ; foreign mis-
tress : Wuk snluj.
Dueño, dueña; m áster, mi stress,
owner : Wuk, ¡d. wuhi.
Dulce; sweet : Alea); aleonik.
Dulce (no); not sweet: Aleajhite.
Duro ; liard : Tun.
E
Echar sólidos (arrojar); empty out
solids: Tatte, pl. lien.
Edificar ; buihl : Tets-han, pl.
lien.
109
Edificar casa ; build liouse : Ycn-
thle xoxilce.
Edificación; building : Tets-lianiJc.
Él, ella, ellos; lie, she, they : Hap-e .<
Él, ella, mismos; bimself, berself:
Tlilam.
Elegir; clioose : Ili.
Ellos, ellas mismas; tliemselves :
Thlamcl.
Embrión; embryo : Thlasaj.
Empaquetar ; wrap up : Kajyintlile.
Empeine; instep : Fwuj-thlile.
Empeine ; ringworm : Silajte.
Empezar ; begin : Wotesa.
Empollar ; to hatcli : Nuplia thlasaj.
Empujar; to pusli : llutclie, pl. lien.
Enano; stumpy : Tojipate.
Encargar; give charge of : Hache.
Encender ; kindle, set fire to : Wu-
nej.
Encender; liglit, liglited : Lalche,
laicice.
Encender fuego; liglitfire: Thloni,
pl. lien, 2a p. li.
Encerrar; inclose : Poliiclie.
Encía; gums : Tsote-tisan; pijnang.
Encima; on top : Thletilc-cho.
Encontrar ; meet : Chnttcj, pl. lien .
Enemigo; enemy : Tanfxia, pl. s.
Enfermar en camino; fall ill on
road : Yinni naiyij.
Enfermo; sick, ill : Altes ilaan.
Enfermo, no puede dormir; ill, una-
ble to sleep : Ma-lcatsi, pl. ma-lia-
kuetsi.
Enfermo, acostado en cama; ill, laid
up : Yil, pl. y Unen.
Enfrente; in front : Taikpe ; chi.
Enfriar; to cool : Fuotyeni.
Engañador; deceiver : Ijkanek ni-
lisa.
Engañar; deceive : J-kanek.
Engaño ; deceit : Kanij, pl. s.
Engordar; grow fat : Yataj, pl. s.
Engrasar ; to oil, groase : Lenclii
Upe.
En la mesa; on the table : Itpe
mesa.
Enlazar; imite, lasso : Y-aiyit, pl.
lien.
En medio del viaje; en route : Ye-
tenpea.
En mi presencia; in iny siglit : We-
nij.
Enojado; angry : Taieakuai.
Enojarse ; be angry, oflended : Yak-
wasite; sita.
Enredadera; climbing plant : Tus-
Icalis.
Enredar; ensilare: Snthlakc.
Enseñanza; teacliing : Ghufuenik.
Enseñar; teacli : Chufuen, pl. lien.
Ensillar; saddle up: Y-entlile lá-
xente.
Ensuciar; stain, make dirty : Om
ichoi.
Entender; understand : Ghihuyi.
Entero, enteramente : entire, wbo-
le, wliolly : Mathlexvik.
Enterrar; bury : Hánchoiyi.
Entonces; tlien: Aptajhami.
Entrada de nido; entrance tonest:
La-xcot ; le-toxcej.
Entrada de la picada; opening to
forest patli : Naiyij-hiyiliete.
Entrañas; tlie inside, entrails :
Gho ; cliaxi.
Entrando; entering : Y-nchcthle.
Entrar; enter: Y-uclte, ]>1 . lien.
Entrar en casa; enter liouse: Y "
-ucliefui xexilce.
Entrar en corral; enter pen : Yiho-
ho lilii.
Entra el sol; snn sets : Yuwi ijfua-
la.
Entregar; deliver, band over: Chai-
110 —
yus; chajhe ( chasqui , en Quichua).
Enviar; senil: Chen , pl. hain.
Envolver; wrap up: Kafuelclii.
Equivocar; malee mistake : Wet-na-
yamthle.
Ero, era; «er» termination : La teo.
Errar; err : Y-amet, pl .lien.
Escalera; ladder: Tsawit.
Escapar; escape: Tathlónglcue.
Escaso; scanty : Ihi-cheta ,
Esclavo ; captive : Li-kue-nck.
Escoba; broom : Cha.
Escobado ; swept : Ise.
Escobar (ver Barrer) ; sweep : Waj-
pa, pl. wajliaitpa.
Escoger; select: Hi.
Escolopendra; myriapod : Wachu.
Esconder; bidé, conceal : Skat,
slccít-ho.
Escondido; liidden : Skathlik.
Escopeta; gun : Lutsij.
Escoria (ver, ceniza y rescoldo);
cinder : Le-fuinño, pl. tli. (Véan-
se Ceniza y Rescoldo.)
Escribir; write: Lesa i yin.
Escuchar; listen: Cliihuyi, chahuyi.
Escupir; spit. : Fuats-hunclia.
Esforzar; exert self : Kajñaiyáj.
Eso; that: Taja, pl. amptaja.
Espalda (toda la); thewhole slioul-
der : Fuapo, pl. th.
Espantar (ver Asustar); frigliten :
titán, pl. lien; husek yik.
Espejo; mirror: Yainnij.
Esperar; wait for: Taiye, pl. Taiga-
me, 2a p. la.
Fácil; easy : Kailit enthle.
Faja; woven belt : Tc-ka-ñdk.
Espiar; to spy : Te-yite .
Espina (de árbol); tliorn : Tille.
Espina (astilla); splinter: Fuen.
Espina ó clavo del árbol; spine :
Chut-han.
Espinar; p riele : Yatun, pl. lien.
Espinazo; backbone : Chas-tlilitlile.
Espíritu del hombre; the spirit of
man : Hat, pl. tlilaiyis.
Esposo-a; husband, wife : Chejwa,
pl. s.
Espuma; froth, scum : Ld-lcof.
Espumar; slein : Lanlii lakof.
Esquina; córner: Le-tsethláj.
Este; east : Ijfuala-wej.
Estéril; barren : Tsuj-naj.
Estero; swamp : Atedíale.
Estiércol ; dung : Yamuk.
Esto; this : Taj, pl. tahes.
Estornudar; sneeze : Hatean , pl.
lien.
Estrechar; to clasp : Tsufuelej, pl.
lien.
Estrecho; narro w : Kajhainni.
Estrella; atar: Kates, pl. katetsetli.
Estribo; stirrup : tiatte, j)l. sattis.
Estropear; to maim : Tdsche.
Evacuar; to go to stool : Tlilam.
Exhalación; odour or scent given
out : Tathla.
Extender; extern! : Chen, pl .hain.
Extenderse las nubes; cloudsspre-
ading out: Chenlii pules.
Exterior del vaso; outside of ves-
sel : Taj, pl. s.
Extinto; extinct : Yom.
Faja; belt, band : Ka-ñdk , pl. ka-ni-
yaing.
111
/
Falta; short of: Iwatla.
Familia, los adultos; adults of tho
family : Ñaj.
Familia, los liijos; cliildren of tlie
family : Les.
Familia, los habitantes déla casa;
people of tlie house : Wet-tlúele .
Fantasma; ghost, spirit : Onatsi-
thlele ; tajfuoi.
Feo, malo; bad, ugly : Sita.
Feo, fiero; ugly: Katsia, kachia ,
tsia, sia.
Fibra; libre : Kyitsaj.
Fiesta; feast : Kofyaj.
Filo (de cuchillo); edge of knife :
Thlainhi, pl. th.
Fin; end : Le-pes, pl. e.
Finca; estáte : Wet, pl. e; ka-lion-
nat.
Firme; firm, solid: Tunte.
Flaco; lean: Lopen, pl. lien.
Flamenco; flamingo: Kalaj.
Flauta; ñute, pipe: Fuol, fuoth.
Fleco; fringe: Tlila-wo.
Flecha; arrow : Lotik.
Flecha; arrow : Cliahi.
Flechar (acertando) ; shoot and hit :
Tiya), pl. lien.
Flechar (largar la flecha); let go
arrows : Y-aniet, pl. lien ; leyij.
Flechero; arclier : La-wo-lutsij.
Flojo; slack, loose : Kapkainlio ;
Icajhite.
Flor; flower: Tilla- wo.
Florecer; to flower: Ta-wo-i.
Fogón; fire place: Tlilik-katai.
Fogón ; fire, fireside : Tldet.
Forastera; alien (woman) : Suluj.
Forastero; alien (man) : Aliata , pl.
tldaiyis.
Fosa; trench, drain : Le-tsaink, pl.
tsanhain.
Fosar; malee trench : Y-enthle let-
sainilc.
Fósforo; matches: Patilla.
Fragante; fragrant: Nij.
Franja; fringe: Thla-wo.
Fregar; rubor scrub : Fwutcha, pl.
lien.
Freír; to fry : Tuletli.
Freno; bridle : Lataj-tlilolcnai.
Frente; forehead: Tacho , pl. th.
Fresca (agua); cool (water) : FuotsL
Fresco ; cool (weatlieij : Fuotcha.
Frío; coid weather: Fuiyet.
Frío (no caliente); coid season : Tet-
chafchi.
Frío (tener); to be coid : Kojha , pl.
lien.
Frito; fried : Tuthlilc.
Fruta; fruifc: Tlilai.
Fruta de tuna; cactus fruit: tiith-
laj.
Fuego; fire (abstract) : Itoj, pl. s.
Fuego; fire (specific) : Tldet.
Fuego (palos para sacar) ; fire-
sticks : Itoj-huk.
Fuerte; strong : Tunni.
Fuerza; strength : JYaiyij.
Fuerza (con toda ía); exert self to
the utinost : Kajha naiyij.
Fumar; to smoke tobáceo : Tsnj.
Fumoso; smoky : Tutsaj polii.
Futuro (partícula de); futuro parti-
óle : La.
112 —
G
Galopar; gallop : Win.
Gallina; lien : Oo.
Gallinapintada;paintedfowl : Wol¿-
let oo.
Gama; (leer: Tsonna.
Ganar; to gain : Kathle, pl. han.
Ganar; gaín, get: Lai, 2a p. le.
Ganso; wild goose : Waltelaj.
Garganta; tliroat: Panlii, pl. lis.
Garrapata; ti ele : Fuaicliataj, pl. s.
Garza azul : bine lieron : Kasjan.
Garza blanca; egret : Mope.
Gato; cat : Mielii.
Gato del monte; wild cat: Silajhai;
simadlo.
Gemir; groan : Yipthle , pl. ta.
Gente; people : Wiehi.
Gente brava; savage folie : Enó ta-
walcnai.
Gente (de); followers : Kai-eno, pl.
lcai-enoth.
Gente del río; river people : Tehulc-
-thlele.
Golondrina; swallow : Witsataj.
Golpe, golpeado; a blow, struck:
Y-ajilc.
Golpeado; struck: Kajliele.
Golpe (otro); another blow: Tap-
choiyaj.
Golpeador; striker: Y-ajivo.
Golpear; to strike : Y-aj, pl. h en.
Golpear; beat, kill : Laun, lan, Ion ,
pl. lien.
Golpear; give blows: Kajhi , pl. lien .
Golpear con instrumento; bit with
instrument : Kajpe.
Golpear; knoclc : Napha.
Golpearse; strike self: Thlai-yaj.
Golpecillos (dar); to pat : Pajthle,
pl. ta.
Goma; gum, juice : Thlitse.
Gordo; fat: Yataj , pl. s.
Gotear; drip : Natcha.
Gozarse; rejoice: Kajthle, pl. lcasta.
Granadilla; passion Üower : Sinaj-
-chanis.
Grande; great, big : Wuj.
Grande (no); not big: Wuj-liita.
Grande (partícula aumentativa) ;
augmentati ve partióle : Taj, pl. s.
Granizo; liail : Ralatu.
Grasa; suet, grease: Tathla.
Gritar; cry out,sbriek, sliout : Y-ep,
pl. hen.
Gritar; cali out, sliout: T-an, pl. lien.
Grito de animales; natural cry of
animáis : Tanyaj.
Grueso; bulky: Wuj-che.
Grueso; tbick : Chópwoi.
Gruñir; grunt, creak: Yipthle , pl.
ta.
Guantes; gloves: Fwuj-pot ; fiouj-lii.
Guapo; bold, plucky : Kajliai.
Guapo (no); not bold : Kajhai-liite.
Guardar; to keep: N'ichoiyi.
Guardar; guard, protect : Yiltuyi .
Guardar; keep, reserve: Majhi , pl.
lien.
Guasca (lonja de cuero); tliong,
cord: Lataj-taj.
Guerra; war, ñgbting: Tlilai-lane.
Guitarra; guitar : Fuichitsaj.
Gusano; maggot : heos.
Gustar; to like, love : Huniin, pl.
liumnen.
Gustar; like, relisli : Yiklian.
— 113 -
H
Hábil; expert: Kucisi.
Habitante; dweller : Tíllele.
Habitante del agua; aquatic crea-
ture : Waj-thlelc.
Habitar; reside: Hihi, pl. hihen.
Hablador; gossiper : Hainhatsaj.
Hablar; talk, converse: Y-amthle,
pl. ta.
Hablar; talk : líui.
Hacer falta (ver, carecer); be sliort
of : Watla.
Hacer ir; cause to go : Wo-ioute-ya.
Hacedor; niaker : Thlenik.
•Caballos levantan polvo; liorses
kielc up dust : Kd-hot lataj.
Hacer; to inake : Y-enthle.
Hacer; malee, do, be : T-ahi.
Hacer, causativo ; make (aux. verb) :
Y-om, 2a p. om.
Hacer agua, pasarse; to leak: Fuai-
y<ii-
Hacer algo en mi presencia; to ma-
lee in my siglit : Y-enthle oiccnij.
Hacer fuego; lay a flre : Ghen itoj.
Hacer ligero; make quickly : Kai-
lit enthle.
Hacer patas de gallinas; cats’ era-
dles : Hujtalc.
Hacienda; land, estáte: Ka-honnat.
Hacha; axe : Hosan ; howalai.
Hachear; to chop: Fuaj, pl. lien.
Halo; halo: Lalcaicotlos.
Hallar; flnd : Thlolci, 2a p. li.
Hamaca; hammock : Sikyet; tana.
Hambre tener; be hungry : Chuy ti,
pl. hcn.
Hambre no tener; not be lnmgry :
Ghuyu-hita.
Hambruna ; a famine : NejJuüa.
Harina; ilour, meal : La-molc ó mulc;
fuamulc.
Hay; there is, are: TU; iche ; yat-
nij.
Hediondo; stinking : Nij.
Helada; frost : Fuiyet.
Hembra; female: Atsinna.
Herida, herir; wound: Latsilc.
Hermana mayor; eider sister : Chi-
ta, pl. lis. i
Hermana menor; younger sister:
Gliinna , pl. lis.
Hermano mayor; eider brother :
Ghila, pl. thlaiyis.
Hermano menor; younger brother :
Ghinnij , pl. s.
Hermoso; handsome: Si-lataj , pl. s.
Herramienta; tool, implement :
Thla-lcue.
Hervir; to boil : Nawai; penilc.
Hervir (hace); cause to boil : Penilc
yo.
Hiel ; gall : Temilc.
Hierro; iron : Kyinqj, pl. s.
Hígado; liver: 1' añile, pl. tanhain.
Higo de tuna (ver Fruta de tuna).
Hija; daughter : Tillóse, pl. les.
Hijo; son: Thlós, pl. les.
Hilar; to spin : Miyilc.
Hilar; to spin: Tiñen, pl. lien.
Hilo; cotton, yarn : Wesataj ; li-
yilc.
Hinchado; swollen : Tulcua.
Hipo (tener); to hiccough : Yoplc,
2a p. tldoplc.
Hirviendo; boiling: Faiive.
Hoja;leaf: Wolc.
Hollín; Soot, smuts: Le-fuinñoth.
Hombre; man: Enó.
REV. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
8
— 114
Hombre rico; ricli man: Wcnmaj ,
wentnaiyih.
Hombro; shoulder: Fuapo, pl. th.
Hondo; deep : Fitoj.
Horcón; post, prop (forked) : Ka-
-clnite, lea-chut-h i.
Hormiga; ant: Hit lila}, pl. s.
Hormiga ; termite, wliite ant : Pa-
thlapa.
Hormiga cliica; small ant : Siwan-
has.
Hormiga; ant making big bilis :
Thlóoth (L-M. thloantaj).
Hormiguero (tacara); ant ldll: Was-
clta.
Hornillo de una pipa; bowl of pipe :
'Pisan.
Horno; oven: Pucha.
Igual; equal : Wawuthla.
Igualar; eqnalize: Wawuthcha.
Iguana; great lizard : Aihlu , pl.
thlaiyis.
Ijada (costado, flanco); side, tlank :
Sajlc.
Imitar; imitate: Kosthle.
Importar; to concern : Watla.
Importa (no); does not matter: Tejso.
Incapaz; unftt: Sita.
Incomodar; annoy, botlier: Latín,
pl. lien.
Indice; Índex finger : 1 ictij o-ehu-
piencha.
Indios del Chaco; indian tribe :
1 Vi ye.
Indi os del Chaco; indian tribe: Si-
naj.
Indios del Chaco; indian tribe :
Chawata.
Insecto; insect : Alai ¡jilc.
Horqueta; forked stiek : Ka/'wvf,
pl. thlaiyis.
Hoy día; today : Ijfuala-enna.
Hoyo; lióle: Chowej.
Hueco; hollow : Fuochi.
Huérfano; orphan : Pena}, pl. pe-
nis.
Hueso; bone : Thlile.
Hueso puntiagudo (lanceta de hue-
so); bone laneet : Ka-chilela.
Huesos de la cara (ver Pómu-
los); clieek-bones : Cha-thlile.
Huevo; egg: Thli-chu, pl. th.
Humilde; humble : Wetmaiyij.
Humo ; smoke : Tutsaj.
Humoso; smoky : Tutsaj pahi.
Huso; spindle : Ñenat.
Instrumento; instrument : Thla-
-liue.
Instrumento para untar; thing to
smear with : Lenej.
Instrumento con que se hace algo;
thing to work with : Thlenat.
Inteligente; intelligent: Huselc-ihi.
Inútil; useless : Sihe.
Invierno ; w Ínter : Fuiyet; tetcháf-
ehi.
Ir; go, move : Ala, pl. hen.
Ir; go, go away : Yik, pl. hen, 2a p.
thlile.
Ir; go, move, travel : Yulc-ma.
Ir á; go to : Yule ; hoy i.
Ir con mi amigo; go with friend :
Yilichai yo}.
Irse; go away : Yilc-ma, Ia p. oleína,
2a p. thlalema.
Ir lejos; go lar: Yile tojehe; y Hele e.
Isla; islam! : Awalale.
— 115
J
Jardín; garden : Ghumet.
Jaula; cage : La-hi.
Jerga; horse cloth : Tuyij ; tsihih.
Joven; young: Tillas , pl. les ; majsc.
Juanete; promi nent cheek bonos :
Tets-he.
Juego de cuatro palos; gambling
gamo : La-lcha-lai.
Jugar; to play, dance: Kattin, pl
lien; laten.
Jugar, jugando; play, playing: Koi-
tlile, pl. ta.
Juntas dos estrellas; twin stars :
Chinho cliontowai yis.
Juntarse; join togetlier : Ilutwclc ,
pl. Imtchiivelc .
L
La, le, lo; lie, slie, it : Eth; at.
Labio; lip : Paste, pl. pastes.
Labio superior; upper lip : Paset;
nus-sat.
Lado; side : Tlilip, pl. e.
Lado del fuego; side of fi re : Th lip
itoj.
Ladrar; to bark: Tijonat sinaj.
Ladrillo; brick : Ijñat.
Ladrillero; brick-maker : Thlenilc
ladrillo.
Ladrón; tliief : Taiyaj.
Lagartija; lizard: Ama.
Lagarto; eoloured lizard : Ghila.
Lágrima; tears : Tet-hi.
Lagrimoso; tearfuld : Telchoj.
Laguna; lake, pond : Lawomilc.
Lamedero; salt-lick : Thlaipulc.
Lamer; to lick : Napliu, pl. lien.
Lamerse; lick self : Thlai-naphu.
Lámpara; lainp : Chale.
Lana; wool : Wole.
Lanceta (de hueso); lancet : Ka-
ch ilela.
Langosta; locust : Choóth.
Lanza; spear : Kyinaj-hun.
Lápiz; pencil : Lesaiyin-lawo ; cha.
Largar; let go : Lcyij.
Largo, alto; long, tall : Pitaj, pl. s.
Lastimado; wounded : Latsilc ilii.
Lastimar; to liurt : Latsilc.
Lata; tin, can : Lataj chinaj.
Lavar cosas; wash articles: Lcjho.
Lazar (en); to lasso: Y-aiyit, pl.
lien.
Lazo; lasso: Ea-ivotalc.
Leche; milk: Katos.
Lechuza; owl : Kyilicliuli.
Lejos; distant : Tojhc, tojwc.
Lengua; tongue : Kajthlichu , pl. th.
Lenguarás; interpreten Thla-yenik.
Leña; iirewood : Hala, pl. halai ;
tlilct.
León; puma: Wethlaj.
Levadura; leaven : Laicas.
Levantar; to raise: Chiyaspa, pl.
chayascliiplia.
Levantar; arouse : Nomatthle.
Levantarse; rise, spring, mount :
Naplta, pl. nulcHcpha.
Levantarse (pan) ; riso of bread :
Tufadle.
116
Levantarse; vise, get up or out :
Neplia, pl. nechiplia.
Levantarse; vise up : Rom.
Librar; to free: Tafuaiyij.
Librarme; set me free : Lcnnohi.
Libre; free, loose : TamsiJe ilii.
Libro de la vaca (papada); ftrst sto-
macli : Ka-wotsota.
Lienzo; clotli : Li-telt.
Limar; to lile: Tsetlilak, pl. lien.
Limpiar; cleanse : Lejho.
Limpiar otra vez; to olean again :
Lejpe, pl. lien.
Limpio; olear, olean: Ise.
Limpio; olean, washed : Lej, lejchi.
Lindo; pretty : Silataj , pl. s.
Liviano; light, notlieavy: Clioin-
tilie, pl. choin-tihente.
Listo (ver, activo).
Lobo ó nutria carnívora del río;
otter : Latata.
Loco; mad: Noj-huselc-ya.
Loma; hillock: Tojpa.
Lonja de cuero. (Ver Guasca.)
Loro; parrot: Ele, pl. thlaiyis.
Llaga; wound, sore: Amo ; tse, pl . th.
Llama; llame: Le fu al
Llamado, llamar; nained, ñame:
Ta-thle.
Llamar; to cali person : Tañe, pl.
lien.
Llamar (ir ¡i); go and cali: Yulc-
-thluwu.
Llano; level, fíat: Pal:.
Llegar allá; reacli, arrive tliere :
Yam, pl. lien, 2a p. la.
Llegar aquí; come, arrive liere :
Nam, pl. lien, 2a p. la.
Lorito; small parrot : Cheche.
Lorito; small parrot : Sasitaj.
Lorito; small parrot: Silaj.
Lucero; day-star: Rales thlokueta.
Luciérnaga; fire-fly: Tattiij.
Luciérnaga chica; small firefly : Oj-
liotaj.
Luchar; wrestle : Tsukelwilc.
Lugar; place: 1 Vet, pl. e; ka-lton-
nat.
Lugar de bailar; dancing place :
Kattin-te.
Lugar de beber'; drinking place :
Y-aiyij-te.
Lugar de cavar; place of digging:
Tij-te.
Lugar de reunión ; placeof meeting:
Chato liwék.
Lugar despejado; clear space : Waj-
pa.
Luna ; moon : Wela.
Luz; liglit : Istclia.
Luz déla luna; moon-light: Welisi.
Luz del sol ; sun-light, beat rays :
Chaiyo-leue.
LL
Llegar á mitad del camino; arrive
at a place en route: Yik-th Io-
ta.
Llenar; to fill: Pot-lio, pl. lien.
Llenar con agua; lili with water:
Hanij icaj.
Llenar hoyo; lili up> lióle: Potclie,
pl. lien.
Llenar pipa; lili a pipe: Poyij, pl.
polcue.
Lleno, harto; full, satisfled : Yipis,
pl. lien.
Llevar; to take : 1 Vom.
117 —
Llevar á tu casa; fcake ifc to your
' liouse : Chajhan t mete .
Llevar lefia; carry firewood : Titli-
laj othlet.
Llorar; weep : Tajfui, pl. lien.
Macana; club : Tolonaj.
Machete; cliopping knife: Fuajnet.
Macho; male : Uno.
Machucar; crush, pound : Chawaj-
hi.
Madera; timber : Ghut-hi.
Madre; raother : Ko, pL lis, Ia p*
y a-leo-.
Maduro; ripe : Yacliup.
Madura (fruta); at ripe stages Wa-
Tcath.
Maduro recién; just ripe : Fechi-yó.
Maíz; maize : Ij-pat.
Malo; bad : Fuitsaj , pl. s; sita.
Malparir; miscarry : Tillas yith.
Mamar ; suek, take tlie breast : Tip,
pl. lien.
Mancha; stain : Li-choi .
Mandado; sentí Chenilc.
Mandando; sending : Clienthle.
Mandar; to send : Chen , pl. hain.
Mandioca : Yulca.
Manear; to hobble : Y-aiten lalcalai.
Mano ; hand : Kuc, pl. leueye.
Mano de almirez; pestle : Ka-lan-
hdt.
Mano derecha; right hand: Le-
-fuomlcat.
Mano izquierda; left hand: Le-ts-
-hamkat.
Manojo; bundles Lefualc.
Manso ; tame : Ij-fui , pl. ij-fm-f lia-
sen.
Llevar niño; carry a child : Tithlaj
thlas.
Llover, lluvia; to rain: I-womclia.
Lluvia; rain : l'ispetaj.
M
Manso (no); not tame : lj-fui-hite.
Mantis (bicho de palo); a kind of
stick insect (un fásmido) : Ka-
notaj.
Mañana; morning : Fechi-nat.
Mañana por la mañana ; tomorrow
morning : Ijfuala eth la.
Marca; mark, brand : Ldjsanhet.
Marcar; to mark : Lesainthle.
Marcar árboles; to mark or notch
trees : Ka-lethlalccha.
Marchar; to march, go off : Fechen;
y-ichen.
Marido; husband: Ghcjwa , pl. s.
Mariposa; butterfly : Choleóle.
Mascar; to cliew : Kuejhi , pl. lien.
Matar; to kill : Laun, lan , Ion , pl.
lien.
Matar, cortar pescuezo; kill, cut
the tliroat : Tsaan lapanhi.
Matarse; kill self : Thlai-laun.
Mate (de beber), ver, « calabaza. »
Materia; matter, pus : Ti.
Matraca de cascabel (ver cascabel
de víbora); rattle of snake : C h an-
sa); ilanthle ; li-chatsaj.
Médico; witcli -doctor : Yaicu.
Médico curando; sick curing : Yilo-
jij, pl. thlaiyis.
Medio; muidle : Choivej.
Medio día ; midday : Ijfuala ileni.
Medir; to mensure: Wathlató. ■
I Medula; marro w, pith : Gimióle.
— 118 —
Mejilla; cheek : Chalo.
Mejor; better, recovered : Lai, pl.
laiñen.
Ciclón; melón : Nclom.
Menos; less : Chemsaj , pl. s.
Mensajero; messenger : Tithlaj ae-
cha i y ij ; chenik.
Mentir; to te 11 lies: Wetanghuthle ;
icet-nayamtlile.
Mentira; false, un trae : Matticheta.
Mentiroso; a deceiver : Sita-ico.
Meollo; pitli : Le-saile .
Mes; month : Wela.
Mes pasado; last month : Welaetli.
Mestizo, no puro; mongrel : Tsiliíj-
- he .
Meteoro; meteor : Tatqj.
Mezclado; mixed : Thlai-lii.
Mezclar; to mix with : Thlai-th lalii.
Mezquinar comida ; tobe mean with
food : Tisitetno.
Mezquino; mean, stingy : Tsojnaj,
pl. s.
Mi; me : No.
Mi, mis; my, mine: Oka, pl. okai;
okalii, ])1. okaliis.
Mi, mis (animal); my, mine: Ola,
pl. olai .
Miedo (tener); to be aft'raid : Noicai-
yi, pl. hcn.
Miel; boney : Ti; pinu-ti .
Miga; crumb : Tldip, pl. e.
Migar; crumble : Wo-thlipe-yi.
Mirar; to look : Y-ahin, pl. hcn.
Mirar; to look (at it) : Y-ajne , pl.
hcn.
Mirándose; bel) oíd self : Thlai-ya-
h in .
Mismo; same: O-piam.
Mistol; a tree : Ahaiyuk .
Mistol (fruta del); edible fruit una
Rliamnea. (Ziz Gphus mistol) :
Ahaiyaj.
Mocita; young woinan : Thluts-ha ,
pl. th.
Mocito; young man: Majsc .
Moco; mucus : Ka-chethta .
Moho, musgo; moss : Saintaj.
Mojado ; wet : Pumi.
Mojado, mojar; wet, malee wet :
Kathli , pl. lien.
Mojar; malee wet : Pumyen.
Mojón ; 1 and m arle : Honnat-yesle .
Moler; pound in mortal’ : Clmfuqje
o-fuethlak.
Moler; to griml : Chawaj.
Molestado por la peste; tormente»!
with disease : Altes ilaun.
Molestar; ves, annoy : Laun, pl.
lien.
Molino; mili : Fuethlak.
Moneda; money : Kolki (voz Qui-
chua).
Mono ; monleey : Atañí.
Montaña; mountain : Ghenaj .
Montar; m o unt, go up : Nuplia, ]>1.
nukuepha.
Montar; elimb : Wnth , pl. wuthlen.
Montaraz; wild, forester: Tain-
tlilelc.
Monte; forest : Tainñi.
Monte grande; big forest : Wujpc.
Morder; to bite : Y-oknaj , pl .lien.
Morderse; bite self: Tlilai-yokuaj.
Morir; to die : Yel, yil, yith.
Mosca; liousefly : Staj, pl. s.
Mosca, jején; sandfly : Molo.
Mosca dragón; dragon-fly: Fuitses.
Mosquitero; mosqnito-net : Yapi-
na-pot.
Mosquito; mosquito: Yapina.
Mostacilla; beads : Thla-mis , pl.
msilis.
Mostrar; to sliew : Paine, pl. lien.
Mover; to move : Walt ate, pl. lien.
Moza; maní (grown up) : Talakfna.
119
Mozo; youtli (grown up) : Talak.
Muchachil, muchacho; girl, boy:
Anajwaj.
Mucha gente; mucli people : Opum
wiclii.
Muchas cosas para comer; mucli
to eat : Penhain.
Muchos; many : Los ; loujpe.
Mudar; to change : ITo.s.
Mudar ropa; to change clothes :
O-Icalchai.
Mudo; dumb : Isulc.
Muerto; dead : Yel, yil, yith.
Mujer; woman : Atsinna, acliinna.
Mujeres; women : Gliithlais, cliith-
laiyis.
Mujer, esposa; wif'e : Cliejwa, pl. s.
Mujer que da de mamar; nursing
mother, wet luirse : Kdm-anaj-
U'C.
Muía, macho; mulé: Machataj, pl. s.
Mundo; world : lid-italiana.
Munición; sliot: Thloi; lutsij-thlói.
Muñeca; wrist: Kuc-ico , pl. th.
Murciélago; bat: A sus.
Músculo del brazo, lagarto; bíceps :
Kue-otle; l ue-tse.
Músculo del muslo; muscles of
thigh : Tlilcclic-tse.
Muslo; thigh: Tlile-clie.
Muy; very : Tai.
N
Nacer; be born : Pu, pl. lien. Si es
ñiño ; child is born : Tajthlas-pu.
Nada; nothing: Ihi-oheta.
Nadador; swimmer : Ihamcaje.
Nadando; swimming: Linlicn-thlcte.
Nadar; to swim : Lin, pl. lien.
Nadie; no one : Ihi-alcatsi.
Nalgas; buttocks : Wcj chalo.
Naranja; orange : Acheta.
Nariz; nose : Ñus, nnns, pl. nuseth.
Necesitar; to need : Watla.
Negativo, no se haga ; negative
partióle, do not make : Yijtlilom.
Negro; black, dark : (¡hala), pl. s.
Negro (hacer); to blacken : Chalhat.
Nicotina; nicotine : Thli-tsc.
Nido; nest : Thlu-wup , pl. is.
Niebla ; fog, liaze : Tutsixj, pl. tutsc-
tcs.
Niebla; mist : Potcha.
Nieta; grand-daughter : Chepa, pl.
chechalis.
Nieto; graud-son: Choyas , [ti. clic-
chalis.
Nieve; snow : Fuiyet.
Niña; girl : Tliluts-lia, pl. th.
Niña del ojo; pupil of eye : Te-thli-
clm.
Niño-a; child: Saa, pl. lis.
Niño; baby : Anaj.
Niño; child: Nichntajlia.
Niño; child, oftspring: Tillas, pl. les.
No; no : Ka.
No! no!; no, no : Ka! lea!
No (prohibitivo); do not : Ycj, yij.
No es medio día; it is not midday :
li) f uala ijici ajni .
No lo hagas; do not do it, leave it :
A-mantejse.
No hay; there is none : Hita.
No hay; there is none: Ihi-hita.
No hay más; no more: Noj.
No hay más, no tiene; no more, has
not: Wen-hita.
120
No hay muía; there is none : Iwom.
No alcanzo á llegar antes de ano-
checer, ó de la noche; I cannot
reacli itby nightfall : Yij lcuif al-
tano onatsi.
No puedo (aguantar) el calor; I can-
not stand tho heat : Nemachutij.
No sirve; nseless : Kajliite; sihc.
Noche; night : Onatsi.
Noche (esta); toniglit : Onatsi mat-
na.
Nodriza; nurse: Thlas-wo.
Nombrado; named : Ta-thle.
Nombrar; to ñame: Wo-thle-ya.
Nombre; ñame: Thle, pl. thle-yis.
Nos; us : No.
Nosotros; we : Namel; liap-namel.
Nosotros mismos; ourselves: Oth-
lamel.
Novillo; steer: Wasetaj-n aj-ch anisa.
Novio-a; lover: Humnilc.
Nube; cloiul : Fule , pl. s.
Nubes de la mañana; morning
clouds : Tutsaj, pl. tutsetes.
Nublado; cloudy : Fule nam.
Nuca; nape of neck : Wo-chas.
Nuditosdel dedo; knuclcles : Fwvj-
-Teocho.
Nudo; knot : Kotso , pl. th.
Nuera; daughter-in-law : Clieslco, pl.
lis.
Nuera; daughter-in-law: Tiche, pl.
lis.
Nuestro, nuestros; our : Thlalca, pl.
tlilakai; thlakahi , pl. Itis.
Nuestro, nuestros (animal); our :
Thlala , pl. tidal ai.
Nuevo; new, green : Watsan , wats-
-lian.
Nuevo; new: Nechainni, nechaiyik.
Nuez (de la laringe); Adam’s ap-
ple : Fanhi-thlile.
Nunca; never : Yij namen.
O
Obedecer; to obey : Cldhugi.
Obraje; place ofworking: Thlijson-
wet.
Oeste; west : Ijfuala yuwi. '
Ofender; to offend : Naiyij.
Ofrecerme; offer me : Fuetno.
Ofrecernos; oller us : Fuetnoho.
Oído; liearing: Chote.
Oir; liear, perceive : Late , pl. lien.
Oir; hcar, listen: Ghihuyi, cliahuyi.
Ojo; eye : Te, pl. ng.
Oler; to smell : Nisincj, pl. lien; si-
nij.
Oler, olfatear (como el perro); to
scentasdog: Y-ihanthle, pl. ta.
Olor; scent, odour : Li-nij.
Olor (mal); bad smell: Nij aitaj;
nij-liut.
Oloroso; fragrant : Nij.
Olvidar; to forget : Fetetla, pl. lien .
Olla; pot : Totee] .
Ombligo; navel : Tsalc, pl. tsaktis.
Omójdato; slioulder-blade : Fuap-
-thlile.
Orar; to pray : Hosihi.
Oreja; eaf: Chote.
Oreja, agujero de la (oído); orífice
of ear : Chote-lcachowej.
Orejeras; ear-woods : Cliote-le, pl.
les.
Oriente; east : Tjfuala-wej.
Orilla; margin, edge: Tlilip, pl. e.
— 121
O ría 5 rust : Thli-tse .
Orina.; mine: Tuthlu.
Ortiga; nettle: Tajla.
Oruga; Caterpillar: Hontaj.
Oso hormiguero; anfc-bear : Bullí],
Osa melera; racoon : Tmlcalwo.
Oscuridad ; darkness : Onatsi-wnJ.
Otoño; autumn, fresliness : Filat-
elia.
Otoño; autumn, drought: Tamchai.
Otra vez; again : Pe.
Otro; otlier : Mh.
P
Paciencia; patience : Tonanthle.
Pacú (pez); a fisli : Hulctalc.
Padre; father : Noj-clia, pl. lis.
Pagado; paid : Tiselc.
Pagar; to pay : Tis, pl. lien.
Pagarme; to pay me : Tuno.
País; coimtry, lamí : Wct-tojc ; Ica-
-honnat.
Paisano; compatriot : Thlamel ; les-
- talaJc .
Paja; grass, straw : Hvp.
Paja para techos; thatching grass:
lia).
Pájaro ; bird : Fuenche.
Pájaro que grita « bicho feo »
(« Ben te veo » ; Pitangus sulplm-
ratus , a bird witli cry « bicho
feo » : Fuit salía.
Pájaro que tiene canto de escala
bajando (Urraca ?); a bird that
runa down tlie musical scale :
Fuitohi.
Pájaro colorado que llama la peste,
según se cuenta; a bird that is
supposed to « cali » an epidemic :
Fuitsani.
Otro lugar; another place : Nateth.
Oveja; sheep : T sonnal a], pl. s.
Ovejero; shepherd s Tsonnataj-wo .
Overo; dappled : Lesaiclii. ,
Ovillar; to wind i uto a clew : Pon-
thle , pl. ta.
Ovillo; clew, liank : Li-ponilc, pl.
ponkain .
Oyendo; listening : Cliihuthle.
Oímos (loque); that whicli is heard:
Chihaicit.
Pájaro (bicho); a bird : Kasleni.
Pájaro; ibis : Wolcalc .
Pájaro (Espátula); spoonbill (Ajaja
ajaja) : Miletsáj.
Pala de bogar; páddle : Kue, pl.
lcueye.
Palabra; word : Tlüa-mit .
Palabra; word: Thlai-lianath .
Paladar; púlate, i lisíele of moutli :
Thlainh i-cho.
Palma (para abanico); fan palm :
Fuitsnlc.
Palma (pindó); palm: Tsuhpai.
Palma de la mano; palm ofhand:
Kuecho , pl. th.
Palo; stick, log : Hala , pl. ltalai.
Palo (bastón); stick for use: Clin.
Palo delgado; tliin atick : Tsut.
Palo borracho (yuelian) (chorisia
insi gnú) ; beer barrel tree : Bem-
thlalc.
Paloma; pigeon : Oldnataj.
Paloma chica; dove : Cliulaii.
Paloma chica; dove: Sippnp.
Palometa (pez) ; a fisli : Nifnn ij, nif-
wulc .
122
Palpitar; palpítate: Ye, l, yil, yith.
Panadero; baker : Thlenik-pan;
pan-too.
Panal; lioney comb: Matsetaj.
Pantalla; tan: Fucchak.
Pantano; awamp : lj-ñat.
Pantorrilla; ealf of leg : Kala-tse.
Panza; belly : Tse, ])1. th.
Pañuelo; handkercliief : Fui, jfui.
Parar; stop, stand: Kasit, pl. lien,
2a p. ¡a.
Pared; wall : Kaichilwej.
Pariente; kinsfolk : Th lamel,
Parientes; relations : ThlÓkue.
Parientes antepasados; parents,
ancestors : Ñqj-pajche.
Parir; give birtli to : Nechi-pu.
Parir; give birtli to cliild : Nechi-pu
thlas.
Párpado; eyelid : Tc-taj.
Parte; part, sitare: Thlip, pl, e.
Partera; midwife: Anaj-wo.
Partir; depart ; Toswelc.
Pasar (el tiempo); time passes : Ti-
ya me.
Pasar debajo persona; go lindera
person : Y-upencha , pl. y -upich en-
cha.
Pasar; go by or ont : Ntikpa, pl.
nukapa.
Pasear; to stroll : Kola no.
Pasear (no quiero); 1 do not ivant
to go ont : Ohiyeta.
Pasear; to Avalk, stroll : Sil-ai, pl.
lien.
Paso, paseo; pace, walk : Leicekyaj.
Pasto; pasture: Hup.
Pato real; mnscovy dnek : Fuolc-
yeta.
Pato chico; small dnck : Niivusik.
Pato chico; símil duele: Ghonso-
lit.
Pato (un) ; a dnck : llal li ah.
Patrón a; master, mistress : 1 Yule,
pl. tcuhi.
Patrona (extranjera); mistress (fo-
reign) : Wuk suluj.
Pavo real; peacock: Fuenchetaj.
Pecho; chest : Tokue.
Pedazo; piece, side : Thlip, pl. e.
Pedazo; piece, part : Thlota.
Pidiendo; begging : T-athlaye.
Pedir; ask, beg: T-athla.
Pedir otra vez; ask for again :
T-athlape.
Pegar; to beat: Y-aj, pl. hen.
Pegar; to stick, glne : Pajtit, pl.
pajtenwel'.
Pegarse; to adliere: PajhiJc.
Pegar fuerte; to be cruel to, beat
liard : Fuitsenij.
Peinar; to comb : Sit, pl. hen.
Peine; comb: Katsonij.
Pelear; to fight : Thlai-lane.
Pelear; to íiglit : Tainla.
Pelota; ball : Li-ponilc, pl. ponkain.
Pellón ; cloak of pelts : Wuyi, wui.
Pene; the penis : Thlo.
Pensamiento; thought: Tichunik.
Pensar; to think : Tichun, pl .lien.
Peón para trabajo de campo : canip
labourer : Athlotaj-too.
Pepita; core, kernel : Ghulak.
Pequeño; little: Thlamsaj, pl. s.
Perder; to go astray : Y-amet, pl.
hen.
Perder; to lose a tliing : Tai, pl .hen.
Perdido ?; lost : Taiyij.
Perdiz; partridge: Asnaj.
Perro; dog: Sinaj, pl. s.
Perseguir; chase: Mathlcn.
Persona; person : Fito.
Pértigo; cart pole : iÁ-ivut.
Pesado; lieavy: Ghoin, pl. hen.
Pesca (lugar de); flshing place:
Yihokani latosa.
123 —
Pescado, pez; fisli : Wahat.
Pescador; físlicrman: Wahat-cha.
Pescar; to íisli : T-ulci wahat.
Pescuezo; ñecle: Wo,jrvo, pl. th.
Pestañas; eyelashes : Tejfuis; tc-
-puse.
Peste; pest, epidemic: Aites.
Pez (dorado); fisli ; Kaitutdj.
Pez (pacú) ; fisli : Ruldaíc.
Pez (palometa); flsli : Mifwuj, nif-
wulc.
Pezón de fruta; stalk of fruit’: Taj,
pl. s.
Pezón de teta; nipple of breast:
Ate.
Picada; cutting tbrougl» wood :
Naiyij.
Picado por espina; prieked witli
tliorn : Chaihi chutan.
Picador; driver of leading cart :
Naiyij-wo.
Picaflor; lmmming bird : Tsunalc.
Picar; to priclí : Chaihi.
Picar como las espinas de la tuna;
to prick like tbe fur on cactus
fruit: Chali i lifuo.
Picar, picante; to sting the palate :
Thlitse chahi.
Picarme (víbora); to bite (snaké) :
Tujno.
Picaro; rogue : Taiycij.
Pico del pájaro; bilí, beak: Paset.
Pie; foot: Mala , pl. Icalai.
Pie, planta del pie; solé of foot:
Pacho, pl. th.
Piedra; stone : Punte.
Pierna; leg: Rala, pl. Icalai.
Pierna (toda la); tlie wliole leg,
bind quarter; Thle-clie.
Piernas (las dos); botb legs : Tsa-
-thleche.
Pimpin (caja ó tambor); a kind of
drum : Kajsuj.
Pintado; painted: Woleta.
Pintar; to paint: Woleta.
Pintura negra; blaek paint: Lct,
pl. e.
Pintura colorada, achiote; red
paint made from seeds of anotta
(Guar. urucú) : Waitaj ; chai.
Pina, ananás; pineapple: Weyetas.
Piojo; louse : Thla, pl. tilla-tais.
Piola; line, rope : Mi-yak.
Piola; twino : Kyitsaj.
Pipa; pipe: Chut-hi, lyut-hi, chute,
Icyute.
Pique; jigger : Thla-taj, pl. s.
Pisar; to tread upon: Tikpe, pl. lien.
Pitar; to wbist-le, play pij»e : T-anc
lafuotli.
Pito: pipe, Ilute: Fuol, fuoth.
Planta; plant : Tathle, pl. s.
Planta; sbrub : Hala, pl. lialai.
Planta del pie; solé of foot: Pacho,
pl. th.
Plantar; to plant, seatter seeds:
Tatcha, pl. lien.
Plantar; to plant: Chumct.
Plata ; money : Kolld.
Plato; píate: Patay chinaj.
Playeros (gente del río); river-peo-
ple: Tehul-fhlele.
Plegar; to fold : Atchaj.
Plegar; to fold: Chuma, pl. chu-
ma ¡y i.
Plegar; to fold: Naihloho.
Plegar; to double up: Tsolcthlc.
Plegar lazo; to plaitlasso : Ti o-la-
wotalc.
Pléyades (cabrillas); tbe Pleiades :
Patsethlai.
Pluma; feather: llro/e.
Pluma de la cabeza ; head featber
(decoration of tbe men) : Kha, pl.
Ihai.
Pobre; poor : Pelitmj.
124
Pobrccito!; poor tliing!: Pelitsaj
en o.
Poco, no mucho; not mucli : Wuj-
hita.
Pocos; fcw (lit. tvvo) : Talefuita, tale-
nías.
Poder; he able : Woyin , pl. woyi-
-fien.
Puede (no); not able : Yij-woyin.
Poder (no); not able: Nijta.
Podrido; putrid, rotten : Nojhut.
Podrir; to rot : Molainni.
Polilla; inotli : Chuwejwota.
Polvo; powder, dust: Fuamale; la-
-moli ó mulé. Llenarse los ojos de
polvo: to liave dustin t lie eyes :
Te-chaj.
Pólvora; gun-powder : La-mole ; lut-
sij-mole.
Pómulos : cheek-bones : Chathlile.
Poncho; indian blanket : Ka-pon-
clto.
Poner; to put, place : Tí.
Poner adentro; put inside: Tiplte
Helio.
Poner afuera; put outside : Ti he
atldotaj.
Poner aparte; put apart : Tilti tale-
la wennat.\
Poner arriba; put above: Ti-leaplia.
Poner en el suelo; put on ground :
Tijhatsi lionnat.
Poner cerca; putnear: Yilela tonte.
Poner collar; put onnecklace: Ta-
to lalewo amis.
Poner debajo; put under: Tilelia-
cha.
Poner en agua; put in water: Tete
waj.
Poner en (mi) cama; put on my bed :
Tijhatsi o-howit.
Poner (en la mesa); put on (the ta-
ble) : Tiph e.
Poner huevos ; to lay eggs : Ti-
cliu-i.
Poner jergas; put on saddle clotlis :
La-hita tuyij.
Poner jergas; put on saddle cloths :
A-majlii tuyij.
Poner mesa ó mantel; lay the table:
Citen.
Poner palo; place a log: Tild líala.
Poner (sombrero) ; put on as hat :
T ipita.
Poniente; west: ljfualayuwi.
Por Dios (¡pobrccito !) ; lit. poor
tliing! : Pelitsaj-at!
Porongo; gourd, rattle : Li-chatsaj.
Poroto; beans : A nyyetáj, pl. s.
Posar; to settle as birds : Potcui.
Poste déla casa; post, pillar; Chut-
-hi.
Potro; colt : Lataj-tldas.
Pozo; lióle: Chowej.
Pozo del agua; well : Li-pcle.
Pregunta; question : Y-atnaliile.
Preguntar; to question, ask: Y-at-
ne, pl. lien.
Preñada; pregnant: Cliotsan, pl.
lien.
Prestar; to lend : Chaj-antej.
Primavera; springtime : Taichale-
clti.
Primavera; spring greenness: Wat-
san, ivats-lian.
Primero; flrst : NecltenM.
Primo-a; cousin : Wethlajeya.
Probar; to test: Y-etlda.
Prometer, promesa; promise: Li-
fuennolto.
Pronto; quick: Kailtlile, pl. leelta.
Prostituta; prostitute : Kaijnoyi.
Puchero; stew : Tldale-tat.
Pueblo; village : Wet, pl. e; wulee.
Pueblo chico; small village: La-
wulee tldosaj.
125 —
Pueblo grande ; big village : llu-
pui ; witj-lawukuo, '
Puente; bridge : La-pot.
Puerta; door, gate: Le-pe; le-pepot.
Puestero; outpost keeper : Lalcwet-
U'O.
,, Puesto; outpost: Lalcwet.
Pulga; ílea: Sinaloj , pl. s.
I Qué quiere1?; wliat do yon (or be)
want ? : Atatela tathla ?
¿ Qué tiene ?; what lia ve yon (or
be) ? : A tíüda iven f
% Qué color tiene ?; wliat colour is
it? : Yipchrphi uld pela ?
Quebracho; Schinopsis Lorentzii (?)
Kethyulc.
Quebracho blanco; Aspidospcrma
quebracho : Isteni,
Quebrado; tliing broken: Ndlcselc.
Quebrado; broken: Ch a.
Quebrado; craelted: Folio.
Quebrar; to bréale: Ñateas, pl. lien.
Quedar; to reuiain : Mathlecha.
Quemando (estar); burning: Wun-
thle.
Quemando la tierra; burning the
ground (as sun or camp tire) :
Yopatlipe honnat.
Quemar; buril, scorch : Yo, pl. lien.
Pulgar; thumb : Fwuj-thloleue, pl.
fwusthloleneta.
Pulsera; bracelet: Kue-pot.
Pulso; pulse, artery : Sat, pl. sai ai.
Punta; point: Le-tsethlaj.
Puñaladas (dar); to stab : Hi-cháj.
Puro; puré: Tsilíij.
Pus; pus : Ti.
Quemar; to burn: ir?m.
Querer; like, desire; love : llumin,
pl. humnen.
Quiero (no lo); Ido not want it :
O-liuinnite.
Querido-a; loved, desired : Humnile .
Querer; to love: Tutla.
Querer más; to desire more: Tutla
tlilip.
Querer; to need, wish for: 1 Vatla.
Quiero nada (no); I desire nothing:
O-wachite.
Quichuas (los) ; ¡lidian tribes : Fui-
yct-u'otcs.
| Quién sabe ?; who knows ? : Yij
hdleatdle h ianij ?
¿Quién tiene la culpa1?; who is to
blaine? : Yuletdj lites ih i ?
Quirquincho; armadillo: Chenno.
Quirquincho chico; armadillo: Iláa.
Quitar; remove : tioyij.
Raíz; root: Fuete j, pl. s.
Rajar; split: Y-ajlio.
Rama; branch : Thlaicha, pl. th.
Rama, ramita; twig, branch : Le-
-pes, pl. c.
Ramera; prostitute : Kaijnóyi.
Rana; fisliing frog: Faiyi.
Rana trepadora ; climbing-frog :
Naj-Jnetaj.
Rancho; hut : Wulec.
Rascar; scratcli, sera pe, : J-fuildj,
pl. s.
Rasguñar; scratcli, scrape: J-J'ui-
Idj, pl. s.
Raspar; scrape: Y-altds, pl. lien.
Rastrear; to track, trace: Han li-
-naiyij.
Rastro; track, footprint : Le-naiyij.
Ratón; mouse, rat: Ama.
Rebanar; to slice: Chisaj , pl. lien ;
oh isajclt i.
Rebenque; wliip, lasli : T-asinat,
t-asjnaj.
Recibir; receibc, take it: Cliumpla,
chum la; cf. chuma.
Recibir; receive, be given it: Tsa.
Recibir; receive, accept : Naj, pl.
naj i.
Recién; recent : Neehi.
Red; net : Tandlc.
Redomones; untrained animáis: Ij-
f uihite.
Redondo; round: Toldkthle.
Reflexión en espejo; reflection in
mirror : Le-peydk.
Reflejo del fuego; reflection of fue:
Le-fuak.
Refregar con lima; to rub or lile:
Y-ahdschi lima.
Refrescar; to cool down : Fuotyen-
clt i.
Regadera; watering can: Waj-lii.
Regador (hombre); man wlio irri-
gates : Saipu-lewo.
Regalar; give, presen!, malee pre-
senta: Wennd, pl. lien; icet-wen-
no, pl. lien.
Regalo; a present : Wenyet.
Regar; irrígate: Saipu waj.
Regresar; return : Nikehi.
Reir; to laugh : Sclie, pl. yen, 2a p.
le.
Remando; act of roAving: Chumatla.
Remar; to row, paddle : Chumtlila
waj.
Remedio; medicine: Kai-clia.
Remo; oar, paddle: Rué, pl. kueye.
Remojar; tosteep, soak: Tijla waj.
Remolino; Avbirhvind: Wejsiyomtáj.
Rengo; stiff, lialt, bip injury: Kd-
laitdj, pl. s.
Renovar; renew : JYechainhi.
Rescoldo. (Véase Escoria.)
Reservar; keep, reserve : Majhi, pl.
lien.
Resfriar; grow coid (weatlier): Wat-
uan-it lileta.
Resollar, resuello; to breatlie,
breatli : Yatli.
Reventar; to burst : Pdfuo.
Reventar; burst as egg : Techeth.
Revolver; revolve: Lunkdtthle.
Revolverse; revolving: Luntlde.
Rico; ricli, sweet : Á-khonikcí .
Rico, tiene cosas; riel», Avealtby :
1 Ven Idikhai.
Rincón; interior angle, córner:
Cito, eliau.
Riñón; kidney : Ghontowai, pl. yis.
Río"?, río Teuco; river: Tehulc.
Río Bermejo; river Bermejo : Tek-
tdij (i. e. tehulc-taj, big river).
Robado; robbed : Le-tanhdt.
Robar; rob, steal : Y-etan, pl. lien;
skdit.
Rociar; sprinkle : Tsaikpe, pl. lien.
Rocío; dew : Ayas.
Rodear; round up, bring togetlier
surround: Hutioek, ]>1. huteldwek.
Rodilla; knee: Kamchete, pl. ng.
Rodilla (rótula); knee-cap : Omlio-
thldk.
Rojo; red : Chat.
Romper, partir en dos; cut asun-
der: Y-sit, pl. ¡ten.
Romper; bréale: Chisaj, pl. lien.
— 127 —
Roncar; to snore : Nus-ihcn.
Ropa; clotliiug: Wuyi, toui.
Rosillo; roan : Tsajche.
Roto; broken, cracked : Polio ; toi;
laieschi.
Rótula (ver Rodilla) : Omhotlilalc.
Rubor ; blusli, flusli : Fuaiwatli-
saj.
Rueda; wheel: Malcaicotlos.
Ruido; noise : Kupthlaihaintaj.
Rumiar; to cliew tbe cud : Yi-icom
li-timain.
S
Saber; to know: Hanej.
Saber (no); not know : Haniejta .
Sabe tirar con escopeta ó arco;
adept with bow or gun : Hanej
lutsij.
Sé (no); I do not know : Tijhoanij.
Sabio; wise : lhanonatij.
Sacado; removed : Lanlcante.
Sacador; remover: Lanlcante.
Sacar; remove, extract: Lanki, pl.
lien .
Sacar cuero; take off bidé: Lanki
taj.
Sacar espina; extract tliorn : Fuen
chut-han.
Saco; jacket : Y-uchccho.
Sacudir; sliake: Sichat , pl. lien.
Saeta; dart : Tlüahi.
Sal; salt : Nisoi.
Sale el sol; sun rises : Yai ijfuala.
Salida; departure : Kuphamtaj.
Salida; departure: Le-nuplia.
Salir; spring, grow : Tath.
Salir; start, depart : Nuplia, pl. nu-
Imepha.
Saliva; spittle : Thlaclúth, thlatsith.
Saltar ; leap as goat : Nuyi, pl.
lien.
Saltar; spring, jump : Tiyajpa.
Salud !; an imlian greeting : Amtc-
na.
Salud (contestando); reply to gree-
ting : Ap amtena.
Saludar; to greet : Falcni.
Salvar; to save : Tajfuaiyij.
Sanar; to lieal : Watsan-thle.
Sandía; water melón : Shcctlilaj.
Sangrar; to bleed : Tsan ; chenlio.
Sangre; blood : Woyis.
Sano; sound, lieal tb y : Lai, pl. lai-
ñen.
Sapo; big toad : Taina.
Sapo chico; f rog : Kola ¡si (L. M.,
poet named from its cry).
Sarnoso; itcliy : Cltesai , pl. cliesalis.
Sartén; frying pan: Nom.
Satisfecho; satisíied : Kajthlc , pl.
hasta.
Sauce; willow : Tontilc.
Seca (una); a drouglit : Honnat tam-
ehai.
Secar; to dry: Tamchai-yit.
Seco; dry: Tamchai.
Sed tener; thirsty : Ghim , pl. lien.
Seguir; follow, pursue : lian , ph
lien.
Sembrar; sow, scatter: Tatclia , pl.
lien ; tsailcpe, pl. lien.
Sembrar semillas; to sow tbe land
with seed : Tsailcpo honnat.
Semejante; liko (sidlix) : Taj, pl. s.
Semilla; seed: Tliloi.
128
Senda; path : Naiyij.
Sentado; seated : Oingwaye.
Sentarse; to sit down : T-apha, pl.
t-achipha.
Sentir; to feel : Lat, pl. han.
Señalar orejas; to earmark: Sajhi
ll chota.
Sepultura; grave: Seyile.
Ser; to be : T-ahi.
Ser dueño; to be inaster : Leivule ,
leiouleta.
Serpiente; serpent : Salelei.
Sesos; brains : Tilcthla.
Si (asenso); yes : He, hej, ehe, eliej.
Siempre; always : Taitldam.
Silbar; to whistle: Sun-thle, pl. ta.
Silbar, llamar á otro; to wliistlefor :
Sun-che.
Silbato; whistle: Fuol, fuoth.
Sin; without : Noj.
Sin alma; soul-less : Noj husebya.
Sirviente; servant: Yaleuyiwuli.
Sobaco; armpit : Kue chv/ui , pl. lis.
Sobra; over, surplns : Naiya.
Sobre; over, above: 1-tpe , etpe.
Sobre su casa; over bis liouse :
Itpe liwet.
Sobrina; niece: Walelani, pl. thlaiyis.
Sobrino; nepliew : Walda, pl. thlai-
yis.
Soga; rope, cord : Latiik.
Soga; cord, lasliing: Sataj, pl. s.
Sol; sun: Ijfuala.
Soldado; follower, man: Kai-eno ,
pl. tli.
Soldado; follower, workman: Ghu-
myenile.
Soliviar; to raise: Totnopha , pl.
totnachiyaspa.
Solo, sol i to; alone, single: Waye-
hathla.
Soltarme; to loosen me: Lennóhi.
Soltero-a; uninarried : Silakthle.
Sombra; si i ade, sliadow : llupel.
Sombra de persona; personas sha-
dow : Le-peyale.
Sombrero; hat : Ka-wonna.
Somero; shallow, not deep : Pitoj-
-hite.
Somero; shallow, near the top : llr6'-
titpe.
Somos buenos todos; we are all
good : Ya-thlalclca na-is.
Sonar; to sound : Yipthle, pl. ta.
Soñar; dream : Fnithlan, pl. lien,
2a p. li.
Sopa; soup : Thlalc-ichoinhi.
Soplar; to blow: Y-afwut.
Soplar fuego; blow fire : Y-aJwutiitoj.
Sordo ; deaf : Solóle.
Su, sus; his, her, their : Latea, id.
lakai; laleahi, pl. lakahis.
Su, sus (animal); his, her, their:
Lata, pl. lalai.
Suave; soft, nice : Kokha.
Subir; ascend, mount : Nupha, pl.
nukuepha.
Subir; climb, go up : Y-utlichi.
Subir árbol; climb tree : Wuth, pl.
icuthlen ; hihi, pl, hihen.
Sucio; dirty : Choi, pl. lien.
Sucio (muy); very dirty: Choi-tat.
Sudando; sweating : Chuf Han ó
ilaun.
Sudor; sweat : Chuf.
Suegra; mother-in-law : Ka-tela.
Suegro; father-in-law : Ka-chati.
Suelo; door: llonnat.
Suelto; free, loose : Lanld, pl. lien.
Sueño; sleep : Nahate.
Sueño (tener); sleepy : Nahate Han.
Sueño; dream: Fuithlek.
Sufrir; to sul'fer: Telaittij.
Sur; soutli : Walena ijtojhi.
Sur; south : Wechiyo.
Suspirar; to sigh : Fuitsaj, pl. s.
— 129 —
T
Tabaco; tobáceo; Yokues ; yokuais.
Tajar; to chop : Fuaj-hi.
Talón ; heel : P alele i, pl. lis.
Tal vez ; perhaps : Yij hetpe tahiyi.
También; also : Hdp-thlaiyi; mat-
clii.
Tambor; drurn : Ka-pum.
Tampoco; neitber: Hap-tlilaiyi.
Tapa; lid, top, cover: Le-pe ; la-
pot ; la-hi.
Tapar; stop, up, cover: Pe, pl. lien.
Tarde, tarde del día; afternoon, la-
te : Hunaj, neclii-onaj , onaj.
Tarde próxima, más tarde; later,
next evening : Onaj-la.
Techar; to roof in : Kats-liain ,
Techo, techo de paja; thatch, that-
clied roof: Hup ; hu-thletilc.
Techo; roof: Li-pallcatsij.
Tejer; to weave: U-yitclie leana.
Tejer; to weave: J-netcha.
Tejido; woven: Te, pl. tli; li-tclc.
Tela; web of blauket : Li-tsupiinik.
Telaraña; spider’s web : La-wot;
Icañalc.
Temblar; to tremble : JYativanhu;
IcÓfua.
Temer; to fear : JYoioaiyi, pl. lien.
Temprano; early: Kamaj.
Tender; extend, spread out : Clien,
pl. hain.
Tener ; hold, have : Hi ; iven, pl.
lien.
Tiene (lo que); thing held: Wc-
nilc.
Teñir; to dye: Y-entlile tlilai.
Testículos; testicles: Chanis.
Teta; teat: Ate.
Tía; aunt: Wihoj, pl. thlaiyis.
Tiempo pasado; time past: Mono-
aje.
Tiempo de algarroba; fruitiug time
of algarroba : Yachup fuaiyo.
Tierra; eartli : Honnat.
Tigre; jaguar: Fydj.
Tijeras; scissors : Hintakfui, pl.
hintakfuais.
Tímido; timid : Nowaithle.
Tintura; dye: Tldai.
Tintura tiene; dyed: Thlai ihi.
Tío; únele : Laiyi, pl. lis.
Tirador; leather apron usedby las-
soers : Ka-ñdlc.
Tirante; joist : Ka-cliut-hi, ka-cliute.
Tirantes de la casa; joists ofahou-
se : La-plialak.
Tirar; íling, throw : Faomej.
Tirar; throw away : Kawone.
Tirar; to slioot: Tiyaj, pl. lien.
Tirar por acá; pulí towards: Tona-
thlolio.
Tizón; firebrand : Lihulc; thle-liuk.
Tobas (los); indiantribe: Wanthlai.
Tobillo; anide : lía-laico, ka-lakico.
Tobillo, nuez del tobillo; ankle-bo-
ne : Iía-sopha.
Tocado; head-dress : Kha, pl. khai.
Tocar; to touch : Chumpe, pl. cliu-
meyitpe.
Tocar; knock : Napha.
Todo; all, whole: Itldokelc ; mathle-
wik; nojwej.
Todos han ido ; all have goue :
Thlolcsi yilc.
Toldo; awning, hut, roof : lía-chu-
te, ka-cliut-hi.
Tomar; talco, have: Tsa; tsoktlde;
yuksa.
REV. MUSEO LA PLAIA.
T. XXII
9
130
Tomar; taire holtl of : Chuma , pl.
chumaiyi.
Tomar; take, receive: Naj, pl. naji.
Tómalo; take it: Yukna.
Tomar agua; drink water: Y-aiyij
waj.
Toro; bull : Wasetaj-end.
Totora, junco; bulrush : Faina.
Tortuga; tortoise: Wandj, owanaj.
Tortuga (mulita); tortoise: Fusena.
Tos, toser; cougli : Chethtaj , pl. s.
Tostar; to toast, singo, burn : Wun
ó wunnó.
Trabajador; workman : Chumyenil
Trabajar; to work : Chum-thle, pl. ta.
Trabajo; work: Chumet.
Traer; to bring : Tsaj, cha} ; pl. lien.
Traer cántaro; bring pitclier: Tsaj
akue .
Traer; fetcli : T-ulci.
Traer agua; draw water: T-uki waj.
Traer leña ó fuego; fetch fire or
fu el : T-uki thlet.
Tragadero; gullet: Panhi-thlile.
Tragar; to swallow: Tim, pl. lien.
Trama de la tela; woof of blanket :
Tikan , tekan; la-mainne (L. M.,
wathwuk).
Trampa para pescar; fisli-trap : Li-
-chut.
Ubres de vaca; cow’s udders : Wa-
setaj-ate.
Último; last : Chuttej.
Uno;one: Wayehathla.
Untado; annointed : Watsaiyin.
Untar; annoint, smear : Wachaiyi,
pl. tvachala.
Trampa; trap : Nijyat.
Tranquera; bar, gate : Le-pepot.
Trastos; utensils : Kha, pl. khai.
Trenza; braided liair : Li-patnik.
Trenzar lazo ; plait « lazo >> : Ti o-
kakotdk.
Tres; tliree : Najtifuaiyeth.
Tripas; intestinos: Kasle..
Triste; sad : Cliutitlileta.
Tronar; to thunder : Yipthlc, pl. ta.
Tronco; trunk, stem : Le-tes, pl. tet-
seth.
Tronco de la pipa; pipe stem : Fa-
set.
Tropezar; to stumble : Naphan.
Trueno; tliunder : Fuitsek.
Trueno grande ; lieavy tliunder :
Ajhenthle.
Tú; tliou : Hap-am.
Tú mismo; thyself : Am.
Tú, tus; thy, tliine : Aka, pl. akai ;
alcalá, pl. akahis.
Tú, tus (animal); thy, tliine: Ala,
pl. alai.
Tucutucu, conejo chico; camp rat,
kind of guinea pig : Wiyes.
Tuerto; one eyed : Tcnuk.
Tuna; cactus: Chahat.
Turbio ; muddy : Tsajhi.
U
, Untar; annoint, grease : Yilenik.
Unto ; grease : Cha.
Uña; finger-nail : Fiouj-taj, pl.
fwus-tas.
Utensilio ; utensil : Thla-kue.
Útero; womb : Kaki.
— 131
Y
Va á llover; twill rain: Yulcnam
thlam.
Vaca; cattle : Wasetaj, pl. s.
Vaca (hembra); eow: Wasetaj at-
sinna.
Vaciar; to empty: Tsaingyi.
Vacío; empty: Majhi-hicheta.
Vacío; empty, dry : Yim, pl. lien.
Vago de la noche; night vagrant,
ghost : Onatsi-thlele.
Vaina; sheath: La-lú; Icatnet-lii.
Valle; valley : Li-pajjle .
Vamos; let ns go : Achima.
¡ Vamos ! ; let us go ! Nclc !
Vapor; vapour : Lefualc.
Vaquero; cowherd: Wasetas-wo.
Varón; man : Eno.
Vasallo; subject, serf: Kai-eno , pl.
tli.
Vaso; vessel : Thla-lcue.
Vaso continente; thing which con-
tai ns : La-Id.
Ve, anda, camina; go on : Wa.
Vé, júntate; go and join : Yulcma
hutwéle.
Vecino; neighbour: Eno.
Vejoz; indian tribe : Aiyo, aiyoj.
Vejiga; bladder : Thluni.
Velar; to watch : Nahatc Han.
Vello; doAvn : Puse.
Vello de las cejas; hair of eye-
brovvs : Te-tldile-puse.
Vello de la tuna; soft pointed fur
or bloom of cactus fruit : La-
fuo.
Ven, venid; come thou, ye: Tlilu,
thluwu.
Vena; vein : Sat, pl. satai.
Vencer; conquer : Laun, pl. lien.
Vencer á otro; overeóme another :
Timite la eth.
Venda; band, fdlet : Ka-ñalc.
Vender; sell: Wom , womthle.
Vendrá; will come: Toinla.
Veneno; poison : Ka-cha.
Veneno de la víbora; snake poi-
son : Amflaj licha.
Venga acá ó á mí; come here, come
to me : Akonoyi , alcolcana.
Vengar; revenge: Tulcuc Han.
Venir; to come : N~am, pl .lien, 2a-
p. la.
Venir de; to come from : Tdthle.
Venir otra vez; to come again :
Pinliila, pl. pithcliilicn.
Venir primero; tocomeíirst: Cliun
athloho.
Venir uno por uno; to comeoneby
one : Yomeyaj wayehathla.
Ventana; wimlow : Le-towej.
Ventana de la nariz; nostril : lYus-
pe , pl. lis.
Ver; to see, to look: Wcn; y-ahin,
pl. lien.
Ver, andar y ver; look, go and see :
Y-ajne, pl. lien.
Ver lejos; to see far : Wenne.
Verano; summer : Chuf.
Verdad; in trutli : Apa].
Verde; green: Katu, pl. lis.
Verde; green, fresh, new : Isat;
watsan, icats-lian.
Vergüenza (no tengo); I am not
ashamed : Yilctilc o-najfueth.
Vestido; dress : Li-telc ; ivuyi, ivui ;
Icaiyuchc. .
Vestirse; to dress oneself: Thlai-
fuapatilc.
132
Vestir; to dress : Fuapatik.
Vía láctea; inilky way : Naiyij.
Víbora (genérica); snake: Amflaj.
Víbora; a snake: Infuiyataj
Víbora (cascabel); rattle snake:
Katu -leuda.
Víbora coral; coral snake : Sutikla.
Víbora del agua; water snake : Am-
sajhi.
Vieja; oíd woman : Tela, pl. lis.
Viejo; oíd: Chut, pl. lien.
Viejo (un); oíd man : I-cliut talale.
Viene; he comes : Teleta.
Viento; wind : Ijwale.
Viento (hace); wind blowing: Fuo-
fuoinhi ijwale.
Viga; beam: Thletik-clio.
Vinal; a tree : Yutee.
Vino; wine : Ilates.
Virgen; virgen: Silakthle.
Viruela; smallpox: Toithle.
Visita; visitor: Watsan-nitlileta.
Visitar; to visit: Sikai, pl. lien.
Viuda-o; widow, widower: Tesa,
pl. lis.
Viviendo; living: Watsan-thle.
Vivo; alive, active: Lai, pl. lai-
ñen.
Volar; to íly : Fuiya.
Yema; yolk of egg: Katu-inik.
Yerno; son-in-law : Waiyenik, pl.
waiyennai.
Yesca; tinder: Kai-itoj-hi.
Yesquero; tinder-box : Itoj-lii.
Yica; string bag : Tliluk.
Volcar; to upset : Y-upienlien, pl.
y-upiencliipen.
Voltear; knock down : Tatclia, pl.
lien.
Volver; return : Y-ichen.
Volver; go, go back, return : Yapil,
pl. lien, 2a p. thlapil.
Volver; return: Yapinlii; nutpe,
pl. nnlcuepe.
Volver, venir otra vez; return, co-
me again : Yukpeni.
Vomitar; to vomit : Ghmcitlile, pl.
ta.
V osotros ; ye : Háp-amel.
Vosotros mismos; yourselves :
Aniel.
Voy á salir lejos; I will depar t to
a distant place : Yichil ijpaj toj-
clie.
Voy á ver; I will go and see : Yik
elama.
Voy á volver; I will go back (bo-
rne) : Yile vio yapil.
Vuelta; turn, return: Fincha.
Vuestro, vuestros; your: Alea, pl.
akai ; alealii, pl. akahis.
Vuestro, vuestros (animal); your:
Ala, pl. alai.
Vulva; female genital : Li-su.
Yo; I : Hap-iyam.
Yo mismo; myself: Othlam.
Yunta de animales; yoke, couple :
Pakwek.
Yuyu; weeds : Wole.
— 133 —
Z
Zaino; chestnut coloured: Chala] ,
pl. s.
Zanja; ditch, gully : Chotee].
Zapallo (anco) ; long pumpkin : Am-
yóta.
Zapallo; pumpkin: Ij-chin.
Zapato; shoe : Nisaj, pl. nisajis.
Zonzo; stupid : IsuJc.
Zorro; fox : Mateo.
Zumo ; sap : Thli-tse. ■
Zumo; juice : Ti.
VOCABULARIOS VEJOZ-CASTELLANO-INGLÉS 1
A
Achéta : naranja; orange.
Achima : vamos; let us go.
Achinna : mujer (ver atsinna); wo-
man.
Ahaiyaj : fruta tlel mistol; brown
edible berry.
Ahaiyuh : árbol, mistol; a tree.
Ahata, ahatai, pl. ahata-thlaiyis :
forastero, cristiano; foreigner,
civilized person.
Aitiíj, pl. aites : dolor pl, peste;
pain pl. epidemia, epidemic.
Aiyo, aiyoj : nombre propio de los
Yejoces; tlie Vejoz, ñame tbey
give tbemselves.
Ajhenthle : trueno fuerte, lieavy
tliunder.
Ajsaj : comezón; itclu
ATcqj : dulce; sweet.
Ahaj hite : no dulce; not sweet.
Alconilc : dulce; sweet.
ATconoyi, ákolcana : venga acá; ven-
ga ¡i mí, ven; come liere, come
to me.
Alcuti : animal chico; (?) opossunv
Aletsaj : alazán; sorrel coloured
liorse.
Ama : ratón; lagartija; mouse, li-
zard.
Amjlaj : víbora; snake (generic),
vi per.
Amo : apostema, llaga; abeess, boil.
Amsajhi : culebra, víbora del agua;
water snake.
Amtena : salud ! a greeting.
Apamtena : salud ! contestando ;
respon se to greeting.
Amyota : zapallo (anco); long pump
lcin.
Anaj : niño; cliild.
Anaj-ioaj : muchacho ; muchacha
(7-12 años de edad); boy, girl.
Anaj-wo : partera; midwife.
Angyetcíj, pl., angyetás : poroto ;
beans.
Ap, ap, liap, hap : prefijo 3a p. de
los pronombres (prefix to the pro-
nouns), ex. gr. : ap-am, pronom-
Véase advertencias, página 91.
135
bre personal; ap-othlam, pronom-
bre recíproco; ap-taja , pronom-
bre demostrativo.
Apaj : cierto, verdad ; certain, trae.
Ap-taj : ver Taj.
Ap-tajha : aquí ; b ere.
Ap-tajhami : entonces; tlien.
Ap-tajhaletse ; allá; tliere.
Ap-tajleni : (?) norte, aquel; (?)
nortb, that.
Ancha : á pie; on foot.
Asna} : perdiz; partridge.
Asno : asno, burro; donkey, ass.
Asus : murciélago; bat.
At : lo, la, le (partícula); lie, slie, it.
Ata), pl., atas : mosca; liouse fly.
Atatela tathla ? ¿qué quiere? wliat
do you want ?
Atatela wen ? ¿, qué tiene ? wliat
Lave you ?
Atani : mono; monkey.
Ch : ver ky, ts, e. g. elioi, kyoi;
cliek, tsek.
Cha : partícula, abajo, atrás; down,
dowmvards, backward.
o-CJia pl. cJia-cJien 2a p. le-cha :
abogar; drown, go down.
o- Cha 3a p. le-cha : lápiz, escoba,
unto, baqueta, arado, quebrado :
pencil, broom, grease, ramrod,
plougli, broken.
honnat-Cha : arado; plougb.
noj-Clia, pl., chatis : el padre; tbe
fatber.
ij-Cha, Ia p.
a}- Cha f 2a p.
láj-Cha y 3a p.
tJdaj-CJia, Ia p. pl.
Chahat : tuna; prickly pear.
Atcháj : plegar; to fold.
Ate : teta, jiezón do la teta; teat,
nipple.
Athlotáj : campo, afuera, afuera de
de la casa; camp, witbout, out-
side.
AtMotáj-u'o : peón que trabaja fue-
ra; camp labourer.
Athlu, pl., atJilu-thlaiyis : iguana;
big lizard.
Athlu-táj , pl., athlu-tás : yacaré, cai-
mán; alligator.
Athno : canoa; canoe.
Atsinna : mujer, hembra; woman,
female.
AwaláJe : ciénaga, estero, isla;
swamp, marsb, island.
Awutsáj : chancho chico; small
wild pig.
Ayas : rocío: dew.
Chahat : araña; spider.
Cha hatif uas ¿ cuánto ? bow niucli ?
bow many? bow big?
Chain : flecha; arrow.
i-Chahi li-fuo picar como vello de
la tuna; to prick like tbe fur on
cactus fruit.
Chahujia : creer; believe.
Cliahuyi : ver, chihuyi.
Chahuyi : oir, escuchar; liear, lis-
ten.
i-Chaihi ver chahi, picar; to prick.
Chaihi chutan : picado por espina;
pricked witb tliorn.
ChaUviJe : pl. de yoj amigo; friend.
Chaiyás : dar, entregar; give, liand
to, liánd over.
Chaiyith : apenas; scarcely.
136
Chaiyo : caliente, calor; liot, lieat.
Ghaiyo-kue : luz del sol; sunsliine,
rays oí' sun.
Ghaj, chaj, tsaj, pl. chaj-hen : traer;
to bring.
chaj-no : traeme, traenos; bring me
or us.
Ghaj , pl., chaj-hen : comprar; buy.
Gliaj-antej : pedir prestado; borrow.
Chaj-han aírete : llevar á tu casa;
talce to your house.
Chaj-he : entregar; deliver, liand
over.
Ghaj la-maiyin : llevar á cuestas;
to shoulder.
Chale : lámpara; lamp.
u-Chalctu : (?) comer; (?) to eat.
Chaldj, pl., chalas : negro, zaino,
azul; black, cliestnut coloured,
bine.
Chal-liát : hacer negTO ; to bla-
clcen.
Chalo, pl., s : mejillas; clieeks.
Chalonche : colmillo; eye-tooth.
Chanis : testículos; testicles.
lanhi U-Chanis: capar; cástrate.
naj-Chanisa : capón; a gelding.
Ghansáj : cascabel de víbora ; rattle
of snalce.
Chas : cola, cola de pájaro ó ani-
mal; tail.
Ghasmaj : arañar; claw, scratch.
Ghasthli : ciego; blind.
Chas-thlithle : espinazo; spine, baclc-
bone.
Chat : rojo, colorado, abochornado,
pintura; red coloured, blushing,
red paint.
Chalcha, 2a p., li-chatcha : caer; to
fall.
Gliat-chi : colorado (pelo de anima-
les); colour of animáis.
Chati : abuelo; grandfather.
Ghato-liwele : lugar do juntarse;
place of meeting.
Chatsdj : porongo ; gourd.
Cliat-yin : ponerse colorado ; to red-
den.
Cha-thlile : huesos de la cara, pó-
mulos; cheek bones.
Chau : ver Gho, adentro; inside.
Chawata : indios del Chaco; an in-
dian tribe.
Cliawaj : moler; grind.
Chawaj-ld : machucar; pound.
Che : partícula «con»; witli.
o-yik-Che : voy con; I go with.
Che, kye : partícula de comparati-
vo; comparative particle.
peldj-Che : blanquito; somewhat
wliite.
Katu-kye : bayo, amarillento ;
somewhat yellow.
Cheche : lorito; small parrot.
Cheche-hi ; jaula de lorito; parrot’s
cage.
Chejwa, pl., cliejwas : esposo, espo-
sa, marido, mujer; spouse, lms-
band, wife.
Chek, tsek, pl., chek-kanin : coser;
to sew.
Tsechik, pl., tsekain : cosido ; sew-
ing.
Chemsaj, pl., chemsas : chico, me-
nos; small, little, less.
Chen, dicen, pl., chen-hain : mandar,
enviar, tender, extender, poner
mesa; send, despatch, spread
out, lay tlie table.
Chen-ik : mandado, enviado, men-
sajero, lo que se manda ó tiende ;
sent, a messenger, tliat whicli is
sent or spread out.
Chen-thle : mandando, enviando,
teniendo; sending, spreading
out.
137 —
Chen-hi pules : extenderse las nu-
bes; clotids spreacling out.
Chen-hi lateóle : arrugar ó revol-
ver las plumas; rutile the feat-
liers.
Chen-ho : sangrar; to bleed.
Chen-a waseta] : carnear, char-
quear; slaughter, jerk beef.
Ghen-iclie : carnear, charquear;
slaughter, jerk beef.
Chen-hi thlainhi : abrir la boca;
open the moutli.
Ghen-thle thlainhi : abriendo la bo-
ca; opening the mouth.
Chcn itoj : hacer ' fuego ; to lay a
fire.
Chenaj : montaña, cerro ; mountain,
MIL
Chamó : quirquincho; armadillo.
Ches, pl ches-lien : convalecer; get
better.
Chesai , pl., chesalis : sarnoso; sca-
• bby.
Cheslco , pl., cheslco-lis : nuera;
daughter-in-law.
Chet, pl., chet-hain : acallar; to si-
. lence.
Ckethtaj , pl., chethtas : tos, toser;
cough, to cough.
Gheya , pl., cliechalis : nieta; grand-
daughter.
Choyas , pl., cliechalis : nieto; grand-
son.
Chi : partícula, adelante, en frente ;
forward, in front.
Chifui, pl., chifui-lis : abajo, deba-
jo; below, beneath. ,
Chifui-hup : adentro, i. e., abajo del
techo; inside, under a roof.
Ghihelit : cría, ahijado; foster or
adopted, child.
ChihélUak : criar, ahijar; to foster,
adop.
chihuyi : ver, cháhuyi.
Chihuyi : oir, escuchar, obedecer-
entender; hear, listen, obey, un-
der stand,
Chihu-tlile : oyendo, escuchando,
etc. ; hearing, obeying, etc.
Chihu-tlile-la : averiguar i. e. oiré ;
inquire, i. e. will fiad out by lis-
tening.
Chihaicit , chahawit ; lo que oímos,
entendemos, etc. ; that which is
heard, or understood.
Chila : lagarto ; lizard.
Chila, pl., Chila-thlaiyis : hermano
mayor; eider brotheh
Chim , pl., chim-hen : tener sed; to
be thirsty.
China] : ver « leyinaj » : hierro; i ron.
China] thlip : barreta; i ron bar,
palm-digger.
Chinho chontowaiyis .* dos estrellas
gemelas; twin stars.
a-Chinna : ver « atsinna », mujer;
woman.
Chinna, pl., chinna-lis : hermana
menor; younger sister.
Cliinni], pl., clúnnis : hermano me-
nor; younger brotlier.
Chínale, tsinuk : un árbol, chañar ;
a tree.
Chipihi f ver « yulc-chipihi ? » dónde
está ? where is ne or it ?
Chisaj, ley isa], pl., chisaj-hen : rom-
per, rebanar; bréale, slice.
Chisaj-chi : rebanar ; to slice.
Chita, pl., chita-lis : hermana ma-
yor; eider sister.
Chitlilais, chitlilaiyis : mujeres; wo-
men.
Chiwet : desierto ; deserted place.
Glúteo, chiwoyi ! : $. cómo 1 ; how ?
Ghiwo Hile f : ¿ cómo se llama?;
waht is the ñame of?
138
Chiwoyi enthle t : ¿ cómo se hace ? ;
how is it done ?
Chiwoyi: decir (ver « yakwoyi » ) ;
to say.
Chipas : valija; handbag. .
Chiyaspa, pl., chayaschipha : levan-
tar, alzar raise, lift up as bag.
Cha : partí en la.
Olio, chau : entrañas, rincón, inte-
rior de vaso ó casa; the inside,
córner, inside of vessel or honse.
Chohot : ver chaliat, araña; spider.
Choi, kyoi, pl., choi-hen : sucio;
dirty.
U-Choi : manclia; a stain.
Choi-tat : muy sucio; very dirty.
om i- Choi : ensuciar; to stain, soil,
malee dirty.
Choin, pl., choin-hen : pesado;
lieavy.
Choin-yat : (?) pesar; (?) to weigli.
Choin-tat : (?) pesado ; (?) lieavy.
Ghoin-tihe, pl., choin-tihentc : livia-
no; light, not lieavy.
Choithle, pl., choita : cantar; to
sing.
Choleóle : mariposa; lmtterfly.
Ghoh, tsok, pl., chdk-hen : asii',
agarrar, abrazar; grip, grasp.
bug.
Chok-thie : agarrando, etc.; grip-
ping, etc.
Chok-kai, tsók-kai : asido, lo que se
agarra, etc.; tlmt whicli is grip-
ped, etc.
Chomfuaj, pl., chomfuas : bajo, cor-
to; low, sliort, stumpy.
Chonsolit : pato pequeño; small
duele.
Chontowai , pl., chontowai-yis : ri-
ñón; leidney.
Chontowaiyis : dos estrellas geme-
las; twin stars.
Chootli , choth : langosta; locust.
Chopwe o-chati : (mi) bisabuelo;
great-grandfather.
Chopioe o-tela : (mi) bisabuela;
great-grandmotlier.
Chdpwoi : espeso; tliicle.
Chote, pl., chotwcli : ayudar: to
lielp.
Chote : oreja, oído, oreja del cánta-
ro; ear, ear drum, liandle of pit-
clier.
Chote-kachowej : agujero de la oréja ;
orífice of ear.
Chote-le, pl., chote-les : arete, oreje-
ras; earring, ear-woods.
Chotsan pl. chotsan-hen : preñada,
concebir; pregnant, conceive.
Chowathle : agacharse; croucli.
Chowathlen, chowethlen : cazar;
liunt, stalle.
Chowej : pozo, hoyo, agujero, zanja,
en medio; well, lióle, ditcli, in
middle of.
Chu : partícula.
Chu : ver « tsu ».
Chic : bastón, palo, barrena, azada,
asta, cuerno; walking-stick, stick,
auger, lioe, horn.
Chuf : verano, sudor; summer,
sweat.
Chuf -ilan : sudando, sweating.
Chuf naje o-fuethliík : moler; grind.
Chufuen, pl., chufuen-hen : enseñar,
aprender, confesar, besar; teach,
learn, confess, kiss.
Chuefuen-ik : beso, enseñanza; a
kiss, teacliing.
Chuefuen-thle : enseñando; tea-
ching.
thlai-Chufuen : besar; to kiss.
Chufeen-no : enseñarme; to teach
me.
si- Chuflen : enseñarme; to teach
139
me (N. B. « si » = me in Choro-
ti. cf. Cliuynthla).
Ghufuen-thlenó : avisarme, aconse-
jarse ; to tell me, take counsel.
thlai- Ghufuen-lien : aconsejarse;
take counsel together.
Chufuennó : (!) apoyar; (?) to prop
up.
Ghufualej .* apoyarse; be propped
u p.
Ghulaii : paloma chica; do ve.
GhulaJc : pepita, médula; core, ker-
nel, marro w, pith.
Chuma, pL, chumaiyi : agarrar, to-
mar, plegar; take hold of, fold.
li- Ghumet : algodón (planta) ; cotton
plant.
Ghumet : plantar; to plant.
Ghumet : chacra, jardín; garden,
plantation.
Ghumet : trabajo ; work.
Ghwn-thle , pl., chum-ta : trabajar
towork.
Chumet-tutche, chumet-tatche : ce-
menterio ; cemetery.
Chumthla waj : remar; to row.
Ghumatla : reinando, acto de re-
mar; act ofrowing.
Chumycnik, chumyenaík : trabaja-
dor soldado; workman, follower.
Chumpla : recibirá ; receiv. (will
take it).
Chumpe , pl., chumeyitpe : tocar; to
tonel) ,
Ghun : adelantarse ; to go fonvard.
Chun-athloho : venir primero to
come first.
Chun-taikpe : delante ; in front of,
before.
Chut , pl., chut-cn , viejo ; oíd.
i- Chut-tálale : un viejo ; an oíd man.
li-Chut : trampa para pescar; fisli-
trap.
Chut- han : espina del árbol ; spine,
tliorn.
Chut-M : pipa, madera, poste, déla
casa; pipe, wood, post or pillar
of kouse.
Chut-M Icala : boquilla de la pipa;
pipi stein.
Chuttej, pl., clmttej-hen : encontrar,
atajar; meet, take short cut.
Cuttej : último; last, final.
Chuttej ijfuala : último día: last
day.
Chutithleta : triste; sad.
Chutwej : confundir; confuse.
Chuthló : contestar; reply.
Chuwejwota : polilla; motil.
Chuwithle, ph, clmicita : vomitar;
vomit.
Clinyu, pl., chuyu-hen : tener lian)-
bre; to be hungry.
Ghuyu-hita : no tener hambre; not
to be hungry.
Chuy ut lila : decir; to say.
sa-o- Cliuyuthla : decirme; to say
to me (cf. Chufuennó).
E
JEkaplia : está arriba: is above.
Ele, pl., ele-tlilaiyis : loro ; pa-
rrob.
Enó, enau , pl., ? enoth , enaus : hom-
bre, varón, macho, vecino, per-
sona; man, male, person, neigh-
bour.
.EnÓ ima : dormilón; sleeper.
j Enó niyat : alguacil ; police-
man.
140
Uno tuyi : cuidadoso; careful per-
son.
Uno taimhuai : gente brava: sava-
ge folk.
Uth : lo, le, la, otro, otra (ver .A#
y yccth) lie, slie, it, otlier, ano-
ther.
Uth enó : él, el otro; he, tlie otlier.
ícela Uth : mes pasado; last montli.
ijfuala Uth : ayer, anteayer; yes-
terday, day before yesterday.
nitcham Uth : año pasado; lastyear.
Uth-lia : amigo; friend (alter ego).
Utpe : á caballo ; 011 liorseback.
Eyaj, aiyaj : tigre; jaguar.
Uyij : contra; against, at enmity
AVitll.
F
Fiiai : fruta del algarrobo; algarro-
ba fruit.
Uuaichataj , pl., fuaichatas : garra-
pata; tick.
Fuaichichá : confluencia; confluen-
ce.
Fuaienchi, fuienchi, fuoenchi, fuoi-
yinchi : ver nocid.
Fu aienelii, pl . , fuai enchi-hen : abrir;
to opon.
thlai Fuaienchi : abrirse; to open
of itself.
la-Fuain : ahora; now.
Fuaiwathsáj : rubor; blusli, flash.
Fuaiyej : hacer agua, pasarse ; to
leak.
Fuai-yulc : algarrobo; algarroba
tree.
Fiiaj, pl., fuaj-hcn : hachear; to
chop.
Fuaj-hi : tajar; to chop.
Fuaj : desmonte ; clearing in forest.
Fuaj-net : machete ; chopper.
le- Fualc : llama, vapor, manojo, re-
flexión del fuego ; flame, steam,
bundle, reflection of Are.
ij- Fuala : sol, día; sun, day.
ij-Fiiala eth : ayer, anteayer ; yes-
terday, day before yesterday.
ij-Fnala eth la : mañana por la ma-
ñana, alba; tomorrow early or at
dawn.
aptij-Fuala hajla : mañana por la
mañana, alba; tomorrow early
or at dawn.
ij-Fiiala ihni : mediodía; midday.
ij-Fiiala enna, fualenna : hoy día;
today.
ij-Fiiala tojclie: sol. alto (10-11 a.
m.); sun well np.
ij-Fiiala wayehathla : cada día; eacli
day.
ij-Fiiala wej : oriente, este ; east.
ij-Fiiala yuwi : poniente, oeste ;
west.
Fiiamuh, fuamolc : polvo, harina
(ver, mok); flour, meal.
Fiiantisilii : cuatro ; four.
Fuantisihi pueyathle : cinco; five.
Fuapatil; : vestir (ver ,/uapo y tele);
to clothe.
thlai-Fuapatilc : vestirse; to dress
oneself.
Fiiapo , pl., fiiapoth : hombro, toda
la espalda del animal; slioulder.
Fiiapo tale : los dos hombros ; the
two shouhlers.
Fiiap-thlüe : omóplato ; slioulder
blade.
Fuats-huncha : escupir; to spit.
141
Fuayenik : cuñado ; brotlier-in-law.
Fuechdk : pantalla ; fan, screen.
la-Fuelche : desecho; ovaste.
Fuen : astilla ; splinter.
Fuen : agujerear; to bore, pierce.
Fuen chut-han : sacar espina; toex-
tract tliorn.
a-Fuenche, fuenche : ave, pájaro ;
bird (generic).
Fuenche-taj : pavo real ; peacock.
Fuenno : avisar; tell, advise.
na-Fuennita : aviso; notice, infor-
mation.
Fuennoho othlam : avisarme; totell
me.
li-Fuennoho : promesa, prometer;
promises.
Fuetej, pl., fuetes : raíz; root.
li-Fuetes ikdpha, : arrancado; up-
rooted.
Fuetnó : ofrecerme; to ofíer me.
Fuctndho : ofrecernos ; to ofíer us.
Fuethldk : molino ; mili.
j Fui, j -fui : pañuelo (o -fui, oj-fui mi
p.); handkerchief.
ij-Fui : manso, doméstico, aman-
sado; tame, domestic, tamed.
ij-Fui-fuasen ; mansos, amansados;
pl. tame, tamed.
ij-Fui-liite : no manso, redomones;
not tame, untrained animáis.
j-Fuihat, pl., f ui-hat-hcn : amansar;
to tame.
oj-Fui-hat : Ia p.
aj-Fui-hat : 2a p.
ij-Fuihat : 3a p.
yaj-Fui-lmt-hen : Ia p. pl.
Fuichitsaj : guitarra; guitar.
la-Fuik : cerco; hedge, fence.
j-Fuilqj, pl., fullas : rascar, rasgu-
ñar; scratch, scrape.
oj-Fuilaj : Ia p.
uj-Fuüdj : 2a p.
ij-Fuilaj : 3a p.
naj-Fuüas : Ia p. pl.
Fuilqj-thle : hacer cosquillas ; to
tickle.
Fitina : totora enea; bulrusli.
le-Fuinño, pl., fuinñoth : escoria,
brasa, pl. chispas, hollín; cinder,
live coal, pl. spark, soot.
Fuit, \ü., fuit-hen : cansar; to tire.
Fuitenulc : árbol (paratoda) ; a tree.
Fuitsaliat: pájaro (que dice «bicho
feo ») ; a bird.
Fuitsani : pájaro colorado (que lla-
ma la peste); a bird that is sup-
posed to cali an epidemic.
Fuitses : mosca dragón ; dragón íly.
Fuitohi : pájaro (que canta la octa-
va musical bajando), urraca; a
bird that sings down tlie musical
scale.
Fuitsaj, fuitsej, pl., fuitsas , fuitses:
malo, bravo; bad, savage, angry.
Fuitsaj, pl., fuitsas : suspirar; to
sigh.
Fuitsaj-isita, pl ,,fuitsas-isita: afren-
tar; insult.
Fuitselc : trueno ; tliunder.
Fuitsenij : pegar fuerte ; be cruel
to, beat hard.
Fuitsuh : palma, palmar ; palm,
palm-grove.
Fuithkat, pl., fuithkdt-hen : distri-
buir; distribute.
Fuithlan, 2a p. li-fuithlan : soñar;
to dream.
Fuithlelc : sueño ; a dream.
Fuiya ; volar ; to íly.
Fuiya-thle : volando, centellar; fly-
ing, sparkling.
Fuiyct : frío, nieve, helada, invier
no ; coid, snow, frost, winter.
Fuiyet-wotes : los Quichuas, Koyas;
Hill tribes.
142
li-Fuiyihatsek : bandera; llagaban
nev.
la-Fuo : vello de la tuna (espinitas
de la fruta) ; soft pointed fur or
bloom of cactus fruit.
Fuochi : hueco, abierto ; liollow,
opea.
Fuaicnchi : abrir ; to open.
thlai-Fuoenchi : abrirse; to ojien of
itself.
Fuofuoinhi ijwaJc : hace viento ;
wind blowing.
Fuokok : alesna ; awl.
Fuokyeta : pato real ; muscovy
(linde.
Fuol, fuoth : chifla, pito, flauta ;
whistle, pipe, Ilute.
Fuome : borrar : blot out.
Fuomej : arrojar, tirar; fling, tlirow,
pusli away.
Fuomej-ta, pl. de fuomej-thle : arro-
jando; flinging.
le-Fuomkat : mano derecha; right
haml, i. e., thruster, flinger.
Fuot-cha ; otoíio, fresco (ver, fui-
yet) ; autumn, cool weather.
Fuot-si : fresca (agua) ; coid (water).
Fuot-yeni : enfriar; to cool.
Fuot-tienche,fuot-yenchi : refrescar;
to refresh.
li-Fuoth : ver, fuol.
Fuu ófwu.
Fwuj, pl .,fwus : dedo; finger, toe.
Fwuj-hi : anillo ; ring.
Ficuj-taj, pl funis-tas : uña, casco
de caballo; finger or toe nail,
lioof.
Fwuj-thlókue, pl., fwus-thlokueta :
pulgar ; thumb.
Fwuj o-chupieneha : índice ; índex
finger.
Fumj chinij : dedo medio ; middle
finger.
Fwuj chila : dedo anillo ; ring fin-
ger.
Fwuj tldas : dedo meñique ; little
finger.
Fwuj lcocho : nuditos del dedo ;
knuckles.
Fwuj-thlile : dorso del pie, empei-
ne; instep.
Fwuj-pot : guantes ; gloves.
Fwuj hi : guantes; gloves.
Fwut , ])]., fwut-heu : afilar, ablan-
dar ; to file, soften.
Fwut-thle : afilando, ablandando ;
filing, softening.
Fwutcha , pl., fumtcha-hen : fregar,
alisar; to rub, iilane.
li-Fwutik (i) : ver, le-hute ; i-lifwuti.
j-Fwu-thli : vil. colgar; to hang.
j-Fwu-at-thli : va. colgar ; to hang
up ; oj- Ia p., aj- 2a p., ij- 3a p., yaj-
Ia p. pl. (ver , fui, j fui, pañuelo),
i. e. cosa colgada en la cabeza
(costumbre de las chinas).
Fwuu : adormecer ; to lull or cause
to sleep.
Fwuu ima thlami : adormecerme ;
to lull me to sleep.
H
Eaclic : encargar; give chargo
of.
Haianathtunichi : balbucear, tarta-
mudear ; stutter.
Hainhatsuj : hablador; grcat tal-
ker.
níikhak : pato ; a duck.
Hala , pl., halai : árbol, planta, palo,
— 143 —
lefia ; tree, plant, stick, íirewood.
Hala-su : horqueta, horquilla de
palo ; forked stick.
Han, pL, han-hen : seguir (ver, yi-
-hanthle) ; to follow.
Han-thle : siguiendo ; following.
Han-no : seguirme ; to follow me.
Han-ik .* lo que sigue ; that whicli
follows e. g. dog.
Han-la: futuro, seguirá; will follow.
Han-honoaje : pasado ; following.
Han li-naiyij : rastrear ; to traek,
follow footsteps of.
Hanála : bizcadla ; prairie dog.
Hanej : saber ; to know.
Hanej lutsij : sabe tirar (con esco-
peta ó arco) ; adept witli gnu or
bow.
Haniejta : no saber ; not to know.
Hanij waj : llenar con agua ; lili
with water.
Hanchoiyi : enterrar ; to bury.
Hap : ver, ap.
Hap-iyam : yo ; I.
Ildp-am : tú ; tliou.
Hdp-e : él ; he.
Hap-namel : nosotros ; we.
Hap- aniel : vosotros ; ye.
Hap-thlaiyi : también, tampoco ;
also, neitlier.
Hat, pl., hat-thlaiyis : espíritu del
hombre; soul or spirit of man.
Hates : aloja, vino ; native beer,
wine.
He, liej, che, cliej : sí, asenso ; yes.
0- Heyaj : soy un tigre; I am a ti-
ger.
a-Hcyaj : eres un tigre ; thou art a
tiger.
1- Heydj : él es un tigre ; he is a ti-
ger.
na-Hcydj : somos tigres ; we are
tigers.
oj-Hca eyaj : no soy tigre ; I am
not a tiger.
Hela : bolsa ; square netted bag.
Henthle : arropar ; to clothe (ver
y-entlíle, to arrange).
II i : ver, ihi.
Ili : hay, tener, elegir, escoger ; to
have, hold, possess, ehoose, se-
lect.
la-Hi : jaula, vaina, tapa, vaso ó
vaso continente; cage, sheath,
cover, that wliich liolds or con-
tains.
Hi-chnf : abanico ; fan.
Hi-cháj : cornear, dar de puñala-
das; butt with horus, stab with
pointed weapon.
Hi-hi, pl., lii-lien : habitar, subir ár-
bol (ver, lii, hay, etc.) ; to be in a
place, dwell, cliinb.
Hi-ta : no hay (ver, ihi); none, not
to have.
Hintalcfui, pl., hintalcftiais : tijeras;
scissors, sliears.
Hithlaj, pl., hithlds : hormiga; ant.
o-Hiyij : casarse (ver, -y i}) ; to
inarry.
Hohonaji , holionajhi, honoajc : tiem-
po pasado; word denoting past
tense.
Holc : árbol (palo santo) ; tree (lig-
nuin vitae).
Holcane : pasear; to stroll.
Holcotses : antropófago ; cannibal.
Halo : mosca, jején; sandlly.
Holo-taj : arena; sand.
Homit , pl., homit-hen: concluir (ver,
yom) ; to conclude.
Honajno : aquí, este lugar; here,
in this place.
Honnaj : tierra, suelo ; earth,
ground.
Honnat-cha : arado ; plougli.
344
Honnat-wo, pl., icos : arador ; plou-
ghman.
Honnat-yesle : mojón ; landinark.
Honoaje : partícula de tiempo pa-
sado ; past tense.
Hontaj : oruga; Caterpillar.
Hosan : hacha ; axe.
llosihi : orar ; to pray.
oj-Hotdj : luciérnaga chica; small
flrefly.
Howalai : hacha ; axe.
Howenaj : armadillo (gualecate).
Hou'et, hoivit , pl., boten, hoioites :
cama, asiento, aparejo, banco ;
bed, seat, bench, saddle, pack-
-saddle.
Hoyi : ir á (o-lioyi a-wet, voy á tu
casa) ; to go to a place.
Huí : hablar ; to talle.
Hujla fuitsaj : airarse; to grow an-
gry-
Hujtdle : juego de niños con hilos
en las manos, patas de gallina;
string puzzles, cat’s eradle.
U-IIule : tizón, atizador ; flre brand,
poker.
Hule itoj ó itoj-liule : atizador, palos
para sacar fuego por fricción ;
poker, sticks to make flre by
friction.
Huletale : pez (pacú) ; a fisli.
Humin, pl., liumnen : querer, admi-
rar, gustar, acostumbrarse ; to
love, want, admire, desire, get
used to.
I i- Humin yoj, pl., thlai-humin chai-
wik : amor de amigo ; love of
friend.
Humnilc : querido, querida, amigo,
amiga, novio, novia, acostum-
brado ; loved one, friend, lover,
used to.
.7 mmnji ihi : tiene novia, etc. ; ha-
ving a lover, etc.
o-Humnite : no quiero ; I do not
want.
Hunaj : tarde (ef. honoaje) ; after-
noon, late.
Hup : pasto, techo de paja, paja ;
pasture, grass, tliatched roof.
Hup-el : sombra ; sliade, shelter.
Hup-fuo : basura; rubbisli.
Hup-itas : camalote ; reeds, coarse
grass.
Hup-thletilc : techo, casa edificada
de palma ó ladrillo ; roof, a pro-
perly built liouse thatched or
tiled.
Hup-ui : ciudad, pueblo grande ;
town, city.
Huse : barba ; chin.
Huse-thlile : barbilla; point of chin.
H úsele : alma; miad.
Htisele-ihi : capaz, inteligente ; ca-
pable, intelligent.
líasele yile : asustar, espantar (se va
el alma) ; to be startled, tojump.
noy II úsele ya: loco, sin alma; soul-
-less, senseless, stupid.
Ilútela i, pl., hutehe-hen: empujar; to
pusli.
le- Ilute (f li-fwuti) : detrás, dorso;
back of cart.
Huti, pl., huti-chi : amasar ; knead.
Hutsaj : carancho; hawk.
Hutunlii : calentar; to heat.
llutweli, pl., hutchiwele : juntarse,
rodear; tojoin, meet, bring or
be togetlier.
la-Hutiocle wichi : la junta de la
gente ; the assembling of the
people.
Hutwele asleon : amontonar ; to pile
up, heap togetlier.
— 145
1
I : prefijo de 3a persona; prefix of
3ld pers.
Ichat : amanecer, arreboles ó cela-
jes de la mañana ; to be rosy
dawn.
Iche : liay (respuesta de ihi) ; to
have, be (answer to ihi).
Icliewaj : hay agua; tliere is water.
Iche wasetaj : liay vacas ; tliere are
cattle.
Ichut talak : un viejo ; an oíd man.
lliaiyaj : calentura ; fe ver.
Ilianej, ihanij : baqueano ; guide.
lhanonatij : sabio; wise.
lhanwaje : nadador ; swimner.
Ihi : tiene (ver, hi, hay, tener) ;
having.
Ihi (o-chejwa) : tengo mujer ó mari-
do ; I am married.
Ihi (thlai) : tiene fruta; ithasfruit.
Ihi-alcatsi : nadie ; no one.
llii-cheta : nada, escaso; notliing,
little, scarce.
Jhi-hita : no liay ; there is none.
lhi-itakana : mundo ; tlie world.
Ij : prefijo de eufonía ; euphonic
prefix.
Ij-chin : zapallo ; pumpkin.
Ij-fuala : sol ; sun.
Ij-lcaneic nitisa ; engañador ; decei-
ver.
Ij-ña : anguila; eel.
Ij-iíat : barro, ladrillo ; dirt, mud,
brick.
Ij-pat : maíz ; maize.
Ij-pat-ti : chicha ; nativo hove-
ra ge.
Jj-pat-tóthlc : chacra ; maize plan-
tación.
lj-walt : aire, viento ; air, wind.
llcatni laicetc ? : dónde está la
casa ? where is the house ?
lláa (L.-M. y altea) : quirquincho
chico ; small armadillo.
Ilaj : paja para techos ; thatching
grass.
llanthle : cascabel de víbora (cf.
lann , matar) ; rattle of snake.
Infuiyatiij : víbora; a snake.
lpalcwilc : cercano ; adjoining.
Is, pl., is-hen : bueno, bien (ver, a) ;
good, well.
o-ls : soy bueno ; I am good.
a-Is : eres bueno ; thou art good.
Is : es bueno ; he is good.
na-Is : somos buenos ; we are good.
lsatla (f ichat la) : amanecer, arre-
bol, celajes; rosy dawn.
lsat : verde; green.
Isc : limpio, escobado; clear, olean,
swept.
Isita : no bueno; not good.
Isiyata : no muy bueno; not very
good.
Istajfue : charata; plieasant, monto
hen.
Istcha : luz, clarito el cielo; light,
clear sky.
Istcni : quebracho blanco; a tree.
Isulc : abobado, zonzo, mudo; silly,
stupid, dimib.
ltoj, pl., itos : fuego; fire.
Itoj-hi : yesquero; tinder box.
Ithlatisej : los Clnmuiiies; an In-
dian tribo.
Ithlókclc : todo; all.
lwatla : falta; wanting, short of.
hvcth : despacio ; gently, slowly.
10
REY. MUSEO LA TLATA. — * T. XXII
146
iwetli entlile : difícil; difficult.
lwom : no hay nadie; there is no
one.
Ticos : gusano; maggot.
J
heos ihi : agusanarse; maggoty,
worm-eaten.
Iyij : casado; married.
J-clia : ver, cha.
J-fui : ver, fui.
J-fwu : ver, ficu,
J-lcanelc : ver, Icanelc.
J-netcha : ver, netcha .
Ka : no ; no.
Ka ! ha ! : no ! no ! ; no ! no !
Ka, i)l., ha i : pronombre posesivo ;
possessive pronon n.
o-Ka, pl., o-hai : mío, mi, mis; my,
mine.
a-lía, pl., a-hai : tuyo, tú, tus; thy,
thine.
la- Kit, pl., la-hai: suyo, su, sus ;
liis, lier, its.
thla-Ka, pl., thla-hai: nuestro, nues-
tros; our.
a- Tía, pl., a-hai: vuestro, vuestros ;
y our.
la-lía, pl., la-hai : suyo de ellos ;
their.
lía-cha : veneno ; poison.
Amflaj li-cha : veneno de la víbora;
snake poison.
lía-chati : suegro ; father-in-law.
Ka-chetlita : moco; mucus.
Xa-elídela : hueso puntiagudo, lan-
ceta; bono lancet.
Ka-chinaj, pl., chinas: campana, ca-
dena; bell, cbain.
Ka-cliute ó chut-hi : tirante, horcón,
toldo; joist, pillar, roof.
Iía-fuclchi : envolver; wrapup.
K
lía-fwiif, pl .,fwu f-th la iyis: horque-
ta; forked stick.
Ka-fums : cascabel, campanillas ;
slieep bells.
Ka-lú, pl., Ica-his: pronombre pose-
sivo igual á ha, hai ; possessive
pronouns similar to ha, hai.
o-Kahi, o-hahis : mi, mis, etc.
Ka-hi : útero; the Avomb.
lía-honnat : finca, hacienda, país,
lugar; lamí, estáte, country,
place.
Ka-liot lataj : caballos levantan
polvo; the horses kick up dust.
líai : plural de ha.
Kai-itojhi : yesca; tinder.
Kai-clia: remedio; medicine, reme-
<iy-
Kai-chihcej : pared, casa de palma,
toldería; wall, palm liouse, vil-
lage.
líai-eno, pl., enoth : soldado, vasa-
llo, gente de; folloAver, serf, peo-
lúe of.
Kaifui, hefui : blando; soft.
Kelcfui, pl., hehfui-hen : ablandar ;
soften.
Kaijnóyi : puta, ramera, prostitute.
— 147
Kaila : cabra, chivo; goat he or alie.
Kaila-wo : cabrero ; goatherd.
Kail-tlilc, pl., kel-ta : pronto, apre-
surarse; to be quick.
Kail-it-thle : apresurar; to basten.
Kail-it enthle : fácil, hacer ligero ;
easy, to malee quickly.
Kail-it Uchumet : trabajar ligero; to
work quickly.
Kaitutaj : pez (dorado) ; a fish.
Kai-yoj, pl., yoj-thlaiyis : amigo;
friend.
Kai-yuche : camisa, vestido, cami-
seta, lo que entra; sliirt, vest,
dress, tliat which entera or is
entered into.
Kaj : (1) dulce; sweet. (2) fuerte,
duro; hard, strong (3) boca;
rnouth. (4) pegar ; strike.
Kajfuél : arrollarse ; to roll itself
up.
Kajfuel-tchi : arrollar; to roll up.
Kajfuenhoomtalc : doblar; to dou-
ble, fold.
Kajhai : guapo, alentado ; bold,
courageous, strong (cf. L.-M.
leaihe (hard, strong) ; Choroti áhe
(a stone).
is-Kajhai : adiestrado; trained.
Kajhai-hite : no guapo ; not pluc-
ky-
Kajhite : flojo, no sirve ; slack,
loose, useless.
Kajhainni : estrecho; narrow.
Kajha naiyij : con toda la fuerza;
witli full forcé.
Kajhi , pl. Jeajhi-hen : golpear ;
strike, deal blows.
Kajhi naitchakjpe : golpearnos; to
strike us.
Kaj hele : loque es golpeado; that
which is struck.
Kajñaiyaj : esforzar; to exert self.
Kajpe : golpear con instrumento;
to strike witli instrument.
Kajpe scjnakat : clavar; to nail.
Kajsuj : pimpin; a kind of drum. .
Kaj-thle , pl., Icas-ta : contento, ale-
gre, gozarse, satisfecho, agrade-
cer; content, happy, pleased,
satisfied, to rejoice, be content
witli.
Kaj-thlichu , ph, thlichuth : lengua;
tongue (i. e. horn of the mouth).
Kaj yin cliumet : agradar trabajo ;
appreciate one’s work.
Kajyinthle : empaquetar ; wrap up.
Kale, pl., leak-u'is : corva, corvejón ;
liain, liough.
Kálaitaj , pl., kalaitás : rengo, cojo;
lame, stift“, hip injury (lit. sore
leg).
Kalaj : flamenco ; llamingo.
Kálatu : granizo ; hail.
Ka-lanhat : mano de almirez; pes-
tle.
Kala, pl., lcalai , pie, pierna; foot,
leg (below knee).
Kala-tse ó lcala-ts-lie : pantorrilla;
calf of leg.
Ka-laico ó ka-lakwo : tobillo; anide.
Ka-laiyi : cunado; brother-in-law.
Kaletaj : carreta ; cart.
Kaletaj-ivo : carrero; cárter.
Ka-lethlakcha : marcar árboles ; to
mark trees.
Ka-lomotes : bolas, boleadoras; In-
dian balls for throwing.
Kdmaj : temprano, antes; early, be-
fore.
Kam-anajwe : mujer que da de ma-
mar (ver, ana); wornan suckling
a cliild.
Kamchete, pl., lcamcheteng .-'rodilla;
knee.
Kanclc, j-kanek : engañar; deceive.
148 —
oj-lianek : Ia p. aj- Kanék : 2a p.
ij- K ancle : 3a p. naj-Kanek : Ia p. pl.
oj-KaneJenó : engañarme; to deceive
me.
Iia-nek : cuchara; spoon.
Ka-ncke : bivalvo, almeja; bivalve,
clam.
Ka-neke-taj: concha (le almeja; mus-
sel or clam sliell.
li-Kanej : abrigo; slielter.
Kanhohis : caña hueca; cañe, bam-
boo.
Kanij, pl., lcanis, engaño; deceit.
Kanla : disparar, hacer tiro; shoot,
discliarge, flre.
Ka-no : aguja; needle.
Ka-notaj : mántide, «mamboretá»,
« prega-Deus », usamicuk (en Qui-
chua); mantis.
Ka-ñak (ka-niyak), pl., ka-niyaing :
faja, cinturón, tirador, venda, ce-
ñidor, cinta, telaraña; belt, band,
waistband, leatlier apron, spi-
der’s web.
lía-ñat (ka-niyat), pl., ka-ñiate : ca-
cique; chief.
Ka-ñat-taj : cacique grande; great
chief.
Kdpha : arriba; above.
liapkainho : flojo; slack, loose.
Jiapkainnó : aflojar; loosen.
lía-poncho : poncho; Indian blan-
ket.
Ka-pum : bombo, tambor; drum.
Ka-pum tata : bombo grande; big
(or father) drum.
Ka-pum thlas : bombo chico ; small
(or child) drum.
Kasik : crudo; raw, unripe.
Kcisit, pl kasit-hen, 2a p .la-kasit:
parar; to stand, stop, halt.
enó ikasit : hombre parado ; man
standing.
Iíasjan : garza azul ; blue heron.
Iíasle : tripas; intestinos.
Kasle-ni : pájaro (bicho); a bird.
Kasóhi, pl., kasóhi-hcn, 2a p., la-ha-
sohi : agitar; stir.
Kasonhi (liicet) : arruinar, destruir
(casa); to pulí down or destroy
bou se.
Ka-sopha : tobillo, nuez del tobillo ;
ankle-bone.
Katai : cocinar; to cook.
lía-tela: suegra; mother-in-law.
líaten, pl., katen-hen : jugar ; to play.
Kates , pl., katetseth : estrella; star.
licites thlokueta : lucero; morning
star.
liatnet : cuchillo (f sustantivo de
katai); knife.
Katnet-hi : vaina; sheatli.
Hato, pl., katoth : codo; elbow.
líatoj, pl., katoth : cuñada; sister-
-in-law.
Ratos : leche ; milk.
lia-tsia, ka-chia, tsia,sia: feo, fiero
( lea negativo); ugly, bad.
Katsonij : peine; comb.
Kattin, pl., kattin-hen : jugar, bai-
lar (ver, katen) ; play, dance.
Kattin-te : lugar de bailar; dancing-
place.
liatu, pl., katu-lis : amarillo, verde;
yellow, green.
Katu-ke, lcatu-kye , pl., katuke-hen :
bayo, amarillento; bay, some-
wliat yellow.
Katu-yin : hacer amarillo ; to make
yellow.
Katu-inik : yema; yolk.
Iíatu-kueta : víbora (cascabel); rat-
tle snake.
Katyainik : cocinero, cocinera (ver,
katai); cook.
lía-tsetak : cincha de caballo; girtli.
149
Kats-hain : techar ; to roof.
Katsi : corto; sliort.
Ka-thle , pl., Ica-thle-hen : ganar (N.
B. thle ando, ka posesivo) ; gain,
get.
Katlili, pl., Icathli-hen : mojar, mo-
jado; wet, malte, wet.
Ka-thlile : canilla; shin-bone.
Kawone : tirar, arrojar; throw away.
Ka-wonna : sombrero; hat.
Ka-wonna-taj : cinta del sombrero;
hat-band.
Ka-tcotak : lazo; lasso.
Ka-ivotsota : libro ó panza de la
vaca; 2nd, 3rd, and 4th stomachs
of cow.
Ka- ¡juche : ver, kai-yuche.
Ketlile , kathle, kaithle : ver, kail-
-thle.
Kethyulc : quebracho; a tree.
Kha , pl., Ichai : cosas para vestirse
ó engalanarse, etc., trastos, ajuar,
pluma de la cabeza, tocado, cres-
ta del gallo; articles of dress and
personal ornamentation, goods,
furniture, etc., cock’s comb.
la-Kha-lai : juego de cuatro palos;
a gambliiig game played witli
four rude dice.
la-Kha tuyij : poner jergas; put 011
saddle cloths.
Ka-lcai (o-kakhai Ia p., u-kakhai 2a
p.) : mudar ropa; to dress, clian-
ge el otlies.
Khai-ñi : bolsa, bolsillo; bag, poc-
ket.
Khai-wet : almacén; store, shop.
Khai-iret-wo : almacenero ; store-
-keeper.
Khai-lifui : adornar (fui, pañuelo);
adora oneself.
nd- Khai-lifui : adornamos ; we
adorn ourselves.
thld-Khai thlafui : nuestro adorno ;
our ornament.
la-Khathti : baba; drivel.
a-Khonik : rico; sweet, rich (ver,
akonik).
Kkaing : costumbre; custom.
Id-Kkaing : acostumbrado al taba-
co; used to tabaco.
Ko, pl., kolis, Ia p. ya-ko : madre;
mother.
la-Kóf : espuma; froth, scum. Lan-
hi Idkof : espumar; to skim.
Kofua : temblar; to tremble.
Kofyaj : fiesta; feast.
Koi-tlile, pl., lcoi-ta .-jugar, jugando;
to play, game.
Koiyi, koiyi-thle : jugar, jugando;
to play, game.
Kojha, pl. kojliohen : tener frío; to
be coid.
Kojyeni, kojyenlii : asqueroso, des-
pojar; nasty, to spoil.
Kokha : suave; soft, ni ce.
Kolaisi : rana chica; small frog.
Kollci : plata, moneda; sil ver, mo-
ney.
Kosthle : imitar; imítate.
Kósta wichi : se alegra mucho la
gente; the people rejoice (ver,
lcaj-thlc).
Kot : águila; eagle.
Kotso , pl., Icotsoth : nudo; knot.
Kotsoinni, pl., kotsoinni-hen : anu-
dar; to knot.
Kue, pl., kueye : mano, antebrazo,
palo, remo; hand, forearm, pad-
dle, oar.
Kue-cho, pl., chotli : palma de la
mano; palm of hand.
Kue-chufui , pl., chufuilis : sobaco ;
armpit.
Kue-isi : hábil, buen pulso, acer-
tar; clever, steady hand to aiin.
150 —
Kuej-hi, pl., Tcuejlii-lien : mascar; to
cliew (ver, Y-okuaj).
Kue-kats-het : dorso do la mano;
back of liand.
li-Kue-nek ó kue-nik : cautivo, escla-
vo; captive, slave.
Eue-pot : pulsera; bracelet.
Rueschi : roto; brolcen, cracked.
Kue-tes, pl., tetseth : brazo parte
superior, lagarto ; upper arm,
end of arm.
Kue-otle : músculo del brazo ; bi-
ceps.
Kue-tse ó kuc-ts-lie : músculo del
Imazo; bíceps.
Kue-wo, pl., icotli : muñeca; wrist.
L
Ky : ver, ch.
Kyaiyo : calor del fuego; lieat of
tire.
Kyil-aliÓhi : % adonde vas ? ; where
are you going ?
Eyil-atóthle : ¿ de dónde vienes ?
from wliere llave you come ?
Kyilek : después ; after.
Kyüichuk ; lechuza ; owl.
Kyinaj, pl., kyinas : hierro, campa-
na, cadena; iron, bell, chain.
Kyinaj-hun : lanza; spear.
Kyitsaj : fibra, piola; fibre, string.
Kyitsom : alacrán ; scorpion.
Kyut-Ui, kyute, chute : pipa; pipe.
La, pl. Jai : pronombre posesivo
(usado para animales) ; posses-
sive pronoun used of animáis.
o- La, pl., o-lai : mío, mi, mis; my,
mine (animal).
a- La, pl., a-lai : tuyo, tu, tus; tliy,
thine (animal).
la- La, pl. la-lai : suyo, su, sus; his,
her, its (animal).
thla- La, pl. thla-lai : nuestro, nues-
tros; our (animal).
a-La, pl. a-lai : vuestro, vuestros;
your (animal).
la- La, pl., la-lai : suyo de ellos ;
their.
La : partícula de futuro; future
particle.
yik-La : irá; will go.
yam-La : llegará allí; will arrive
tliere.
Lafael: ágil; nimble.
Lafuelchi : chorrear; gusli, drip,
trickle.
Lahalc : barranca; bank of river.
Lai : plur. de la.
Lai, 2a p. le-lai : ganar, adquirir;
gain, get.
Laiyi, pl., laiy i-lis : tío; únele.
Lai, pl., laiñen : vivo, activo, mejor,
curado, sano; alive, active, bet-
ter, eured, well.
Lajij, pl. lajaiyij : curar; to cure.
Lajsanhet : marca; mark, brand.
Lakmvothlos : halón, corona (ver,
makawothlos) ; halo.
Lakelyaj : activo; active, nimble.
Lakhe, laicice : encender; to light
(lamp).
Ijü lepe athlotaj : cruzar el campo;
to cross over the camp.
Laicas : levadura, (?) acedar; lea-
ven, (?) jnake sour.
Lakivct : puesto ; outpost.
Lakicet-wo : puestero ; outpost kee-
per.
Lan : ver, ¡aun.
151
Lanlú, pl., lanlii-lien : sacar, desatar,
suelto; tinloose, nntie, be free.
Lankante : sacador, lo que es saca-
do; extractor, tliafc which is re-
moved.
Lanlú taj : desollar, sacar cuero ;
to flay, take off lude.
Lanik : bola; balh
Lapsantis : dibujo; pattern, design.
Lat, pl., lat-hen : sentir, doler; feel,
liurt.
Lataj y pl., latas : caballo; liorse.
Lataj-taj : guasca; thong, cord.
Lataj-thlas : potro; colt.
Lataj-thloJchai : freno, bridle.
Lata) china] : lata, plato : tin, can,
píate.
Latáis : soga ; rope.
Latata : lobo del río, nutria; otter.
Latcho : cajón; box.
Lat-e, pl., late-lien : oir; to liear (ver,
lat).
o-Late-ycta : no puedo oir; Icannot
liear.
Latsij : buho; owl.
Latsilc : herida; a wound.
Latsilc ilú : lastimado; wounded.
Latsilc : herir, lastimar; to wound.
Lamí, lan ó Ion, pl. laun-hen, lan-
-en, lan-hen , Ion-lien : matar, gol-
pear, pl. cazar, aporrear, vencer,
molestar, incomodarse; to kill,
strike, pl. hunt, cudgel, to con-
quer, bother, vex, annoy.
Laun-nó : matarme; to kill me.
chufiLaun : sudando; sweating.
aites iLaun : enfermo, molesta-
do por la peste; sick, kilied
with paín, tormented witli di-
sease.
thlai-Laun : matarse ; to kill
self.
LawomiJc: laguna; lake, lagoon.
LawÓth : arco iris; rainbow.
Le : cesado; ceased.
Leche, pl., leche-hen: cesar; to cea-
se.
Lecliinaj : alambre; wire (ver, Icyi-
naj).
Le) : -limpio; clean, wasked.
Lej-chi : limpio; clean, washed.
Lej-ho, pl., lejlio-lien : limpiar, lavar
cosas; clean, wash.
Lej-pe, pl., lejpe-hen : limpiar otra
vez ; to clean agaiu.
0- Lcjpo otepe : yo lavo mi cara; I-
wasli my face.
Lenlii : soltar; to let go (ver, lanlú).
Lcnnolii : soltarme, librarme ; let
me go.
Lenchi Upe: engrasar; tooil,grease.
Lcncj : instrumento para untar; ins-
trument for smearing.
les, pl. de tillas : familia, los hijos;
family (the children).
Lcsaiyin : escribir ; to write (ver,
saiyin).
Les-talalc, les-talakfua : paisano ;
countryman.
Let, pl., Ict-e : pintura negra; blaclc
paint.
Letsáj : caraguatá, chaguar; a spe-
cies of bromelia.
Lewelcyaj : paso, paseo; pace Avalle.
Leíanle, leiculcta : ser dueño ; to be
master (ver, wulc).
Ley i], pl., leyij-thlaiyis : delgado ;
tliin.
Leyit : flechar, largar; shoot, letgo
arrow.
Lichatsaj : porongo, cascabel de ví-
bora; gourd, rattle of snalce.
1- Lifwuti : culata del carino ; back
of eart.
Lildihi tamchai : cercar; endose,
fence.
152
Lin, pl., lin-hen : nadar; swiin.
Linhen-thlete : nadando; swimming.
Lipajfle : valle; valley.
Lippc , lephi : comadreja ; weasel.
Lkattó : cruzar el río ; crosS a river.
Lohot : aguará guazú ; wolf.
Lopen, pl., lopen-hen : llaco; tliin,
lean.
Los, loos : muchos, bastante ; maiiy,
sufticient.
Lotili : Hecha; arrow.
Lun-thle : revolverse; revolving.
Lun-kát-thle : revolver; revolve.
Lutsij, lutsaj : arco, escopeta ; bow,
gun.
Lutsij-taj : cuerda del arco ; bow-
-string.
Lutsij-mok : pólvora; gun-powder.
Lutsij-thloi : munición; shot.
M
Ala, pl., ma-hcn: ir; to go.
Ala, pl., ma-hcn, 2a p. la ma : dormir;
to sleep.
o-Ala o-tc : cerrar ojos, Ia p. ; I slmt
my eyes.
na-Ala thla-te : cerrar ojos, Ia p. pl.;
we sliut our eyes.
Machataj, pl., machatas : muía, ma-
cho ; mulé.
la-Mainnc: trama de la tela; woof
of blanket.
Maiyilc : bicho, insecto; insect.
la-Alaiyin : á cuestas ; on the shoul-
der or back.
Majhi, \)\.,majhl-hcn : reservar, guar-
dar, (i) lijar; keep, keep back, (?)
fix.
Majhi-hicheta : vacío; empty.
Majhi-wcnhita : compasivo; compas-
sionate i. e. not ungenerous.
Majotaj, majotoj : ceniza ; ashes(ver,
mole, itoj).
ATajsc : joven, mocito; yontli.
Ma-kaUi, pl., ma-leakuetsi : enfermo
i. e. no puede dormir ; ill, unable,
to sleep.
Alakfua : algo; thing, something.
Alakaiootlos : rueda; wheel.
Mamiyel : dígale que le llama ó que
es llamado; tell him that he is
wanted (called).
Mamiyet tonpa : saca lo que está
guardado; remove that which is
put by.
Manteje, pl., manteje-hen : acabar;
to cease.
a-Mantejse : no lo hagas ; do not
do it.
Alasa : avispa mora; brownwasp.
Alatchi : cierto, también ; truc, also.
Matticheta : no cierto, mentira ; not
trae, a lie.
Afatsetaj : panal ; honeycomb.
ALatsctáj-wo : avispa amarilla; yel-
low wasp.
Alathlewik : entero, todo, entera-
mente, completa, all, vvholly : (?)
desmayar; (?) to be dispirited.
Mathlccha : quedar; remain.
Afathlen : perseguir; chase.
Ala-wit, ma-ivet : catre; trestle-bed.
Alaivo : zorro ; fox.
Alichi : gato ; cat.
Aliletsaj : pájaro cuchara; spoonbill.
thla- Al it : aviso; notice, informa-
tion (ver, yam-thle).
Aliyik, 2a p. a-myik : hilar; to spin
(ver, li-yik).
— 153 —
Miyo : águila; eagle.
Mo,j-mo ( o-mo , oj-mo, Ia p. la-mo,
laj-mo 3a p.) .• anca, cadera; hip,
crupper.
Mohot : carcomer; to eat lióles into.
la-Molc ó muJc : polvo, harina, poli
vora; dust, meal, powder.
Molainni : podrir; to rot.
Mojge : garza blanca; egret.
lsT
Na : partícula.
Nacha, pl., naclm-hcn : degollar, de-
rribar, deshacer; destroy, detno-
lish, cutthroat.
Nahakue : caracol; snail.
Nahate : sueño; sleep.
Nahate Han : tener sueño, velar; be
sleepy, to watcli.
Nai, i>l. , nai-hen : dejar, desertar,
abandonar; leave, desert, aban-
don,
Nai-has : abandonar; aban don.
Naiitnamho : no aborrecer; not to
bate,
Nain, naing, pl., naing-yen, 2a p. li-
-naing : bañarse; to bathe.
Nain-tc : bañadero; bathing-plaee.
Nain-yat: bañadero; bathing-pla-
ce.
Nainhitpa : cosa colgada; thing sus-
pended.
Naiive : hirviendo ; boiling.
Naiya : sobra, demasiado, bastar ;
over, too much, enough.
Naiyij, pl., naiyij-hcn : despertarse;
to rise up.
Naiyij : ofender; oñcnd.
Naiyij-nó : ofenderme; off'end me.
Naiyij : fuerza; forcé, strength.
Noj naiyij : no tiene fuerza; not
liaving forcé or strength.
Naiyij : camino, senda, picada ;
road, patli, forest way.
le-Naiyij : rastro; track, footprint.
Naiyij-wo : picador; driverof lea-
di ng cart.
Naiyij hiyihetc : entrada de la pica-
da; entrance to forest pat-li.
Naiyij : vía láctea; milky-way.
Naj, pl,, naji : tomar, recibir; take,
receive. .
Naj : ver, onaj.
Naj : ver, noj.
Naj-chanisa : capón; gelding.
Najfuetaj : rana ; frog.
Najfuetli : avergonzarse; to be as-
hamcd.
yiktik o-Najfueth : no tengo ver-
güenza; 1 am not asliamed.
Najfuolo : cucaracha; cockroach.
Najhut : abundar; abonad.
Naji, najhi : antes, pasado, de re-
pente; gone by, suddenly (ver,
onaj).
Najseyi : aborrecer; líate, dislike.
yuj -Najsendyi : aborrecerme; líate
me.
Najsce yita itnóyi : no me aborrece;
does not líate me.
Nqjtifuaiyeth : tres; three.
Najthle : bambalear; stagger.
N alcas, pl., nalcas-hen : ipiebrar;
break.
Náksek : quebrado, lo que está que-
brado; broken, thing broken.
Nalcui : saludar; to greet.
o-Nalcui yoj ? : ¿ cómo está, mi ami-
go (abrazando, saludando)1?; how
154
are yon, my friencl (embracingj ?
Nam, pl., nav/l-hen, 2a p. la-nam :
venir, llegar aquí ; come, arrive
liere.
ala- Nam amf : ¿has llegado tú?
liave yon come ?
N aniel: nosotros; we, lis.
Namit-wo : avisador; one who gi-
ves inforrtiation (ver, niit , yam-
thle).
Namni, nanni : aparecer; appear.
o- Ñapan: cualquier cosa; anytliing.
Napha : tocar, golpear; knock.
Naphan : tropezar; stumble.
Naphu pl., napliu-hen : lamer; lick.
Naphu-no : lamerme, lick me,
Nat : ciego; blind.
Natiíspa : arrugar la frente: to
frown.
Natcha : gotear; drip.
Nateth : otro lugar; another place.
Natsan , pl., natsan-licn : estornudar
sneeze.
Nata : conejo, liebre; rabbit, liare.
Natwanhu : temblar ; tremble.
Natsi : ver onatsi.
Nathloho : plegar; fold.
Nawai : hervir; to boil (vernalice)
Naicai openili : hervir; to boil (ver
naiwe).
Nechain-ld : renovar, hacer nuevo;
renew, make new.
Nechain-ni : nuevo; new.
Nechai-yik : nuevo; new.
Nechat : alba, celajes de la mañana;
rosy dawn.
Nechon : marchar; marcli, go oft
ver ¡fichen).
Neehen-hi : primero; first.
Nechi, ncche : recién; recent, recen-
tly.
Nechi nam : recién llegado; just
arrived.
Nechi-nat : al amanecer, mañana;
at dawn, morning.
Nechi-onaj : al anochecer, tarde ; at
nightfall, evening.
Ncchi-pu : parir; give birtli.
Nechi-yó : amarillear, recién madu-
ro; become yellow, just ripe.
Nejhala : hambre grande; famine,
liunger.
NeJc ! : va! vamos!; go on! let us
go!
le-Nelc : collar, concha ; necklace,
sliell (ver ka-neh).
Nelom : melón; melón.
Nemachutij : no puedo aguantar el
calor; I cannot bear tlie lieat.
Ncj>/írt, pl., nechipha : levantarse;
rise, get up or out.
j-Netclia : tejer; to weave.
oj-Netclia : Ia p. ; aj-Netclia : 2a p. ;
ij- Netcha : 3a p.
Naj-netcha : Ia p. pl.
oj-Ni : abertura; opening.
Nicho: y i : guardar; to keep.
Nichu : chuña, ciriama; a kind
of secretary bird.
Nichntajha : niño, criatura; cliild.
Nijwnj-nifwulc : pez (palometa) a
fisli .
Nif wnj-taj : calzado, herrado ; sliod
(ver pcuj).
Nij : fragante, oloroso, hediondo;
fragrant, fetid.
lij-Nij : olor; scent, odour.
Ni aitaj : mal olor; bad smell.
Nih-liut : mal olor ; stinldng.
Nijhaittaj : burlar; ridicule, laugh
at.
Nijiclioiya : aguardar ; wait for (ver,
nichoiyi ).
Nijta : no poder, be unable.
a-Nijta tuj : no puedes comer; you
cannot eat.
— 155 —
Nijyat : anzuelo, trampa; fish-liook,
trap.
NilccJii : regresar; return.
Nipathidj : abeja f bee.
Nisaj pL, nisajis (nisqj, pl., nisajes)
zapato, abarca; slioes, sandals.
Nisinej, pl., nisinej-hen oler; smell.
1 Visoi : sal; salt.
Nitcham : año; year.
Nitcham eth : antaño; last year.
Nitsaj , nitsaj : chancho; pig.
Nitunpe : alumbrar; supply liglit.
Niwusik : pato chico; little tluck.
Niydk : piola; string, rope.
No: partícula, mi, nos; objective
partióle, me, us.
Noj : acabar, cesar, sin, no hay más;
to finisli, cease, witliout, no more.
Noj-liclias : sin cola; tailless.
Noj Uchú : sin cuerno; liornless.
Noj thlcf : sin ala; wingless.
Nojcha, pl., nolcuecha : bajar de ca-
ballo; dismount.
Nojhut : podrido; rotten, putrid
(ver, nijhut).
Nojhuselcya : loco, sin alma; silly
senseless, soulles (ver, huselc).
Nojwcj : todo; all.
Nom : sartén; fryingpan.
Nom : despertarse, 1 e vantarse ; ira-
ké up, rise up.
Nom-tlile : despertarse, levantarse ;
waking, rising up.
Nom-at-thle : despertar, levantar;
stir, arouse.
Nom-ajthlin : despertar, levantar;
stir arouse.
Noicai . asustarse, temer, tener
miedo, ayunar; be frightened,
afraid, fear; to fast.
Nowaiyi , nowaiga , pl., noicaiyi-hcn :
asustarse, temer, tener miedo,
ayunar; be frightened, afraid,
fear; to fast.
Nowaiyi-heti : no tener miedo; not
be afraid.
Nowai-thle : tímido; timid.
Notvainsaj : cobarde; coward.
Nulcpa, pl., nukcipa : andar, pasar;
go, go by or out.
Nuka tojhe : andar lejos : go far.
Nupha, pl., nukuepha: salir, mon-
tar, subir, levantar; to come or go
out or up, start, depart, mount,
climb, rise, spring.
Nupliamtnj , nnphciintáj : salida, lo
que sale; departure, tliat which
comes or goes out or up.
Nuplui tillas dj : empollar; tohatch.
le-Nuplia : salida; start, departure.
Nukuepha yamtlile : saliendo (como
caballo); getting out, e. g., of fen-
ced ñeld.
Nupthlaihaintdj : ruido ; a noise.
Ñus ó nnus pl., nus-cth : nariz; nose.
Nus-pc , pl., nuspe-lis : ventana de la
nariz; nostril.
Nus-sat : labio superior; upper lip.
Nus-taj : bozal; nose-bag.
Nus-ilicn : roncar; to snore.
Nutclia : bajar; to lower.
Nutpc , id., nukuepe : volver; return.
Nuyi, pl., nuyi-hen: saltar (como ca-
bra); spring, riseonliind legsasgoat
K
Ñaj : familia, i. e., los adulíos; el
der members of the family.
Ñaj-pajche : antepasados ; ancestors.
Ñeñat : huso; spindle (ver tiñen).
ij-Ñat : pantano; swarnp, bog (ver,
jiñat).
— 15(5 —
O
Oh i ¡jet a : no quiero pasear; í do
not want to go out.
Oliotáj : eco; echo.
Oingivaye : sentado ; seated.
Ojni : abertura; opening.
Okinatai : paloma; do ve.
Olcma : adiós, vaya con Dios; good
bye.
Omi, ver, yom.
Omhothlak : rótula; knee-cap.
Om sajcld1 : (?) en seguida; soon, at
once.
Onaj : cantar; sing.
Onaji fuenche : canta el pájaro;
bird sings.
Onaj : tarde del día, hora de dejar
el trabajo; afternoon, time of
closing vork (ver, liunaj, naji).
Onaj-eth : ante noche; night be-
fore last.
Onaj-la : más tarde, tarde próxima ;
later, next afternoon.
Onatsi, Onaclii : noche; night.
Onatsi-matna : esta noche, anoche;
tliis night, the night just jiast.
Onatsi-thlele : fantasma, vago de la
noche; gliost, night- vagrant.
Onatsi-wu : al anochecer, obscuri-
dad, cerrazón; at nightfall, dark-
ness, cloudy weatlier.
Oo : gallina; fowl, hen.
Otonhain : banana.
Ottotaj : diablo; devil.
Othlam : yo mismo; myself.
Othlatisi : ave (cardenal); bird (car-
dinal).
P
Pacho , pl., pachoth : pie, planta de
pie; fóot, solé offoot.
Pai : amargo, agrio; bitter, sour.
Paine, pl., paine-hen : mostrar; to
sliew.
Paiyi: rana (sirve para pescar);
frog (used for flshing bait).
Pajche : antiguo, pasado ; a word
used to indícate time past; oíd
long ago, already.
Pajhik : pegarse, adherirse; adhere,
sticlc together.
Pajtit, pl., pajtenu'ck : pegar, adhe-
rir; sticlc, glue, join together.
Pajtitcha : detener ; stop, detain.
Pajthlc , pl pajta : dar golpeeillos;
pat.
Pak : llano, chato; Hat, level.
Palcki , pl., pakki-Jis : talón; lieel.
Pahcelc : yunta de animales ; yolce,
couple.
Palc-yen, pl., pakycn-lien : allanar,
apretar, curtir cueros; tlatten,
level, press, tan ludes.
li-Palkatsij : techo ; roof.
Pana : cigarrón, chicharra, langos-
ta ; grasshopper.
Panhan : ají; red pepper.
Panlvi , pl., panhi-Us : garganta;
throat.
Panhi-thlile : tragadero, nuez de la
garganta: gullet, Adam’s apple.
Panhi-taj : acollarar, enyugar, un-
cir; yolce, put on collar.
157
Pausen : afligirse, por volver á casa
y 1 íogar; be homesick.
Paplia : ver, taplia.
Pase : bigotes, barba: beard, mous-
taclie.
Paset : labio superior, boca del cán-
taro, ])icodel pájaro, boquilla de
la pipa; upper lip, inontli of pit-
clier, bilí of bird, pipe stem.
Paste , pl., pastes : labio; lips.
li-Panilc : trenza; braided bair.
Patsaj : cigüeña (jaburu) ; adjutant
stork.
Patsetlilai : pléyades, cabrillas;
Pleiades.
Patilla , itojo patilla : fósforo, ceri-
llas; matches.
Patlilapa : hormiga (termita) ; vi i i te
ant.
Pe, pl pe-lien : cubrir, tapar; cover,
stop, block.
o -Pe : Ia p., Pa-pe : 2a p., ipo-Pe 3a p.
napo-Pe : Ia p. pl.
le-Pe : aceite; oil.
le-Pe : puerta, tapa, tranquera;
door, bar.
oj-Pe : abertura; opening.
Pe: partícula — otra vez; again.
yaj-Pe : golpear otra vez; to strike
again.
yatne-Pe : preguntar otra vez; ask
again.
li-Pelc : pozo del agua; well, water
lióle.
Pelaj, pl., pelas : blanco, canas ;
whi te, grey liair.
Pelaj -che-, pl., pelaj clie- lien : muy
blanco, canoso; very whi te, grey-
headed.
Pel-hat : blanquear; whiten.
Pelisaj, pelisali : pobre ; poor.
Pelisdj-at : ¡ por Dios ! i. e. ¡ pobre
de él ! ; poor tliing !
Pelitsdj cnó : ¡ pobrecito ! i. e. ¡ po-
bre hombre ! ; poor man !
i-Pen : bicho, animal; insect, animal.
Penaj , pl penis : huérfano ; orphan.
Penhain : muchas cosas jiara co-
mer; many tliings, to eat.
Pcnlii : devolver; restore.
Pcnili, penni : hervir; to boil.
Pcnilc yo : cocer, hace hervir: cook,
boil.
le-Pe-pot : puerta, tranquera; door,
bar.
lc-Pesf pl., pes-e : rama, ramita, fin;
branch, twig, end or point.
Petetla, petatla, pl., pctetla-hen : ol-
vidar; forget.
le-Peyak : sombra de persona, re-
flexión en espejo; shadowor re-
flection of person.
la-Plialak : tirantes de la casa;
joists of the house.
o-Piam : mismo; same, like.
Pijnang : encia; gums.
Pincha : vuelta; turn, return.
Pinhila , pl., pitlichihcn : venir otra
vez; come again.
Pinu : abeja (genérica), caña dulce;
bee, suga rea ne.
Pitaj, pl., pitas : largo, alto; long,
tall.
Pitoj : hondo; deep.
Pitoj-hüe : somero, de poco fondo;
shallow.
Pó, pl., po-lien : asar; roast, bake.
Po-hiclie : encerrar (caballos); en-
dose.
Po-lii lape : cerrar puerta; cióse
door.
Ponhi : aprisionar; imprison. *
Ponhiche laivet : aprisionar en ca-
sa; sliut in a house.
Ponhiche lalii : aprisionar en jaula;
sliut in cage.
158 —
Pó-thle : asando; roasting.
Po-thle : atascar; stop a leak.
Pó-líue : asado ; a roast.
PÓ-lcue liwut : asador; spit, meat-
jaclc.
Pófuo : reventar; burst.
Polio : roto, rajado; broken, crac-
ked.
li-Ponik, pl., ponlcain : ovillo, pe-
lota, ovillo; clew, haidc, ball.
Pon-thle , pl., pon-tat : ovillar, ovi-
llando; to wind into a clew.
Ponte ó plionte : copo; stocks.
la-Pot : tapa, puente, cobertera,
dibujo, cápsula; cover, lid,
bridge, design, gun-cap.
Potcha : niebla; mist.
Potclie , pl., potche-hen: llenar lioyoj
fill a lióle.
Pot-ho, pl., pot-ho-hen : llenar; lili.
Pote o-chumet : aterrar plantas;
earth np plants.
Pottáj thlawo : abrirse la ilor; to
open (tlowerk
S
S. : ver y comparar palabras con
inicial ts.
S. : bueno ; good (ver, is, silataj).
Saa, pl., saa-lis : niño, niña'; cliild.
Salíale : chajá; turkey buzzard.
le-Saichi : overo; piebald, dappled.
le-Saile : meollo; pith.
Saint aj : moho; moss on trees.
Saipu waj , pl., saipu-lien : regar;
irrígate, water (ver, tsai).
Saipu lew o : regador (hombre);
man wlio waters or irrigates.
Saitpe : alumbre, salitre; saltpetre,
alum.
Saiyin : ver lesaiyin.
Pou'ui poivuyi : posar; to settle as
birds.
Poyij, pl., poleue : llenar pipa; fill a
pipe.
Pu, i>l., pu-hen : nacer, abortar; be
born, miscarry.
neclii pu thlas : parir; give birtli
(i. e. a child just born to...).
Puche : horno, hoyo en la tierra;
oven, hole made in the ground.
Pule, pl., pules : cielo, nube; sky,
cloud.
Pule nam : nublado, anublar; clou-
fiy-
o-Pum : tambor, bombo; drum.
a-Pum : mucho; much, many.
o-Pum wichi : mucha gente; much
people.
Pumi : mojado; wet.
Pumtaj : bitor; bittern.
Pumyen : mojar; malte wet.
Puse : vello; down.
Pusena : tortuga (mulita); tortoise.
le- Saiyin lateo : lápiz; pencil.
le-Sainthle : dibujar, marcar, escri-
bir; design, sketch, marlc, write.
Saj-che : ancho; broad.
Saj-liihóte : angosto; narrow.
Sajlii honnat : arar; to plougli.
Sajlii lidióte : señalar orejas; to
ear-mark.
Saj-ho : ancho, campo grande;
broad, big open camp.
Sajle : ijada; abdominal wall.
Salcel-chut : andrajo (?) de saco,
trapo; rag.
Salcld : culebra, serpiente; serpent,
water snake.
15!)
Saplú, [)]., saphi-hen : cerner, aven-
tar; sift, winnow.
Saphi waj : colar; filter.
trapicante : cedazo, colador; sieve
strainer.
Sasitaj : 1 orito; parrot.
Sat, pl., sat-ai : vena, pulso; vein,
pulse, tendón.
Sata}, pl., satas : soga, cuero de
animal; cord, lasliing, liide.
Sat-ld : claro; clear.
Sat-hi waj : agua clara; clear wa-
ter.
Satte, pl. sattis : estribo; stirrup.
Sathloho : derecho; straiglit.
Sche , pl. sche-yen, 2a p. le-sclie, 3a
p. isclie ó ischa : reir; laugh.
Sckensaj : celoso, el que ríe; jea-
lous, ono who laughs.
Sejnalcat : clavo; nail.
Seh, pl., sek-lien : barrer; sweep.
Semthlak : palo borracho « yu-
chán » ; bottle tree.
Setilcipela : calvo: bald.
Seticas : cuervo; vulture.
Sepile : sepultura; grave.
Sichat , pl., sichat-lien : agitar, sa-
cudir; shake.
Sichat-thle : agitando; sluiking.
Sihe : inútil, no sirve; useless.
Sijtaj , pl., sijtas : costillas; ribs.
Silcai, pl., sikai-hen : 2a p. a-skai :
pasear, visitar; walk, stroll, vi-
sit.
Silcyct : bolsa, hamaca; stringbag,
hammock.
Silaj : lorito ; parrot.
Silajhai : gato del monte; tiger
cat.
Silajtc : «cancha», empeine; ring-
worm.
Silak , pl., silalc-hen : afilar (lápiz);
sliarpen or point pencil.
Sildkchc : desnudo ; naked.
Sildkthle : soltero, soltera, virgen,
célibe; unmarried person.
S ilata j, pl., s ilatas : lindo, bonito,
hermoso; beautiful, handsome.
Simadlo : gato del monte; wild cat.
Sinaj , pl., sinos : perro; dog.
Sinaj : los carniceros, indios del
Olí acó que comen carne cruda;
a tribe of Indians that eat un-
cooked meat.
Sinaj-chanis : granadilla (testícu-
los del perro); fruit of passion
flower.
Siníj : oler; to smcll (ver nij).
Sinaloj , pl., sinalos: pulga, chinche;
flea, bug.
Sinla : alentar; breathe.
Sippup : paloma chica ; dove.
Sit , pl., sit-lien : peinar; to comb.
Sita , site : feo, malo, incapaz, eno-
jar, detestar; ugly, bad, incapa-
ble, angry, todislike, detest, ob-
ject to.
Sita-ico : mentiroso; a liar.
Sitlilaj : fruta de la tuna; cactus
fruit.
Siivanhas : hormiga chica; small
ants.
Siwanthlakucta : abeja; bee.
Siiccla : los Chiriguanos; Indian
tribe.
Siwethldj : sandía; water melón.
Siivolc : carpintero ; carpenter.
Skdt : robar, esconder; to liide, rob,
steal.
o-Skdt: Ia p., e-Skat: 2a p., yi-Skdt:
3a p.
na ; ya-Skdt ; Ia p. pl.
Skát-thle : robaudo, escondiendo;
hiding, stealing.
Skdt-no : esconderme; to liide my-
self, steal from me.
160 —
Skat-ho : esconder, mudar; toliide.
Skathlik : robado, escondido, mu-
dado de lugar; liidden, stolen.
Sojha : árbol que da el palo de sa-
car fuego; fire-stick tree.
i Solóle : sordo; deaf.
Sonnat : cuchillo; knife.
Sop-fue : abeja: a bee.
Sop-fueta : abeja ; a bee.
S op-lia : cera; wax.
Soyij : quitar ; remove.
Soyij-thle , pl., soyij-ta : quitando;
removing.
i-steha , is-cha : aclararse; clear up.
Stun, pl., stun-hen : espantar; to
frigliten.
o-Stun: Ia p., a- Sí un: 2a p., i- Stun:
3a p.
ya- Stun : Ia p. pl.
li-Su : vulva; female genital.
SujhihÓ : arrugar; Avrinkle.
Sujkani : él tiene la culpa ; lie is to
blame.
i-Suk : zonzo, mudo; silly, imbeci-
le, dumb.
Sulaj : oso hormiguero; ant-bear.
Sulaj-athlichu : bayoneta; bayonet.
Sulvj : forastera blanca; white
stranger woman.
Sun-thle , pl., mn-ta: silbar; towliis-
tle.
Sun-ehe : silbar, llamar á otro;
wliistle for.
Sutikla : víbora coral; coral snake.
Suthlake : enredar; ensilare.
TS
Ts : ver y comparar s, ch .
Tan : tomar, recibir; take (that
whicli is offered).
Tsa-thleche, cha-thleche : las dos
piernas; both legs.
Tsai, pl., tsai-hen : derramar; spill ,
pour out.
Tsaikpe, pl., Uaikpe-hen : rociar,
sembrar, derramar semilla; scat-
ter seeds, sprinkle.
Tsaikpe waj : bautizar; baptize.
Tsaikpo lionnat : sembrar semillas ;
to sow the laúd witli seeds.
Tsaingyi, tsangyi: vaciar; empty out.
Je-Tsainik , tsanik , pl., tsanhain : fo-
sa, acequia; diteh, canal.
Yenthlc letsainik : fosar, hacer ace-
quia; make a ditcli.
Tsaj : traer; bring (ver chaj).
Tsaj akve : traiga el cántaro; bring
the pitclier.
Tsaj inakfua otuj : deme algo de
comer; give me (bring) some-
tliing to eat.
Tsajpe yokues : deme tabaco; give
me (bring) tobáceo.
Tsajche : rosillo; roan.
Tsajld : turbio; muddy.
Tsak, pl., tsak-tis : ombligo; navel.
Tsan , tsaan : sangrar; bleed.
Tsaan-lapanhi matar, cortar pes-
cuezo; kill, cut tliroat.
Tsat-lii : desparramarse; scatter
(vn.).
Tsat-kat-lii : desparramar; scatter
(va.).
Tsawit : escalera; ladder.
Tse, ts-he, ts-hi , pl., tsvth : barriga,
panza, ampolla, llaga ; belly, sto-
macli, blister, boil.
Tse-wu : barriga grande, preñada;
big belly, pregnant.
161
Tsecliik, pl., tsekain : costura; sew-
ing.
Tselc : coser; sew (ver, chele).
Tsékyi : cojín; cushion.
le-Tsc-nitq j : cuesco ; kernel.
Tse-taj : cintura; waist.
le-Tsethldk : esquina, punta; comer,
point.
Tsethlak : azada; Loe.
Tsethlat, pl., tsethlát-hen : arrodi-
llar, limar; kneel, file»
le-Ts-hamlcat : mano izquierda ; left
hand.
Ts-hc : ver tse.
Tsildj : castizo, puro ; puré (family)
Tsilaj-he : mestizo, no puro; mon-
grel.
Tsilaj-thle : acendrar ; reflne.
Tsildkthle : ver siláktMc.
Tsíhilc t jerga; saddle clotli.
Tsojnaj, pl., tsojnas : mezquino,
avaro; stingy, avaricious.
Tsojnataj : mezquino, avaro ; stin-
gy, avaricious.
Tsolc : ver chok.
Tsok-thle : asir, agarrar, abrazar,
plegar, tomar; grip, grasp, liug,
take, fold.
Tsonna : corzuela, gama, deer.
Tsonna-taj : pl., tas : oveja; slieep.
Tsonnatas-wo : ovejero ; sheplierd.
Tsote : diente ; tootli.
li Tsote : aserrado; serrated.
Tsote-tisan : encía ; gums.
Tsufuelcj, pl., tsufuelcj-hen: abarcar,
apresar; clasp, embrace, seize.
Tsufuelej tuthlaj : apresar; seize.
Tsui : diablo, ¡ cuidado ! ; devil, be-
ware.
Tsui lalatsilc ti : deshinchar ; redu-
ce swelling.
Tsuj : chupar, fumar; suck, smoke
tobáceo (ver, Chufuen).
Tsuj-thle : fumando, chupando; suc-
king, smoking.
Tsuj fuai : chupar algarroba; cliew
algarroba., beans or fruifc.
Tsuj-naj : estéril; sterile, barren.
Tsuj-taj : caracol ; snail.
Tsuk : chupado, lo que se chupa ó
fuma ; tliat whick is sucked or
smqfced.
nu-Tsuk : cigarro; cigar.
Tsukelwik : luchar; wrestle.
Tsulcpai : palma (pindó); a palm
(from tsuj ch e\\,pai bitter) ver ,fuit-
suk.
Tsulak : cintura ; waist, centre (ver,
chulak).
Tsundlc : pica-flor; liumming bird.
li-Tsupiinilc : tela, lo que atraviesa;
web of blanket.
Tsut : bastón, palo delgado; wal-
king-stick, thin sticlc.
T
Xa : partícula-plural de thle que se
subfija.
Tafuai yij : librar ; set free.
T-ahi, 2a p,, ahí : ser, hacer; to be,
malee, do.
Tai , pl., tai-lien : perder; lose athing.
Taicliakclii: primavera; spring time.
Tailcpc : al frente ; in front of.
Tainte, pl., tainte-hen : apuntar;
ai m.
Tainñi : monte; forest.
Tainñi-thlas : bosque; eopse.
Tain-thlele : montaraz; forester
(dweller there).
REV. MUSEO LA PLATA. — T. XXII
11
162 —
Tainla : pelear; to fíght.
Taithlam : siempre; always.
Taiwik : batirse, batallar; fight,
engage in war.
Taiyaj : ladrón, picaro; tliief, ras-
cal, roguo.
Tai ye, pl., taiyame, 2a p. la-taiye :
esperar ; wait for.
Taitnoyi : espérame; wait for me.
Taiyij : no sé donde está; I do not
know where it is.
Tacho, pl., tachoth : frente; fore-
bead.
Taj, pl., tas : partícula de aumento
muy usada en los Chacos, gran-
de, semejante ; augmentative
partióle, much used in Cliaco-
speecli, big, like, same species.
Taj, pl., tas : cuero, cáscara, pezón
de fruta, correa, exterior de va-
so, cuerda, asa de olla; lude,
skin, peel, outside of vessel,
stem of fruit, strap, string, cord,
handie of pot.
Taj : ver, ap.
Taj, pl., talles : esto, estos; tliis,
tliese.
Taj-a, pl., amp-taja : eso, esos; tbat,
tliose.
Taj-iwe, pl., amp-ta jiive : aquél,
aquéllos; tbat, those (yonder).
Tdj-le, taj-letse, tálele : aquel (indi-
cando); tbat (referred to).
Tdjfuaiyij : salvar, cascada ; to sa-
ve, a Cascade (ver tafuaiyij).
Tajfuoi : fantasma; ghost.
Tajfuelej, pl., tajfuelej-lien : cono-
cer ; to know.
Tajfui, pl., tajfui-hen ; llorar; weep.
Tdjlcattin : el baile ; a dance.
Tajla : ortiga; nettle.
Tajthlas-pu : nacer; to be born.
Tal: : dos, dual; two, dual.
Talc-Juita : pocos; few.
Tale-ivas : pocos, few.
li-Talcle : atrás, allá; bebind, tkere
(ver taj).
Talak : mozo, adulto, crecido;
youtli, adult, grown.
Talaj-fua : moza, adulta; maiden,
adult (ver, Tath).
Tálaj, pl., talas: almohada, cabece-
ra; pillow, liead-rest.
T alasan : cuero pelechado de víbo-
ra; cast skin of snake.
Tdmchai : seco, otoño; dry, auturnn
(i. e. drought).
Tdmcliai lionnat : una seca; a
drought.
Tdmchai-yit : secar; to dry.
Tamsik-ihi : libre; free.
T-an, pl., tan-lien, 2a p. an : gritar,
aullar, cacarear, clamar; cry,
liowl, cackle, sliout, cry out.
T-an-thle, pl tanta: gritando, etc.;
crying, etc.
T-an-e ó taime, pl., tane-lien 2a p. une
ó anne : llamar; cali, sliout for.
Tañe lajuoth : llamar silbando; to
wliistle or pipe for.
Annoyi : llamarme; to cali me.
Achile ano : vete y llama ; go and
cali.
Tanydj : grito de animales; natu-
ral cry of animáis.
Tana : bolsa grande, hamaca;
string bag, liammock.
Tañóle : red; net.
Tanfua : pl., toninas : enemigo; foe.
Tanile, pl., tanhain : hígado ; liver.
Tanivaiyc, tanywaiye : casada ; mar-
ried woman.
Tapchoiyaj : otro golpe; anotlier
blow.
T-apha, pl., tachiplia : sentarse,
ayunar; sit down, to fast.
— 163
o-T-aplia : o-T-apha Ia p. ; p-apha,
2a p. ; i-T-apha, 3a p,
na- T- achip) ha, ó sea, ya-T-achipha ,
Ia p. de pl.
Tasche p. dcpl. : estropear; to maim.
Tasín (? t-dsin), pl., tasin-licn : cas-
tigar, azotar; ílog, cliastise.
Tasin-thlc : castigando; flogging.
Tasnilc : castigado; flogged.
Tasinat ó tasjnat, 2a p. asjnat : re-
benque, azote; íiogger, wliip, lasli.
Tasjinthle : castigador; one avIio
flogs.
Tat : partícula de aumento : muy ;
very.
Tataj : cometa, meteoro; comet,
meteor.
Tatampcha : alzar á cuestas; to
slioulder.
Tatcha, pl., tatcha-hen : plantar,
sembrar, bajar, descargar, vol-
tear; to plant, sow, lower, un-
load, knock down.
Tatchicha : acercar; to draw near.
Taina : sapo grande; big toad.
Tato lalcico amis : poner collar; put
on a necklace.
Tatpa : carga; a load.
Tatsot, tacliot : cadillo; grass witli
tenacious burrs.
Tattaj : luciérnaga; firelly (ver, ta-
taj).
Tatte, pl., tatte-hen: vaciar sólidos;
empty out solids.
Tattcj : amargar; malee bitter.
Taita} Upe : afirmar ó cerrar puerta ;
fasten a lock or (loor.
Tatthle : apedrear; to stone.
Tdth : salir, brotar, crecer; spring,
sprout, groAV.
Tathla : grasa; suct, groase.
Tatlila : exhalación; odourorscent
given out.
T-athla, 2a p. atlila : pedir; ask for
beg.
T-athla-ye : pidiendo; begging.
T-athla-pe: pedir otra vez ; ask for
again.
Tathle, pl., tathles : planta ; a plant,
that Avliieli groAA's.
Tathle : convocar, llamar; cali, cali
togetber.
Ta-thle : llamado, nombrado; cal-
led, named (ver, tille).
Tathnóyi : convidarme ó nos; in-
vite me or us.
Táthlóngkue : escapar; to escape.
Tawalcuai : enojado, bravo; sava-
ge, angry.
Tawalcuai talchappaj : airarse; to
groAV angry.
Ta-wo-i : florecer; to flower (ver,
thlawo).
li-Te : agujerico; small lióle, eye-
let, pierced.
Te, pl., teng : ojo; eye.
Te : partícula de lugar; partióle
denoting place (probably con-
traction of wet or ícete).
o-TJildlc-te : mi lugar de comer, co-
medor; niy eating place, dining
room.
Te, pl., tctli : tejido; Avoven.
Tc-lca-ñdilc : cinto, faja; woven belt
or band.
Te-itsej : camisa; AAroven sliirt.
Techeth : el i ispear, reventar; to
sparkle, burst as egg.
Tefuaiyij : chorrear; to gush out
(ver, tafuaiyij, tdjfuaiyij).
Te-chdj : caerle en los ojos como
polvo ; to fall (lit. be lield) in tlie
oyes as a speck of dust.
Tehulc : río (? río Tonco); river.
Tehulc-thlcle : gente del río ; river
people.
164
Tejfuis : pestañas; eyelaslies.
Tejhi : bastar; suftice, enougli, suf-
íicient.
Tejsi : dejar; to leave.
Tejso : dejalo, no importa; leave it,
let it be.
Tele, pl., tele- lien : (?) chupar; (?) to
eliew, suele (ver, Tip).
li-Tele : vestido, algodón, lienzo, te-
jido; Avoven, Avoven garment or
clotli eitlier of avooI or cotton
(ver, te).
Telehoj : lagrimoso; tearful.
Teleta : viene ; he comes.
Teleta) : río Bermejo i. e. tehule-taj ;
(río grande ; big rÍATer).
Tela, pl., tela-lis : abuela, vieja ;
grandmotlier, oíd A\roman.
Telainyijte : arisco; Avild, untracta-
ble.
Telaittij : sufrir ; sufifer.
Telaittij-thle : sufriendo; suffering.
Temile : hiel ; gall.
Temitáj : avispa negra ; black
Avasp.
Tennle : tuerto; one eyed.
Tenuk ild : bizquear; to squint.
Tepe, pl., tepe-lis : cara; face.
Teplia : desgreñar; ruffle liair.
Te-puse: pestañas; eyelashes.
le-Tes, pl., teseth : tronco; trunk,
butt end.
Tesa, pl., tesa-lis: viudo, viuda;
AvidoAV, AvidoAver (cf. D’Orbigny).
Tes ild : culpa; blame.
Tet-ld : lágrimas; tears.
Te-taj : párpado; eyelid.
Tetcliafcld, tetclialecld : invierno,
frío; Avinter, coid.
Tete waj : macerar, poner en remo-
jo ; steep, put in to soak.
Tets-he : juanete, pómulo ; promi-
nent cheek bones.
Tets-lian, pl., tets-han-hen : ediñear;
to build.
Tets-han-ile : edificación; building.
Te-tldichu : niña del ojo; pupil of
the eye.
Te-thlile : cejas; eyebrows.
Te-thlile-puse : vello de las cejas ;
doAvn of the eyebroAvs.
Te-yite : espiar; to spy.
T-hofuale, pl., t-hofualis : atado ;
bundle.
Ti : pus, materia, zauuo, miel; pus,
matter, juice, lioney.
pinu Ti : miel ; lioney.
Ti : poner; put, place.
Ti o-leau'oták : plegar lazo; plait
lasso.
Tichatajacha : casi caer ; almost
fall.
Ticlie, pl., tielie-lis : nuera; daugli-
ter-in-laAV.
Tichun, pl., ticliun-hen : pensar, con-
ceder, consentir; tliink, grant,
give consent.
Tichun-ile : pensamiento; thouglit,
tliinking.
Tieliun-clie : acordarse; to remem-
ber.
Ti-chu-i : poner huevos, aovar; to
lay eggs.
Tilic athlotaj : poner afuera ; put
outside.
Tihi takla wennat : poner aparte;
put apart.
Tihi hala : poner palo ; place a log.
Tildla hala : apuntalar; prop, sho-
re up.
Tij, pl., tij-hen : cavar; to dig.
Tij-chi letsainik: acequiar; to diga
canal.
Tij-ek : lo que cava, cavadura; dig-
ging, tliat AAdiich is dug.
Tij-nat : cavador; digger.
165 —
Tij-te : lugar de cavar; place of dig-
ging.
Tijfuala ijiviajni : no es mediodía;
it is not midday.
Tijhatsi honnat : poner en el suelo;
put on the ground.
Tijhatsi o-howit : poner en (mi) ca-
ma; put in (my) bed.
Tijhoanij , tíj-óhanej : no só; I do
not know.
lijleat : amamantar; to muse, give
suck.
Tijla icaj : remojar; to steep.
Tijniopla : abrigar ; to shelter,
make sbelter.
Tijonat sinaj : ladrar ; to bark (dog).
Tile : ver, tele.
Tile-an, tele-an : trama de la tela;
woof of blanket.
Tilcaplia : colgar, poner arriba;
liang, put above.
Tilchaeha : poner debajo; put un-
der, below.
Tileliatsi : poner debajo (ver, tijhat-
si).
Tilepe, pl., tilcpe-hen : pisar ; to tread
upon.
Tilethla : sesos ; brains.
Tim, pl., tim-hen : tragar; to swal-
low.
li-Tim-ain : buche; crop, maw.
Tim-elc : anzuelo ; flsli-liook, thing
swallowed.
Timitela eth : vencer á otro ; con-
quer another.
Tiñen, pl., tiñen-lien : hilar; to
spin.
Tip, pl., tip-licn: mamar; suck, take
the breast.
Tiphe : poner (en la mesa); put 011
(table).
Tiphe lidio : poner adentro ; put di-
side.
Tiplia : poner (sombrero) ; put on
(liat).
Tis, pl., tis-hen : pagar; to pay.
Tis-eJc : pagado; paid.
Tis-no : pagarme; pay me.
Tisan : carne; hornillo de una pipa ;
ílesh, pipe-bowl.
Tsonnataj Usan : carne de carnero;
mutton.
Tisitetno : mezquinar comer; to be
mean with food.
TismdJc : bizco; sqnint-eyed.
Tispetaj : lluvia; rain.
Titlildj : acarrear, llevar; carry.
Tithlaj o-thlet : llevar leña; carry
firewood.
Tithlaj thlas : cargar niño, cargarlo
á cuestas; to carry or shoulder a
child.
Tithlaj nechaiyilc : mensajero; mes-
senger.
Tithlole : corcova, montículo, mon-
tón; bump, mound, heap.
Tiyaj, pl., tiyaj-hen : flechar, tirar,
acertar, disparar ; take aim,
shoot, hit.
Tiydjpa : saltar; spring, jump.
Tiya, me : pasar (tiempo) ; time pas-
ses.
Toi : agujerico, rotura; small lióle,
tear.
Toi-yin, toiyi: agujerear, barrenar;
bore, pierce.
Toi-thle : viruela ; small-pox.
Toj : clara; wliite of egg.
Tojhe : lejos; far, distant.
Tojipate : enano; stumpy, dwarfish.
Tojpa : alto, loma; liigh, a liill.
Tojthlenho : ayer ; yesterday.
Tojive, li-tojice : allá, lejos; there,
distant.
Tolcue : pocho; the chest.
Tolálethle : redondo; round.
166 —
Tolanaj : macana; club.
Toin la : vendrá; will come.
Toinni : alargar; lengtlien.
Tonanthlc : paciencia; patience.
Tonathloho : tirar para acá; pulí
towards.
Tónhi : arrancar; root up.
Tonni : arrastrar; drag along.
Tonpa : cosa guardada ; tliing sto-
wed avray.
Tontcíjaja : casi matar ; almost
kill.
Tontilc : sauce; willow.
T-ose, pl. tbse-hen , 2a p. ose : cocear;
to kick.
T-osnóyi : cocearme; to kick me.
T-dspa, 2a p. ospa : cocear; to kick.
Tosicéli : partir, salir; depart.
Tolla : ver, tulla.
Totle , pl., totlen : corazón; the lieart.
Otle : Ia p., Alie : 2a p.,
IÁtotle : 3a p.
Thla-totle : Ia p. pl.
Totlu-tun : tener confianza, i. e., co-
razón duro; to trust.
Otlutun : Ia p., Atlutun : 2a p.,
Totlutun : 3a p.
N otlutun : Ia p. pl.
Totle-yith : no tener confianza i. e.
corazón muerto; not to trust.
Otlcyith : Ia p., Atleyith : 2a p.
Totleyith : 3a p.
Notlcyitli : Ia p. pl.
Totnoplia, pl., totnachiyaspa : alzar;
to raise, 1 i f t up e. g. a person
(ver, ti, poner, y nuplia).
Tolla, tota: cerca; near.
Totlile : venir de; to come from.
Towej : olla; pot.
le-Toioej : ventana, agujerico, en-
trada de nido ; window, small
lióle, lióle of nest.
Tou'cj-clio : cazuela; stewpan.
i-Tpe, cipe : sobre, á caballo; over,
on liorseback.
i-Tpe mesa: en la mesa; on tlie ta-
ble.
i-Tpe U-ícet: sobre su casa; over
bis house.
Tufuak : levantarse (pan); to rise
(bread).
Tuj, pl., tuj-ain, tuj-hain : comer; to
eat.
na- Tuj hain- th leta : estamos comien-
do; \ve are eating.
Tujhonat : ver, tijonat.
Tuj-no : me pica' (víbora); the snake
bites me.
T-uki, 2a p. ulti : buscar, traer; seek,
fetcli.
Tulci hala : buscar leña; fetcli fuel.
Tulci waj : traer agua; bring water.
Tulci wahat : pescar; to flsli.
Tulci Hílale : cazar ; to hunt, seelv
food.
Tulci thlct : traer leña ó fuego; to
bring tire or fuel.
Tulci, tulce, tulcue, tulcice : buscar,
traer; seek, feteh.
Tahua : hinchado; swollen.
Tulcue Han : vengarse; to revenge.
Tullí : cerca ; near.
Tuletli : freír; to fry.
Tuthlilc : frito; fried.
Tumatla : cambiar; barter.
Tan : duro ; hard.
Tun-ni : fuerte, caro ; strong, dear,
costly.
Tun-ni, tun-hi : amansador; tamer
(i. e. a ti gil t seat).
Tun-nÓ : acalambrado; cramped.
Tun-te : ajustar, afirmar, firme, pie-
dra; to adjust, make firm, firni,
tiglit, stone.
Tun-nihita : no duro, etc., barato;
not hard, etc., cheap.
— 167 —
Tun-hita soga : la soga no aguanta;
the ropewill not beartlie strain.
Tan-hita laj : no aguanta, el calor;
cannot stand tlie lieat.
Tuna: campaña; country.
Tunfua,\> 1., tunfnas : amigo, amiga,
compañero, compañera ; friend,
companion, lover.
Tuskalis : enredadera; climbing
planto
Tuslcálico : oso melero ; raccoon,
ring-tailed bear.
Tutche : ver, tatcha.
Taita , 1 . 0-, 2, A-, 3-, I. pl. na-tutla :
querer, amar; to like, love, desire
(ver, totlc, i. e. ser corazón; to be
beart).
T-utla tlúip : querer más; to want
more.
Tutsdj : humo ; smoke.
Tutsdj , pl. tutsetes : nubes de la ma-
ñana, niebla; morning clouds,
fog, bazo.
Tutsdj pohi : humoso, fumoso; smo-
ky.
Tutsen , pl., tutsenhen : ahumar; to
smoke.
T-utlicha , 2a p., nthcha : silbar; to
liiss.
Tuthlilc : derretir; melt.
Tu (lila : orina; uriñe.
Tuthpe : creciente, avenida; a flood.
Tuthpc tehuk : creciente, avenida;
ílooded river.
T upi, pl., tuyi-hen, 2a p. uyi : cuidar,
cuidado, apiadarse; totakecare,
beware, to pity, be kiiul to.
Tuyij : jerga; saddle clotli.
a-majhi Tuyij * poner jergas; puton
saddle clot.hs.
TUL
Tlil : partícula de reciprocidad; re-
flexive partióle.
Thla, pl., tilla-tais : piojo ; louse.
Thla-chith, thla-tsith : saliva; spit-
tle.
Thla-hi : saeta; dart.
Tlúai : tintura ; dye.
Thla i ihi : estar teñido; dyed.
yenthlc Tlúai: teñir; to dye.
Thla, i : fruta; fruit.
Thlai-hanath, 2a p. ailianath : pala-
bra; word.
Tlilai-clia, pl., cliatli : rama; brancli.
Thlai-chufucn : besar; kiss.
Thlai-fuonhen : declarar; declare.
Thlai-hutwek : congregarse; be or
meet together.
Tlúai -cliajthle : alabarse; boast.
Tlilai-hi : mezclado; mixed.
Tlúai-lane ó launc : pelear, guerra;
to figlit, war.
Tlilain : borde; hem.
Tlúa i-napannej : apuñear; strike
AVÍtll fist.
Tlú ai-napa : lamerse; lick oneself.
Tlúainchesqj : bostezar; to yawn.
Tlúainlii, pl., tJúainliith : boca, ba-
rril, boquilla, fdo; mouth, barrel,
edge of knife.
Thlainlii-clio : paladar; palate.
Tlúainñe : cadáver, la res muerta;
corpse, carcass.
Tlilaipuk : lamedero ; salt-lick.
Tlúai-tlúahi : mezclar; mix, mingle.
Tlúai -y a : acompañar; accompany.
Tlúai-yqj : golpearse; strike self.
Tlúai-yéntlúc : ataviar; adora, one-
self.
— 168 —
Thlai-yij : arroyo; brook, stream.
Tlilai-yisit : cortarse; cut self.
Thlai-yoleastlile lidias : colear; wag
tlie tail.
Thlai-yupát : desmayarse; swoon.
Thialc : comida; food (ver, tuj).
Tlilak-ichoinhi : sopa; soup.
ya-Thlakha nais : somos buenos to-
dos; we are all good.
Thláleot : chicharra; grasshopper.
Thlakot-taj : chicharra ; small
grasshopper.
Thlákpohis , pl., thlalepohilis : pan-
talones, calzoncillos ; trousers,
drawers.
Thlalc-sat-lii : caldo; broth.
Thlak-tat : guisote ; stew.
Thlale-te : comedor ; eating-place.
Thla-leue , 2a p. a-leue : cualquiera
herramienta, utensilio, instru-
mento, arma, ó vaso; any tool,
utensil, instrument, weapon or
vessel.
Thla-m , pl., mel : pronombre recí-
proco; reflexive pronoun.
o-Thlam : yo mismo; myself.
Am : tú mismo; thyself.
Tlilam : él, ella misma; himself,
herself, itself.
o-Thlam el : nosotros mismos; our-
selves.
Amel : vosotros mismos; yoursel-
ves.
Thlamel : ellos, ellas mismas; them-
selves.
Tlilam : evacuar; to g o to stool.
Thlamel : pariente, compañero, pai-
sano; kinsfolk, companion, coin-
patriot.
Tlda-mis, pl., msilis , 2a p. a-mis :
collar, mostacilla, conchas; tlie
shells of a land snail used for
beads and equivalent to money.
Thla-mit : palabra; word (ver, mit)*
Thlamsaj , pl., thlamsds : diminutivo,
pequeño ; little, small.
Tillantes : cuenta; account, calcu-
lation (v. tis).
Thlas, pl., íes .-joven, niño, criatura;
child, oftspring, young.
Thlas ihi : criadora, tiene cría; one
possessing, suclding, or rearing
offspring.
Thlas at : criadora, tiene cría; one
possessing, suckling, or rearing
offspring.
Tlilas-ico : nodriza; nurse.
Thlas yitli : mal parir; miscarry.
Thlas cíj : embrión, chico; embryo,
little.
Tillase : ver, tillóse .
Tlilat, pl., thlakue : bebida; drink,
beverage.
Thlaleue ihi : hay muchas bebidas;
tliere are many beverages.
Tlila-taj, pl., tilla-tas : pique; jigger
(ver, tilla).
Thla-roo : ilor, franja, borla; ílower,
fringe, tassel.
Thla-roo : diablo, asustador; devil,
fríghtener.
Thla-y enile : lenguaraz; iuterpreter.
Tille : espina; thorn.
Tille, pl., tlile-yis : nombre; ñame
(ver, chiwotlile, roothleya).
Thle-clie, 2a p. a-che : muslo, toda la
pierna; thigh, hind quarter.
Tlile-chc tale .* las dos piernas; botli
hind quarters.
Tlile-clie tse : músculos del muslo;
museles oí the thigh.
Thlef, pl. thlef-is : ala de ave; wing.
Tíllele: habitante; inliabitant.
Thle-nile : hacedor, lo que hace; ma-
ker.
Thlenile pan : panadero; baker.
169 —
Tlilenik ladrillo : ladrillero; brick-
malter.
Thle-nat : instrumento con que se
liace; instrument wifcli wliich to
do or malee.
Thleng : í plural de tille; nombrado.
Thleng na- Aiyo hdpnamel : nos lla-
mamos Aiyo ; we are called Aiyo.
Thlete : ahora; now.
Thle-tik , pl., thlet-he, 2a p. e-tik : ca-
beza; liead.
Thletík-cho : cima, encima, viga;
summit, top, beam.
Thletik-choñet : cabecear; tonod.
Thiet : fuego, fogón, leña, combus-
tible; tire, i). reside, fue!, light.
Thlet-huk : tizón; flrebrand.
Thiet- w et : cocina; kitchen.
Thletilc-thlile : cráneo; skull.
Thli-chu, pl., chuth : huevo; egg.
Thlijsanwet (? thliksem-wet) : obraje;
place of working.
Thlik-katai : fogón, cocina; ürepla-
ce, kitchen.
Thliksik : cortado ; cut (ver, yisit).
Thliknat : cortador; cutter.
Thlile : hueso; bone.
Tldip , ph, thlip-e : lado, parte, costa-
do, orilla, costa, alrededor, miga,
pedazo; side, parfc, piece, margin,
edge, coast, around, sitie of.
Thlip itoj : al laclo del fuego ; by the
side of the íire.
Tlilip-en : astillar; to chip.
Tliliskdt, 3a p. lalc-iskdt, pl., iskatis :
añadidura; thing added.
j-Thlita , Ia p. oj-y Ia p. pl. naj-thlita :
loco por volver á su casa; to he
homesick.
Thli-tse : nicotina; orín, goma, zu-
mo; nicotine, rust, giun, juice.
Thlitse chalí i : picar, picante (como
la pifia); it stings the palate.
Thlo : pene (pudenda viri) ; penis.
Thlofuik : desmontar; cut downfo-
rest (ver ,fuaj).
Thloi : semilla, munición, bala ;
seed, shot, ballet.
lutsij Thloi : munición ; shot.
Thlo-kaSy pl., kcisitli : corona comes-
tible de la palma, cogollo; palm
cabbage.
Thlokiy 2a p. U-thloki : hallar; to
find.
Tliloki : cuerpo; body.
Thlokotdj : cigüeña; black and whi-
te stork (L.-M., y alio).
Thloksi yilc : todos han ido ; all have
gone.
TlilÓkue : animal, parientes, bienes;
animal, relatives, goods.
Thloni, pl., thloni-hen , 2a p. li-thlo-
ni : encender fuego; to light fire.
Thlon-liiy thloinñi : cartucho ; car-
tridge.
Thló-Sy pl., les, 2a p. a-s : hijo; son.
Thló-se, pl., les, 2a p. a-sc : hija ;
daughter.
Thlóoth : hormiga; ant.
Thlota: pedazo, acortar; piece, to
shorfcen.
Tliln, thlmvu : ven, venid; come
fchou, ye.
ThlulT: carga; a load.
Tlilulc-tis : alforja; saddle-bags.
Thlulc : yica, bolsa grande de las
chinas ; string bag.
Tliluni: vejiga; bladder.
Thluts-ha, ph, thluts-hath : mocita,
niña; maid, girl.
Thln-wup, ph, wupis : nido; nest.
170
W
Wa ! : añila, sigue, ve ; go on !
Wachaiyi, pl., wachala : untar ;
auoint, smear.
Wachaiyi-thle : untando; annoin-
ting.
Watsaiyin : untado; annointed.
o- Wachite : no quiere nada ; lie
wants notlting (ver, wat).
Wachu : escolopendra; myriapod.
Waliat : pescado, pez ; flsli.
Wahat-cha : pescador; fisherman.
1 Valíate, pl., wahate-hen : mover ;to
move.
Waitaj : pintura colorada, de uru-
cú para la cara, achiote; facial
paint made from the red seeds
of the urucú.
Waüvuthlij : caber; contain, reacli.
Wathleijta: no cabe; not contain.
Waiyen : casadera; marriageable
girb
Waiyenih , pl., waiycnnai : yerno ;
son-in-law.
Waj : agua; water.
Waj-cho : cañada, bajada, bañado;
liollow, low ground.
Waj-hi : barril, regadera, balde;
barre!, b ticket, watering-can.
Waj He : cesar agua ó lluvia; the
rain or water ceases.
Wajpa: lugar limpio; olear spa-
ce.
Wajpa , pl., icajhaitpa : escobar,
barrer; to sweep.
Waj -thlel e : habitante del agua;
aquatic creature.
Waj-tlilele-taj : carpincho ; water
hog.
Wahath : completo, cabal, maduro
(fruta); complete, ful], exact, Sta-
te of ripeness.
Walda, pl . walda-thlaiyis : sobrino;
nepliew.
Walda-nif pl., waldani-thlaiyis : so-
brina; niece.
Walcna ijtojhi : sur; soutli.
Walcyale : aplacar; pacify.
Waltelaj : ganso; wild goose.
Wanáj, owanaj : tortuga; largetor-
toise.
Wanthlai : los Tobas; Indiantribe.
Wanthl-aj, wanthlas : avestruz; os-
trich.
Wascha: hormiguero (tacaru); an-
tliill.
Wase : ciervo ; red deer.
Wase-taj , pl. tas : vaca; cow, cattle.
Wasetaj enó : toro; bull.
Wasetaj atsinna : vaca; cow.
Wasetaj-taj : cuero de vaca; cow-
-liide.
Wasetaj-ate : ubre de vaca uddcrs
of cow.
Wasetaj-najclianisa : novillo; steer.
1! asetas-wo : vaquero, estanciero;
cowlierd.
Wasetas-hi : corral; cattle-yard.
la- Wat : cosa; tliing.
Watatli : corcova ; liump.
Watla : necesitar, querer, hace fal-
ta, importar; to want, need, be
necessary, to matter.
Watsaiyin : untado; anointed.
Wat-san, wats-han : nuevo, verde,
primavera; new, green, spring-
time.
Watsan-tMe : sanar, viviendo, bro-
tando; toheal, living, sprouting.
171
Watsan-ithlcta : resfriar, enfriarse;
grow coid.
Watsan-nitlileta : visitar; to visit.
Watli, pl. icanhen : coger; catcli,
seize.
Wathlató : medir; to mensure.
Wathlehote : contradecir; to contra-
dict (ver, tille).
Wawuthcha : igualar; equalize.
Waivuthia : igual; equal.
Wayehathla: uno, solo, solito; one,
only, alone.
Wechiyo : sur; soutli.
Wej : ano, trasero; anus.
Wcj-chalo : nalgas, asentaderas;
buttocks.
Wejsiyomtaj : remolino de viento;
wliirlwind.
Welc, wilc : partícula que indica
«junto»; to be witb, togetlier.
Wela : luna, mes; moon, montli.
Wclisi : luz de la luna; moonliglit.
Wen : ver; to see.
Wen-chi: desaparecerse; disappear.
Wen-ij : en mi presencia; in my
siglit.
Wen-ne : ver, lejos; to see far.
Wen-pe : bella vista ; a good view.
Wen, pl., wen-hen : tener; to liave,
possess.
Wen lakhai : rico, tiene cosas ; rich.
Wen-maj, wen-maiyik : hombre rico;
a rich man.
Wen-ilc: lo que tiene; tliat which
he possesses.
Wen-liita : no hay más, no tiene; no
more, he has none.
Wen-nÓ, pl. wenno-hen, Ia p. pl. ya-
-nnó : dar, regalar; to give, pre-
sent.
Wen-yct: regalo; present, gift.
Wenthlano : abandonarme; to de-
sert me.
Wenthlaiyi itnó : no me dejes, ó
abandones; do not leave me.
IFes : conducir, mudar; conduct,
move, change.
Wes-thle : mudando; moving.
Wesataj : algodón, hilo; cotton.
Wet , pl. icct-e : casa, campamento,
finca, lugar, pueblo; liouse, en-
campment, estáte, place, village.
Wetangliuthle, pl. loetanghuta, Ia p.
pl. ya-tangwit-ha : mentir; to lie,
deceive.
Wetitpe : somero, de poco fondo;
shallov.
Wetmaiyij : humilde; h unible.
Wet-nayamtUle,u'et-yamtlúc, pl. u'ct-
-nayamta : mentir, equivocarse ;
lie, deceive, err.
Wct-anyuthlc wule : el patrón se
equivoca; the master lias made
a mistake (ver, icetangliuthle).
Wet-sajhno: casa grande; big liou-
se.
Wet-tajhi : esta casa; tliis liouse.
Wet-thlele : familia, habitantes de
la casa; family, people of the
lionse.
Wet-toje : país; eountry.
Wet-wenno, pl., u'cticenno-licn, Ia ]>.
pl. u'et-yannó, regalar; to give,
present (ver, wenno).
Wethlcíj : león; puma.
Wcthlajcya : primo, prima; cousin.
Wichi : gente; people, folie.
Wicliitas : los Clioroti ; ludían tribe.
Wihoj, pl., u-ihoj-thlaiyis : tía; aunt.
Wilelcthli : andar; to valle.
iría : galopear; gallop.
Witsaliat: cuco, sumaracuco, cuchi-
llo; cuckoo.
Witsataj : golondrina; a swallow.
Wiye : tribu de indios en Chaco pa-
raguayo; an ludían tribe.
172
1 Viye ; caraguatá, chaguar, a bro-
mclia (Serra ?).
Wi yetas : pifia, ananá; pine-apple.
Wiyes: tucutucu, conejo chico ccoy;
camp rat, kincl of guinea pig.
la- Wo : cuidador, el que hace ó dis-
pone; doer, maker, one wliolooks
after.
pan-Wo : panadero; baker.
Wo, jwo, Tíwo, pl. woth : cogote, pes-
cuezo, cuello; neck.
Wo-chas : nuca; nape of neck.
Wo-taj : acollarar; to yoke, couple.
la-Wo-lutsij : flechero; archer.
Wokak : pájaro; ibis.
Wokhatsdj : armadillo.
Woklet oo : gallina pintada; a pain-
ted foivl.
WoJcnaj, woknij , pl., woknas : borra-
cho; drunken, intoxicated.
Wokos, pl., tcokos-thlaiyis : bofes;
lungs, lights.
la-Wolanamclii : dañoso; harmful.
Wole : cabellos, lana, pluma-, hoja,
« yuyu », toda hierba del campo ;
hair, wool, feathers, leaves, fur,
weeds.
Wolet-a : pintar, pintado; to paint;
painted (ver, let).
o- Woleta : Ia p., a-Woleta: 2a p.,
i- Woleta : 3a p.
na-Wo thla-leta : Ia p. pl., a- Wole-
ta : 2a p. pl., i- Wo la-leteya : 3a
p. pl. -
Wom : llevar; to take.
Wom-thle : llevando; talcing.
Wom : abandonar, dejar ; leave,
abandon.
Wom : asustar; frigliten.
Wom-no : me asusta; to frighten
me.
Wom, wom-thle: vender, echar;
sell, cast away.
Wom-ik : lo que se abandona, etc.;
that wliich is left or deserted.
Wom-no : desterrar; banisli, expel.
i- Womcha : llover, lluvia, aguace-
ro; to rain, shower.
y i- Wom litimain : rumiar; to chew
the cud (ver, timain).
Wopesa : alfiler; pin.
Wosachut : ave (cardenal) ; bird
(cardinal).
Woso-tsaj ó woHoehaj : fruta ó vai-
nas del algarrobo negro; algar-
roba fruit (or sweet ppds).
Woso-tsuk : árbol, el argarrobo ne-
gro ; algarroba tree.
la-Wot: telaraña, entrada de nido;
cobweb, entrance lióle of nest.
W otesa : empezar, comenza'r; be-
gin, commence.
Wotsote : calabaza ó sea mate de
servicio, porongo partido; half
gourd, split gourd.
Wotufuantesa : contar; to count.
Wo-thle-ya : nombrar ; to ñame.
Wo-thlipeyi : migar, desmenuzar;
to crumble.
Wo-thliskat-a : cocer, poner en olla
para cocinar; put in pot.
Wo-tunfuai-ya : acompañar, ir con
amigo; accompany friend.
Wo-wute-ya : hace ir ; to cause to
go.
Woyin, pl., woyi-hen : poder; to be
able.
yij- Woyin : no puede; unable.
Woyis : sangre; blood.
Wuj : grande; big, large, much.
Wuj-ehe : grueso; tliick.
Wuj-hita : no grande, mucho, poco ;
not big, not much, little.
Wnj-lawukuo : pueblo grande ; big
village.
Wuj-pe : muchos; many.
— 173 —
Wujpe : monte grande; t>ig fo-
rest.
Wulc, pl., wuhi : patrón, dueño, pa-
trona, dueña, ama; master, mis-
tress, owner.
Wulc suluj : patrona, dueña (extran-
jera); foreign mistress.
Wulc-e : casa, rancho, pueblo, bo-
liio; liouse, hut, village.
larWuke wayehathla : casa sólita;
solitary liouse.
la- WuTce thlosaj : pueblo chico;
small village.
Wun: quemar; to burn.
Wun-thle : quemando; burning.
Wun-ej : encender, incendiar; to
set fire to.
1 Vun-nó: chamuscar, tostar; to sin-
ge or burn superftcially.
li- Wut : pértigo, cabo ; cart-pole,
handle.
li-Wute chat-hcn : caer galopando
(dejarse caer); todrop while gal-
loping.
Wutnaj : cigüeña; red legged stork
(L.-M. siyana).
Wuth , pl., wuthlen : subir árbol,
montar, treparse; mount, climb.
Wuyi, wui : pellón, vestido, ropa;
robe of pelts, dress, clothes.
Y
Ya : partícula y prolijo : yo soy; I
am.
Yachup : maduro; ripe.
Yacliap fuaiyo : tiempo de algarro-
ba; fruiting time of algarroba.
Y-afwut , 2a p. afunit : soplar; afi-
lar, abanicar; to bloiv, fan, file.
Y-afwuti : soplar, afilar, abanicar;
to blow, fan, file.
Y-aficuticlii : soplar; afilar, abani-
car; to blow, fan, file.
Y-afwut-thle : soplando; blowing.
Y-aftouti itoj : soplar fuego ; blow
fire.
Thlai-fwut-thlc : abanicarse; fan
self.
Y-aficut-thlenó : abanicarme ; fan
me.
Yafwutpa : calma, calmar; cahn,
no wind.
Y-ahas, pl., yahas-hen, 2a p. alias :
raspar, acepillar; brush, plañe,
scrape.
Y-alias puse : afeitarse; to sliave.
Y-aliaschi lima: refregar con lima;
to file.
Y-ahas-ik : acepillado ; bruslied,
scraped.
Y-ahds-nat : acepillo; brush, plañe.
Y-ahili , 2a p. ahíle : desollar; Hay.
Y-ahik-thle : desollando; fíaying.
Y-aliin, pl., yaliin-lien , 2a p. ahin :
ver, mirar; to .see, look.
thlai-Yaliin : mirándose; looking at
oneself.
Yai ijfuala : sale el sol; sun rises.
Yaihatpa itoj : atizar el fuego; poke
the fire.
Y-ainho 2a p. ainho : abreviar; to
sh or ten.
Yainnij : espejo; mirror (ver y ahin).
Y-aiyij pl., yaiyij-hen 3a p. aiyij :
beber; to drink.
Y-aiyij-te : lugar de beber abreva-
dero ; drinking place.
Y-aiyit icaj : tomar agua; to drink
water.
Y-aiyit pl., yaiyit-hen 2a p. aiyit :
174
atar, enlazar, lazar; brind, tie,
lace np, lasso.
Yait pl., yaiten : forma sincopada;
contracted form.
Yaiten la-kalai : manear; tohobble;
Yaiyitno : atarme; tobind me.
Thlaits-hen : atado; tied, bound.
Yej-yitthlaiyit : no nos ates; do not
bind iis.
Yaiyit-lataj : caballo atado; a liorse
tied np.
Yaiyit-thle : atando, atado; tying,
. tied.
li-Yaiyit : atado; tliat wbich is
tied.
Yaiyitu'ilc : coyunda; lasliing for
tying in bullocks.
Y-aj pl., yaj-hen 2a p. aj : golpear,
pegar, acometer, dar una mano-
tada; strike, hit, deal blows, at-
tack.'
Y-aj-ik : golpe, golpeado; a blow,
tliing liit.
Y-aj-ico : golpeador (instrumento
para dar golpes); a tliing to bit
witli.
Y-aj-ho : rajar; to split.
Y-aj hala : apalear; bit witb stick.
Y-ajhi : apartar; sepárate, cleave,
divide.
Y-ajno : golpearme; strike me.
Y-aj-thle : golpeando; striking.
Y-ajno lannó : golpearnos; strike
us.
Y-aj wuj : golpear mucho; strike
mucli.
Y-aj tat : golpear á él; strike him.
Y-aj honoaje : golpear (tiempo pa-
sado); struck.
Y-aj nahji : golpear de repente;
strike suddenly.
Y-ajcha : golpear de abajo; strike
below.
Y-ajpc : golpear otra vez; strike
again.
Y-ajlcaph a : golpear arriba; strike
above.
Y-aj la : golpear (tiempo futuro);
vill strike.
Y-ajeth: golpear á otro; strike auo-
tlier.
thlai-Yaj : golpearse; strike self.
Y-aj tat : desnudar, desplumar;
stripe, pluck off.
Y-ajne, pl., yajne-hen : 3a p, ajne :
mirar, ver, andar y ver. ; look,
see, go and see.
Yaj-thlós : araña (apasanca); taran-
tula.
Yahanhi tvaj : gran bebedor; great
drinker.
Yal¿uyi-wiü; : criado, criada; ser-
vant, attendant (ver ,yikuyi,tuyi).
Yakwasite : enojarse ; be oftended.
Yakwiñaja isi¡ etli : aumentar ; in-
crease.
Yálaooyi , 2a p. woyi, 3a p. ydlcchi-
woyi, Ia p. pl., naicoyi : decir; to
say (ver chkcoyi).
Yam , pl., yam-hen ó y amen, 2a p. la-
yam : llegar allá; arrive tliere.
Yam-e : alcanzar; reach to.
Yamniyete : no alcanzar ; not reach.
Y-amet, pl., yamet-lien , 2a p. amet :
errar, perder, largar flecha; to
go astray, lose self, let go arrows.
Yampa la-howet : aparejar, ensi-
llar; to saddle up.
Y-amthle, pl. yam-ta , 2a p. am-thle :
hablar, conversar; talk, con-
verse.
Y-am-ta : contar una historia; to
tell a yarn (ver, mit).
Yamxili : bosta, excremento, guano ;
dung.
li-Yamun : buche; crop, maw.
— 175
Yapethsi : apriesa; in liaste.
Y-apil pl., yapü-hen , 2a p. thlapil :
volver á casa; return lióme.
Yapi: forma sincopada; contráe-
te ¡l foriu.
Yapil : adiós; goodbye.
Yapithle-thlák : almuerzo; break-
fast.
YapinM : volver; to return.
Yapina : mosquito, zancudo.
Yapina-pot : mosquitero; mosqui-
to uet.
Yapnin : azul; bine.
Yataj, pL, yatas : gordo, engordar;
fat, fatten.
Yaté : botija, cántaro; pitclier, wa-
ter bottle.
Yate-wuj : cántaro grande, tinajón ;
big water jar.
Y-atne, pl., yatnc-hcn, 2a p. atne : pre-
guntar; ask question.
Y-atnepe : preguntar otra vez ; ask
again.
Y-atncthle : preguntando; asking.
Y-atnaliik : pregunta; question.
Yatnilc : hay; there is, are.
Yatnij ivasetaj f : j, hay vacas ?; are
there cattle ?
Wanita : no hay; there ís none.
Yath LO — ; 2. JE — : 3. Le — ; 1
pl. Thlai-yatli : resuello, resollar;
breatli, breatlie.
Yath pl., yathlis : 2 O ive — ; 2. E — ;
Le — ; 1 pl. Thlai-yatli .-deuda, de-
ber; debt, to owe.
Yatun, pl., yatun-hen : espinar; to
prick.
Yathkal : comilón; big eater.
Yaiou : médico; doctor.
Ye-eth : aquel ; tliat, otlier.
Yej ó yij : partícula prohibitiva: no,
do not, no.
Yej-ma : no vayas; do not go.
Yej -thlalc : no vayas ; do not go away.
Yelf yil, yithe , pl., yel-nen , y Unen ,
finen : cansado, muerto, palpitar,
morir; ti red, dead; to palpítate,
die.
Yel chumthlc : cansado del trabajo,
rendido estar; tired with work.
Yéla, y ella : anta; tapir.
Y-enthle , 2a p. enthle : hacer, com-
poner, ensillar, adelgazar, adies-
trar; malte, mend, saddle np, at-
tenuate, train.
Yenthle tlilup ó thluwup : anidar,
to malte a nest.
Yenthle cliuttcj : continuar; to con-
tinué.
Yenthle owenij : hacer en mi pre-
sencia; to do or malte in my
siglit.
Yenthle Icanej : cobijar, abrigado;
to malte a shelter.
Yenthle latente : ensillar; to saddle
up.
Yenthle leulee : edificar casa; to
build a hoiise.
Y-ep, pl., yep-hen, 2a p. cp. : gritar,
cantar; cry, sing.
Y-etan, pl. yetan-hen , 2a ]». clan : ro-
bar; rob, steal.
le-Tanhat : robado; stolen, robbed.
Yetenpa : á medio camino en viaje;
on the way.
Y-cthta, 2a p. ethta : probar, catar;
prove, taste.
Yetij : batata, camote; sweet pó-
tate.
Y-ichen, 2a p. chen : volver; return.
Yicliil ijpaj tojehe : voy á irme le-
jos; I will depart to a dístant
place.
Y-ihanthle , pl., yihanta , 2a p. anthle :
correr, olfatear (de perro); run,
follow after, scent as dog.
176
Y-ihanthloho : correr ligero (con ve-
locidad); run swittly.
Yihoho lihi : entrar al corral ; enter
yard or pen.
Yihokani latesa : pesca (lugar de) ;
place of íisliing.
Ylj : ver yej.
Yij : casarse ; to marry ;
oh i- Yij : Ia p. ; i- Yij : 2a y 3a p.
Yai-wij : Ia p. pl.
Yij chiliuyi : acatar; respect, obey.
Yijhakatalc liianij : ¿ quién sabe “? ;
wbo knows 1
Yij hetpe tahiyi : tal vez; perliaps.
Yij lcuifuita.no onatsi : no alcanzo
á llegar antes que anochezca; I
cannot reacli it by niglitfall.
Yij numen : nunca; never.
Yij tldelc pe : destruir; destroy.
Yij tlilesit : destruir; destroy.
Yij u'Ottu la ochaj : conseguir, ad-
quirirse; to get.
Yik, pl., yik-lien, 2a p. tlilik : ir, ca-
minar, andar; go, walk.
Yikma, Ip. olcma, 2a p. thlahna: ir-
se; go away.
Yilc tojclie : ir lejos; go far.
Yik cliaiyoj : ir con mi amigo; go
Avitb a friend.
Yilc hapnen : atrás; behind.
Yik la tonte : poner cerca; put or
place near.
Yik pal ijfuala : debe salir ó irse;
must go or depart.
Yilc elama : voy A ver; I will go and
see.
Yik la , yik lam : futuro — irá ; will
go.
Yilc mo yapil : voy á volver (adiós) ;
I will go back.
Yik oya lawet : dejar casas aban-
donadas; to leave (desert) liou-
Yik enthle olci : así se hace; thus is
it made.
Yik thlota : llegar á la mitad del
camino; toreaeli halfway on tbe
road.
Yiklce : ir lejos; to go far away.
li-Yilc : hilo ; cotton, tliread.
Yikhan , Ip. okhan : gustar, relamer-
se; relisli, like.
Yikvyi : atender, guardar, cuidar,
proteger; attended, look after,
guard, protect (ver tuyi).
Oyikuyi : Ia p.; Uyi : 2a p. Yikuyi :
3a p.
Nalcuyi : Ia p. pl.
Yil, yith : morir, muerto; to die,
dead (ver yel).
Yil , pl., yil-lien: enfermo, acostado
en cama; ill, confined to bed.
Yüajlie : curar; to cure.
Yilenik : untar ; to smear, groa-
se.
Yilenik-thle : untando; smearing.
Yilojij, pl., yilojij-thlaiyis : médico
curandero, hechicero; witch doc-
tor curing.
Yim, pl., yim-hen : vacío; empty,
to drain.
Yinni naiyij : enfermar en camino;
to fall ill on tlie road (ver, yil).
Yip : ver yep.
Yip-thle, pl., yip-ta : gruñir, gemir,
cantar, sonar, tronar; grunt,
croak, groan, sing, sound, to
tliunder.
Yipchipe ? : % dónde? ; where ! (ver,
yulccliipihi).
Yipchiphi ki pela f : ¿ de qué co-
lor es ? what colour is it ?
Yipcliipii talclalat? : ¿ dónde le due-
le % ; where does it hurt ?
Yipis , pl., yipis-hen : lleno, harto;
ful!, satisfied.
ses.
177
Y-isit, pl., yisit-hen, 2a p. isit : cor-
tar, romper; to cut, break.
Y-isit-lio : cortar un pedazo; to cut
oft'a piece.
Y-isit niwole: cortar el cabello; cut
bair.
Y-isJcon : allanar ; to leve!.
Oislcon : Ia p., Alislcon : 2a p., Yis-
lcon : 3a p.
Yaslcon, naslcon : Ia p. pl., Alislcon :
2a p. pl. Yislcon-lien : 3a p. pl.,
u-Yitclie Icana : tejer; to weave.
Yith : ver yel, yil.
Yiíh, pl., yi-nen , fut., yith-la : mo-
rir; to die.
Yil thlas : morir el hijo; to die
(tlie cbild).
Yith iCilailcthla : mal de cámaras;
diarrhoea.
Yit-he : azul; blue.
Yo, pl., yo-lien : asar, quemar, abra-
sarse el fuego, cocido; roast,
bake, burn, warm self at fire,
cooked.
Yoj, pl., chaiwik : amigo; friend.
Yoj, pl., yoj-thlaiyis : amigo; friend.
Yolce : decir; to say.
Othloke : Ia p., Olee : 2a pv Yolce :
3a p.
Y-lcoscha, pl., yolcoscha-hcn : 2a p.
olcoscha ; cejar, aflojar ; slacken, dri-
ve backwards.
Y-olcoscld, pl., yolcoschi-licn, 2a p.
olcoschi : arrear ; drive.
Y-olcuaj, pl., yolcuaj-hen 2a p. olcuaj :
morder ; to bite.
Y-olcuaj-thle : mordiendo ; biting.
tlilai-Yolcudj : morderse; bite self.
Yolcues, yolcuais : tabaco ; tobáceo.
Yom, 2a p. om, Ia p. pl. ñom : extin-
to, apagado, eclipsar la luna,
apagarse; extinct, extinguisbed,
go out, eclipse of moon.
Y-omat , 2a p. omat, Ia p. pl. ñomat,
pl. yomat-hen: apagar; to extin-
guisb.
Yom, 2a p. om, Ia p. pl. fiom : bacer,
causativo; to malee, cause.
Yijthlom : negativo, no se baga; do
not malee.
Yom is : baeer bueno; malee good.
Yijthlom is : no liacor bueno, bacer
malo; do not malee good, malee
bad.
Yom ivuj : bacer grande, agrandar;
malee big.
Yom thlamsaj : bacer cinco; adú-
car; malee small.
Yom tojpa : bacer alto; beiglitcn.
Yom pitaj : bacer largo, alargar;
lengtlien.
Yom fuiyet : bacer frío, enfriar;
malee coid.
Yijthlom icuj : no bacer grande, ba-
cer cinco ; do not malee big, malee
small.
Yom chomfuaj : acortar; to sbor-
ten.
Yom eyaj u-ayehathla : venir uno
por uno; to come one by one.
Yopathpe lionnaj : quemando la tie-
rra, como lo bace el sol ó un in-
cendio en el campo; burningtbe
ground as sun or camp fire.
Y-ople, pl., yople-yen, 2a p. thlople :
tener bipo; to liiccougb.
Y-uche, pl., yuche-lien, 2a p. uchc :
entrar; enter.
Y-uche-thle : entrando; entring.
Y-uclie-tui-u'ulce : entrar en casa;
enter tbe liouse.
Y-ucheclio : saco; a coat.
Yujlio honnat : campo quemado;
burnt camp.
Ynjsa sciwcnnóho noaitlam oyatiyaj :
amenazar; tbreaten.
REV. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
12
178 —
Yule : partícula que dice « ir á » ;
to go to.
Yuka : mandioca.
Yuleatdj lites ihi : ¿quién tiene la
culpa?; wlio is to blame ?
Yule-chanhi : cardar lana ; to card
wool.
Yuk-chet : callar ; to be silent (ver,
cliet).
Yujwetapa : acallarme; to sil ence
me.
Yuk-chipihi : ¿ cuál 1 ; wbicli ?
Yulc-chipiM ijfuala huid f : ¿ cuán-
do .saldrá á cazar ? ; when will he
go out to Imnt ?
Yuke : vinal; a tree.
Yulc-enthle okañak : ceñir; to gird.
Yuk-han : cargar; to load.
Yule-lanhi lichanis : capar; cas-
trate.
Yulc-ma : ir; go.
Yukma hutwele : ve á juntarte; go
and join.
Yukna : tómalo; take it.
Yuknaiya : ahitar; surfeit.
Yuknaiyij : defender; defend.
Yulenainóyij : defenderme; defend
me.
Yulcnam thlam : va á llover; will
rain.
Yuk-peni : volver, venir otra vez;
return, come again.
Yuksa : tomar; to take.
Yuk-thluwu : llamar; to cali a per-
son.
Yukuyi : acullá; yonder.
Yupaincha : ver yupenclia.
Y-upat, 2a p. upat : descansar, acos-
tarse; to rest.
Y-upencha , ph, yupichencha , 2a p.
upencha : agachar, pasar debajo
de una persona; bend tlie head,
pass under a person.
Y-upienlien, ph, yupienchihen : 2a p.
upienhen : volcar ; to upset.
Y-uthlan , ph, yuthlan-hen : aborre-
cer ; to líate.
Y-uthlanik : aborrecido; hated.
Y-uthlan liwuk : el patrón está des-
agradado; m áster is displeased.
Yuthchi, 2a p., uthchi : subir ; to
mount (Y. wuth).
Yuwi : agudo, afilado ; sharp, poin-
ted.
Yuwi ijfuala : entra el sol ó pone ;
sun sets.
APENDICE I
MANUSCRITO D'OBBIGNY
El vocabulario Castellano- Vejoz que se reproduce en las siguientes
páginas, fué remitido por el eminente americanista Lucien Adam de
Reúnes en Francia, á Samuel A. Lafone Quevedo con anterioridad al
año 1890 y publicado con observaciones y demás por él en la fecha
citada y Boletín del Instituto Geográfico Argentino, tomo XVII, entregas
4, 5 y 0.
En consulta con el señor R. J. Hunt se acordó la nueva publicación
del vocabulario tal cual está en la edición del manuscrito que se sacó á
luz en esta ciudad, pero con los resultados de la compulsa verificada
por el mismo Ilunt en sus pláticas con Indios de la propia nación ó tribu
Yejoz : éstos ocupan lugar inmediatamente después del castellano.
La oportunidad no era para despreciada, porque no será fácil que se
repita : el conocimiento que Hunt tiene de las lenguas de esa parte del
Chaco es hoy por hoy única, y se halla él en condiciones excepcionales
de poder comparar el Vejoz á la luz de los codialectos Nocten, Choroti,
Chunupí, Mataco por un lado, del Toba como también del Lengua-Mas-
coy por otro.
Una razón poderosa se ha tenido en cuenta, para que no se diga que
nos las habernos con una crambe rcpciita para aumentar páginas, y es, el
intervalo cronológico que media entre la noticia de d’Orbigny y las
informaciones que ahora aporta el autor de este trabajo al estudio de
estas lenguas : aquí se establece que unos cien años no lian bastado para
cambiar léxicamente el idioma de los indios Vejoz no obstante hallarse
en plena disolución como entidad étnica. Así el Guaraní y Patagón de
Pigafetta, el Toba de Márcena, son los mismos de Ruíz de Montoya, de
Musters y de Ducci respectivamente, el Quichua de González Holguín
no es otro que el de los Chichas de Calchaquí, de Santiago del Estero,
180 —
con esto más, que por diferencias locales, podemos determinar de donde
salieron los profesores «mitimaes» que quechuizaron á los Indios de la
Argentina. ¿ Cómo se acuerda todo esto con lo que pretenden algunos
autores y viajeros que las lenguas de América se cambian en una sola
generación? Los indios suelen ser bilingües, trilingües y aun poliglotos;
pero de esto á que un idioma degenere en otro en más ó menos treinta
años, que nos digan las lenguas nombradas si es cierto.
S. A. L. Q.
Vocabulario Castellano- Vejoz del manuscrito d’Orbignay, corregido
y comparado con el vejoz actual, por R. T. Hunt
A
Castellano
Abajo.
Abajo.
Abajo.
Abeja.
Abeja de tierra.
Ablandar.
Abortar.
Abrazar.
Abrir.
Abrir la boca.
Abrir la puerta.
Abrir los ojos.
Abuelo.
Abuela..
Á caballo.
Acarrear.
Aceite.
Acequia.
Acequia.
Acercarse.
Acertar, tirando.
Aclarar el tiempo.
Acocear.
Acometer.
Vejoz revisado
Kan-Ida.
Ka-juian.
Ka-clia.
Wosa.
Nesla.
Juikie .
Li-che-ycl.
No-chujuelej.
Oyenkie.
Kiesajaji.
Kiesajo-nope.
Yainpa.
Chati.
No-tela.
A-wute.
Tilaj.
Aj-pe.
Waj-naij.
No-le-chenek.
Ame (alcanzar).
Isom.
ljuala najni.
Asee.
Lai lameel.
Original «le «l’Orbigny
Canquia.
Cayguian.
Catha.
Vosa.
Nesla.
Guiquic.
Licheiel.
Nochugeleg.
Oyenquic .
Quiczajaji.
Quisa jo-nope.
Yainpa.
Chati.
No-tela.
A-hute.
Tilag.
Agpc (grasa).
Guag-naig.
No-le-che-nec.
Anime.
Isom.
ljuala nagni.
Asee.
Lai lameel.
Castellano
Acompañar.
Acompañar.
Acompañar.
Acordarse.
Acordarse de cosas tris-
tes.
Acostarse.
Acostumbrarse.
no-Acostumbrarse.
Adelante.
Adelante.
Adelantarse.
Adelgazar.
Adentro.
Adobe.
Adobe.
Adobes.
Adobes hacen.
¿ Á dónde ? ¿de dónde"?
¿ Á dónde está ?
¿ A dónde vas ?
Adonde quiera.
Adormecer.
Adormecer.
Adrede.
Afilado.
no-Aftlado.
110-Afi lado.
Afilar.
Afligirse.
Aflojar.
Aflojar.
Afrecho.
Afrentarse.
Afuera.
Agacharse.
Agarrar.
Agotar.
Agrio.
no-Agrio.
Agua.
— 181 —
Vejoz revisado
IJcie.
Moke.
Taimas.
Tilciunke liewai.
Tikiunlce pana nolitaj.
Kaina-kaslde.
Ajuit (manso).
No-ajuit-ninite.
Ajoye.
Achum.
Achum.
Y-ajaskie (acepillar).
Chajui.
No-komne.
Ijñat.
Ijñat-is.
Y-enta ijñat.
Ki ? chi ?
Kic ?
Ki lajoje f
I-nulcuecho.
Lawawa.
Juuj {ófivuuj).
Neneij.
Yuwi.
Yuwi-jite.
Yuwi-jutete.
Juut (ófwut).
Yakailej.
Kajkaino.
Kaijkieno.
Muk.
Najuel.
Motaj (f alotaj).
tipien.
A-katej.
TJpun.
Tepei.
Tcpei-nite.
Waj.
Original do d’Orbiguy
Iguic.
Moque.
Tapuas.
Tiquiunquc licbay .
Tiquiunque pana noli
tag.
Caina-casquie.
Ajuit.
Ko-ajuit-ninitc.
Agoye.
Aclium.
Achium.
Yajasquie.
A n-chajui ; in-chaj ui.
No-gomnc.
Iñat.
Iñatis (adobera).
Yenta iñat.
Qui ?
Quic ?
Qui lajoje ? chi lajoje ?
1-nucuecho. •
Laguagua.
Yuug.
Neneyg.
Yui.
Yui-gite.
Yui-jutetc.
Juict.
Yacaileg.
Gagcaino ; cagcagno (afo
lar).
Caigjuicno (afolar).
Muc.
Najuel.
Motag.
Upien.
A-categ.
Upun.
Tepei.
Tepei-nitc.
Guag.
182 —
Castellano'
Agua caliente.
Agua fría.
Agua salada.
Aguada un poco.
Aguardar.
Aguardar.
Aguja.
Agujerear.
Agujerear.
Agujero.
Agusanarse.
Allí.
Ahogar del pescuezo.
Ahogarse con agua.
Ahora.
Ahorita.
Ahorita.
Ahorrar poquito.
Ajeno.
Ají.
Ají chiquito.
Ají «grande.
Ajuar.
Ala.
Alargar.
Alazán.
Alcanzar lo caído.
Alegre, alegrarse.
Alentar.
Alforja.
Alforja.
Algarroba.
Algarroba negra.
Algodón.
Alma.
Alto.
Alumbrar.
Allá.
Allá lejos.
Allá no muy lejos.
Allí.
Allí.
Vojoz revisado
Waj hayo.
Waj jochí.
Nanita j.
Kietajin.
Nieto matite.
Nipinokioya.
Kanu.
Toyen.
Ti jo.
Ghowej.
Wos-ilan.
Awai.
Chok-wo.
I-kia.
Tajuaja-tana.
Kaile (presto).
Watana.
Teijua.
Kata-jite. .
Panan.
Panan .
Panan-taj.
Kai-ji , pl. kaiji-es.
Lej, pl. tejida.
Rocho i-nuke.
Alechaj.
Juniin (amar).
Kaj-lin.
Ajtijkie.
Neini, pl. s.
Kai-ni , pl. s.
Juai.
Wosochaj.
Wesataj.
Ajat, pl. ajat-as.
Toopa.
Utun-kie.
Io-kachi .
lti-katni.
Iti-kaclii.
Ñachi.
Ilyachi.
Original do d’Orbigny
Guag cayo.
Guag jochí.
Nanita g.
(¿uietajin.
(¿nieto matite.
Nipinoquioya.
Canu.
Toyen ; no-toyen.
No-tijo.
Chojueg.
Vos-ilam.
Aguay.
Chocoo.
I-quia.
Tajuaja-tana.
Capte.
Guatana.
Teigjua.
No-catagitc (ageno).
Pana (ágil).
Fana (así chiquito).
Panan-tag (así grande).
No-caigies ; no-caies.
Leg , pl. lejuis.
Cocho inucc.
A lechag.
Jumin ; chumina.
Caglin; caylin.
Agtigquie.
Neinis.
No-cagnis.
Yuay.
Vosochag.
Guesatag.
Ajat , pl. ajat-as.
Tooppa.
Utunquie.
Iocaclii.
Idicadni.
Idcacld.
Ñachi.
lllaclii.
183 —
Castellano
Amar.
Amar contra.
Amarillo.
Á mí.
Amigo.
Amigo.
Amigo.
Amontonar.
Anda, vete,
no -Andes, no te vayas.
Anda á comer.
Andar, caminar.
Andar, caminar.
Andar á pie.
Anguila.
Animal, insecto.
Ano.
Anta.
Antes de ayer.
Antes de ayer.
Anzuelo.
Apagar fuego ó vela.
Apagarse.
Apartarse.
Apa sanca , araña.
Á pie.
Apretado,
no- Apretado.
Apretar.
Apretar la carga.
Apurar alguno.
Aquel, aquellos..
Aquello, ese.
Aquel es.
Aquellos son.
Aquello.
Aquí.
Araña.
Araña.
Arar.
Arco.
Vojoz revisado
Jumin .
Kachi jumin.
Katu-taj.
Iyan.
Ijua.
Yojua.
Juminek.
Askon luu.
Ma ; ma-api.
Mat-hite.
Ma tej.
Welck; welek-lin.
llrcs (conducir).
Askia naij.
Añat.
Lokue.
Wej.
V Niehaj (chancho).
Ap-onaj-aji:
Jonaj-el-naji.
Kinaj-cliok-non.
Omet.
Y-om.
Aiakachis-alta.
Yaj-taj.
A skia.
Tuun-ti.
Kapkaino.
Aptit.
Tuun-ti.
Kaile-enlin (hacer pres-
to).
Taj, pl. tajes.
Taj-chi.
Jap-taj-lecM.
Jap-tajcs-lechi.
Macha.
Kaana.
Smcalak.,
Sutvan-lokuc (hormiga).
Saji jonct.
Luchaj.
Origiual de (l’Orbigny
Jumicn.
Cachi jumin.
Catu-tag.
Yaan.
Ijua.
Yojua.
Jumcncc.
Ascon tuu.
Maa; maa-api.
Matitc ; mathitc.
Mateec.
O-belec; no-beleclin.
O-best.
Asquia noig.
Añat.
IjOCUC.
Lo-gueg.
Hichag.
Ap-onag-agi.
Yonag-el-nagi.
Quinag-chognon.
Omet.
Yon.
Aiacachis-alta.
Yagtag.
Asquia.
Tuunsti.
Cahcayno.
Aptit.
Tuunti; nuunti.
Cayle-czlin.
Tag, pl. tajos.
Tagchi; a-tagdchi.
Japtulechi ; jatalcchi.
J apatuglechi; tajoslechi.
Macha.
Caana.
Sugulac (hormiga).
Snguan-locuc.
O-saji gognct.
Luchag.
— 184 —
Castellano
Arco iris.
Arena.
Armado, pescado.
Arrear.
Arremangarse.
Arriba.
Arriba.
Arrimar.
Arrodillarse.
Arrojar, vomitar.
Arrojar, vomitar.
Arrugarse.
Arrugas.
Asa.
Asesar.
Asomarse.
Atar.
Atrás.
Atrasarse.
Aullar.
Aurora.
Avestruz.
Avispa.
Ayer.
Ayudar.
Azadón.
Azotar.
Azotes.
Azuela.
Azul.
Azul.
Vejoz revisado
Laico.
Olo-taj .
KcistaTc.
Oleos.
Aimpa.
Kapa.
Pule (cielo).
Ame.
Kankiete chinen.
Chuñet.
Woleoji.
Sujuijo.
Tesue.
Tak .
Lai yel.
Yaijno.
Alte.
Jo lejuet.
I-majlejem.
An-lin.
Ijuala-nle.
Wanlak .
Ma chita.
Jonaj-aji.
Kiota.
Jjñat-kie.
Ai-tasij-lin.
Tasnat-es.
Tain-láa.
líe.
Ite-taj, pl. ite-tas.
Original de d’Orbigny
Lobo.
Oíotag.
Castac.
Ocoz ; ocoz -la.
Ahupa.
Caapa.
Paule.
Ain ; aame.
No-canquicte chinen.
Xo chuñet.
Vocogi.
Sujuijo.
Tesue.
Otag (asar).
Laiel.
Yaigno.
Aytc.
Yolejuct.
I-maglegem.
Anlin.
Ijualanle .
Guanlac.
Machita.
Yonag-agi.
Quiota ; chota.
Igñat-guie.
Aitasidlin.
Xo-taesnates.
Tain-guia.
Iti, pl. Metas.
B
Babas.
Bagre.
Bailar.
Baja lo colgado.
Bajarse.
Bastón.
Bañarse.
Wachun.
Waj-nole.
Chasehuk.
Tajlcia.
Xujkia.
la; ha-la.
Xai ; naiji
Guachun.
Guag-nolc.
Cliazchuz (v. cantar).
Tagquia .
Xo-nugquia.
la; no-cala.
Xo-nai; no-naiji (nadar).
185 —
186 —
187
Castellano
Caliente.
Caliente.
Calor.
sentir-Calor.
Calzones.
Callar.
Callar.
Cama.
Cama.
Cámaras de sangre.
Camino.
Caminar.
Camisa.
Camotes.
Canilla.
Cansado.
Cantar.
Cantar las aves.
Caña.
Capar.
Capitán.
Capón.
Cara.
Caracol.
Carancho.
Cargar.
Carne.
Carne de vaca.
Oarrecor (?).
Carrillo.
Casa.
Casa.
Casarse, se lia casado.
Cascabel (campana).
Castigar.
Catorce.
Cavar.
Cedro.
Ceja.
Ceniza.
Vejoz revisado
Kayo.
Chayo .
Chin j.
Chiuj ilanno.
Lákpois.
Kiet.
Cheet.
Jo-wet.
Wet.
Chat-itaj ilam. -
Naij.
Nulme naij.
Sajal (¿castellano saco).
Yetij (batata).
No-lile.
Yel.
Kaj-chun , pl. has-chun.
lp pl., ip-lin.
Kanujui , pl. is.
Leni (ó laini ) chianis.
Niat.
Naj-hianis.
Tepe.
Leí, pl. lelises.
Ajucha,).
Lanlin.
Isan.
Waseta-isan.
Ta-pelaj-lin.
Chalo (mejilla).
Wuhe.
Wete pl. wet es.
Tejuaye.
Kinaj-telo (ojo de hie-
rro).
Tasijlin.
Alojon.
Juaji jonet.
Painilcieteh.
Te-lile.
Itaj-moh.
Original de d’Orbiguy
Cayo.
Chagu.
Chingilamo.
Chingilamo.
No-lacpois.
Quiet.
Ob-theet, nitlieet , obt-
clieet, obtiin.
No-joet.
No-uet.
Chatitay ilam.
Naig.
Nucue naig.
Sayal.
Yetig.
No-lile.
No-yel.
Cazchun.
Ip; iplin.
Canujuiis (cañas).
No-lagni cliiagnis, leni.
Niat.
Nag-guianis (capar).
Tepe, tigpe (carga).
Leí, pl. lelises.
Ajuchag.
Lanflin.
Isam.
Guaseta-isan.
Tabpelaglin.
No-yalo.
Lo buque.
Hoct.
No-tejuaye.
Quinag-telo.
Tasiglin; ai-tas.
Alocon.
Yuagi gotnet (ó gonet).
Pagniquietcg .
No-tolile (caja).
Itag-moc .
— 188 —
Castellano
Ceniza.
Cepo.
Cera.
Cerco.
Cerrar.
Cerrar la boca.
Cerrar la boca.
Cerrar los ojos.
Ciego.
Ciego.
Cielo.
Cielo de los bienaven-
turados.
CierVo.
Cigarro.
Cinco.
Cincha.
Claro.
Claro.
Clavar.
Clavar.
Cocear.
Cocido.
Cocinar.
Cocinar.
Codo.
Cogollo.
Cojo.
Cojo.
Cola.
Colar.
Colgar.
Colgar.
Colorado.
Colorado.
Comenzar.
Comenzar.
Comer.
Comida.
mi-Comida.
su-Comkla.
Vejoz revisado
Makaotaj.
Ponte.
Sopa.
La-juelc.
Ojni.
Jut uelc laini.
Ojni laini.
Mapa.
T emite (tuerto).
Asnam.
Pule.
Jo-pule.
Wase.
Chuti.
I-j liantes ii - i pe- ice yajla .
Ka-ehetaj.
lsati.
SU.
Kajláa.
Chinen-chia.
Asee.
Yo.
Pénele lale.
Katai.
Kato.
Kas.
Rala-pojo.
Kala-waTc.
Kias.
Sapi.
Neipa.
Ti-lcapa.
Chat.
Kiat.
Telepan.
Chiunpa.
Tej; teej; tuj.
Ni-ale.
Rol- ale.
L-ale.
Original de d’Orbigny
Macaotag.
No-ponte.
Jopa.
No-tajuee.
Ogni.
No-jutuec lagni .
Ogni lagni.
No-mapa.
Tenue.
Aznam.
Pule ; puule , ppele.
Yopuleij ; yopuley.
Guase.
Chuti.
Ype hefagla , ypeheta,
ijuantesii.
No-cachctay.
Ysati ; ycati.
SU.
Cagquia.
Thinenthia.
Asei.
Yo.
No-penec lac.
No-cata y (voy á cocinar).
No-Cato.
, No-cas (semilla).
Cala-pojo.
Cala-vac.
I.c- guias.
Sapi.
Neipa.
Tecapa.
I-cliato.
I-quiat.
Telepan.
Chiunpa.
Tej ; teej ; tuj.
Niac ; niacu.
Noslac.
Lac ; slac.
189
Castellano
Comida del hombre.
Comida del Antonio.
¿ lias-Comido al medio-
día ?
¿ Cómo se llama?
Compadecerse.
Componer.
Componer los reñidos.
Comprar.
Comprar.
Comprar.
Concebir.
Concha.
Concha.
Conejo.
Confesarse.
Congojarse.
Congojarse.
Conocer,
no- Conocer.
Consolar.
Consolar.
Contar.
Contar.
Continuar.
Contradecir.
Contradecir.
Contradecir.
Contradecir.
Convalecer.
Conversar.
Convidar.
Convidar.
Convidar á todos.
Convocar.
Corazón.
Corral.
Correr.
Cortar.
Cortar hasta la frente,
(Toba :
Vejoz revisado
Inola-lalc.
Antonio lalc.
Ijnala Icani tuj.
Ki-wo-lin?
Lelachujiji.
En-lin .
Enlin-lin .
Chaj.
Ka-chaja.
Wolajaya.
Chochan.
Le-nelc (Yle clam).
Le-nelcc-taj.
Malcláa.
Tapuya Palé Icainuláa.
Tilciunlcie paam.
Ticliiun.
Tajuelej .
Tajue-niejtc.
Kuycj.
Kaj-lin.
Tujuantes.
Yam-e ; yam-lin (histo-
ria).
Lejan .
Nejipate.
Siichet.
Leche.
Wet-yamlin.
Lajuilc.
Tajuijaek.
Juinin.
Weno tijla ijnala.
Wenajus.
Wijui.
Totlc.
Le-ji.
Kaile ma (ir pronto).
Insit.
Insit no-tap.
No-tap, frente; Yejoz : No
Original do d'Orbigny
Nola-lac.
Antonio lac.
Yjualai cani tngf
Qiíhvolin? quivoslen?
Lelacliuliiji.
Ecnlin; y clin.
Enlihilin.
A-chag-le.
No-cachaja.
1-holejaye.
A-chochan.
Le-nec (grande).
Lc-nequ ictag (el i iquita) .
Macquia.
Tapuy aPadrc cainugi as.
Tiguiunquic paam .
No-tichnm.
Tajueleg.
Tqjue-nicgte.
A-juyeg.
No-cagslin.
No-tujuantes.
Yamc ; yanjlin.
Te-lcjan; i-lejan.
Nejipate.
Siichct (ver. callar).
Leche.
Ibuctlanflin.
1-laguic.
Tajuyguec.
Chiumien.
Hncico tisla ijnala.
Huenagus.
Huigui.
No-togtle.
Le-ji.
Caile maa.
TJnsit.
No-insit no-tap.
tepe, cara)
— 190 —
Castellano
Cortar basta las orejas.
Cortarse el pelo de la
corona.
Cortarse el hilo.
Corzuela.
Coser.
Cosquillas.
Costillas.
Coto.
Cotón.
Crecer.
Crecer.
Crudo.
Cruzar los brazos.
Cruzar tus brazos.
Cuando se fué.
¿ Cuándo vendrás?
¿ Cuándo vendrás 1
l Cuándo vas ?
¿ Cuándo te vas ?
I Cuándo te vas ?
I Cuándo te vas ?
I Cuándo lias venido?
I Cuándo irá ?
I Cuánto ?
I Cuánto ?
Cuarto.
Cuatro.
Cubrirse ó ponerse el
sombrero.
Cuchillo.
Cuello.
Cuento.
Cuerno.
Cuero.
Cuervo.
Cuesta.
Cuidar.
Culo.
Cumbrera.
Vejoz revisado
Insit no-tasilis.
lnsit Jcion letek.
Yes.
Chone.
Chele.
Jualais.
Sij-lile.
Ka-chi (7 Ica-ji).
Ka-yukie (camisa, blu-
sa).
Yik-lapa.
Talak (crecido).
Lapaj.
Clmjuelamej.
Chujuelej a-kue.
Pajclie mentí.
Kilajatej lenan f
Kilatej lenan f
Kiajate lekke f
Chía taja tejle lek f
Chi ateje l api f
Cid atelej api ?
Ki najate lenan f
Ki najato ik t
Cha jale.
Kia jate f
Tujuantesiji.
No-kuc-poyek.
Tipa kawona.
Chotnet.
Wo.
Laamet.
Km.
Aj.
Cliejwo, pl. s.
Lesa}, pl. lesujuis.
Uya ikai.
Wej.
Letelc.
Original de d’Orlnguy
No-insiz no-tasilis.
No-insez guión litec.
Yes.
Chotee.
Clicc; no-chec.
Ubalais.
Noi-siglile.
No-cacld.
No-cayuquie.
Hic-lapa.
Talac.
Lapag.
Cliujuelamig .
Clmjuclec acueg.
Pacchi mentí.
Quilajateg lenan ?
(¿uilatcg lenan t
(juiajate lecjec f
Ciatagategle lee?
Cldatege lapi f
Cldateleg api f
Quinajate lenan f
Quinaatoic i
Chajatec f
Quiaxati ?
Tujuantesiji.
Nocue-pogec ; nocuc
poigyec.
Tipa caloña.
Chodnet.
No-pane (v. garguero).
Laamet.
Quin.
Ag.
Chcguoo, pl. clieguos.
Lcsug , pl. lesujuis.
Huya icay.
Lo-gueg.
Letec.
191
Castellano
Darlo todo.
Dedo.
Dedo gordo.
Dejar.
De la banda.
Delgado.
De mañana, muy tem-
prano.
De mañana.
Dentera.
I De quién es eso ?
I De qnién es eso í
Derecho.
Derramar.
Derramarse.
Desgarrar la ropa.
Desgranar.
Deshojar.
Desigual.
Desnudarse.
Desollar.
Después.
Después.
Después.
Desyerbar.
Día.
Día claro.
Día nublado.
Diablo.
Diablo.
Dientes.
Diez.
Diez y seis.
Diez y siete.
Dios.
Divieso.
Doblar (la ropa).
Doblar las rodillas.
Doce.
Doler, dolor.
I Dónde ?
¿ De dónde 1
— 192 —
Vi'joz revisado
Maleivek (todo).
Juj, pl . jus.
Juj-l olcue taj (pul gar) .
Mantej.
Taj lo chic.
IAnsaj, pl. s.
Nemitaj.
Nekia-net.
Achí neta} ?
Achí taje f
Chupinjuia.
Chai; chai}.
Chanjuia.
Wui-lipe.
Lenjuilc.
Tojnekie la-wolee.
¡Sutanumkie.
No-leni no-wue.
Aje k.
Kamaj.
Ajnis.
Lapaj.
Tojne la-tales.
1} aula.
Ijuala toj.
Ijuala pule inicia.
Ajat-aj.
Walak-lauk.
Chote , pl. s.
Lújela plesa.
Opon (muchos).
Ijoos (muchos).
Tupa (voz Oliiriguana).
Che.
Kajuel.
Kankiete nench i.
Na-titjuaya-el.
Aitaj, pl. ó*.
Ki f chi f
Ki f
Original do d’Orbigny
Maletuec.
Nojug; pl. no- jus.
No-jng loquetatj.
Manteg.
Taluechie.
Linsag, pl. linsas.
Nemitag.
Niguianet.
Chipil.
Achinetag f
Achitagge f
Chupinguia.
Chai; chaig.
Changuia.
Oglipe.
Lenguic.
logue guíela olee.
iSutanumquic.
No-lini no-huc.
Ajee.
Carnag.
Agnis.
Lapag.
Tagne látales.
Ijuala; iguala.
Iguala tog.
Yjala pule inguia.
Ajatag.
Gualac lauc.
No-chote, pl. no-chotes.
Lagelapleza.
Opon,
lo os.
Tupa.
Le-chi.
Cajuel.
No-canguiete n ench i.
Natujuaya-el.
Aytag, pl. aytas.
Qui t chi t
Qui f
193 —
E
Original do d'Orbiguy
Quineg f quiclio ?
Quilatagli ? chiletagli f
Quilatagli ?
Quicha f
Chijoje astliia.
Quinu nucuc f quiini nu-
cue ?
Catutu.
Noli-ma, Ia p. ; lem-ma,
2a p. ; i-ma, 3a p.
No- conguia.
Tacnas.
Acag.
Aconez.
Turnee.
No-jumee.
No-ticadmi.
Chano.
Cliaipe.
Pogquic.
Ch digne.
Ja pe.
Tobocoy.
Tujuac ; a-tajuac.
Lagni.
Ugno.
No-chote-sanis.
Aytas-alam.
Tuug.
Amota g , pl., amotas.
Ni si a.
YeL
Tato-locay.
Yuecnacha.
REY. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
13
194
F
195 —
Castellano
Flojo.
Flojo.
Flojo, no apretado.
Flor.
Fornicar.
Fornicar.
Forro.
Frazada.
Freír.
Freír.
Freno.
Frente.
Frío.
Fruta.
Fruto recién cuajado.
Fuego.
Fuerte, castillo.
Fuerte ó duro.
Yqjoz revisado
Ejuie .
Nota-Jcaji-nite .
Kapkaino .
Na-ico; la-wo.
Walaichaj.
Tmij kileis.
Lcji.
relata]; poncho.
Tule],
O-tieni.
LoJcai .
Tachio.
Jochí.
Lai.
Lai-jas.
Itaj.
Wo-juek .
Tuun.
Original do rt’Orbigny
Eguie.
Notacaxinite.
Gábcayno.
Nabo ; lobo.
Gualaichag.
Tuug quüeis .
Le-gi.
Pclatag; poncho.
Tuleg.
Otieni.
Locag.
No-tachio.
Gachí.
Glog.
Lay-jas.
Itag.
Nojuec.
Tuam .
G
— 196 —
Castellano
Grillo.
Guaicas.
Guaicas. )
Guaicas. )
Guaicas amarillas de
los indios (i. e. dis-
quitos de concha de
caracol).
Guapo.
Guapo.
Guardar.
Guisar.
Gusanos.
Hábil.
Hablar.
¡t qué-Hablas f
Hablar en secreto o al
oído.
Hablar á solas.
Hacer.
Hacha.
Hachear.
Hambre.
Hasta mañana.
Hay está.
Hermana.
Hermano (mayor).
Hermano (menor).
Hermoso.
Hermoso.
Hervir.
no-IIervir.
Hierro.
Hígado.
Hija.
Hijo, hijito.
Vojoz reviendo
Tichiel.
A-mis .
Radíala}.
Lel-taje.
Am a-laii tú eres gua
Kajai.
Kanej.
Yo-pcn no-la j.
iros.
H
Eyap.
Woye.
Ki laicoye f
Sansamej.
Tojuiase .
En-lin.
Etetoitaj, pl. s.
Juaji.
Chuyu .
Nilaj no-ik.
Ina-lcachi.
Rita .
Rila; chila.
Rinij.
Silentaj.
Isia.
Hawai .
Yawai-nite.
Rinai.
Táñele.
Y- ase.
Y-as .
Original de d’Orbigny
Tichiel.
A-mis ; la-mis.
Ya chacaj.
Lel-taje.
Amalag.
Notacagag.
Caney.
Yopen nolac.
Vos; ivoos.
Eyah.
Aboye.
Qui lahoyef
Sansameg.
Tojuiase.
Enlin.
Etetoitay, pl. etetoitas.
Yuagi.
Chuyu.
Yilag noig.
Ina-caclii.
Quite; no-guita.
Quila ; a-chila; no-chi
la; a-tliila.
No-guinig ; no-tinic (pe
queco).
Si 'lenta g.
Isia.
Yagual.
Naguai-nite.
Quinag.
Tanec.
Yasc.
Yas ; y asa; aasa.
197 —
198
J
Castellano
Jerga.
Jugar.
Juntarse, juntos.
Vejoz revisado
Wcsaj.
Roí -je.
JutueJc.
Original de d’Orldgny
Queso y.
Coi ge.
Roja tuce.
L
— 199 —
Original do d'Orbiguy
Nolai.
Nojuguienec.
Li.
Guajalin ; guajadlin.
Achag (pl. achetas v. na-
ranja).
Isato.
Ohatiis.
Silentag.
Yojuan.
Latatag.
Quiapa.
No-jouet.
Guela ; iguelach.
Guelas.
Guela tacpoyeg.
Pagla.
Guela tal.
Iguala.
Notiet.
Agüe.
Agncami.
Isguic.
Quienas.
No-pcqiáia ; no- pethia.
Naan.
Yeg nan f
Aneg.
Ontepoyeg.
Tepoye.
Teglin.
I-bongutla.
No-euc-nez.
La-coo ; ja-cob.
Castellano
Madrugar.
Maduro.
Maíz.
Malo.
Malo.
Malo.
Mal hombre.
Malo.
Malo.
Manantial.
Mandar.
Mango.
Mango.
Mano.
Mano derecha.
Mano izquierda.
Mañana.
Marido ó mujer.
Mariposa.
Mario.
Mataco.
Mataguayo.
Matar.
Matos.
Mear, orinar.
Mediar.
(?) Medias.
Menear.
Menear.
Menor, el menor.
Mentir.
Mentir.
Mentir.
Mentir, mentira.
Mesa.
Mesa.
Meter.
Meter ó llevar adentro.
Mezquino.
Mezquino.
— 200 —
Vejoz revisado
Nepa Lelentaj.
Tepei-nite (no agrio).
Ispet.
Chache. .
Yel (enfermo).
Kach ia.
Site.
Nisia.
Chijuij jonet.
Cheen.
Le-juapo-cliaj.
TJt.
Kue.
Chankat.
Jonkat.
Ij uala.
Chejua.
Chokos.
Ispet-lile.
Anal , pl. Anuléis.
Teij-lele , pl. Teij-leleis i.
e. Montaraz, (v. Tain-
thlele (Hunt).
Lan, luán; lam , laam.
Chochoncs.
Tuul.
Kaja-potes.
Kala-potes.
Chojlin.
Atasin.
Ch inij.
Anchaj-lin.
Yam-lin.
Wet-yam-lin.
Sita-wo.
Web.
Wet-lak , pl. wetes-lak.
Witwute.
Ancliajui-ioup.
Chojnaj.
Chojnetej.
Original do d'Orbigny
JYepa l dcnta(j .
Tepeigin o ; tepeinitc.
Ispet.
Chache.
Iliel
Cachia.
Casia-ñola.
Site.
Nisia.
Chijuic junet.
Cheen.
Lejuap chay.
Ut.
No-yuci.
No-chancat.
No-joncat..
Ijuala; icuala.
Chejua; le-chejuaj .
Cliocoz.
Ispet-lile.
Anal , pl. analeys.
Taylele, pl. Tagleleis.
I-laan; laam.
Chochoncs.
Tuul.
Nocajapotes.
Choglin.
Atasin.
A-chinic (v. hermano).
Ancha ylin.
Yamjlin.
Gueteanjlin.
Nositaho.
Nolauet.
Nouctes lay.
Viflyute; vitouit.
Anchaguinp.
Choynay.
Choynetey.
— 201
Castellano
Miedo.
no-Miedo.
Miel.
Miembro, pene.
Mío.
Mío.
Mío.
Mistol.
Mitad.
Mocos.
Mojarras.
Mojarse.
Moler.
Moler.
Montar caballo.
Montar caballo.
Monte.
Monte grande.
Morcillas de los brazos.
Morder.
Morera.
Morir.
Morirá.
Morral.
Morral.
Morral.
Mortero.
Mosca.
Mosquitos.
Mostrar alguna cosa.
Mostrar.
Mote.
Moza.
Mozo.
Muchachos.
Muerto.
lian-Muerto.
Muerto ó difunto.
Mujeres.
Muñeca.
Murciélago.
Muslo.
Vejez revisado
Powaya.
Nowaya-nite.
Pinu.
Lo.
Polcai.
Pokataj.
Ilcaijuet.
Ajayaj (fruta).
Lota.
Ka-lciel-taj.
Ajuetcs.
Ka-jli, pl. lcajli-cn.
Ghojualc.
Kionjuan.
Pupa lataj.
Pupa epe lataj.
Teiji.
Teiji-taj.
Ver, lagarto.
Yolcuaj.
Teclmlc.
Yel.
Inila.
Jinaj.
Kacliitaj.
Lalcue.
Juélilc.
Ataj , pl. s.
Juinetcs.
Faina.
Tijije.
Pónete.
Lucha.
Majse, pl. s.
haches.
Yel, pl. yel-ncn.
I-lan (han matado).
Ajat, pl. ajat-as.
Riléis .
Kue-ivo.
Asus.
Leche.
Original de d’Orliiguy
Noai ; onohaya.
Onoliaya-nitc.
Pinu.
Loo.
Nocay.
Nocatagi; nocatag.
Ycayguet; icaoho.
Ajayag.
Loota.
Nocagumltag.
Ajuetcs.
Potoca gli ; nocaglien.
Chojuac.
Quionguan.
Pupa-latag.
I-nupe epe latag.
Tcigji.
Teijitag.
Lagarto.
Yocuag.
Techuc.
Yel, il, hiel.
Inila.
Jinag.
Gachitag.
Lacuc.
Yuelic.
Atac, pl. atas.
Yuinetes.
Faina; pina.
Tigigi.
Po-ponec.
Lucha.
Magsc; magses ; mansi.
Pachos.
Yil; Uncen.
] laan.
Ajaat (v. alma y diablo).
Quitéis.
Po-cucho.
Asus.
Leche; noleguic.
Castellano
Vejez revisado
Original de d’Orliigny
p
204
205
Castellano
Pelear.
Pelo.
Pendiente.
Peón.
Peón.
Pequeño.
Perderse alguna cosa.
Perro.
Perro ligero.
Pesado, pesar.
Pesado ó no ligero.
Pesar.
Pescado.
Pescar con red.
Pescar con flecha.
Pescuezo.
Pescuezo.
Pescuezo.
Petaca.
Petaca.
Pez dentudo, pescado.
Pezón.
Picaro.
Pico de las aves.
Pie.
Pie, planta del pie.
Piedra.
Pintarse.
Pintura (achiote).
Pisar.
Pisar ó apretar la tierra.
Plata.
Plato.
Plato.
Plato.
Plumar (?).
Pobre.
muy-Pobre.
Poco á poco.
Podrido.
Podrirse.
Vejez revisado
Lilcat titijum .
1 Volee.
Kiote-le.
Chumyenelc.
Ka-inon.
Lasaj.
Tai j; taij-lin .
Sinaj, pl. s.
Sinaj icakailin.
Tilaj-pa.
Chonejlin.
Ititnum.
Yajset, pl. yajsetcs.
Uulcue.
Tiajan.
Wo.
1 Yo-ies (nuca).
Paini (garganta).
Kami , pl. Icainis.
Lulc.
Nijulc.
Tale.
I-tayej.
Paset.
Kola.
Pacido.
Tuunte.
lien waitaj.
Waitaj.
Aso; aspe.
Gli owejlcie jonet.
Kollce.
Aset (barro).
Kinaj (hierro).
Chapel.
Childtitas lejuya.
Lichaj.
Jajuldm.
A-tale nan (ó nan-lin).
Nojut.
Nojuti.
, Original do d’Orbigny
Licat titi hiam.
No-olee.
No-guiote-lc.
No-chumyenec.
Noea-inom.
Lasag.
Tetaig , pl. tetaiglin (no-
gueti , casa).
Sinag , signag, pl. sinos.
Sinag guajalin.
Tilagpa ; tiglapa .
Choneglin.
Ytitnum.
Yagset , pl. yagsetes.
Abocoy.
Tiacan.
Na-bo.
Na-botes.
Pagni.
Nocagni.
Nocluuc.
Nijuc.
Ac.
Itayeg.
Paset.
No-cala.
No-pachio.
Tuunte.
lien lioaytag.
Hoaytag.
Aso; aspe.
Cliogiieggide gognet.
Colgué.
Aset.
Quinag.
Chapel.
Chiguititas , lejuya.
Licha g.
Jajucim.
Atagnan; atagnanjl in .
Najut.
Nojuti .
Castellano
Poner.
Poner en algún lugar.
Poner en algún lugar.
Poner adelante.
Poner adelante.
Ponerse atrás.
Poquito.
Pon al fuego.
Por allí.
Porongo.
Porongo de abejas.
Porotos.
Porque.
Prefiada.
Presentar, dar gratui-
tamente.
Prestar.
Prestar.
Presto.
Presto.
Primero.
Puerta.
Pulga.
Pulsera.
Punta.
I Qué V
¿ Qué más y
¿ Qué es lo que "?
I Qué es eso y
l Qué es eso ?
¿ Qué traes “?
Quebrado, quebrarse.
Quebrar.
Quebrar.
Quebrarse.
Quemar.
Quemar.
— 206 —
Vrjoz revisado
Tiji.
Aiji.
Tinalcachi.
Ajo-ye} majoye.
Lctajiij.
Jo le-jute.
Kinsaj.
Awai.
Ini-nukueeho.
Wochotaj.
Yelclaj .
Anyetaj.
Sikiak.
Chochan ; ch ochoch an.
Weno.
Choj-antej.
Kiej-antej.
Wat ana.
Kaile.
N chela.
Pe; peot.
Sinaj-wos.
Kue-ivo-pota.
Le-pes.
Q
Ki f cid f
Cid el t ki inak ?
Acld mayej f
Achí majcld f
Ki apóyate f
Atajle chaj f
Pojo ; pojo-tas f
Nakas.
Echa.
Sayck.
Tiaj-tuuj.
Yo.
Original do d’Orbigny
TUji.
Aieji.
Tinacacld.
Ajo ye ; majoye.
Letagüg (!).
Jolejutc.
Qidnsag.
Agua.
Yninucucho.
Bochotag.
Yeclag.
Anictag.
Ziquiac.
Achochan; ahechan;
chochochan.
No-gueno.
Cliojantieg.
Noguiejaneg.
Guatona.
Caile.
Nequela.
Nape ; nopeot.
Signag-vos.
No-cucojuata.
Lepes.
Qui f chi ?
Chiel f chieel % quiinac t
A ch ima y eg t
Achumagchi f
Quiapajae f qidapajatc i
Atagle chag f
Poxo ; poxotas.
Nonmacas.
Echa.
Sayec.
Tiag-tuug.
Xooyo.
— 207
Castellano
Quemar.
Querer.
no-Querer.
Queso.
¿ Quién 1
á, Quién es ese !
á Quién es aquel ?
& Quién es ese?
¿ Quién esto trae ?
Quinto.
Quince.
Quirquincho.
Quirquincho.
Quitar.
no-Quitar.
Quitar.
Quitarse el sombrero.
Quitataco (f).
Quijada.
Rabón.
Rajar.
Rajarse.
Rascarse.
Raspar.
Ratón.
Raya, pescado.
Rayo.
Red.
Redondo.
Redondo.
Regalar.
Regalar.
Regoldar.
Regoldar.
Regoldar.
Reir.
Vtyoz revisado
Lapaj.
J um-in.
Jumin-üe .
Waseta-katos.
Achí tajclii f
Achí najchi tajchi f
Aclú tajlechi ?
Achí pi f aclú tape f
Achí tajpa f
1-juantesii.
Naya.
Tela-taj.
Owanaj (gualecate).
I-slcat (robar).
Kama islcat .
JStan-chaj (robar).
TakJcia kaioona.
Natal.
Chalos-lile.
R
Chopo.
Juaj-Me.
Pojo.
Ghiasma.
Ajas.
Amat.
Pojni taajan.
Juiclielcyaj.
Tamil.
Le-toij (rincón).
Tonlajlin.
Wcn.
Witno-iven.
Pat.
Tujualc.
Kojuk.
JEslcie-ili.
Original de d’ürbigny
Lábag.
Punin ; yjumin ; ajumi-
natagc.
Yjuminitc ; nujunitc.
Guascta-cathos.
Achitagchi ?
Achina g chitagchi f
Achitaglechi f
Achipi f achitapc f
Acliitagpa f
Yjuantesi.
Naya.
Telatag.
Oguanag.
Yscat ; y caten.
Cama iscat,
Etanchag.
Tacguia cabana .
Natal.
No-clialos-lie.
Chopo.
Yuagquic.
Poxo.
Cúiasma.
Ajas.
Amat.
Pogni taajan.
Yuicliccyag . '
O-tama.
Lctoig.
Tonlaglin.
No-gucn.
Huitnogucm.
No-pat.
Atujuac.
Cojuc; coujua.
Esguieili.
Original de d'Oibigny
Tongo la palabra lepilie para relámpago en mis notas pero en (luda. — E. J. H.
— 209 —
Castellano
Sortija.
Subir.
Sucio.
Sudor.
Sudor.
Sudor.
Suegro.
Suelo.
Sueño.
Surubí.
Suspirar.
Suspirar.
Suyo.
Suyo.
Suyo (cosa viviente).
Yqjoz revisado
Ka-wo.
Napa, pl. nulcuepa.
1-kiono; i-kiolin.
Ghiuj.
Chiuj-aitaj.
Ta kajli.
lia-chati.
Aset-aj.
Nejti.
liiunkaku.
Le-yal i-ivompa.
Al w olita ;
lia , pl. kai.
Kai-ji pl. kai-jics.
La, pl. lai.
Original do d'Orbigny
1. Icaoho ; 2, acabona.
Nucapuca.
Yguiono ; yguiodlin.
Cliiug.
Chuug-aitag.
Tacagli.
No-cachati.
iSctag ; siteg.
Negeti.
Quiuncacu.
Leyalehompa.
Aloblitag.
Cay, pl. caigies.
La, pl. lay.
T
Castellano
Tetas.
Tierra.
Tigre.
Tijera.
Tinaja.
Tío.
Tirar, botar alguna co-
sa.
Tirar, disparar.
Tirar de alguna cosa.
Toba.
Tobillo.
Tocar.
Tocar.
Todos.
Tomar.
Tomar»
Torcido.
Tordillo.
Tos, catarro.
Toser, encatarrado.
Trabajador bueno.
Trabajar.
Tragón.
Traer.
Trampa.
Trece.
Trenzar.
Tres.
Tripas.
Triste.
no-Triste.
Tronar.
Tropezar.
Tú.
Tú.
Tu eres.
Tuyo.
Tuyo.
Tuyo.
— 211 —
Vejoz revisado
Ate.
Jone, i,
Yaj.
Aintakui.
Yate.
Lai.
Jomej.
Tiaj.
Tojne.
Wanlaj.
Ka-sopa.
Aj.
Kalajai.
Awuj nelciej toenek.
Chuma.
Chole .
Chowej-lin.
Chajlcie.
Kieltaj.
Kieltaj-ilan.
Nota-kajui.
Cliuj-lin.
Yallcaltaj.
Cha j.
Lain-lele.
Yalcpe.
Pachinkie.
Takuya.
Kasle.
Wolitaj.
Wolitaj-jite.
Ip-lin.
Ñapan.
Am ; em.
Jap-am; jape-em.
Jape naje em.
A ; alca.
Akataj. ■
AJcaijnet.
Original de d’Orbigny
Nótate .
Gognet.
Yag.
Aintacui.
Yate.
Lay ; lecy; eley.
Yumeg.
Tiag.
Togne; toan .
Guanlag.
No-casopa,
Aag.
Calagay.
Aaguc nequicg oenec.
Chuma.
Choc.
Chogueglin.
Chagquic .
Quictag.
Quicltag-ilan.
Notacajui.
Cliuglin.
Yalcaltag.
Chag ; a-cliag.
Lainlele.
Yacpe.
Pachinguic.
Tacuya.
Casle.
Oblitag.
Oblitag jite.
Ip-lin (trueno).
Ñapan.
Aam ; eem.
Apam ; japeem.
Jape nage eem .
Ya; aca.
Acatag.
Acaiguct.
212
U
y
Y
214
Z
Castellano
Zancudos.
Zapallo.
Zapallo negro.
Zapato.
Zenza.
Zonzería.
Zonzo.
Zorro.
Zorro.
Vejoz revisado
Yapina.
Eslcin, pl. esliinas.
Anyotaj.
Nisa, pl. nisas.
Lupuj.
Kainojia.
Y-suk, pl. sulcis.
Mawu.
Talóle.
Original de d’Orbigny
Yapina.
Esguín, pl. esquinas.
Aniotag.
Msa, pl. nisas.
Lupuc.
Cainogia (son sera).
Ysuc ; suue, pl. sucuis.
Man.
Tasloc.
INDICE
Introducción del director del museo. 7
Gramática i
Prólogo del autor 35
I. El alfabeto 38
II. El acento 39
III. Fouetismo. .i ....... . 39
IV. Clasificación de las palabras 40
V. Clasificación do las inflexiones 40
VI. El artículo. 41
VII. Del nombre sustantivo. Número '. 41
VIII. Del nombre sustantivo. Género. 43
IX. Del nombro sustantivo. Caso y persona 45
X. Declinación posesivada de los nombres 46
XI. De los nombres derivados 50
XII. Sustantivos derivados de verbos. 52
XIII. Los pronombres. 54
XIV. Notas y ejemplos de los pronombres 56
XV. De los adjetivos 58
XVI. De la comparación de los adjetivos 59
XVII. Do los numorales 60
XVIII. De los verbos 60
XIX. Verbos derivados do nombres sustantivos 61
XX. Dol uso del reflexivo Thl, y de pronombres con verbos neutros 62
XXI. Del modo y del tiempo 63
XXII. Del número y de la persona 64
XXIII. Inflexión personal del verbo 66
XXIV. Conjugación del verbo Yaj 70
XXV. Transiciones 72
XXVI. Adverbios, preposiciones, etc 75
XXVII. Do los prefijos y sufijos. 75
Frasos 79
Advertencias 91
Vocabularios español-inglós-vejoz 93
Vocabularios vejoz-castellano-inglés 134
MChac os-
Viajes de los
— Mapa de las Tribtjs de los Chac o s
Primo del Médico
Suri
Dueno del suri
Primo del Médico
Sobrino
Tío
Los sobrinos
Madi 3
Hija
Suri
Dueño del suri
EL GRUPO LINGÜÍSTICO TSIION
DE LOS TERRITORIOS MAGALLÁNICOS 1
Por KOBERT LEHMANN-NITSCHE
Enorme dificultad presentan al etnólogo las múltiples nomenclaturas
de los indígenas de Sud América, y sólo es posible allanarla lográndose
encontrar designaciones dentro délas cuales quepan los nombres genti-
licios de esas tribus. Como hilo de Ariadna para la clasificación étnica,
ha de servirnos el lenguaje; debemos estudiar, por consiguiente, las rela-
ciones mutuas dentro del número colosal de idiomas y dialectos y bus-
car de reducirlos á unos cuantos grupos lingüísticos. Los inconve-
nientes que mencionamos, son especialmente notables en la Patagonia
y en la Tierra del Fuego; no faltan, por cierto, descripciones de viajes
en que se alude á los idiomas escuchados, dando también vocabularios,
pero los datos son bastante deficientes, debido tanto á la poca prepara-
ción de los observadores para esta clase de investigaciones, como á las
complicaciones que presenta el tema.
Á base de prolongados estudios, bibliográficos como originales,
hechos éstos en un viaje á los territorios susodichos, nos creemos
autorizados para dar por solucionado el problema que acabamos de
mencionar, y que á buena parte de la Patagonia y de la Tierra del
lluego concierne, reuniendo á los diversos dialectos en un solo grupo :
el Tshon.
1 Ilomos prosentado al XVIIo Congreso internacional do americanistas (sesión do
Buenos Aires, 1910), un simple avance al estudio dol grupo Tshon, que hoy publi-
camos extensamente. Véase Leiimann-Nitsciie, El grupo Tshon de los países maga-
llánico8. Sumarios do las conferencias y memorias presentadas al XVIIo Congreso
internacional de los americanistas, sesión de Buenos Aires, 10 al 21 do mayo do
1910. Buenos Aires, 1910. Resumen número 47.
IiEV. MUSEO I,A PLATA.
T. XXII
15
218 —
Empezando por la Patagonia — no vamos á tratar el origen de esta pala-
bra tantas veces disentido, — nos parece problema de la filología neo latina
ó romance. Actualmente ofrece alguna dificultad al oído español, la deri-
vación siguiente : pata, patacha, patachón, patagón. Pero es menester
tomar en consideración que Magallanes era portugués y que su habla
puede haber influenciado en la designación que los conquistadores espa-
ñoles dieron á los indígenas descubiertos. Repetimos que este problema
merece un estudio especial filológico, así como sería también intere-
sante averiguar el párrafo donde por vez primera aparece el nombre
Patagonia.
El nombre que los indígenas de esta tierra se aplican, se encuen-
tra en transcripción distinta según los diversos autores. Citaremos á
los principales en orden cronológico :
1860. Schmid Tsoneca. Schinid transcribe el nombre gentilicio haciendo
uso de la ortografía y por consiguiente pronunciación inglesas.
1871. Musters 1 2, Tsoneca , Ahonicanka. Hay que tomar en cuenta (pie Mus-
tera se basa cu la ortografía inglesa al transcribir el nombre gentilicio, como
el autor anterior.
1876. Moreno3 4, Pec'neken (gente del norte); Jauenelcen (gente del sur);
Henkonken [debe ser error de imprenta en vez de Penkonlcen\ (gente del este) ;
Oneken, Unoken (gente del oeste) .
1879. Virchow 4, Havenikcn. Evidentemente idéntico con gente del sur,
Aóniikiin’k según nuestra transcripción (véase más adelante).
Como nombres gentilicios de la Patagonia, el mismo indígena comunicó
á Virchow, sin detalles, los siguientes : Tolken, Cholpen, Lálamitsh, Ankatsh,
Taker, Pire, lie consultado indígenas araucanos sobre estos nombres ; cono-
cían sin saber detalles, á los dos primeros (pie llegaron lólkn ; los Lálamitsh
y Ankastli, dijeron eran araucanos ; los dos últimos, Tókr y Ai'Crür ó Aüirre,
fueguinos.
1880. Lista5 6, Choonkes.
1884. Spegazzini5, Aóniken, Aónik(e)nk(e)n. Agrega que los Patagones de
1 Schmid, Two linguistic treatises on tlie Patagonian or Tehuelche language [1860], edi-
ted with an introduction by llobert Lehmann-Nitsche. Buenos Aires, 1910.
2 Musteks, At lióme with the Patugonians. Lomlon, 1871; appendix.
3 Moreno, Viaje á la Patagonia austral, emprendido bajo los auspicios del gobier-
no nacional 1876-1877, I, p. 389, 392, 393, 395. Buenos Aires, 1879.
4 Virciiow, Drci Patagonier. Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für Anthropo-
logie, Etlinologie und Urgeschiclite, XI, p..l99. 1879.
6 Lista, Mis exploraciones y descubrimientos en la Patagonia, 1877-1880, p. 114.
Buenos Aires, 1880.
6 Spegazzini, Costumbres de los Patagones. Anales de la Sociedad científica argentina
XVII, p. 226. 1884.
219 —
Santa Cruz llaman á los del norte: Paígnk(e)nlc(e)n-, que los Patagones en
general llaman á los Puelche : Lahnach, á los Araucanos : Peénk(e)nk(e)n (evi-
dentemente el mismo nombre ya transcripto para los Patagones del norte), ¡1
los Chonos : Tókr, A los Fueguinos : Aérre, ¡í los extranjeros : Kdddc.
1896. Claraz ', llena , Geno, (así se nombran los Patagones del norte :í sí
mismos), Tcloalma-Ken (á la gente del norte), Ina-Kcn (¡i. la gente del sur),
Gahnc-Kcn (á la gente del este) ; Tschanhna-líen [e. d. Ch'on-kc, L.-N.] (¡i. los
Araucanos del oeste) .
Tsonik (se nombran los Patagones del sur á sí mismos), Kbénika- Tsonik (á
la gente del norte [e. d. gente alta , véase la última palabra en el vocabulario,
L.-N. ], Ilauaniker- Tsonik (á la gente del sur), Tschénkenk-Tsonik (¡í la gente
del oeste), Yakzen Yamnikenk- Tsonik (á los Araucanos) ; estos últimos según
el avestruz del norte (lllica Darwini) ó Yaktslien Yamünükon'k, según nuestras
investigaciones.
1905. Apuntes nuestros 2 : Aóniikün’l c, Aóniko-tshonk (se nombran los Pata-
gones del sur «4 sí mismos) ; Pii’iinkün’k, Pd'iinko-tshonk (á la gente del norte) ;
Onokjiin'lc, Teniirk'1 * o-tshonk (á la gente del oeste) ; Pa'nkjokjiin'k (á la gente
del este) .
Evidencia la comparación de los citados párrafos, que en el dialecto
septentrional, la palabra gente equivale á Icen, Jején , lcün (Fallmer 3 en
1774, escribe, con ortografía inglesa, cunny); en el dialecto austral,
gente equivale á clibnlc. Las voces que anteceden, se refieren á los puntos
cardinales ó regiones geográficas.
De estos términos, el último, c Jionlc, ha llegado á ser una verdadera
designación gentilicia, muy usual en el sur de la Patagonia y en la Tie-
rra del Fuego: cuando nosotros Adajábamos por allí en 1902, era equiva-
lente á indígena patagón ó indígena fueguino (Ona) respectivamente. Los
modernos escritores chilenos apellidan Chonqtm á los Patagones 4;
C7um/¿-Aiken (= paradero déla gente) es un paraje situado en el terri-
torio de Santa Cruz.
En el dialecto Ona-ShílknJam la voz que significa hombre es Cldon,
probablemente singular de chonlc’, gente, hombres en idioma patagón ;
en este último, para decir hombre en singular, hay palabras distintas
(din, nuJcen).
1 Apud Martin, Altpatagonischc Schiidel. Vierteljahrsschrift der Naturforschenden
Gesellscliaft Zürich, XLI, p. 524-525. 1896.
8 Apuntes tomados de la boca del indígena Casimiro, do Santa Cruz, on enero de
1905, en la ciudad de La Plata, donde permaneció unos quince días al volver do la
Exposición internacional do San Luis.
3 Falkner, A description of Patagonia and the adjoining parts of South America,
passim. Hcreford, 1774.
4 Cordovkz, A., Los indios Chonquis de la Patagonia. Actos de la Socióté scicntijiquc
du Chili, XV, p. 29-49. 1905.
— 220
Esta voz Chon hispanizada, es la que á todo parecer lia dado motivo á
llamar Chonos á ciertos indígenas y á un archipiélago chileno. Desgra-
ciadamente hasta la fecha no hemos encontrado en la literatura datos
exactos sobre el origen de la interesante denominación. Las noticias an-
tiguas de los Lozano, Rosales, Pietas, García Marti y Fitz-Roy, reuni-
das por L. Darapsky l, B. Mitre 2 y A. F. Chamberlain 3, no resuelven
el problema indicado.
Nosotros hemos formulado la hipótesis siguiente : los Chonos, á quie-
nes en 1612 predicaba el padre Mateo Estevan y en cuyo idioma com-
puso arte, vocabulario y algunas pláticas, eran Patagones, llamados
Chonos por los mismos motivos que hoy en día rigen y que acabamos
de explicar. Por consiguiente su tierra y todas las regiones adyacentes
casi desconocidas, eran las de los Chonos. Era, pues, lógico que en 1729
don Jerónimo Pietas llamase á los indios de estos territorios, que usa-
ban piraguas, Chonos, aunque está fuera de duda que los Patagones
nunca tuvieron canoas. Los indios Chonos, que en 1776 acompañaron á
José García Marti en su canoa cuando navegó por entre los canales pa-
tagónicos y la costa, tampoco pueden haber sido Patagones. Serían Ala-
caluf, como aquellos que navegaban en embarcaciones y que dieron á
Fitz-Roy las tres palabras, que se consideran como las únicas salvadas
del idioma cliono y que no responden á las voces respectivas patagóni-
cas; Fitz-Roy mismo opina que sus Chonos eran Alacaluf 4. A mediados
del siglo xix, los Araucanos de Chile que se extendían hasta el país de
los Chonos, fueron llamados lógicamente según esta tierra, y así se ex-
plica que Brinton 5, basándose en los informes de los modernos viajeros,
incluye á los Chonos en el grupo lingüístico araucano, aunque pone un
signo de interrogación.
Los indígenas de la Patagonia, en el Siglo xviii, fueron conocidos
por Falkner u bajo el nombre de Tehuelhet. Compónese esta palabra de
dos partes : het y tehuél; het, en el idioma de los Puelche, que vivían
1 Dakapsicy, Estudios lingüísticos americanos. Fueguinos. Boletín del Instituto geográ-
fico argentino, X, p. 278-279. 1889.
8 Mitre, Catálogo razonado de la sección lenguas americanas, I, p. 157. Buenos Ai-
res, 1909.
3 Ciiamueri.ain, On tlie Fuelchean and Tsonekan (Tehuelcliean), thc Atacameñan (A ta-
ca man) and Chonoan, and thc Charruan linguistic stocks of South America. American A n-
thropologist, N. S. XIII, p. 467-468. 1911. No hay razón alguna para que Cliamber-
laiu establezca un stock lingüístico cliono especial.
1 Fitz-Roy, Narrativo of the survcying voyages of His Majesty’s sliips Adventure and
lieaglc, hetween the years 182G-1836, II, p. 142. Appendix, p. 142. London, 1839.
1 Brinton, The American Hace, p. 325-327. New York, 1891.
0 Pai.kn er, obra citada, p. 102.
221 •
al norte de aquéllos, significa según dicho autor: gente; telmel , ha
provocado una serie de distintas interpretaciones. Nosotros también he-
mos estudiado esta cuestión hace años y repetimos para comenzar, con
algunas ampliaciones lo antedicho l.
Fáillcner usa casi solamente la combinación Tehuel-het, raras veces la
forma Telmcl-cunny ; hoy en día en la literatura y en el lenguaje común
de la República Argentina, se oye sólo Tehuel-clie, siendo che la voz
araucana que significa gente. Leyendo el libro de Falkner («el país de
los Telmel-het ó, en su propio idioma, Tehuel-kón, es decir, gentes aus-
trales», dice el párrafo respectivo 2), telmel parece ser palabra puelche y
significar sur, puede que los Puelche hayan llamado á los Patagones (que
vivían al sur de ellos), gente del sur; también cree d’Orbigny 3 que eran
los Puelche quienes atribuían el nombre de Teliuelche á los Patagones.
Volviendo á Falkner, parece que las tres naciones en que se dividían los
Puelche, hayan tomado su nombre de los puntos cardinales y que en su
lengua significa: Talu-lict, gente del norte; Divi-het, ge nte del oeste;
Cheche-liet, gente del este. Angelis 4 explica á estos nombres como arau-
canos ; Dilmeñ-het — « gente unida, ó acompañada », Checlie-het — « in-
dios de sangre pura y sin mezcla de europeos » ; los Araucanos á quienes
consulté al respecto, nada quisieron saber de semejante etimología,
por lo que es menester rechazarla.
En todo caso, es de interés hacer constar que en el vocabulario inédito
de la lengua Puelche que ha apuntado don Carlos Ameghino, existe la
palabra shet-she como equivalente de tuco-tuco (Ctenomys) ; d’Orbigny 5
escribe cliex-cliex. Es, pues, probable que las gentes de cierta región ha-
yan tomado el nombre del abundante animalito. Hoy todavía se llama
Chis-Chis una laguna en el partido de Chascomús de la provincia de Bue-
nos Aires, al oeste de Monasterio. Checehelit puede, pues, interpretarse
como gente del tuco-tuco.
En el mapa de Cano y Olmedilla, léense los « Pampas ó Puelches, di-
vididos en Taluliet y Dihuihet » ; en el oeste de Buenos Aires los « Che-
cliehets antiguos » ; muy en el sur de Patagonia los Dilmahet que aquí
1 Lehmann-Nitsche, Weiterc Angaben über die altpatagonischen Schadcl aus dem
Museitm zu La Plata. Yerhandlungen der Berliner Gcsellschaft fiir Anthropologie, Ethno-
logie and Urgescliichte, XXXI, p. 348. 1902.
2 Falkner, obra citada, p. 99.
3 D’Orbigny, L’hommc américain, II, p. 61. París, 1839.
4 De Angelis, Discurso preliminar al reconocimiento del Colorado. Colección Angelis,
número 65, nota penúltima.
5 Apud De la Grasserie, Contribution á l’étude des langitcs de la Patagonie. Voca-
bnlaire Pehuelche [.fie, error, debo decirse Puelche]. Congrés intcrnaüonal des Amórica-
nistes, XII session, p. 347. París, 1900.
— 222
aparecen por única vez ; en el sur de Clioeleehoel los Atschaugh que no
pueden ser identificados (ambas serán una tribus de Patagones) ; y al
fin, en el oeste de la región rionegrense, los Taruche, «Indios muy lige-
ros »1. Estos últimos pueden ser idénticos con los Táluliet , sólo (pie se les
lia cambiado el sufijo gentilicio ; y como tharu en araucano, según inves-
tigaciones propias, significa el carancho (Febrés 2 traduce : taro ave
de rapiña), los Táluliet pueden interpretarse como gente del carancho.
Tampoco es exacta la interpretación dada por Angelis 3 4 * á la palabra
tehuel, aunque Claraz 3 parece estar conforme con ella. Opina Angelis
que tehuel significa en araucano el frailecito ó tero-tero (Vanellns cuya-
nensis L.), y Teliuelche ó más bien Theglmelclie «gente de los pájaros»,
agregando Claraz que los Araucanos hayan comparado al idioma de los
Patagones, completamente distinto del de ellos, con el grifo de esas aves.
Según nuestras investigaciones entre los Araucanos, el tero-tero se lla-
ma thiiil (= theghul , Febrés !i), y nada tiene que ver con tehuel. Claraz
ensaya también identificar tehuel con teliué (ó dseiii , theili, según nues-
tras averiguaciones), nombre araucano de un pequeño roedor (Hespero-
mys bimaculatus Watherh. [ó más bien Gtenomys magellanicus Burm.], pe-
ro él mismo duda de que esa suposición sea aceptable. También otros
autores interpretan á la palabra tehuel como voz araucana. Lista dice en
uno de sus trabajos 6 : «Teliuelche no es voz tzoneka ; ha sido impuesta
por los araucanos y significa gente del sur.» Para su hipótesis Lista no
trae argumento alguno ; parece que se basa en Falkner cuando da la tra-
ducción ; eso de que ha de ser voz araucana será mera suposición suya,
pues sur, en araucano, es huilli ( ghuyllj , Febrés 7), voz que dió origen al
nombre gentilicio de los Araucanos del sur de Chile: Huilliche (gente del
sur), que en la región más austral (Chiloe) ha sido corrompido, diciéndose
1 Mapa geográfico de América meridional, dispuesto y grabado por don Juan de la
Cruz Cano y Olmedilla... teniendo presentes varios mapas y noticias originales...
año de 1775... Copia literal y exacta de un mapa español muy raro, compuesto y
grabado en Madrid, año 1775... por don Juan de la Cruz Cano y Olmedilla... Lon-
dres, publicado por Guillermo Faden, enero Io de 1799.
* Febrés, Diccionario araucano-español ó sea calepino chileno-hispano, reproducido
textualmente de la edición de Lima de 1765 por Juan M. Larsen, p. 238. Buenos
Aires, 1882.
3 De Angei.is, Discurso preliminar á la fundación de Buenos Aires. Colección Auge-
lis, número 5, nota 2.
4 Apud Martin, obra citada, p. 524-525.
6 Febrés, obra citada, p. 241.
0 Lista, Lenguas argentinas. Los Tehuclches de la Patagonia. Anales de la Sociedad
científica argentina, XLII, p. 40. 1896.
7 Febrés, obra citada, p. 88.
— 223 —
Veliohe *. Zeballos 1 2, probablemente siguiendo á Falkner, dice á secas:
Tehucl — sur, clic = gente. Ya en 1882, Larsen 3, en el apéndice de la
reimpresión del diccionario de Febrés, dice : « Tehuel-che es en araucano
te-huel , posesión desgraciada, y clic , gente, es decir, los habitantes de la
tierra estéril ó bárbara, en el idioma. » Outes 4 opina de manera parecida.
« Por mi parte, dice, creo que el nombre Telmelche es completamente
araucano y puede descomponerse en esta forma : Te-huell-che = gente
de posesión ó hacienda sin par (conf. Andrés Febrés, Diccionario Arau-
cano-Español (edición 1882), 42, 107, 230). Con esa denominación, los
Araucanos han querido expresar la aridez y pobreza incomparables del
territorio que ocupaban los Patagones. » Reproduciendo las citadas voces,
según Febrés, hallamos te — la hacienda ó cualquier cosa propia ó lo
que se posee; hucll — nones, sin companero; clic — hombre, la gente en
general. No juzgamos acertado combinar de la manera recién indicada
esas tres palabras, ante todo las dos primeras : te y liucll. Además los arau-
canos conocen muy bien á los indios Telmelche (Thelmelche ó Chejuel-
clie, como ellos dicen), pero no saben la etimología del nombre; dos de
mis amigos indígenas opinaban que tehucl debía ser término geográfico.
Siguiendo esta nueva pista, hacemos, por parte nuestra, las siguientes
consideraciones :
Hallamos efectivamente en el texto de la obra de Falkner 5 6 y sin ex-
plicaciones, el término Tclmel-Mapu, indicado como situado enfrente del
país de los Huilliche; es conocidísimo que mapa, en idioma araucano,
significa tierra. En el mapa que acompaña su obra, la palabra en cues-
tión encuéntrase dos veces como término geográfico, una vez Tcliucl-
Malal y la segunda Tahualmich, sin que en el texto se haga referencia
á la segunda. Es Tehuel-Malal un sitio en la orilla austral del río Ne-
gro? que cercado en su casi totalidad por una vuelta de éste aparece en
forma de península. Falkner G dice que su acceso tiene un diámetro de
tres millas, la península misma algo más de seis millas; que su nombre
significa (lo que es erróneo) el corral de los Telmelhet y que se prestaría
muy bien para colonizaciones. El 22 de diciembre de 1782, en su célebre
1 Canas Pinochht, Estudios de la lengua Felicite. Trabajos del Cuarto Congreso
Científico (Io Panamericano), celebrado en Santiago do Chile del 25 do diciembre de
1908 al 5 de enero de 1909, XI, p. 143-330.
* Zeballos, La conquista de quince mil leguas, p. 201. Buenos Aires, 1878.
3 Apud Febrés, obra citada, apéndice, p. 65.
4 Outes, La edad de la piedra en Patagonia. Estudio de arqueología comparada. Ana-
les del Musco nacional de Buenos Aires, XII, p. 270. 1905.
5 Falkner, obra citada, p. 113.
6 Falkner, obra citada, p. 83, 86.
224
exploración del río Negro, el piloto real don Basilio Villarino 1 cree ha-
ber reconocido el citado paraje, sin qne lo indicase en el plano de sn via-
je (el cual no se halla en la obra impresa en la Colección de Angc-
lis, pero sí fuó publicado en 1878 y 1905 2). Solamente mapas antiguos,
que tomaron por base el.de Falkner, reproducen el sitio en cuestión ;
en los mapas modernos, no aparece más. Debe corresponder al pa-
raje situado en la orilla derecha del río Negro, frente á la actual pobla-
ción de Pringles (que se halla en la orilla izquierda), donde el río en rea
lidad forma serpentina, sin que ésta sea tan pronunciada como el lazo
que aparece en el mapa de Falkner. Su condición especial geográfica,
que hacía de ese paraje un sitio cercado á manera de corralón, segura-
mente le propició el nombre de malal lo que en la lengua de los Arau-
canos significa cerca ó corral 3. No quisiéramos dejar de mencionar aquí
que este término malal se encuentra hoy en día, en combinación con
otros vocablos, como designación geográfica dentro de la zona lingüísti-
ca araucana, recuérdese : Cura-Malal = corral de piedra 4 * 6, la conocida
sierra en el sur de la provincia de Buenos Aires; Cliapad-Malal ( chapad
= pantano B), estancia y arroyo en la misma región ; Mamuil-Malal (ma-
mull = leña, madera ó cualquier palo ó árbol e) pequeña población en el
territorio del Neuquén; Chos-Malal (chod — amarillo 7), residencia del go-
bernador del Neuquén; Tequel-Malal ( Vckün = seco ; investigaciones
propias; la voz falta en los antiguos diccionarios ; nombre de un parade-
ro vecino al lago Nahuel Huapí, tal vez idéntico con el Tecu-Malal de
Falkner y el Tuca-Malal (thuca = centeno indígina) de Villarino y Cox 8.
1 Villarino, Diario... del reconocimiento que hizo del río Negro en la costa oriental
de Patagonia el año de 17S2. Colección Angelis, número 68, segunda edición, p. 526.
* Zebai.los, obra citada. Biedma, Crónica histórica del Pío Negro de Patagones
(1774-1834). Buenos Aires, 1905.
8 Febrés, obra citada, p. 145.
4 Febrés, obra citada, p. 64.
6 Febrés, obra citada, p. 147.
6 Febrés, obra citada, p. 47.
7 Febrés, obra citada, p. 41.
8 Moreno, Viaje á la Patagonia septentrional. Anales de la Sociedad científica argen-
tina, I, p. 195. 1876. Dice Moreno que el lago Nahuel-Huapí es llamado por los in-
dios Tequel-malal ó Streteia-Lafquen. En una publicación posterior (Viaje á la Pa-
tagonia austral emprendido bajo los auspicios del gobierno nacional 1876-1877, p. 14.
Buenos Aires, 1879), dice que los indios lo denominan Tequelmalal (nombro do un
paradero vecino), y Streita-Lafquon. Más tardo (Reconocimiento de la región andina de
de la República Argentina. Apuntes preliminares sobre una excursión á los territorios del
Neuquén, Río Negro, Chubut y Santa Cruz. Revista del Museo de La Plata, VIII, p. 250;
edición esp., p. 54. 1897) informa Moreno que Tequel-Malal era el paraje de la tol-
dería del cacique Inacayal, y que hoy so levanta en el mismo lugar una población
llamada Nahuel-Huapí. Es sin duda que Malal nunca filé aplicado como nombre do un
225
El segundo nombre geográfico compuesto con tehuel , que figura en el
mapa de Falkner, es Tahnalmich, evidentemente Tehuel-mich, tratán-
dose en lo que á la ortografía distinta se refiere, de un error del graba-
dor. Corresponde el paraje á la confluencia de los ríos Negro y Neu-
quén, llamado este último, en el mapa de Falkner : Sanquel Leuvu (en
araucano — río de la totora, según la explicación que acompaña al mis-
mo mapa); boy en día esta forma Sanquel es Ranquel (r anchi — carrizo
ó caña, como escribe Febrés *) y lia dado nombre á una tribu araucana
que se denomina gente de la totora (Eancid-che) , muy conocidos en la
forma hispanizada de Banquetes por la célebre obra de Lucio Y. Man-
silla 2. Examinando el susodicho mapa, el nombre Tahualmich no puede
referirse al vado del río Neuquén, situado algo más al noroeste de la
confluencia é indicado expresamente como tal ; en los mapas modernos
figura como << paso de indios ». Con gran pesar no hemos dado con el
significado justo del término mich, puede, sin embargo, que se refiera
al remolino que encontramos marcado en la misma corriente del río Ne.
gro, frente á la confluencia con el Neuquén.
Es evidente que en ambos casos, con el término tehuel se hace refe-
rencia al río en cuestión; en muchos casos de los nombres geográficos
compuestos con la voz araucana malal, que hemos enunciado, el otro
componente se refiere al objeto que rodea al malal (= corral ó sitio).
Tehuel-malal sería entonces el lugar rodeado por el río, tehuel-mich, el
remolino del río; conociéndose los términos que significan río en gene-
ral, sea en idioma araucano ( leuvu s), sea en idioma de los Patagones
(= / ’cóond, etc. 4), sea en lengua puelche (= aljcach 5, yanmehua °, yam-
lago quo es Lafquen! Zeballos (obra citada, p. 61), al referirse íí los susodichos pá-
rrafos do Moreno, comete un lapsus calami, escribiendo Tehuol-Malal en vez de Te-
quel-Malal, traduciéndolo por corral del sur ! Otro error comete Moreno (Reconoci-
miento, etc., p. 256, resp. 60); sin consultar de nuevo al mapa inglés (donde so mar-
ca un lugar Tccu-Malal), es víctima de una mala memoria y confunde su Tequel-
Malal con el Teliuel-Malál de Falkner ! El nombre del lago Nahuel-Huapí, provieno
de la gran isla situada en él y que así se llama (nahucl — tigre, huapí — isla, según
los diccionarios ; es, pues, erróneo, como sucede, denominar la Isla del Tigre, Isla
Victoria); su nombre propio parece sor Huechum-Lafken (Villarino) ó Streteia-Lafquen,
más bien dicho, según nuestras investigaciones, T’ci V ei-Lafkcn, « Lago donde gotea
el agua despacito » ; tal vez sea t’ei t’ci la exprosión onomatopéyica del ruido de las
gotas. — Lo que se refiere á Tuca-Malal, véase Fonck, Diarios de Fray Francisco Mc-
nóndez. Valparaíso, 1896, p. 126-127.
1 Febrés, obra citada, p. 218.
2 Mansilla, Una excursión á los indios Ranquelcs. Varias ediciones.
•’ Febrés, obra citada, p. 131.
1 Véase el vocabulario quo acompaña al presente estudio.
6 Ameghimo, Vocabulario inédito del idioma puelche.
0 Vocabulario d’Orbigny, apud De la Grasserie, obra citada, p. 334.
226
neiea *), conociéndose también el nombre propio del río que nos ocupa,
en lengua araucana ( = Curu-Lcuvu '-), llegamos á la suposición que el
término Tehuel es nombre propio del mismísimo río Negro, ó en puelche
ó en patagón, y que los Tehuelclie serían la gente del río Negro.
Esta suposición no está en contradicción con otro término geográfico
donde aparece el nombre de tehuel. En el ya citado mapa de Cano y 01-
medilla, de 1775, encontramos una Laguna del Tehuel, situada al sur del
río Negro en donde desemboca por medio de un atinente que va en di-
rección nordeste y este. La laguna es muy grande y no aparece en
ningún otro mapa posterior; hoy no existe tal laguna ó, más bien, lago.
Tal vez sea idéntica con un gran terreno rodeado como isla, por dos bra-
zos del arroyo Balchet’a y (pie en época de lluvia debe inundarse y
representar una gran laguna.
Confesamos francamente que la interpretación : Tehuel nombre = propio
del río Negro, no nos satisface del todo. Por cierto no hallamos antece-
, dente en la, nomenclatura geográfica indígena que compruebe la aplica-
ción simultánea de un nombre propio á un río y á una laguna. También
lo del artículo : laguna del Tehuel, parece sospechoso. Hay tantos ríos,
lagos, sierras, etc., nombrados según la fauna del país, como ser : tigre,
león, guanaco, etc., que inducen á pensar que también tehuel puede ser
un animal característico de la Patagonia. Pero cuál será “? Las exposi-
ciones de Aníbal Cardoso 1 * 3, á mi modo de ver, no dejan duda alguna so-
bre el hecho de que el caballo autóctono argentino (JSquus rectidens) haya
existido en la época do la conquista y que sigue viviendo aunque no
con representantes de sangre pura (las últimas tropillas de la Patagonia
austral deben haber desaparecido en los últimos años), sino mestizado
con el caballo importado, dando el tipo del caballo criollo. También ha-
bla en favor de esto la lingüística indígena, aunque la voz bagual, con la
cual se denomina en la Argentina al caballo salvaje, no puede servir «le
argumento. Débese á la inversión de consonantes (caballo, caball, ca-
buall [véase el diccionario que sigue], y de ahí bacuall, bagual), caso muy
común en el lenguaje corrompido del gaucho y del indio bozalón (compá-
rese Grabiel por Gabriel, gerenal por general, etc.). Pero sí existe entre
los araucanos la voz indígena para el caballo salvaje : caita (esta es, se-
gún nuestras investigaciones, la dicción correcta), voz que falta en los
1 MilaniíSIO, La Patagonia. Lingua, industria, costumi c rdigione dei Patagoni, p. 23.
Buenos Aires, 1898.
* Mapa <le Falkner y otros autores posteriores.
3 Carroso, Antigüedad del caballo en el Plata. Anales del Museo Nacional de Histo-
ria Natural de Buenos Aires, XXII, p. 371-439, 1912. Nuevos comprobantes A propósito
de la antigüedad del caballo en el Plata, ibidem, XXIV, p. 445-460. 1913.
227
antiguos diccionarios, pero comentada por Lenz '. Lo que en este sentido
al Patagón y Tuelche sereflere, no lo sabemos. Solo consta (véase el dic-
cionario) que ó. mediados del siglo xix, los Patagones del sur empleaban
la palabra sliach, para decir caballo salvaje (Equns redi dais), poco á po-
co destituida por la voz castiza caballo y su derivado, bagual. Sin querer
hacer con ésto afirmación de peso, sólo deseamos sentar una hipótesis.
En la época de Falkner los Patagones, « conocidos en Europa, bajo
este nombre » 1 2, fueron llamados Tchucl-het ó Tclmcl-cunny (— Ion’ !) ó
Tehuel-che, como boy exclusivamente se dice. Ealkner 3 cita una vez
sola esta última forma con ortografía inglesa = chu, chas , considerán-
dola equivocada, explicando que chu significa tierra ó habitación y no
gente, mientras es sabido que equivale á este último término en idioma
araucano. Falkner distingue los siguientes dos grupos: Lcuvu-chc, y
Calille-hct, y divide estos últimos en Chulilau-lcon’ , Sehuan-lcon’ y V 'acana-
Ion’. «Ninguno de estos nombres, dice Outes 4 5 *, tiene valor, pues están
compuestos de palabras araucanas, puelches y dudosas, siendo tan sólo la
terminación Icéni perteneciente al idioma Patagón.» Sin embargo, con-
viene analizar estos términos con más detención; son los siguientes en
orden aproximadamente de norte á sur :
Lcuvu-chc; el nombre es del todo araucano y significa: gente del río:\
El río en cuestión es el Cvsn Lcuvu ó río Negro en su curso superior.
Los indios respectivos eran, según Falkner B compuestos de Tchucl-het y
Chechc-hct y hablaron el idioma de estos últimos con elementos del Tc-
huclchc. Será por esto que los incluye en sus Patagones.
Calille-hct; het es puelche y significa gente; calille, según Falkner7,
dice cen o en idioma patagón, siendo la forma araucana, según el mismo
autor, calul. Esta última indicación no ha. quedado comprobada por los
vocabularios araucanos existentes. Puede que so trate del nombre pro-
pio de una sierra, montaña, etc. Angelis 8 9, al analizar el nombre de la
sierra, de Casuhatí , dice, basándose en Falkner n (pie se compone del
1 Lenz, Los elementos indios del castellano de Chile. Santiago de Chile, 190-1, ]>. 160.
5 Falkner, obra citada, p. 112.
3 Falkner, obra citada, p. 102.
1 Outes, obra citada, p. 112.
5 Feiírés, obra citada, p. 131.
r’ Falkner, obra citada, p. 128.
7 Falkner, obra citada, p. 110.
8 De Angeles, Discurso preliminar al reconocimiento del Colorado. Colección Angelis.
número 65, p. 2, nota 4 (edición de 1010, p. 334).
9 Falkner, obra citada, p. 74.
228
puelche casa, montaña y hati, alta, y (pie los lluilliche la llaman Yuta-
Cal el, el gran cerro (mita, en araucano, es grande). Termina explicando
(no conocemos sus fuentes) (pie los araucanos en general llaman esta
sierra « Cantan-lil , peñasco agujereado, por una especie de horqueta, pa-
recida al marco de una ventana-, que tiene en la cumbre, de donde le
viene el nombre de Sierra de la Ventana». Parece que Angel i s haya
acertado la verdadera etimología, pues encontramos en Febrés 1 « cata,
agujero, como es coplea dura ó con barrena; catan , agujerear así ; catangcn ,
estarlo » y « Vil, Ule, peñascos, riscos, despeñaderos » ; cali!, calille pare-
ce síncope de cata-lil.
Recorriendo al mapa, resulta que los Calille-het de Falkner no puedan
haber tomado su nombre por la célebre Sierra de la Ventana, situada en
el sur de la provincia de Rueños Aires*, ellos están indicados como mu-
cho más al sur del río Negro. Pero sabemos que en plena Patagonia hay
otra sierra de la ventana, situada á orillas del río Chico, llamado Mó-
waish por los Patagones de Musters 2 y K’mahuaish por los de Moreno 3.
Bien puede ser que un lusus nata rae tan característico y curioso para
gente primitiva, haya sido conocidísimo entre la indiada y que haya
llevado entre los indígenas del habla araucana, también el nombre de
Calil como la sierra igualmente curiosa, situada en las pampas de Bue-
nos Aires. Parece, pues, poco acertado, como lo hizo Falkner, considerar
el nombre calille-het como nombre general, y dividir esa «gente de la
Sierra de la Ventana», en los Chulilau-kon , Sehuan-hou y Yacana-kün ,
cuya etimología nos ocupará en seguida.
Chulilau-kon'1 * ; hihi’ es término ya conocido. Falkner 4 5 no da interpre-
tación alguna de chulilau, sólo (pie menciona en otro capítulo un río Chu-
lilaw del cual había oído hablar y lo indica también en su mapa. Tal vez
puede explicarse este nombre como sigue :
Villarino, en su ya citado viaje, se encontró el día 7 de abril de 1788,
en la cuenca del río Negro con indios, uno de los cuales fué llamado
Basilio Clnililaquin 6 ; el 1-1 del mismo mes habla de indios Chulilaquines.
Los indios con que trató Villarino, eran araucanos, y como tal, fácil-
mente puede interpretarse la voz en cuestión. Lafken, significa mar
1 Fkhrés, obra citada, p. 37, 132.
* Mustkhs, obra citada, lámina que acompaña el capítulo 111, etc.
3 Moiuíno, Viaje, etc., p. 237.
J Fai.knku, obra citada, p. 87.
5 El mismo indígena se menciona más tarde, varias veces, con motivo de los arre-
glos administrativos que subsiguieron, sin que el problema que nos ocupa, avance
por eso (Bucuma, obra citada, p. 129 y sig. ; Fonck, obra citada, p . 8, 125, lili,
117, 187). Angel is (Discurso, etc., p. 335) hace derivar el nombre de eluda, prender,
y laques, bolas.
229 —
(lago) 1 ; chuli, no aparece en los antiguos diccionarios araucanos ;
hemos averiguado por los mismos indios que thili, chuli es nombre del
ciervo (Cervus campestris). Chuli-lafkcn se traduce, por consiguiente, por
Lago del ciervo . El nombre indicado recién vuelve á aparecer en la época
actual; Moreno 2 menciona, como situada entre el lago Nahuel-Huapí y
el valle Dieciseis de octubre, « el prolongado bajo de la región de Cito-
lila ó Gholula , la tierra de los GhululaJcenes de la tradición », ó indica en
el texto y en el mapa de su libro un río y algunas lagunas, situadas en
la susodicha región. Creo que no hay duda respecto de la identidad con
la tribu de la cual habla Falkner; Cholila , cholula puede interpretarse
como Chuli lav, traduciéndose lar con llanura, campo extendido (inves-
tigaciones nuestras confirmadas por los antiguos vocabularios) y siendo
lav al mismo tiempo raíz para laflcen. Los indios de que estamos tratan-
do son pues la gente de la llanura del ciervo.
Sehuau-kon’ ; Ealkner 3 dice que seliuau significa en idioma patagón
una especie de conejo negro, más ó menos del tamaño de una rata cam-
pestre, abundante en aquellas comarcas y que por consiguiente puede
haber dado origen á la palabra gentilicia. Falkner supone, al parecer,
identidad de shehuan con dseüi, theiii, voz araucana para decir tuco- tuco
( Ctenomys) ; ya hemos mencionado antes que Claraz pensaba en la iden-
tidad de dseüi , etc., con tehuel. Nos permitimos recordar que Shehucn es
nombre de un valle y de un paradero indio, según escribe Moreno 4, situa-
do en la Patagonia austral ó « inmediato al valle del río Chico », término
aplicado por Moreno también al río Chalía, afluente del río Chico. Paré-
ceños que el nombre del paradero puede bien identificarse con el usado
por Falkner, habiendo al propio tiempo una coincidencia geográfica.
Yacana-hon9 ; siguiendo á Falkner significa gente de á pie, estando
estos indios, por falta de caballos obligados á viajar caminando, mien-
tras las tribus anteriormente nombradas poseen ganado caballar. La
etimología de Falkner queda confirmada plenamente por Iloratio Hale
quien en su viaje (publicado en 1840) apuntó, entre otras, la siguiente
proposición en idioma puelche : y alcana ene wilkhau — he carne on foot
( — él venía á pie); compárese con: kaicálgana u'ilkhau — he carne on
> Febrés, obra citada, p. 129.
2 Moreno, Reconocimiento, etc., p. 274, resp. p. 78. Comp. Foncic, obra citada, p.
70-72.
3 Falkner, obra citada, p. 110.
4 Moreno, Viaje, etc., p. 219, 225, 236, 239.
s Hale, United States Exploring Expedí t ion dnring tlie ycars 1838, 1839, 1840,
1841, 1842. VI. Etlmograpliy and Philology, p. 656. Philadelphia, 1846.
230
horseback (= venía á caballo). Son los Yacana-lcon’ los Patagones más
australes y los Olías. No hay que contundirlos con los Yagan ó Yaganes,
los indios canoeros de las regiones australes de la Tierra del Fuego,
cuyo nombre es creación de Thomas Bridges (padre) 1 * y que en su pro-
pia lengua se llaman Yámana
Actualmente los Patagones pueden dividirse más ó menos en dos
grandes tribus, la septentrional y la austral, cuyos nombres gentilicios
ya fueron enunciados. El primer grupo habita ó habitaba entre los ríos
Limay, Negro y el Cliubut, el segundo, desde este último hasta el estre-
cho de Magallanes, y las noticias de todos los viajeros coinciden res-
pecto de este concepto. Los individuos respectivos están en combinación
continua y los compañeros de Musters pertenecían, por ejemplo, á am-
bas partidas 3.
Hay que mencionar todavía un grupo hoy casi extinguido, que antes
vivía en la región sudoeste del país. O. Y. Burmeister 4 transmite las
primeras noticias sobre ellos, aplicándole el nombre Téaesli. «Los indios
jóvenes de la actualidad, dice, no entienden á los viejos cuando ellos
conversan en el idioma que se habló en sus mocedades y que llaman
téuesli. » En 1905, dos Tehuelche de Santa Cruz, que habían estado en
la Exposición internacional de San Luis y permanecieron, de paso, unos
quince días en La Plata, también me contaron de esa gente, sin que
recordaran una sola palabra, comunicándome sin embargo exactamente
el nombre : Ta’uüshn. Á la amabilidad del señor Carlos Araegliino, debo
un vocabulario de este dialecto, que él pudo apuntar en 1900 en Pata-
gonia y que me ha permitido publicar íntegro; según su ortografía, esa
geiite se llama : Téhues ó Téuesson. He este vocabulario ya se han comu-
nicado unas cuantas palabras, sin que el autor 5 6 haya tenido á bien
nombrar la fuente en la cual bebiera.
Con el descubrimiento de los Tii’uiishn parece resuelta una dificultad
que la obra de Falkner planteó á los etnólogos. El citado misionero
habla también de los Key-yus y Poy-yus, é indica como su habitat la
costa occidental y estrecho magallánico. Hice expresamente que los
1 Mission Scientifique da Cap ilora 1882-1883, VII, p. 14. París, 1891. Mitre,
obra citada, p. 101.
1 Comunicación verbal hecha íí nosotros por don Lucas Bridges, hijo de don Tilo-
mas Bridges.
3 Musters, obra citada.
1 Burmeister, Breves datos sobre una excursión á la Patagonia, Revista del Musco de
La Plata, II, p. 280. 1891.
6 Outes, obra citada, p. 230, 231, 233-236, 219-250.
— 231
Chulilau-lcon'’ están lingüísticamente relacionados con ellos; que el nom-
bre Poy-yus se debe á los misioneros chilenos y que los Key-yus son los
vecinos occidentales de los Yákana-lcon’ .
En lo que hace á los Poy-yus, parecen ser Araucanos, aunque los
demás datos existentes sobre ellos dejan alguna duda al respecto. Pie-
tas 1 menciona en 1729 los Poyas , de otra «lengua, fisionomía y natu-
ral » que los Araucanos = Pehuenche, y los Güilipoyas, es decir « Poyas
del sur», « desde el río Lauquen Leufu, cien leguas al sur y por toda la
pampa hasta el mar del norte». Los Poyus , por los cuales filé cautivado
Guinnard 2, eran Araucanos como lo ha comprobado Brinton 3.
En lo referente á los Key-yus , no conocemos datos posteriores y esta-
mos obligados á hacer conjeturas. Considerando que Falkner no los
conocía de vista (como tampoco á los anteriores); «pie sólo habrá oído
hablar de ellos muy de lejos; que apuntaba siguiendo la ortografía
inglesa; que el citado nombre con ortografía castellana ó alemana debe-
ría escribirse Keiyosh aproximadamente, cabe suponer puedan ser idén-
ticos con los Ta’uüshn , sobre los cuales acabamos de disertar. Deben, por
consiguiente, pertenecer lingüísticamente á los Patagones, como ya lo
había supuesto Brinton 4 5 6
Pasaremos á la Tierra del Fuego. Existe un verdadero tohubáboliu en
la bibliografía, con respecto á la nomenclatura indígena. Hay que tener
en cuenta lo siguiente : Existen dos grandes agrupaciones fundamental-
mente distintas por su modo de vivir : indios de tierra, que nunca
navegan, é indios canoeros. Las antiguas descripciones están llenas de
confusión. Los indios canoeros son actualmente conocidos bajo el nom-
bre de Yagan s (creado por Tilomas Bridges) y de Alacaluf (denomina-
ción probablemente dada por los primeros). Aquellos se nombran ellos
mismos Yámana G, los segundos Hó-lcamé 7. Los indios terrestres vivían
y viven en el interior desconocido de la grande isla. Se los llama actual-
mente O na. Esta palabra parece corresponder á Ocns , de los cuales
hizo relación á los expedicionarios del Advcnture y Bcagle , el famoso
1 Apud Daiiapsky, obra citada, p. 278.
2 Guinnard, Three years among the Fatagonians, p. 49, etc. London, 1871.
3 Brinton, Studies in South American native languages. Froccedings of the American
Fhilosophical Society, XXX, ed. esp. p. 49. 1892.
4 Brinton, Alie American Face, p. 329. New York, 1891.
5 No deben confundirse con los Tacana-kon do Falkner, como ya explicamos ante-
riormente.
6 Comunicación verbal dol señor Lucas Bridges.
7 Bkauvoir, Pequeño diccionario del idioma Fucguino-Ona con su correspondiente cas-
tellano, p. 7. Buenos Aires, 1901.
232
Jemmy Button, indígena Yagan \ En la forma semejante á la actual
son mencionados por vez primera por Moreno 2 (O’ ona); Spegazzini a
escribe Aona, Segers 4 Aúna, la Misión científíca francesa 1 * * * 5 *, Lo vi sato ü,
Bove 7 8 *, Lista B, y todos los autores posteriores Ona, ó usando el plural
con la s final. El origen de la denominación Ona es el siguiente : Los
primeros Fueguinos que á fines del siglo pasado trabaron relación estre-
cha con el hombre blanco, fueron los Yámana , gracias á los esfuerzos
del misionero inglés Thomas Bridges en Ushuaia. Estos indígenas siem-
pre hablaban de los indios de tierra adentro, que llamaban Oens (Fitz-
ltoy) ó Aona 9 y cuyo país (es decir, la isla grande) nombraban Onesin
ó sea tierra de los Onas 10. Á los Yámana se debe entonces la designación
hoy usual, evidentemente corrupción de Ghon (hombre en idioma ShillP-
nam), cuyo primer sonido explosivo (ch), habrá ofrecido dificultades
invencibles á la lengua del indio Yagan. Los Ona por su parte, según co-
municación verbal de Lucas Bridges, llaman á los Alacaluf, Airru , á
los Yámana, Huóün ; la primera palabra es idéntica á Aü’rür, etc., con
la cual los Patagones, designan á los Fueguinos (véase página 218 del
presente trabajo) ; Huóün parece ser emparentado con Ch’ón.
Los Onas se dividían en dos tribus ; la que todavía existe y que es la
1 Fitz-Roy, obra citada, p. 205, 206, 325, 326.
* Moruno, Apuntes sóbrelas tierras patagónicas. Anales de la Sociedad científica argen-
tina, V, p. 201. 1878; Viaje á la Patagonia austral, emprendido bajo los auspicios del
gobierno nacional 187 G-1877 , p. 459. Buenos Aires, 1879; Patagonia. Resto de un
antiguo continente hoy sumergido. Anales de la Sociedad científica argentina, XIV, p.
109. 1882.
8 Spegazzini, Costumbres de los habitantes de la Tierra del Fuego. Anales de la Socie-
dad científica argentina, XIV, p. 159. 1882; Costumbres de los Patagones. Ibidem, XVII,
p. 221. 1884; Apuntes filológicos sóbrelas lenguas de la Tierra del Fuego. Ibidem, XVIll,
p. 139. 1884.
1 Segeiis, Tierra del Fuego. Hábitos y costumbres de los indios Aúnas. Boletín del Ins-
tituto geográfico argentino, XII, p. 56-82. 1891.
5 Mission scientifique du Cap Horn 1889-1883, VII, p. 14. París, 1891.
u Lovisato, Di alcune armi e utensile dei fuegliini, e degli anticid patagoni. Atti della
Reale Accademia dei Lincei, serie 3a. Mentor ie della classe di scienze- moral i, storiclie efi-
lologiche, XI, p. 195, 198. 1883.
7 Bove, Expedición austral argentina. Informes preliminares, p. 124. Buenos Aires,
1883.
8 Lista, Viaje al país de los Onas, Tierra del Fuego. Revista de la Sociedad geográfica
argentina, V, p. 41-152. 1887. También publicado en forma de libro bajo el mismo
título. Buenos Aires, 1887.
8 Spegazzini, Costumbres, etc., p. 172.
10 Bridges, La Tierra del Fuego y sus habitantes. Boletín del Instituto geográfico argen-
tino, XIV, p. 223. 1893. — Mission scientifique, etc., p. 7.
— 233 —
más conocida, se llama SliíWnam , como lo hemos averiguado en 1902,
en Bahía Inútil, por intermedio de un indígena que trabajaba como peón
en Ja estancia de los señores Clark. El señor Lucas Bridges *, á quien
conocimos más tarde, nos confirmó el dato adquirido por nosotros. Á él
se deben también buena parte de los datos que se hallan en la descrip-
ción de Furlong 2l? (quien escribe Shillkanen) y en el libro de Gallardo 1 2 3
quien escribe Shilkenam'1.
La existencia de una segunda tribu, con dialecto especial, nos fuó
comunicada por el mismo señor Lucas Bridges. Se llama Mánekenlcn;
hombre, en el idioma de ellos, es hint’lc. Débese á Bridges la noticia que
al respecto trae Gallardo 4 5, sin que éste indique el nombre gentílico.
Cuando conversábamos sobre el tópico, vivían sólo una mujer vieja y
un hombre adulto, éste mestizo de Mdnelcenlcn y Shílk’nam. El anti-
guo habitat de los primeros, era el este y sudeste de la gran isla; en sus
costumbres no se distinguían de sus vecinos, El señor Bridges apuntó
un extenso vocabulario con que obsequió al doctor Lafone Quevedo y
del cual hemos extractado las voces necesarias á nuestra investigación.
Parece que la voz Mac’ck, con la cual, según Spegazzini s, se designaban
los indios del sudeste de la isla, es idéntico á Mánekenlcn. Las denomina-
ciones indicadas por Segers c como gentilicias, son, según rectificación
verbal de Lucas Bridges, nombres de parajes; son los siguientes : Parri-
quen, tíhella, Uenenke, Kcm-hetshc, Koshpijom, Loualks.
Después de liaber comparado aquellos dialectos é idiomas patagones
y de la Tierra del Fuego que abarcan los vocabularios adjuntos, llega-
mos á reunirlos en un solo grupo lingüístico : el Tslion, designación que
resulta oportuna por la grande importancia que la palabra, con sus dife-
rentes ortografías (clton, etc.), ha tenido para la etnología, la geografía
y la historia de las regiones respectivas. Entrando en detalles resulta
haber grandes variaciones, no tan sólo entre los dialectos actuales, pero
también dentro de uno y el mismo al correr délos tiempos; sin embargo
siempre encontramos afinidades y semejanzas. En lo que á los dialectos
1 El señor Lucas Bridges, hijo del misionero Tilomas Bridges, está eu contacto
con los indios desdo la infancia, y habla perfectamente el idioma do los Onas, así
como algo el Yagan. Reside en Harberton, Tierra del Fuego.
2 Furlong, The vanishing people of the Land of Fire. Harpcr’s Monthly Magazine,
CXX, p. 219. 1919.
■’ Gallardo, Tierra del Fuego. Los Onas , p. 79. Buenos Aires, 1910.
4 Gallardo, obra citada, p. 364-365.
5 Spegazzini, Costumbres de los habitantes do la Tierra del Fuego. Anales de la ¡Socie-
dad científica argentina, XIV, p. 172. 1882.
0 Segers, obra citada, p. 77, 81.
JIEV. MUSEO LA PLATA. — T. XXII
10
234
patagones se refiere, es de lo más interesante seguir al antiguo Ta’uiiah
que aparece principalmente en los vocabularios del siglo xvm, para ser
reemplazado poco á poco por el dialecto moderno. Recordemos al propio
tiempo la gran inconstancia y fluctuación de las voces indígenas. « La
curiosa costumbre, dice Moreno ', que tienen los Patagones de cambiar
nombres á las cosas, cuando un indio que haya usado el de una de ellas
como nombre propio, muere, hará que sea en extremo laboriosa la con-
fección de un buen diccionario. Entre estos indios los nombres de las
cosas mueren, cuando muere quien las ha usado; traen desgracia y
deben ser olvidados. Por esto es que muchas veces, entre los indios de
las tribus, que no se han visitado durante algún tiempo, se encuentran
cosas que son señaladas con nombres distintos; uno délos dos es nuevo.
Muchas veces les he nombrado las palabras que indica Eitz-Roy y aun
Musters y me han contestado: «así se decía antes». «Burmeister 1 2 se
manifiesta do manera parecida : « Hay que tener en cuenta la modifica-
ción que ha sufrido el Telmelche en una época aun cercana, lo que se
comprueba con el hecho de que los indios jóvenes de la actualidad no
entienden á los viejos cuando ellos conversan en el idioma que se habló
en sus mocedades y que llaman téuesh. »
La afinidad entre la sección patagona y la fueguina del grupo Tshon,
siempre ha sido indicada por los que se han ocupado de esta materia ;
resultaría más clara aún, si hubiéramos ampliado un tanto nuestros
vocabularios y hecho un estudio gramatical, pero hemos tomado por
base, para nuestras comparaciones, el vocabulario, relativamente limi-
tado del Td’uüslin apuntado por Carlos Amegliino ; los materiales lin-
güísticos que poseemos del grupo en total, son mucho más numerosos
(véase la bibliografía más adelante). De todos modos llegamos á las
mismas conclusiones que los autores anteriores á nosotros y quienes del
siguiente modo se exteriorizan, aunque muchas veces dejan de aportar
la comprobación correspondiente :
Mission scientifique 3 1882-1SS3 : « Les Onas descendent probable-
ment des Patagons, dont ils se rapprochent beaucoup par les traits gé-
néraux et le langage. »
Lovisato 4, 1883: Los Ona «nono cacciatori, roibusti, discendenti dai
Tsonaca o dai Teuelci dolía Patagonia , coi qaali lianno communi le belle
1 Moreno, Viaje, etc., p. 379-380.
2 Burmeister, obra citada, p. 279-280.
3 Lovisato, obra citada, p. 198. — Los mismos datos, con algunas variantes, en
Lovisato, Appunii etnograjiei con accenni gcologici sulla Terra <lcl Fuoco, Cosmos (di
Guido Cora), VIII, p. 131-132. 1881.
1 Mission scientifique du Cap Tlorn 1883-1883, p. 185. París, 1888.
— 235
forme sviluppate e poco diversijicano forse anche nclla lingua, clic a vero
dire non mérito, il nome di articolata , perché con suoni aspri , chiocláanti,
gutturali, qualchc cosa di simile al rumore prodotto da chi infreddato vio-
lentementc volesse riscliiararsi la gola».
Spegazzini ‘, 1884 : «El Aúna se asemeja muchísimo al Aónikcn de
Patagonia. »
Lista1 2, 1887: «Existen muchas ... analogías entre Ornas y Tehuel-
ches, pero sólo haré resaltar aquí la gran semejanza lingüística que los
acerca, estableciendo definitivamente su parentesco y comunidad de
origen. »
Brinton 3, 1801 : « The tonguc of tlic Onas , icho are Icnoivn as the Yalcan-
na-Gunni , is apparenthj connccted witli the Tsoneca or Patagonian, wliich
people tliey also resemblc in stature and pliysical traits. » Es, pues, raro
que Brinton establece un stock lingüístico Ona especial.
Bridges 4, 1893 : Los « Onas son una rama de los Tehuelches de la
Patagonia meridional, á quienes mucho se parecen en la lengua y el
aspecto físico » .
Lista 5, 1896 : « Todos los Tehuelches ó antiguos Patagones hablan
el Tzonelca y también los Onas de la Tierra del Fuego, que desde tiempo
inmemorial han formado un pueblo insular sin contacto alguno con sus
hermanos del continente, razón porque poseen un dialecto anticuado con
ingertos del Yahagan, Alacaluf y Gua'icaro, lenguaje este último, de los
antiguos habitantes de la península de Brunswick y Tierra del Rey
Guillermo. » [Los Gua'icaro son Alacalufes, L.-N.]
Nordenskióld 6, 1886 : « Parece seguro que ambos idiomas [el Teliuel-
che y el Ona] son del mismo grupo. También me lian asegurado perso-
nas que conocen algo de los dos, que para el que sabe uno de estos idio-
mas, es fácil aprender el otro y hacerse entender. Ahora, sin embargo,
son bien distintos los dos, lo que no es admirable después de tantos
siglos de separación. Se dice aún que hay cierta diferencia entre los
idiomas que se hablan en las distintas tribus de los Onas; pero para
conocer la verdad de esto, se necesita de estudios mucho más profundos
que los que nosotros hemos realizado. »
1 Spegazzini, Apuntes filológicos sobre Jas lenguas de la Tierra del Fuego. Anales de
la Sociedad científica argentina, XVIII, p. 132. 1881.
* Lista, obra citada, p. 80, resp. 56.
3 Brinton, American race, p, 329-331. Now York, 1891.
1 Bridges, La Tierra del Fuego y sus habitantes. Boletín del Instituto geográfico argen-
tino, XIV, p. 223. 1893. Idem apud Mission scientifique, etc., VII p. 11.
5 Lista, Lenguas argentinas. Los Tehuelches de la Patagonia. Anales de la Sociedad
científica argentina, XLII, p. 37. 1896.
6 Nordenskiold, Algunos datos sobre la parte austral del continente sudamericano,
dictes de la Sociótó scientifique du Cliili, VII, p. 167. 1886.
— 236 —
Beauvoir l, 1901 : « Que los Fueguinos-Onas sean descendientes de
los Telmelches, hombres de! sur de la Patagonia, habitantes limítrofes
del Estrecho, hay mucha probabilidad, pues, tanto los unos como los
otros son de alta estatura y por lo regular de cuerpo bien formado y en
el idioma como en los usos y costumbres tienen también bastante ana-
logía. »
De la Grasserie 2, 1904: « Aux coutumes, entre les Onaset les Telmelches
il existe une certnine affinité relevée d’abord etlmologiquement puis Unguis-
tiquement.
« Gependant cette derniére affinité est loin d’étre parfaite . Míe se mani-
festé convine nous allons le voir, dans les mots de nombre et surtout dans
cause des diferentes parties du corps. Ge sont des noms auxquels le sau-
vage attoche une grande iniportance , des noms essentiellement subjectifs.
« Dans les autres il existe une grande différence que parait au premier
ábord irréductible mais ii ne faut pas oublier qu’il existe de grandes va-
riations dans la maniére d’écrire les mots telmelches et aussi de nombreux
dialectiqucs. 11 en est de mente sans doute diez les Onas ; le mot : bois, par
exemple, s’ exprime diez cux a lafois par vuinche et erisku, chaleur par
pot-lcen et kinon. »
Después de haber transcripto una lista comparativa, termina:
« Voila done une cinquante de mots diez lesquels il existe une ressem-
blance frappante entre les deux lauques. Unfait remar quable c’est qu’ils se
composent de ceux exprimant les parties du corps.
« Voici , au contrairc , des mots ou la diver gence semble compUtc » [sigue
una lista de 17 palabras].
Outes 3, 1905 : « El idioma [de los Onas] tiene infinitos puntos de con-
tacto con el Patagón, aunque el sistema de numeración es distinto, pues
comprende solo cinco unidades y las palabras difieren por completo. »
De nuestro estudio resulta que no hay razón alguna para establecer
un stock lingüístico ona, como lo pretendieran Brinton 4 y últimamente
Olniinberlaiii 5. Las demás opiniones de Brinton sobre nuestro tema me-
recen también ser tratadas. Forman su Ona stock , los Aonas ó Onas , de
1 Beauvoir, obra citada, p. 7-8.
4 De i, a Grasserie, De la langue Tchuelche. Internationaler Amcrikanisten-Kon-
gress, Vicrzehnte Tagung, II, p. 645-647. Stuttgart, 1604.
3 Outes, obra citada, p. 268.
4 Brinton, The American race, p. 331. New York, 1891.
6 Ciiamiíerlain, Tlie present State of our knowledge conccrning the three linguistic
etocks of the región of Tierra del Fuego, South America. American Anthropologisi, N. S.
XIII, p. 92-95. 1911.
— 237
ios autores modernos que acabamos de pasar revista ; los Oens-mcn de
Eitz-Koy ; los Yacanas de Falkner, todos éstos indudablemente nuestros
Olías. Pero comete un error grave al incluir los Huemules, indios ca-
noeros así llamados por Eitz-Roy, según los cueros del ciervo patagó-
nico ó huemul que usaban; los Pescherees y Ir ce del Estrecho, también
canoeros, todos ellos, como no hay duda, partes del grupo Alacaluf. En
un trabajo posterior 1 , Brinton se ocupa del vocabulario Aona apuntado
por Segers, lleno de errores y con muchas voces yagán como me dijo
Lucas Bridges, con quien lo pude repasar en 1903. No es, pues, extraño
que Brinton nota cierta afinidad del Ona con aquel idioma y que termi-
na su artículo, diciendo de los Onas : « The are evidently a mixcd peo pie,
not un indcpendant stock, physically allied to tlie Patagonians, linguisti-
cally belonging in the main to the Yahgan group. »
En un estudio sobre los dialectos de Patagonia, Brinton 2 reproduce
dos vocabularios antiguos de un idioma Hongote que identifica con
el Patagón (Hongote — Chougote = Choonke = Tsdneca), pero recti-
fica más tarde 3 esta equivocación : el primer vocabulario es Salisli, el
otro TI inkit, ambos idiomas del noroeste de Norte América. Más im-
portante es la confusión hecha iior él 4 5 con respecto de los Puelche de
D’Orbigny y Hale; no se da bien cuenta de que el idioma puelche, nada
tiene que ver con el Patagón y que forma un grupo lingüístico especial.
Al tratar las lenguas del Chaco B, este error es manifiesto. Brinton llama
Tsoneca el vocabulario de Hale, que es Puelche; por consiguiente, atri-
buye ciertas relaciones que encuentra entre aquél y el idioma Entúma
del Chaco, á la lengua patagona y no á la puelche. Por otra parte, com-
prueba 6 que una afinidad entre el tehuelelie y el tapuya supuesta por
Marti us 7 carece de fundamento.
Concluimos diciendo : el grupo lingüístico patagón, reconocido como
1 Brinton, Fnrter notes on Fuegian Languages. (II). Languagc of the Unas (Aonas).
Proceedings of the American Philosophical Socicty, III, p. 251-253. 1892.
5 Brinton, Studies in South American native languages. (VII). The Hongote languagc
and the Patagonian dialects. Proceedings of the American Philosophical Society, XXX,
p. 83-90, edición esp., p. 45-52. 1892.
s Brinton, Further notes on Fuegian languages. (IV). The Hongote vocabnlaries. Pro-
ceeding of the American Philosophical Society, XXX, p. 254, 1892.
1 Brinton, Studies, etc., edición esp., p. 48.
5 Brinton, The linguistic cartography of the Chaco región. Proceedings of the Ameri-
c an Philosophical Society, XXXVII, 1898, edición esp. p. 16.
6 Brinton, The American race, p. 329. New York, 1891.
7 Von Martius, Beitriigc zur Efhnographie nnd Sprachenlcundc Amcrikas, I, p. 313.
Munich, 1840.
238 —
tal por varios autores, entre otros Brinton, llamado grupo Tsoneka (Te-
huelche) por Ckamberlain *, tiene que ser ampliado con los dialectos fue-
guinos á otro más amplio que ya no puede llevar una designación geo-
gráfica; proponemos el nombre Tsho 1 2.
VOCABULARIO DEL GRUPO TSIION
En el vocabulario que sigue, tomamos por base las palabras del dia-
lecto Ta’uiislm apuntadas por el señor Carlos Amegliino, quien ama-
blemente nos las cedió á los efectos de su publicación. Las liemos arre-
glado, según su carácter, en grandes grupos, observando con este fin el
orden indicado por la Tabelle zur Aufnahme südamerilcanischer Sprachen
que el Peal Museo Etnológico de Berlín entrega á cada solicitante. Alas
voces Ta’uiishn liemos agregado (en orden cronológico según los autores)
las correspondientes de los demás dialectos del mismo grupo, poniendo
bajo una sola rúbrica á los otros dialectos de Patagonia, ya que los mis-
mos viajeros, muchas veces, no lian hecho distinción éntrelas dos regio-
nes : la septentrional y la austral, y ofreciendo el idioma grandes fluc-
tuaciones é inconstancias. Los dialectos de la Tierra del Fuego van
separados en las dos secciones existentes : el Shíllc’nam y el Mdnelcenlcn.
La ortografía adoptada por nosotros es la castellana.
Un apostrofe después de a, o, ii, significa acento.
CLAVE
T. = Téuesli de Burmeister; Telinas, Téhueshenlc, Téuesson de Amegliino ;
Ta’uüshn de nosotros.
P. = Peénelcen de Moreno; Pa!gnl:( e )nlc( e )n de Spegazzini; Pa’anlciin’k
resp. Paa’nko-chonlc de nosotros.
A. = Ahonicanlca de Musters, Aónilcen de Spegazzini, Aónükün’k resp.
Aóniko-clibnk de nosotros.
S. — Shílk’nam de nosotros.
M. = Mánckenlcn de Bridges.
P. y A, son conocidos bajo el nombre de Tehuelche.
S. y M. bajo el nombre de Onas,
1 Chamberlain, Oh tlie Puclchean and Tsonekan ( Tehuelchcan ), the Atacameñan (Ala-
oaman) and Chancan, andllie Charruan linguiatio atocha of South America. American An-
thropologist, N. S. XIII, p. 41)0-464, 467-468. 1911.
* Ya en 1902, hemos llamado Tachón (ortografía alemana) al fueguino Ona, que
representa el número 21 de las Wandtafcln fiir den Unterriclit in Antliropologie,
Ethnographic and Geographie, editadas por R. Martin en Zuricli, Suiza.
— 239 —
BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN PATAGONA
O. A. = Carlos Amegliino, Vocabulario Telmelche , Tehues, Pampa,, Arau-
cano, MS.
11. L.-N. I. = Robert Lelimann-Nitsclie, Vocabulario AónüMin’k, MS.
Apuntado de la boca del Aóniilcün’Jc ó Telmelche Casimiro de
Santa Cruz, eu enero de 1905 en la ciudad de La Plata, donde
permaneció unos quince días al volver de la Exposición interna-
cional de San Luis.
D. M. = Domenico Milanesio, La Patagonia. Lingua , industria, costumi
c religione dei Patagoni. Buenos Aires, 1S98.
C. V. B. = Carlos Y. Burmeister, Breves datos sobre una excursión d la
Patagonia. Revista del Mtiseo de La Plata, II, p. 288. 1891.
Ií, L. I. — llamón Lista, Mis exploraciones y descubrimientos en la Pata-
gonia 1877-1880, ií. 125-130. Buenos Aires, 1880.
En esta obra están reunidas dos anteriores cuya consulta es
superfina cuando se dispone de il lis exploraciones, etc. Los dos
precursores se intitulan : Viaje al país de los Tchuelches. Explora-
ciones de la Patagonia Austral, Buenos Aires, 1879, y : Lia Pata-
gonia Austral (Complemento del « Viaje al país de los Telmel-
ches»), Buenos Aires, 1879.
11. L. II. = llamón Lista, Vocabulario Telmelche. Revista de la Sociedad-
geográfica argentina, III, p. 334-335. 1885.
11. L. III. — Ramón Lista, Una raza que desaparece. Los indios Tclmcl-
ches, p. 107-118, 125-120. Buenos Aires, 1894.
G. R. — G. Roncagli, Da Punta Arenas a Santa Cruz. Bollcttino della
Societd geográfica italiana, XVIII, p. 782-784. 1884.
E. I. S. — Enrique Ibar Sierra, Relación de los estudios hechos en el estre-
cho de Magallanes y la Patagonia Austral durante los últimos meses
de 1877. Anuario hidrográfico de la marina de Chile, Y, 1879.
Apéndice, p. 46-49.
F. P. M. — Francisco P. Moreno, Viaje á la Patagonia austral empren-
dido bajo los auspicios del gobierno nacional 1876-1877, I, p. 380-
390. Buenos Aires, 1879.
G. C. M. — George Cliawortli Musters, At homc tvith tlie Patagonians.
London, 1871. Appendix.
G. E. C. = Guillermo E. Cox, Viaje en las rejiones sctentrionales de la
Patagonia, 1862-1863, p. 252. Santiago de Chile, 1803.
240 —
T. S. = Theopliilus Schmid, Tico linguistic tr catines o a the Patagonian
or Tehuelche language [i86‘0], edited with an introduction by llo-
bert Lelnnann-Nitsehe. Buenos Aires, 1910.
Agregado á las Actas del XVII Congreso Internacional de
Americanistas , sesión de Buenos Aires, 17-23 de mayo de 1910.
A. d’O. — Alcide d’Orbigny, I’homme américain , I, p. 1(52, 103; II, p.
59. París, 1839.
Las voces Tehuelche contenidas en esta obra, son extraídas
de un manuscrito que fué publicado íntegro recién en 1904 :
Eaoul de la Grasserie, De la langue Tehuelche. Internationaler
Amerikanisten-Kongress, 14. Tagung, p. 013-025. Stuttgart, 1904.
F. E. = Fitz-Iloy, Narrative of tlie surveying voyages of Jlis Majesty’s
ships Adventure and fíeagle betiveen the years 1826 and 1836. Lon-
don, 1839. Appendix to vol. II.
L. H. = Lorenzo Ilervás, Catálogo de las lenguas de las naciones conoci-
das, I, p. 133. Madrid, 1800.
A. M. = Alejandro Malaspina y sus compañeros (1789), apud Félix F.
Outes, Vocabularios inéditos del antiguo Patagón. Revista de la
Universidad de Buenos Aires, XXI, p. 474-493. 1913.
A. de Y. = Antonio de Viedma, Catálogo de algunas voces que ha sido
posible oir y entender á los indios Patagones que frecuentan las
inmediaciones de la bahía de San Julián ; comunicado al virrey de
Buenos Aires, don Juan José de Vértiz, en carta de 8 de febrero de
1781, por don Antonio de Viedma.
Colección de obras y documentos relativos á la historia antigua y
moderna de las provincias del Río de la Plata, por Pedro de An-
gelis, VI, 15, p. 15-17. Buenos Aires, 1837. 2a edición, Buenos
Aires 1910.
Las palabras patagonas fueron reproducidas sin indicación de
la fuente :
Federico Barbará, Manual ó vocabulario de la lengua Pampa,
Buenos Aires, 1879, p. 91-97.
A. P. = Antonio Pigafetta, Relazionc sul primo viaggio intorno al globo.
Eaccolta di documenti estudi pubblicati dellaE. Commissione
Colombiana peí quarto centenario dalla scoperta dell’America,
Parte Y, volume III, p. 03-04. liorna, 1894.
Esta obra fundamental debe consultarse siempre al estudiar
el viage de Magallanes.
SECCIÓN FUEGUINA
E. L. IV. Eamón Lista, Viaje al país de los Onas, Tierra del Fuego. Re-
vista de la Sociedad geográfica argentina, V, p. 102, 151-152. 1887.
— 24i —
Edición en forma de libro, p. 82, 144-145. Buenos Aires, 1887.
P. A. S. = Polidoro A. Segers, Tierra del Fuego. Hábitos y costumbres
de los indios Aonas. Boletín del Instituto geográfico argentino , XII,
p. 78-81. 1891.
Las voces marcadas con asteriscos, demuestran, según Brinton,
Further notes etc., p. 252-253, afinidades con el idioma Yámana.
O. X. =- Otto Xordenskjóld, Algunos datos sobre la parte austral del con-
tinente sudamericano, según estudios hechos por la comisión cientí-
fica sueca. Actes de la Socióté scicntifique du Ghili , VII, p. 1GG-167.
1897.
IB L.-N. II. = Bobert Lehmann-Xitsche, Vocabulario Ona (Shílk’nam).
MS. apuntado de la boca de los indios Choskiai y Kiotemén, en
noviembre de 1898 en la ciudad de Buenos Aires durante la Ex-
posición nacional donde estaban exhibidos.
J. M. B. = José María Beauvoir, Pequeño diccionario del idioma fuegui-
no-ona con su correspondiente castellano. Buenos Aires (1901).
O. K, G. = Carlos E. Gallardo, Tierra del Fuego. Los Onas, p. 3G2-393.
Buenos Aires, 1910. Datos suministrados por Lucas Bridges.
L. B. = Lucas Bridges, Vocabulario Ona (Mánelcenlcn). MS. en poder del
doctor Samuel A. Lafone Quevedo, galantemente cedido para
nuestra investigación.
Para completar la lista anterior, agregamos la
COMPLEMENTARIA
Lucien Adam, Examen grammatical comparé de quatorze langues améri-
caines (XII, Tsonéquc). Congres International des Américanistcs. Compte-
Eendu de la troisidme session, II, p. 309-3G5, Bruxelles 1879.
Considera el vocabulario de Musters.
Friedricli Miiller, Grundriss der Sprachwisscnschaft. II, p. 424-428,
XXXVI. Dic Spraclie der südliclien Teliuel-liet (Tsonclca). Wien, 1882.
Gramática según Th. Sclimid.
Carlos V. Burmeister, Contestación á un trabajo del señor Ameghino sobre
Patagonia. Revista de la Sociedad geográfica argentina, VII, 1890, p.
227-238.
Contiene un vocabulario comparativo según Pigafetta, Viedma,
d’Orbigny, Musters, Moreno y | Lista y consideraciones gene-
rales.
L. Darapsky, Estudios lingüísticos Americanos. (II) Patagones. Boletín
del Instituto geográfico argentino, X, 1889, p. 3G8-3G9.
Trata someramente del Puelche según Cóx y del Tehuelche según
Musters.
— 242
Daniel (1. Brinton, The American race , p. XYI, 392. New York 1891.
Idem, Studies, etc. p. 83-98 $ edición esp. p. 45-52. 1892.
Idem, Further notes, etc., p. 251-253, 254. 1892.
Bamón Lista, Lenguas Argentinas. Los Telmelches de la Patagonia. Ana-
les de la Sociedad Científica Argentina, XLII, p. 35-43. 1890.
Consideraciones generales.
Samuel A. Lafone Quevedo, La raza pampeana y la raza guaraní ó los
indios del Río de la Plata en el siglo XVI. En : Primera reunión del
Congreso Científico Latino- Americano , celebrada en Buenos Aires del 10
al 20 de abril de 1898, Y, p. 100, 122-123.
Cuadros sinópticos y observaciones.
Julios Platzmann, Der Sprachstofi' der Patagonischen Grammatilc des
Thcoplálus Schmid. Leipzig, 1903.
Elaborado según la obra del citado misionero.
llaoul de la Grasserie, De la langue Tehuelche, etc., 1904.
Recopilación de diferentes materiales y publicación integra del vo-
cabulario de d’Orbigny.
Félix F. Outes, La edad, etc., p. 245-250, 208. 1905.
Breves comparaciones.
Bartolomé Mitre, Catálogo razonado de la sección lenguas americanas,
I, p. 104, 170-177, 189-310. Buenos Aires, 1909.
Datos bibliográficos, comparaciones é investigaciones.
Alexamder F. Chamberlain, The presente State, etc., 1911.
Idem, On the Puelchean and Tsonekan, etc., 1911.
Ambos trabajos, aunque no exentos de errores, representan una
sinopsis útil para investigaciones posteriores.
PARTES DEL CUERPO, ETC.
Lengua
T. Del j C. A.
P. A. Talj, táal C. A.', t’álh R. L.-N. I, thal D. M., tare G. R., Ic’tall, Gal,
pelchat F. P. M., tal G. C. M., tal G. E. C., ctal T. S., dül A. d’O.,
del A. M., den A. de Y., schial A. P.
S. Konno (sud) R. L. IY, chail O. N., chajl R. L.-K". II, chaal C. R. G.
M. Candan L. B.
Boca
T. Kanlcen C. A.
P. A. Konlccn O. A., k’onlc’n R. L.-N. I, lcónlccn (labio) R. L. III, Jcónlcen
E. I. ¡8., lon’lcen F. P. M., conccn T. S., jhum A. d’O., xiam, Mam
A. P.
S. Sliem (norte) R. L., IV, conken P. A. S., kanken O. N., kaslcen J. M. B*
sliem, kaslcen C. R. G.
M. Góneun L. B.
Labio
T. Jama C. A.
P. A. Sham O. A., sliam R. L.-N. I, sltaham (boca) R. L. I, sham’a (boca)
R. L. III, scpame E. I. S., le’ sham F. P. M., chum G. 0. M., shram
(boca) G. E. C., sham T. S., jhom A. d’O., sham A. M., jop A.
de V., schiahame, schiame A. P.
S. Chaai (labio), kaslcen (boca) O. N., ch’ái R. L.-N. II, chaai J. M. B.,
chaai (labios), sliem (boca), kásken (boca) G. R. G.
M. Ghaaluc L. B.
Diente
T. Korr ü. A.
P. A. Orrj 0. A., hor R. L.-FT. I, orr R. L. III, órrenqu G. R., lior E. I.
8., orr, urr F. P. M., horr G. E. O., hor T. 8., jhor A. d’O., jor,
cor, kurr A. M., cor A. de V., phor, for A. P.
8. Horr (norte), ánnelcet (sur) R. L. IV, oor O. N., orj R. L.-R. II, oor J.
M. B., horr C. R. G.
M. Anctn L. B.
Nariz
T. Oj G. A.
P. A. Or O. A., orh R. L.-K I, or R. L. I, orr’c ( e muda) R. L. III, or G.
R., hor E. I. S., urr, urrg F. P. M., tclial G. G. M., or G. E. O., or
T. S., ho A. d’O., oo, o A. M., or A. P.
S. or (norte), nai (sur) R. L., IV, olí O. N. ojl R. L.-jST. II, ol, olj , oul J. M.
B., ourr O. R. G.
Ojo
T. Galleen G. A.
P. A. Ótel G. A., otl R. L.-N. I, otel R. L. I, III, óttel G. R., hoterr E. I.
5., ottell, te’tli F. P. M., otl G. C. M., otel G. E. C., otl T. 8., guter
A. d’O., gotel, gottel A. M., gótal A. de V., other A. P.
S. Otel (norte) R. L. IV, otr O. N., otr R. L.-N. II, otr, oter J. M. B., otrr
O. R. G.
M. Otl L. B.
Oreja
T. Gene G. A.
P. A. Sham G. A., shan R. L.-ÍT. I, shaa R. L. I, siman ó slia-an R. L. III,
ioine E. I. S., shan F. P. M., shraan G. E. G., shan T. 8., jene, A.
d’O., jene, sliene A. M., gene A. de V., sane A. P.
— 244 —
S. Sheun (norte) R. L. IV, sse O. AT., sliiln R. L.-AT. II, sce’n J. M. B., shin
C. R. G.
M. Shunrid L. B.
Frente
T. HTcaák-lcen C. A., cf. Alca’ dice (cráneo) F. P. M.
P. A. Téulcen C. A., t’éuMln ó liad, slikukün R. L.-AT. I, téuk’n R. L. III,
tenqu G. R., tlieoque E. I. S., deugen T. S., caliaqueca A. d’O., caga-
like, caulike , caullken A. M., caolecáclie A. de V.
S. Orsl O. N., horsl J. M. B., oslierr O. R. G.
Cara
T. lllcoi G. A.
P. A. Kée 0. A., Ice D. M., Icé F. P. M., leee G. E. C.
S. K’dsh R. L.-AT. II, kosc J. M. B., Icosli C. R. G., cf. leed (sienes) 0. R. G.
Sienes
T. Koguel O. A.
P. A. lllce-el C. A., cogechel (volto) A. P.
S. Keliecl J. M. B., leed C. R. G.
Cabeza
T. Guel C. A.
P. A. Erue G. A., érro ó chetr R. L.-AT. I, ch’ter R. L. III, e’rlme (cráneo)
R. L. III, cliéter G. R., cheer E. I. S., alln’-a F. P. M., leittar G.
C. AI., ishraan G. E. C., era T. S., dil A. d’O. (diil = lengua !, A.
d’O.), guil A. AI., guel A. de V., her A. P.
S. Koyerr (sur) R. L. IV, aletá-a (cráneo) P. A. S., dalta O. N., Tildar R.
L.-AT. II, ahaleta J. AI. B., aal aaletá (cabeza de hombre) C. R. G.
AI. Cbbl L. B.
Pelo
T. Got 0. A.
P. A. Ojan, got 0. A., got, gotr R. L.-AT. I, lionne (cabello) R. L. I, gohte
(cabello) R. L. III, slioin, sltoirr, shorérr F. P. AI., lion, slíoyer,
gbt T. S., gutz A. d’O., gote (cabello) A. AI., got A. de V.
S. Yaui (sur) R. L. IV, etsliel P. A. S., aal O. N., Tdj R. L.-AT. 11“ aal
O. R. G.
AI. Ánia, adid (del cuerpo) L. B.
245 —
Cejan
T. Kauel-chesh C. A.
P. A. Ashchij 0. A., hdshchij, hashJcchij E. L.-F. I, ashchij (barba, bigote)
E. L. I, Tcashchij E. L, III, casVsheg F. P. M., hash-tseJc T. S., gu-
ches A. d’O., cf. scchccMcl (palpebre) A. P.
S. Oshel, etshel P. A. S., hemlcchij E. L.-F. II, hcmschek , hemspák J. M. B.,
imshchij C. E. G.
M. TJcHl L. B.
Pestañas
T. Goleen chij (3. A.
P, A. Kas chij 0. A., Icáshchij E. L.-F. I, hash-tseJc (eyebrow) T. S., camches
A. d’O., occhcchel, occliechl A. P.
S. Oischescj hem spake’n J. M. B., otrrchij C. E. G.
M. JJcac ichl L, B.
Hombro
T. Hieda f C. A.
P. A. Hieda 0. A., Va E. L.-F. I, lea F. P. M., ca T. S., calía A. d’O., Ica-
likeny A. M., lea A. de Y.
S. Koycn O. F., doy’n, Icoie’n J. M. B., Tcooinji C. E. G.
Brazo
T. Kc O. A. (cf. A lea hombro L. F. I).
P. A. Osh O. A., h’osh E. L.-F. I, Icoolo E. L. I, hosh E. L. III, caladlo E.
I. S., Wchen F. P. M„, liorsh T. 8 .,jique A. d’O., oquibolja A. de
Y., maz, mar A. P.
S. Silcil O. F., chéish E. L.-F. II, mar, silcil J. M. B., halcón (brazos), aur
(del brazo al codo), Icouji (coyuntura del brazo en el hombro) G.
E. G.
M. Adun L. B.
Codo
T. Tales O. A.
P. A. Telcsh O. A., telersh E. L.-F. I, telesh ú orterhénlc E. L. III, toquis A.
d’O., toques A. de V.
S. T’eslitr E. L.-F. II, tistr, testr J. M. B., epeleten O. E. G.
Mano
T. Tchan G. A.
P. A. Tchen , clien G. A., citen E. L.-F. I, chen D. M. tchcn E. L. III, tzén
G. E., tchen E. I. S., V citen, chen F. P. M., tsicc’r G. O. M., jitchcn
— 246 —
G. E. C., ctsen T. S., cíteme A. d’O., jan, ore A. M., chene, chone
A. P.
S. Chej (norte), shaket (sur) E. L. IV, tsier O. N., ch’c E. L.-N. II, citen J.
M. B., marr, tcken 0. E. G.
M. Shalcut L. B.
Dedo
T. Orrij 0. A.
P. A. Órrej, orre 0. A., ore E. L.-N. I, horre E. L. I, III, orre G. E., orréa
F. P. ]\L, ore T. S.,jehuiques A. d’O., ore A. M., ore A. de V., cori
A. P.
S. Terr (norte) E. L. IV, tsier (mano) O. N., Ver E. L.-N. II, terr J. M. B.
y O. E. G.
M. Shacut L. B.
Uña
T. óipcs O. A.; cf. A oipas G. E. O.
P. A. Kashuel, Icachuel C. A., káthuull E. L.-N. I, káchuél E. L. III, cácheuel
G. E., harre E. I. S., oipas G. E. O., lcacliuel T. S., ca, cacho, ca-
cldguel, cachol A. INI., colim, colini A. P.
S. Gayu (sur) E. L. IV, kain P. A. S., tlcanO. U.jc’áuj E. L.-N. II, lcau’n,
jawr <T. M. B., kan O. E. G.
NI. Gjua L. B.
Muslo
T. Á O. A.
P. A. iúrn-tépene esli O. A., dsh, ush E. L.-N. I, k’panlccn F. P. M., yshr
G. E. O., noa T. S., hahamer (cuirse), theni (jambe), chem (fesses)
A. d’O., aa A. M., a A. de V., chiane (cosse), coss (gambe)A. P.
S. ArcMr (sur) E. L. IV, lVocli E. L.-N. II, isli O. E. G.
M. Ish {i) L. B.
Pierna
T. Á O. A., cf. A alj (pie) E. L. I, aln G. E., á (muslos) A. de V.
P. A. Iúrn, iórn O. A., llórün, y oran E. L.-N. I, yorn D. M., slVes E. L. I,
jonne E. I. S., yeun, zonn, jorren, aieslto F. P. M., noa G. O. M.,
noa T. S., quel (pie) A. d’O., elqué A. de V., coss (gambe) A. P.
S. Kotch O. N., hachen E. L.-N. II, koche’n, koclVar J. M. B., tolcen
(pierna), kóche (pantorrilla) O. E. G.
M. Yul (“?) L. B.
247
j Rodilla
T. Tépcnc C. A.
P. A, Tépene O. A. tepn R. I, I, tepne R. L. I, tópen’ n R. L. II, té-
p’ne R. L. III, tepn F. P. M., tepen T. S., comcom , comcon A. M.,
tam A, de V., tepin A. P,
S. Tanin (snd) R. L. IV, Wach ármele R. L.-N. II, hacli’ J. M. B., lea-
che, leerre O. R. G.
M, Nomoten L. B.
Pescuezo
T. Oguej O. A.
P. A. Ojo, óo O. A., ógj (cuello) R. L.-N. I, holline , jatieg F. P. M., oc
T. S.
S. Aalteshlce (nuca) O. R. G.
M. Gosa, gósel L. B., Jcossel * P. A. S.
Garganta
T. Áamer G. A.
P. A. Éemer O. A., aümiir R. L.-N. I, entero F. P. M., cmer (windpipe)
T. S., hamar A . d’O., omer, ornen , ornes A. M., ohnmez , ohumer ,
ohumoy A. P.
T. Echtojn R. L.-ÍT. II, hedí J. M. B.
M. Icha L. B.
Costilla
T. Perr O. A.
P. A. Parr G. A., parh R. L.-X. I, par B. L. II, parr F. P. M.
S. Parr (norte) R. L. IV, par J. M. B., parr C. R. G.
Pecho
T. Ochel f G. A.
P. A. Ooch , och G. A., oehrf och\ ole11 R. L.-X. I, oet F. P. M.. ots T. S.,
chueh A. d’O., otlien (mamela) A. P.
S. Jam O. X., schiar J. M. B.
Vientre
T. Guim O. A.
P. A. Játen C. A., jatün R. L.-X. I, jeten G. E. O., Icaten T. S., quin A.
d’O., guim A. M.
S. Ihoush (sud) R. L. IV, parslc R. L.-X. II, tlcatr, tellrs J. M. B., Icatti
O. R. G., Icashtom * P. A. S.
M. Gaatj shwsh L. B.
— 248
Espalda
T. Keniken O. A.
P. A. úkteken, oktk O. A., hoku tkün (omóplato) 11. L.-N. I, tepatenken F.
P. M., oc (neck) T, S., tsatencen (tlie liind part of tlie neck) T. S.,
I caujikeni A. M pellos, peles A. P.
¡8. Aúke (sud) 11. L. IV, koie’n, matanzes, liatenk J. M. B.
M. Eshcun L. B.
Miembro viril
T. Sá C. A.
1*. A. Sluí O. A., sha 11. L.-N. I, sa A. d’O., sacliet, scacliet A. P.
S. Shé R. L.-N. II.
Testículos
T. Dauel C. xY.
P. A. Jate dauel C. A., jat R. L. N. I, dahahuel A. d’O., sacancos, scancos
A. P.
Vulva
T. Tsel O. A.
P. A. Oslcen ten C. A., t’adn (vulva), sham oshkn (ninfas) R. L.-N. I, osque
E. I. S., clicl xV. d’O., cachi-quel (lo negro de ella) A. M., isse A. P.
S. Pá-al P. A. S., oshkn 11. L.-N. II.
Ano
T. Tedio O. xV.
P. A. Tcho O. A., ch’o II. L.-N. I.
S. Koi, hounker J. M. B., chóonte (nalgas) O. R. O.
Ilueso
T. Áur O. A.
P. A. Kóo O. A., Id ó o R. L.-N. I, koliu D. M., calol, colula F. P. M. kotsh
G. M., aur T. S., ahue A. d’O.
S. Taúk (sud) R. L. IV, tco O. N., ko J. M. B. y C. R. G.
M. gostun L. B.
Sangre
T. hkó C. A.
P. A. Kshána O. A,, sliáou R. L.-N. I, sau I). M., ichau 11. L. I, sehau
F. P. M., sitan T. S., jero A. d’O., gnerreumamage A. de Y.
S. Saq>e (sud) R. L. 1Y, uajr 11. L.-N. II, piar, waur J. M. B., huaarr O.
11. G., kshorren (sucio con sangre) O. 11. G.
M. Sapa, da f L. B.
249 —
Vena
T. Kaach G. A.
P. A. Kaach G. A., Tcáacliiin B. L.-N. I, icatsh F.'P. M., shau T. S., sagua
A. de Y.
S. Sam,jam J. M. G. R. G.
Carne
T. Cho G. A.
P. A. léperr G. A., yepr B. L.-N. I, yepur D. M., ycper B. L. I, yiper E. I.
S., yéperr F. P. M., yipper G. G. M., yepr (flesli of guanaco) T. 8.,
clin A. d’O. seypra, zeypra F. B.
S. ycper (norte y sur) B. L. IV, yepr O. N., ycpp’rr J. M. B., yeprr G.
B. G.
M. Atún L. B.
Grasa
T. Jola O. A.
P. A. OI, G. A., ham B. L. I, III, holli E. I. S. ol, olí F. P. M., am G.
O. M., ol, am (fat of guanaco) T. S.
S. Mol J. M. B.
M. Há L. B.
Sesos
T. Aailc ü. A.
P. A. Tsétcrr-aik O. A., cliéter (cerebro) It. L. III, all (cerebro) F. P.
M., tsetr (liead, brain of the guanaco) T. S.
8. Alpelo J. M. B., Icouyerr G. A. G.
Corazón
T. Tolj ü. A.
T. A. Shej C. A., B. L.-N. I, shij B. L. III, sheg F. P. M., shelc T. S.,
icliich A. d’O., thol, cho A. S.
S. Basen (sud) B. L. IY, sasa P. A. 8., tol J. M. B., doul C. A. G.
M. Sasin L. B.
Hígado
T. Uéij G. A.
P. A. Cliéu G. A., cheu B. L.-N. I, guaij B. L. III, tclieu F. P. M., cien
(mili) I. S.
8. Kay, pechslce J. M. B., kai O. A. G.
REY. MUSEO LA PLATA. — T. XXII
17
250 —
Bofes (pulmones)
T. Golta C. A.
P. A. Golta , golte (J. A., gultak (pulmones de avestruz) R. L. I, goulta
(pulmones) F. P. M., guld T. S.
S. Jam O. A. G.
M. Asupin L. B.
Tripas
T. Goaoelj le O. A. [= caballo — tripas ! L.-N.].
P. A. Goaoelj le O. A. [= caballo — tripas ! L.-N.], lii R. L.-N. I, lée R.
L. III, lée F. P. M., le T. S.
P. Pan ’ hé,jahttón , scitich J. M. B.
Escremento
T. So O. A.
P. A. Kshé, Tcsliá O. A., Idi R. L.-N. I, cho’op (estiércol) F. P. M., ganun
T. S., Miso , Miro A. M.
S. Sha-áshteré (defecar) P. A. S., sliaa, sastre* n , urushaich J. M. B.
ELEMENTOS Y NATURALEZA
Agua
T. Á-arr, hd-arr C. A.
r. A. Lée C. A., Ida R. L.-N. I, le D. M., lehe R. L. I, III, lé G. R., sé E. I.
S., loé, leé F. P. M., léy G. C. M., lehe G. E. O., ti T. S., liara A.
d’O., la F. R., jarra , sara , Mrra A. jarra A. de V., lioli A. P.
S. Oten (sur) R. L. IY, oten P. A. S., cliooen, choolc O. N., chóoen R.
L.-N. II, chotv’n J. M. B.
M. Ootun L. B.
Agua caliente
T. Jarr-li-poon C. A.
P. A. LéeL-póshenlc C. A., pochele E. I. S.
Manantial
T. Kiguél C. A.
P. A. Lée ashlc O. A., cf. Ida (agua) R. L.-N. I, chiin R. L. I, cliem, cliim
F. P. M.
M. Jetuc L. B.
Pío
T. Kon O. A.
— 251 —
P. A. Koona O. A., kj’on R. L.-N. I, con D. M., koon R. L. I, jon G. R.,
Icón E. 1. 8., lcóoné F. P. M., Icono (sea) T. 8., joña A. d’O.
S. Scike’n J. M. B.
M. Dsliaml L. B.
Fuego
T. Ma lea O. A.
P. A. láih O. A., yáilc R. L.-N. I, yaylc D. M., ycilce R. L. 1, yáique G. R.,
yaique E. I. S., yailc’á, yaiké F. P. M., yaik G. C. M., ycilce G. ID.
C., yaic T. 8., maja A. d’O., sc-alc, ze-ak F. R., hamonaka, malea
A. M., jach A. de V., gialeme A. P.
S. Sool P. A. S., jaulce O. íT., jauken R. L.-N. II.
M. Soola L. B.
Humo
T. Faagucn O. A.
P. A. Fdan C. A., pfáan R. L.-A. I, páan G. O. M., paca A. de Y., giaichef
iaiche A. P.
S. Tei P. A. S., uelj R. L.-N. II, teh’en tah’ , ner J. M. B.
Brasas
T. Kaach O. A.
P. A. Iách O. A.
S. Kar J. M. B.
M. Oun L. B.
Ceniza
T. Tuflcen ketral C. A.
P. A. Shépen O. A., tcem R. L.-N. I, tem R. L. II, kep (ashes), iva (cinders)
T. S.
S. Chele R. L.-N. II, hapl J. M. B.
M. Oun L. B. cf. óuen * P. A. 8.
Leña
T. Olj C. A.
P. A. Kak O. A., kjak R. L.-N. I, xah (liaah) D. ]\L, kake R. L. I, caque G.
R., kake E. I. S., kaki G. (3. M., huí A. d’O., karlc F. R., ol A.
de V.
S. Jaulce J. M. B.
Cielo
T. Koosa O. A.
P. A. Hkooch C. A., lcjóocli R. L.-N. I, coch D. M., kootch R. L. III, lcoch-
kóoclie F. P. M., coche T. 8., palmen A. d’O.
252
¡3. Mata P. A. S., chión O. N., scio-lion , sción J. M. B., sohon C. A. G .
M. Teshul, tai mogul L. B.
Lluvia, llover
T. Semen C. A.
P. A. Teu 0. A., Ven R. L.-N. I, téu R. L. III, teu G. E., theo B. I. 8.,
lcap’cash F. P. M., tetva G. C. M., the-ue T. S., selium A. d’O.,
cheguan A. de Y.
S. Shen-mush P. A. S., chalun-onr O. N., cliáloe E. L.-FT. II., kanchalw,
tkaan J. M. B.
M. Shenmush L. B.
Viento
T. Kooshen C. A.
P. A. Josh 0. A .,joshiin R. L.-N. I, koskcn E. L. I., joslien E. L. IIÍ,
Icosten F. P. M., hoshen G. O. M., jusliren G. E. C., curshn T. S.,
cuchen A. d’O., koskil, cusí A. M., cosen, cusin A. do Y., oni, ovi
A. P.
S. Scenrr J. M. B.
M. Sin L. B.
Escarcha
T. Ketarrenhen C. A.
P. A. Tajarr, ta-arr C. A., E. L. II.
S. Yechén J. M. B.
Nieve
T. Maigue G. A.
P. A. leu C. A., gen E. L. II, yéur G. E., Me E. I. 8.,jicne F. P. M., gél
G. O. M., ye-ue T. S., mairga, maigga, maiga A. M., mayga A.
de Y., theu A. P.
S. Ten P. A. S., joon O. N., josh E. L.-N. II. jóse J. M. B.
Hielo
T. Táal G. A.
P. A. Tóela, tóele G. A. tharr R. L. III, taárr F. P. M.
S. Tal P. A. S., settr O. N., yosc, scetr J. M. B.
M. Huí L. B.
Sol
T. Sheuen G. A.
P. A. Keenguenlcen O. A., ka’üngünlcun E. L.-K I, kenkiJc D. M., kéng tien-
te in E. L. I, kenguinqui G. E., kaniguen E. I. S., shehen,
253 —
shehuen’á (sol), tehenejen-sheuen (salida del sol), jasltcne-slieu.cn
(puesta del sol) F. P. M., gengenko G. O. M., cenicencen T. S.,
chuina A. d’O., shwinn , shwim , shuina , kolccna A. M., sóen A. de
Y., calexchem, calipcheni A. P.
S. Ani (sur) R. L. IV, aniglte P. A. S., Icrenn O. N., lc’ren R. L.-N. II,
¥ren J. M. B.
M. Anián L. B.
Verano
T. Zoorra 0. A.
P. A. Zoórre 0. A., sóorkün R. L.-N. I, torr R. L. I, zórlc’n R. L. III, zorr
F. P. M., soorlten G. E. O.
S. Rolpe’n J. M. B., ilishken C. A. G.
Invierno
T. Maigue C. A.
A. P. Scéiai C. A., sliayaikün R. L.-N. I, slie-yay R. L. III, shci F. P.
M., slireiaikc G. E. O., she-ais T. S.
S. Shéulce P. A. S., tlcosilc J. M. B.
J)ia
T. Sheuenlce C. A.
P. A. Jéilc O. A., kja’angünkiin R. L.-N. I, gnesse E. I. S., k’pekckcn-heis-
kelte (claridad del día) F. P. M., shrehuen G. E. G., cenicencen (sun-
day) T. S., cliuina A. d’O.
T. Rcrre’n J. M. B., kampsh G. A. G.
Noche
T. Manée C. A.
P. A. Tensh G. A., T’anshMin R. L.-N. I, tersíneken R. L. I, wamguis tensli
(buenas noches) R. L. II, ténsh R. L. III, arún G. R., tenclite E. I.
S., ter’nsli , tenneli’kcn F. P. M., tehenon G. E. C., ctenon T. ., ma-
nea A. de Y., kokcn, cogiten A. M.
T. Jan} en O. N., janlc’n J. M. B.
M. Mjeu (?) L. B.
Luna
T. Terucli G. A.
P. A. Teenguenlcon O. A., kadngiinkon R. L.-N. I, krewenun D. M., sliégüe-
non R. L. I, Icenguinquon G. R., lceniguine E. I. S., lceingueinken,
keingueincon F. P. M., slioivan G. M., teroutz G. E. O., ccnicencon
1. S., chuina A. d’O., amania A. M., terroch A. de V.
— 254 —
S. Anien P. A. S., kre O. N., kree J. M. B., krcen C. A. G.
M. Anim, aniej L. B.
Estrella
T. Téloe O. A.
P. A. Terke O. A., V aricar R. L.-N. I, terka D. M., setreu R. L. I, terqu G.
R., terrkc, tap-tarr P. P. M., ááskren G. O. JVL, cterke T. S., settere,
setteu A. P.
S. Tellu (norte) R. L. IY, tillrr O. N., Pella R. L.-N. II, tell, tillr J.
M. B.
M. Dalas L. B.
Tierra
T. Tée C. A.
P. A. Teema O. A., tdm (suelo) R. L.-N. I, tem D. M., gueotlie (cerro !) E. I.
S., teherna G. E. O., tema T. S., imán A. d’O., jeruan, jeruar
A. M., telgo A. de V.
S. Tarw, liarte J. M. B.
M. Aga (clay) L. B.
Camino
T. nóomá O. A.
P. A. Nóomá , nóom C. A., nóom F. P. M., nooma G. C. M., noma A. d’O.,
A. de V.
M. Al L. B.
Cerro
T. lemán C. A.
P. A. Queut O. A., gáut (campo !) R. L.-N. I, therk (colina) D. M., gueot
(cerro alto), gueot ketalenke (cerro bajo) E. I. S., yeuta F. P. M.,
yerroen (tierra ó región) G. O. M., yirun (liill, mountain) T. S.,
yrmanas A. M.
S. árroen joshel R. L.-N. II, tkuoi, ktei, Imam J. M. B.
M. góórin L. B.
Cordillera
T. lemana C. A.
P. A. Yéuten O. A., gheut (montaña) D. M., yeuta (cerro) F. P. M., ycu’ternk
(cordillera) F. P. M., yuilliuana (montagne) A. d’O.
raso
T. Kajken O. A.
P. A. Hkei O. A., cáshtr G. R.
— 255 —
Barranca
T. Káperr C. A.
P. A. Kaámo C. A., huéelcho F. P. M., welsho T. S.
S. Tarsn , sciemps J. M. B.
M. Am, ama (orilla) L. B.
Gañadón
T. Metlcáa O. A.
P. A. mad (valley) T. S.
Pantano
T. Góon O. A.
P. A. Koiuen O. A., coxjo B. L. I.
S. Taba J. M. B.
Mar
T. Kálel O. A.
P. A. Joño C. A., cf. hj’on (río) R. L.-N. I, cónon G. R., cono E. I. S., Ico-
no T. S., jonalua A. d’O., janaba, trijore, jonába, augu A. M., aro
A. P.
S. Paielce * P. A. S., hoy, hoj J. M. B.
M. lulc L. B.
Isla
T. Shéhetem O. A.
P. A. Shélcetm C. A., slidhtün , R. L.-N. I, shecetcm T. S.
M. Dumcdo L. B.
Arena
T. Ghij-cMj O. A.
P. A. chij-chij O. A., chijchij R. L.-N. I, chig-chig F. P. M., sihi A. d’O.
S. Tol J. M. B.
M. Rchal L. B.
Piedra
T. Tchan C. A.
P. A. laten O. A., yatiin R. L.-N. I, y aten R. L. I, ay ó air (roca, piedra)
R. L. I, yatri E. I. S., Chau F. P. M., hátch G. O. M., chauna A.
d’O., chana A. M., A. do Y.
S. Pinna (sur) R. L., IY, jar O. N., yiarr R. L.-N. II.
M. Unica L. B.
250 —
Sal
T. Koorik C. A.
I*. A. Jéclien C. A., jecchem R. L. I., setchene E. I. S., jeclien’s, antes co-
nche F. P. M., kechin, conc T. S., cinchan (sel marin) A. d’O.
S. lloch’n «T. AL. B.
CASA, UTENSILIOS, AIIMAS, VESTIDOS
Paradero
T. Hhe-hen C. A.
P. A. Aik, hálle O. A., aiken R. L. I.
Carpa (toldo)
T. üé O. A.
P. A. Kami C. A., lean R. L.-N. I, lean R. L., I cáu G. R., feake E. I. S.,
kau’ a, kan F. P. M., kou G. O. M., can T. S., huí A. d’O., cow, can
F. R.
S. Ktoolso O. N., ktai J. M. B.
M. AU L. P.
Palo de carpa
T. Kó C. A.
P. A. Jó C. A .fjóqucte (palo) G. R., lio G. C. M., leo T. S., co A. d’O.
Palo
T. 01 O. A.
P. A. Hleaak O. A., lejak (leña) R. L.-N. I, xak (luíale) (leña) D. M., caque
(leña) G. R., ask F. R.
Rodela para huso
T. Táatenoen C. A.
P. A. téenok O. A., tdnuk R. L.-N. I.
Hilo para tejer
T. Teei C. A. .
P. A. Melejen O. A., téi, tai R. L.-N. I, téi R. L. III, qui A. d’O., tey A. de V.
S. Yousj J. M. B.
257
Lana
T. Paj O. A.
P. A. Chej C. A., cha], chii’ij 11. L.-íT. I, tsek (liair, wool, skin) T. S., chis
(laine des animaux) A. d’O.
S. Paj, jas J. M. B.
Lana de guanaco
T. Jo-paj C. A.
P. A. Nau-k-chéj C. A., chis (laine des animaux) A. d’O.
Olla
T. Gdtcnoc O. A.
P. A. Áslcen O. A., dshJcüm R. L.-N. I, katenehue P. L. I, Icatenehue-lcamchue
(o. de barro), katenchue-tanque (o. de fierro) F. P. M., askem G.
O. M., ashcvm T. S., mopaanue A. d’O., oslen, askin, asque A. M.,
asqticn A. de Y., aschanie A. P.
Hacha
T. Kéegenoc C. A.
P. A. Pélkel C. A., pii’alkiil 11. L.-Y. I, pélk R. L. III, pélque G. R., peí-
qucl, pilquel B. I. S., pilldll F. P. M.
S. Hoclier J. M. B.
M. Ouchn L. B.
Cuchillo
T. Kctjcnoe paij C. A.
P. A. Paijen jen O. A., p’aijn R. L.-Y. I, paijen (antes jecn) R. L. I, páijcn
G. R., paije B. I. S., paijen, paijan F. P. M., pailcen G. C. M., pai-
ken T. S., gin A. d’O., pailca F. R., gen A. de V., cío (scutella) A. P.
S. Peí (norte), ehl (.sur) R. L. IV, el P. A. S., tpse O. N., pcy, tpic J. M. B.
M. Peú L. B.
Cuero
T. Kort O. A.
P. A. Kort-kai C. A., káih R. L.-N. I, kái R. L. III, corto G. R., currtk
F. P. M., tsek T. S., soca A. M.
S. Talpel (sur) R. L. IV.
M. Cheik L. B.
258
Bolsa de cuero
T. Sháako C. A., shanko (píate, dish, cup) T. S.
P. A. Jol, jool O. A., jol 'ún R. L.-N. I ,jol (b. de género), oié{ b. de cuero) F.
P. M.
S. Hhéem R. L.-N. II, sorem, sort <T. M. B.
Cuerda
T. Je O. A.
P. A. Máaj O. A., kanen (c. de cuero para atar toldos) F. P. M.
S. lanetsel P. A. S., kam, mohji’n J. M. B.
Peine
T. Komliárue (3. A.
P. A. Jáaclien C. A., udshilmkénue R. L.-N. I, ivashk R. L. II, pack’ell (p.
hecho de junquillo) F. P. M., pátsen T. S., par chin F. R., paehe,
chero A. M., paclie A. de Y.
S. Asid R. L.-N. II, humch , liasl J. M. B.
Espejo
T. Kjálue C. A.
P. A. Hkéioi C. A., kersor R. L. I, keyóit R. L. III, kéyo Gr. R., keVor F.
P. M.
Barreta
T. Jamgmenoe O. A.
P. A. Táuk O. A.
Picana con piedra
T. IJjoojen C. A.
P. A. Asliten C. A., cot’ieneliue (piedra para pisar charque) F. P. M.
Hueso de cóndor para hacer música 1
T. Kólalo C. A.
P. A. Ko-oló O. A., kolo R. L.-N. I, koolo R. L. III, cooll’a F. P. M.
1 Respecto íí este hueso para el arco musical, véase la siguiente monografía : It.
Leiimann-Nitsciie, Patagonische Gesiingc und Jiliisiklogen. A nthropos, III, p. 916-
910. 1908.
259 —
Pito de f umar
T. Kángmeno C. A.
P. A. Anue C. A., anuü R. L.-E. I, aneue ó ltánganau (pipa) E. L. I, ánoe
caugómene G. R., hanon cdngono E. I. S., anchué F. P. M., anhccc,
conganou G. O. JVL, anue T. 8., hemihuc A. d’O.
Palo para tabaco
T. Yáuch kellcénoe C. A.
P. A. Kelállcénoe O. A.
Asado
T. Kegoom C. A.
P. A. Goeguan , asen C. A., icpúr, asentí D. M., mogohoguen A. d’O.
S. Karen toke’n (asar) J. M. B.
Charqui
T. Jáam C. A.
P. A. Káachen O. A., ja’an F. P. M.
Lanza
T. TJáih O. A.
P. A. Uáik C. A., uaiken R. L. I, huailte R. L. III, huailc F. P. M., waike
G. O. M., vailc T. 8., huaica A. d’O.
Boleadoras
T. Jonguer C. A.
P. A. íShóma , shóme C. A., shunte (b. do avestruz) R. L. I, shúme G. R.,
chome E. I. S., slioma (b. de dos), yactshico (b. de tres) F. P. M.;
chume (b. de dos), gatschilco (b. de tres) G. O. M.$ shome (b. de dos),
yatscoi (b. de tres) T. S., tapalec (boules de combat) A. d’O., some,
somai (b. de dos), achico (b. de tres) F. R., kureakliea (bolear) A. M.
Quillango
T. Tsoga O. A.
P. A. Kat C. A., kai R. L. I, cáij G. R., hapcrcó, kái, y antes sog F. P.
M., kai G. O. M., sug A. d’O.
S. Ktoolso (capa de guanaco) O. E.
— 260 —
Tamango
(calzado hecho de un pedazo de cuero de guanaco)
T. llchon C. A.
P. A. Hcholcer C. A.
S. Janmi J. M. B .,jamni O. B. G.
FAMILIA, ETC.
Gente
T. Tsonlce O. A.
P. A. Tshonke C. A., dchontk { hombre) B. L.-N. I, inoneca T. S., ionec (in-
dions des pampas) A. d’O.
Hombre
T. Noolcen C. A.
P. A. Álen, al O. A., aln (varón) B. L.-K I, al-lún D. M., ahí B. L. III, al
G. B., hal E. I. S., alen, aln, alnk F. P. M., aln T. S., nuca A. d’O.,
kaltkeny (plur.), nuken A. M., calischen, calischon A. P.
S. Ghoon O. K, cldon B. L.-N. II, clion J. M. B., choon O. A. G.
Mujer
T. Náa leona C. A.
P. A. Karken O. A., karkün, kjdrkn B. L.-FT. I, Teoricen D. M., site B. L. III,
énaque-carlcen (donna) G. B., shé (moglie) G. B., haarlcen E. I. S.,
ishé, enaak F. P. M., karken (m. casada), ysher (mujer) G. C. M., nac
T. S., n acuna A. d’O., zunum, ache, sanana (mujer), zunum kakcn,
zunum nakon (mujer fea) A. M.
S. She (norte) B. L., IY, na B. L.-N. II, J. M. B.
M. Nimmiu L. B.
Mujer linda
T. Xaa-konk-kétenton O. A.
P. A. Karken-leéten G. A.
Padre
T. Kaamesh C. A.
P. A. Jamko O. A., ydnkjo li. L.-N. I, yanko B. L. I, yanco-tanco G. B.,
yanko F. P. M., yanlc G. O. INI., yanko G. E. C., y anco T. S., ya-
261
camech A. d’O., ma-gleter (mi palor) L. H., james, yccamcsh, yckd-
mesli A. M.
S. Hain, main J. M. B., aaim C. A. G.
M. Uí (?) L. B.
Madre
T. Jaáima C. A.
P. A. Jaána 0. A., ydn B. L.-N. I, yaana B. L. I, ydna G. E., yane E. I. S.
yam F. P. M., yanna G. G. M., yanna G. E. 0., ydn T. S., y ama A.
d’O., ma-meme (mi madre) L. H., y ama , llama , yaman A. M.
S. Tecam P. A. S., iam (mama) P. A. S., mam O. N., ma, ydm E. L.-N. II,
mam, yam J. M. B.
M. Ami L. B.
Iíijo
T. IJcáalon 0. A.
P. A. llcálon, ilcalom 0. A., liilcálüm E. L.-N. I, iJcaliim D. M., cálcm G. E.,
yelcalelm F. P. M., ylcallum G. C. M., yahamel G. E. C., calum T. S.,
camehes , icaelem A. d’O., janequel A. de V.
S. TJcam O. N., t’éllc E, L.-N. II, Jal, yolclal J. M. B., laal C. A. G.
M. Ona, onac L. B.
Hija
T. Nékálomn G. A.
P. A. llcálomn G. A., ikalnmün E. L.-N. I, calum T. S., icaelem A. d’O.
S. Kam, yclctam J. M. B.
M. Oncaun L. B.
Cristiano
T. Guenue-lcenlc G. A.
P. A. Hade, Icaadc 0. A., kadcsh E. L. I, cat-yánc G. E., háchish G. G. M.,
candi A. d’O.
Cautivo
T. Ona C. A.
P. A. Aona , G. A., chinlcenlcé, aunlc (esclavo) F. P. M.
Esclavo (cautivo)
T. Ona C. A.
P. A. Aona C. A., aunlc F. P. M., tapayo A. M.
— 2ü2
ANIMALES
Tigre
T. Ksoguen igoaloen C. A.
P. A. Jálue 0. A., Icalvwn D. M., halscliehuen F. P. M., challitc A. d’O.
León
T. TJétra C. A.
P. A. Ool C. A., góln R. L.-N., gol (gnol) D. M. I, gool R. L. I, gol G. R.,
E. I. S., galln F. P. M., gol G. C. M., gólen, cliaur T. S., hueta
A. d’O., ouita (león), gul (león pardo) A. M.
Huemul
T. Sóonom 0. A.
P. A. Sóonom G. A., chóniim R. L.-N. I, shóen G. C. M., sónem T. S., yu-
huem A. d’O.
Guanaco
T. Jó C. A.
P. A. Ñau C. A., riauj R. L.-N. I, ñau D. M., ñau ó nou R. L. I, lailj ó
ñau R. L. III, nao G. R., E. I. S., Jemau F. P. M., ron G. 0. M.,
ñau, co T. S., jro A. d’O., co F. R., tapulk, curiejeno A. M.
S. Yaúshen (sur) R. L. IY, iauslien P. A. S., yo, yon O. N., yon R. L.-N.
II, y oteen J. M. B., yóhn O. A. G.
M. Ushan L. B.
Caballo
T. Gaauel 0. A.
P. A. Gaauel 0. A., gáuóll R. L.-N. I, caicul D. M., calmal R. L. I, cául
G. R., Tcaholli, Icahol E. I. S., caliúel F. P. M., ewoe, cawall G. 0.
M., caul , sliacli T. S., caliuel A. d’O., caigo F. R., caguel A. M.
S. Kmorrie’ J. M. B.
Vaca
T. Choji C. A.
P. A. Choji 0. A., chói R. L.-N. I, clioy D. M., choij R. L. III, thossi choica
E. I. S., tsoi T. S.
S. Koskat O. N., Ic’óslilcot R. L.-N. II, lcoslcot, luir J. M. B.
— 263 —
Perro
T. Jeljénoe O. A.
P. A. TJaclien, sliamano, jelénoe O. A., jaldnuü E. L.-N.I, wascin D. M.,
shámenue E. L. I ,jélenue ó uáchene E. L. 111, jálen, sluímeno G. E.,
yele E. I. S., huach’na, huachin, sliameliuen F. P. M., shámenue ,
kclenue, wachin, T. S., huasna A. d’O., ic archín, ivauchin, wachin
F. E., ejeguen, guanina, guashna A. M., holl A. P.
S. Uéshen (sur) E. L. IV, oisn O. N., uéshn E. L.-N. II.
M. Ishna L. B.
Gato montes
T. Ojóchel O. A.
P. A. Ojocliel, oochel O. A., peVn (gato cimarrón) E. L. III, o’clierr (gato)
F. P. M., beln T. S., ochel A. d’O.
Vizcacha de la sierra
T. lámeloe 0. A.
P. A. Chánue O. A., pillet (vizcacha), yamaro (mora, liebre) A. d’O.
Liebre pampa
T. lamer C. A.
P. A. Pajar O. A.,pájer E. L. II ,pááhi G. G. M., balear T, S., yamaro A. d’O.
Zorrino
T. Uekshta C. A.
P. A. Oljo O. A., óljo E. L.-N. I, oléjo-signe G. E., uekeshta F. P. M., icic-
Icster G. O. M., ollco, cuchin T. S., cuchin A. d’O.
Piche
T. Gdano O. A.
P. A. Ano O. A., ano (quirquincho, tatú) E. L.-jST. I, anón (quirquincho) E.
L. I, a’ ano F. P. M., ano G. C. M., gano (tatou pichi) A. d’O., game
(tatou mulet) A. d’O., urifi, auriji, uriji (armadillo) A. M.
Ballena
T. Kauel-korra C. A.
P. A. Udlan C. A., uálcrn F. P. M., naden T. S., hualana A. d’O.
S. Otchin O. N., lióchin J. M. B.
M. Anyusun L. B.
264
ljobo marino
T. Kémerur C. A.
P. A. Kémerur O. A., l'emilruiir B. L.-N. I, gemerur T. S., icham (otarie),
yabicli (plioque á troupe) A. d’O.
S. Koren O. N., kore’n, Tcoori <T. M. B.
]\I. Aun L. B.
Pájaro
T. Teliáa C. A.
P. A. Tché O. A., ch’íáii B. L.-N. I, che D. M., chelme (ave) E. L. I, h’ehé,
chehue F. P. M., tsé T. S., vid A. d’O., cldcld (chingólo) A. d’O., gu-
vin, guerrio A. M., cheche (papagallo) A. P.
S. Chache E. L.-N. II, chache O. A. O.
M. Chach L. B.
Huevo
T. Ká O. A.
P. A. Om O. A., ssiicin E. L.-IST. I, na (huevo de avestruz) E. L. I., ondeó
na E. L. III, sen E. I. S., o’ orna F. P. M., óóm G. O. M., orne T. S.,
na (huevo de avestruz), naha (huevo) A. d’O., orna (h. de gallina)
A. de V.
S. Ahí’ (sur) E. L. IY, lieil ,T. M. B.
Tkl. Allun L. B.
Yema de huevo
T. Saegon C. A.
P. A. Sáaigon O. A., cf. ssiicin (huevo) E. L.-FT. I.
S. Heil-henst <T. M. B.
Pluma
T. Áuherr C. A.
P. A. Aurr O. A., áuiir E. L.-N.I, aur G. E .,liaur E. I. S., aurr, auerrsh,
F. P. M., aur T. S., aujar, guanina A. M., aoca A. de Y.
S. Pchel (sur) E. L. IV, chetr J. M. B.
M. Echil L. B.
Avestruz
T. Oie C. A.
P. A. Óiue C. A., hoiu E. L.-N. I, oyo D. M., mégeusli E. L. I, óyue G. E.,
amijio E. I. S., hoioné, méjiosh F. P. M., milckeoush G. O. INI., hoyue,
civénic, mesiosh T. S., lioiya (autruche ñandú), illiui (autruche pa-
tue), yaqueche (autruche grande) A. d’O., mashiors F. E., elue A.
M., hoi hoi (struzo ucelo) A. P.
265
Pichón de avestruz (chara)
T. Joi-lwonchenlcen C. A.
P. A. élue C. A.
Calandria
T. Chéckrc C. A.
P. A. Chéckrc O. A., Mellé, chcliue (pájaro pequeño) F. P. M.
Carancho
T. Hlceruf C. A.
P. A. Karro, hlcarro C. A., Marro R. L. III, car-oó F. P. M., garro T. S.,
quejru A. d’O.
S. Karr-kai J. M. B.
Cóndor
T. Uério C. A.
P. A. Oiguel O. A., óiguel R. L.-N. I, oiguele R. L. I, n- i rijo (vulture) T. S.,
huirio A. d’O.
Lechuza chica
T. Jalcegol C. A.
P. A. Jalcegol O. A., quesques (clieveelie), guincguil (oiseau de proie) A. d’O.
Lechuza grande
T. Jáama O. A.
P. A. Jáama 0. A., llámen (lechuza) R. L. III, llámen T. S.
S. Tetóte J. M. B.
M. Seta , sliücha L. B.
Pez
T. Kooi O. A.
P. A. Kooi 0. A., Icoóiin R. L.-N.I, cooijll (covoigl) D. M., oien R. L. I,
Icoloin , Icooin F. P. M., óin O. 0. M., goin I. S., chaina A. d’O., hoi
A. P.
S. Oien (norte) R. L. IV, taapl O. N., t’ápl R. L.-N. I, II, taap, taap’n,
oijen J. M. B.
M. Onsl, tuppam (?) L. B.
Sapo
T. Uáluel 0. A.
P. A. Uáluel O. A., huáluiil R. L.-N. I, huillmil A. d’O.
REV. MUSEO LA PLATA.
T. XXII
18
— 266
Víbora
T. Gliacan-md O. A.
P. A. Ghacan-md C. A., chdMimiin 11. L.-N. I, chaknnemén R. L. III, cha-
Icam manen F. P. M., cheamina A. d’O.
Araña
T. Sapelo 0. A.
P. A. Shápelon C. A,, shdpelon n R. L.-N. I, chépelon R. L. II, tóone F. P.
M., huacaquena (araña), cliaapul (hormiga) A. d’O.
S. rahten J. M. B.
Hormiga .
T. Ákats C. A.
P. A. Glidlcon C. A., clidkon R. L.-N. I, chacón’ e R. L. II, choleen F. P. M.,
cliaapul A. d’O.
S. Chdpl R. L.-N. II, yose’n J. M. B.
Mosquito
T. Ashda C. A.
P. A. Htelgo O. A., t’elgo R. L.-N. I, télgo R. L. III, k’telgo (mosca) F. P.
M., ctelwil (tly) T. S., quilgun xV. d’O.
Piojo
T. Cherru 0. A.
P. A. Gherroten t O. A., charro R. L.-N. I, cherro E. I. S., tscro T. S., chi-
vona A. d’O.
S. llap R. L.-N. II, aphc’n, hap’n J. M. B.
M. Shapun L. B.
Pulga
T. Tolcaio O. A.
P. A. Tokaio O. A., tucaya A. d’O.
Mejillón
T. Kol O. A.
P. A. llkoll C. A., kj’ol (concha) R. L.-N. I, col (caracol) F. P. M., col T.
S., siameni A. P.
— 267
PLANTAS
Algarrobo (de comer )
T. Álcjel O. A.
P. A. Alcjel O. A., álcel R. L. II, alc’all F. P. M., actel A. d’O.
Calafate (fruta)
T. Kalga C. A.
P. A. Kóon C. A., lene F. P. M., con (blackberryj T. S., caiga F. R.
S. Kor J. M. B.
Caña (colihuc)
T. Héuerruen O. A,
P. A. Séuerrucn C. A., k’zeuru F. P. M.
Carrizo
T. Telsen (3. A.
P. A. Télshen O. A., telshm (cortadera, gyncrium) R. L. II.
Junco
T. Ouásli O. A.
P. A. Kor pe C. A., corpen R. L. I, col T. S., gualcemjaro, guakemjado ,
guajenjaro , guakenjado A. M.
Maíz
T. Guétslapek (— cola de pelado) O. A.
P. A. Maíz O. A., maíz R. L.-ií. I, quecclopuccs A. d’O.
Mata amarilla
T. Kámuer C. A.
P. A. Karr O. A., lcárro (árbol !) R. L.-N. I, carro (sbrub, wood, fuel) T.
S., amacoro F. R.
S. Kyorr (mata negra) J. M. B.
M. Kruca (firewood) L. B.
Pasto
T. Kor-ot ? O. A.
P. A. Kor O. A., kor D. M., oote R. L. I., corr-ott G. R., Icorre E. I. S.,
corr F. P. M., ote, cor T. S.
S. Jdshert 11. L.-N. II.
M. Oxean L. B.
2G8
Tabaco
T. Oollcel C. A.,
P. A. lduch C. A., yáuch R. L.-N. I, góllcal R. L. I., ydulcgolque G. R.
gallee E. I. S., galle G. O. M., golgl, yanta T. S., hianja, hincha A. <PO.
Totora
T. Ghdabel C. A.
P. A. Chdbel O. A.
Trigo
T. Kaachüo O. A., cfü A. Tejdkékjó (hierba) R. L.-N. I.
P. A. Trego O. A., cachelao A. d’O.
NÚMEROS
1
T. Jdulecn C. A.
P. A. Choche O. A., chocha R. L.-N. I, chuchi D. M., choche O. Y. B., cho-
che R. L. I, III, choche E. I. S., cliochieg E. P. M., chuche G. O. M.,
choche G. E. C.,joje T. B., chanque A. d’O., cheuleen, jaulcen A. M.,
yunque A. de Y.
S. Sda.s O. N., shorsh R. L. N. I, sos «7. M. B., sous O. A. G.
M. Setaul L. B.
2
T. Jaucdya O. A.
P. A. Jdulec líame O. A., j árnica R. L.-jST. I, leaulce, ó más usual de diez arri-
ba, udmen G. V. H., jaulce R. L. I, jaulc R. L. III, huame E. I. S.,
h’ dulce E. P. M., houlce G. O. M., jaulce G. E. O pícame, ¡cauce T. S.,
cliaucaya A. d’O., xculcay A. M., jaucaya A. de V.
S. Solci O. N\, sliolci R. L. N. II, so M J. M. B., shóulce C. A. G.
M. Aim, aimin L. B.
X
T. Kalidsh O. A.
P. A. Kahash , ¡cá-ash C. A., leadsh R. L.-N. I, leas 17. M., ¡cgsh O. V. B.,
lcaash R. L. I, le’dsh R. L. 111, kaache E. I. S., lcd’ash E. P. M., aás
— 269
G. M., caashr G. E. ü., cáasli’ T. S., queas A. d’O., leeash A. M., as
A. de Y.
S. Sdoleen O. N., sháukcn 11. L.-JN'. II, saulcc J. M. B., sluínken G. A. G.
M. Sháucn L. B.
4
T. Kaguc G. A.
P. A. Kaague G. A., Icague R. L.-lST. I, Icaghür D. M., kdgue ü. Y. B., kague
R. L. I, III, kaque E.I. S., kaguc E. P. M., carge G. G. M., kgagui
G. E. 0., caye T. S., quccañe A. d’O., kclcague, kckógui A. M,, jaque
A. de V.
S. Konisoqui O. N., lc’dniskoki R. L.-N. II, koni-sóki J. M. B., konishouke
G. A. G.
5
T. Ktzen 0. A.
P. A. Ktzen G. A., lc’tan R. L.-N. I, leutzen 1). M., kzén G. V. B., izen li.
L. I, le’zten R. L. III, kesen E. I. S., k’tsáen F. P. M., ktsin G. G. M.,
tsen G. E. C., czcn T. S., quechen A. de O., keitzum , keitzun, Icaszen
A. M., gesen A. de V.
S. Konisáoquen O. N., k’isligmarnei R. L.-N. II, kismarei J. M. B.,
kiéshJce marr nain (= una mano) G. A. G..
6‘
T. uénakash G. A.
P. A. uénakash G. A., uiina-lcáash R. L.-N. I, tcenchas D. M., uénakash G
Y. B., uanacash R. L. I, huenakash R. L. III, gonecase E. I. S.,
uaenecash F. P. M., icinicush G. G. M., onikash G. E. C., icinecaash
T. S., uneques A. d’O., wenekash , gonclca A. M., guenecas A. de V.
S. Kari-koni-soki , kari-saulce J. M. B., koni shdnken G. A. G.
7
T. Ka-alc 0. A.
P. A. Rko-óke G. A., kjóok R. L.-N. I., koo D. M., álce O. V. B., ookc R. L.
I., k’oolce R. L. III, koke E. I. S., aiéké F. P. M., oulc G. G. M., ole G.
E. G., cdoc T. S., queliuca A. d’O., hulea, olea A. M., oque A. de V.
S. Iíari-kismarei, kach-saulee J. M. B., karreile iviioai slióukc G. A. G.
8
T. Posha G. A.
P. A. Uenaleague G. A., uana-ledgue, posh R. L.-N. I ,pus I). M., uenanague
ó posh C. V. B., nenekague li. L. I, huene-lcague R. L. III, hueñi-
270 —
Icecaguet E. I. tí., uenilc’cage F. P. M., winicarge G. O. M., hunih-
gagui G. E. C., winecage T. tí., unequecañe A. d’O., gumeka jaquen,
ivenekc bague A. M., guenequejan A. de Y.
tí. Karikci-konisoki J. M. B., karreik wiwai shanken C. A. G.
9
T. J Amalasen C. A.
P. A. Jámdksen C. A., jcmaktsiin R. L.-N. I, kametqutzhm D. M., jámakzen
C. Y. B jamaketzen R. L. I, jamaktzen R. L. III, yamekesen E. I.
tí., yamalceitzen E. P. M., humanakoutsen G. O. M., jamaketzen G.
E. C., kamekczen T. tí., chamequesen A. d’O., jaamekezon, kckaxet-
zum, kekaxetzun A. M., jamequeclian A. de V.
tí. Kauken-kismarei J. M. B.
10
T. Iíaken C. A.
P. A. Kaken O. A., hukaakün R. L.-N. I., k alcen D. M., káken O. Y. B., /calcen
R. L. I, u’kaken R. L. III, Icahor E. I. tí., kaken F. P. M., kake G.
C. M., caahquin G. E. O., cacen, gcnokczen T. tí., ocaaquen A. d’ü.,
kalcen, xaken A. M., jaquen A. de Y.
tí. Karai-lcismarei J. M. B., koni tclien win C. A. G.
PRONOMIUÍES
Yo
T. laja C. A.
P. A. lá C. A., ya R. L.-N. I, II. L. I, yá G. R., ya P. P. M., ya G. C. M.,
y ah G. E. O., ya T. tí., Maja A. d’O., masme A. de V.
S. lag P. A. tí., ya, aína O. N., ya R. L.-N. II, O. A. G.
ADJETIVOS
Grande
T. Kcheenken C. A.
P. A. Tcliáink O. A., ach’ain’k R. L.-N. I, cliáenk R. L. I, cháinque G. R.,
cliaenk F. P. M., cliaish G. C. M., ctsainic T. tí., echenet (grand),
cihuenqne (gras) A. d’O., mazi A. M.
tí. U ish P. A. tí., tolcoj O. N., tahuer, to’n, hajc’n, tokoj J. M. B.
271
Chico
T. Koonchcnkcn O. A.
P. A. Tálenlca C. A., oóchin’h R. L.-N. I, luímel R. L. I, tálenque ayo G. R.,
tálenle F. P. M., tálenque G. C. M , ctalco, yapa T. S., caclem , onche
A. d’O., tuden A. M.
S. Tcsner O. N., tesnsr, tapelsue J. M. B.
M. Choulic L. B.
Alto
T. Kegaanlcen O. A.
P. A. Ternlc, etér 0. A., dV ¿irrin’lc R. L.-N. I, yernlc F. P. M., c’hénic T. S.,
ganeque , gueneque A. d’O., agan A. M.
S. Kaajn O. N., tolio, tonar J. M. B.
Bajo
T. Hleoonken C. A.
P. A. Tchaman, chámenle 0. A., chámüntk (muerto !) R. L.-N. I, tsamnic
T. S., comuque A. d’O.
S. T apélen O. N., tesn J. M. B.
Largo
T. Hlc-gáanlccn O. A.
P. A. Ternk O. A., ot’árrinlc R. L.-N. I, terrnk, telcc F. P. M., guegaiieque
A. d’O.
S. Kolioiyen L. B.
M. Caer ele L. B.
Corto
T. Kékonken O. A.
P. A. Tcháman O. A., coneque A. d’O., conelquén (cosa pequeña) A. de V.
S. Tesn’e J. M. B.
M. Caloatac , selinh C. B.
Gordo
T. Kseuenken C. A.
P. A. Kséuenk , zéuenle C. A., sduintle R. L.-N. I, lezené F. P. M., hocur T.
S., cihuenque A. d’O.
S. Ello * P. A. S., utlem O. N., ho’te’n, utte’n J. M. B., lceyoten L. B.
272
Flaco
T. Kelmanken C. A.
P. A. Hkelmarik O. A., kj’elviantk E. L.-F. I, lcelmash F. P. M., gilman T.
S. , chihual A. d’ü.
S. Tshé-uel P. A. S.. cítenle O. F., cheweel, pascer; hange’n (flojo), J. M. B.
M. Arj épun L. B.
Blando
T. Apói 0. A.
P. A. Katesk 0. A., k’hoish F. P. M., kattn G. C. M., cf. katr (tliin, narrow)
T. S.
S. Kat’n J. M. B.
M. Gatan L. B.
Pesado
T. Hpooguenienken C. A.
P. A. Hpóoguenisk O. A., póognyiintk E. L.-F. I, laieksh, pog’enisk F. P. M.,
pogclsli G. C. M., puganieli A. d’O.
M. Aniak L. B.
Viejo
T. Aachn 0. A.
P. A. Hkároen G. A., kjdrruün E. L.-F.I, karvun D. M., canon G. E.,
alnknaink F. P. M., icainc T. S., qniqneqnin A. d’O.
S. Achile E. L.-F. D. II, ltachke J. M. B.
M. Ácha L. B.
Nuevo
T. jVdak O. A.
S. A. Máa-kó O. A., cf. maakjo (joven) E. L.-F. I, mago T. S.
Frío
T. Ketarrej C. A.
P. A. Potarsh 0. A., kjoshn E. L.-F. I, kokojech E. L. I, perrin G. E., ko-
kesque E. I. S., kojesli, k’ cojen F. P. M., lcekoosli G. C. M., curshenc
T. S., liiacuchi A. d’O., agussen , acusin, ozussen A. M.
S. Ketarrej O. A.
S. Kojeslt (norte) E. L. IY, kayitao J. M. B.
M. Usame L. B.
Caliente
T. Pójon O. A.
P. A. Poosh O. A., poóshn E. L.-F., poskc (calor) E. I. S., poshen (calor)
F. M., yporsk G. O. M., horshenc (liot, warra), gsayu (warm) T. S.
S. Pomusltk P. A. S., to-kén J. M. B.
— 273
Quebrado
T. Tcembóetcto O. A.
P. A. UátenshJcen O. A., lcatisle (quebrado) E. L. II.
S. Karnam, vuenam, ewryna’n J. M. B.
Enfermo
T. Iárruan C. A.
P. A. Shóoion O. A., slióoyon E. L.-N., soyo E. L. I, slióyo G. E., sayo E. I.
S. yétaank E. P. M., slioyu T. S.
S. Póue P. A. S.. leuakita’n O. N., J. M. B.
M. Yux L. B.
Muerto
T. Kemlcen C. A. •
P. A. Jámenle O. A., jámüntlc E. L.-N., jamienlce E. L. I, jameshlc’t (morir)
E. L., III, jamshlc (morir) G. E., jamicnlc, leuf-kasko F. P. M., camie
A. d’O., soichuet L. H.
M. Pisk L. B.
Bueno
T. Ten-hlcetetro O. A.
P. A. Kéteshlc O. A., yenick E. L. 1, liémslik G. E., yenie E. P. M., ketz G.
C. M., getenc T. S., maquet A. d’O.
S. Tololchen O. N., holichcn J. M. B.
M. Capanuk L. B.
Malo
T. Kséunken C. A.
P. A. Térro C. A., gaanküntk E. L.-N. I, térro E. L. I, hammersli G. C.
M., cterone T. S., romanesin A. d’O.
S. Aymer O. N.
M. Galocik L. B.
Blanco
T. Goolken G. A.
P. A. Orrnk-góloen, góluan C. A., áórrinth E. L.-N. I, órnele E. L. 1, 111,
óncnqu G. E., barre E. I. S., orrnko’ , orrncclc F. P. M., gohvin
G. O. M., o rene T. S., gtilique A. d’O., leengol A. de V.
S. Korre (sur) E. L. IV, solí O. N., csol J. M. B.
Negro
T. Kóonk C. A.
P. A. Jálenle C. A., ap’olintlc E. L.-N. T, pólnele E. L. I, III, chóilzu G. E.,
— 274
hipolneke E. I. S., polnlc F. F. M., chorlo G. O. M., polnc T. 8.,
quejonenque A. d’O ,,jonan A. de Y., ainel , amel, aniel A. P.
S. Pa'al (sur) R. L. IV, par O. N., par J. M. B.
M. Mjunulc (1) L. B.
Colorado
T. Kapen C. A.
P. A. Rápenle páai C. A., kcldapentk R. L.-N. I, kdapenk R. L. I, kápenk R.
L. III, kapen E. I. S., pai, kd'apenké F. P. M., kaopen G. G. M.,
gabenc T. 8., quéhyunea , quehuyuca A. d’O., capan A. de V.
S. Sherr (sur) R. L., IV, ponetel P. A. S., oten O. N., ot’n J. M. B.,
potel O. A. G., taiclie, thaiche A. P.
M. Emi alshaan (tierra colorada) L. B.
Verde
T. Ajkamtenk C. A.
P. A. Jeshtelten O. A., jestültiintk R. L.-N. I, acdntenk R. L. I, keoko E.
I. S., arlcum G. G. M., yacenstenc (grass green), golgetenc (darle
green) T. S., te A. de V.
8. Ashete (sur) R. L. IV, ktoor’n J. M. B.
M. Áshutü L. B.
Amarillo
T. Ketshá G. A.
P. A. Uáaitenk C. A., uditüntk R. L.-N. I, uaintcnk R. L. I, huaitenk R. L.
III, aetenqtien E. I. S., waieken G. O. M., tvaitenc T. S., quechan A.
d’O., peperi A. P.
8. Jai (sur) R. L. IV, tohol J. M. B.
ADVERUIOS
Cerca
T. Guagiie C. A.
P. A. JEkel G. A., cikjiil R. L.-N. I, ekel R. L. III, ekel G. O. M., ecil T. S.,
huahua A. d’O.
S. Toonichon O. N., tonisufen , toonichon J. M. B.
M. Myi L. B.
Lejos
T. fíueeuen C. A.
P. A. Éun C. A., aun R. L.-N. I, éouns G. C. M., sehaoguen A. d’O.
8. Toón J. M. B.
275 —
Sí
T. Jd-a C. A.
P. A. Jó-oi C. A., hoóoi E. L.-N. I, hon’oe E. L. I, emshelc E. L. II, honn’oe
E. L. III, o-oy G. E., lio E. I. S., o’ oí E. P. M., lid-oí T. S., ca ha-
cha A. cl’O., ohai F. E., chea A. M., rey , zci, cei A. P.
S. Eh J. M. B.
M. Ac L. B.
No
T. Hkem 0. A.
P. A. Komshk 0. A., kj’omsh E. L.-N. I, güigslik ó k’om E. L. III, comshk
G. E., komchki E. I. S, comsh’k (no quiero) F. P. M., gom T. S.,
cham A. d’O., comps F. E., ehen A. P.
S. Kaüer J. M. B. (chache’ n, no querer, J. M. B.).
M. Drün L. B.
YERBOS
Llorar
T. Tenhlcdn O. A.
P. A. Éée C. A., ¿ia’ün E. L.-N. I, eeshke E. L. I, éeshk E. L. III, yieeshco
(I cry, weep) T. S., tacuhi A. d’O., jakangui , ajammpa, ajampue
A. M.
8. Oocliel O. N., liolje’n, oochel J. M. B.
M. TJünuk L. B.
Hablar
T. Iuímeshj O. A.
P. A. Mtcliéme din O. A., nchénidsh E. L.-N. I, aiosh F. P. M., ayensh G.
C. M., aiishrute G. E. O., itcumtseni-irsho , yiayishco (I speak) T.
S., camelia A. d’O., heaken, lieaker, elccr A. M.
S. Yosen O. N.
M. JDdsho L. B.
Cantar
T. Gaauan C. A.
P. A. Keiiorrn C. A., keuórresket E. L. I, kcuórresk E. L. III, kemyaiesli
F. P. M., yworrish G. O. M., itcuwurslico (I sing) T. S., gallan A.
d’O., baguen, ga A. M.
S. Yegui (norte) E. L. IY, yeuvr J. M. B.
‘27Ü
Mentira
T. Tsáuel 0. A.
P. A. Tars C. A., zauen , zaiien A. M.
S. Léke I\ A. S., like’n J. M. B.
Bailar
T. Ánjen C. A.
P. A. Ánjen C. A., chéchor R. L. II, añéjen F. P. M., golgelshco T. S.,
cliichahue A. d’O., andiain , andian , gagen, chechanen A. M.
S. IClokeu (baile), lielelc J. M. B.
M. Ocunulc L. B.
Pelear
T. Iéguel teto f C. A.
P. A. Iguórren (J, A., eruyájn G. R., yivowes G. O. M., ymureslico (I flght,
quarrel) T. S., yuliuil A. d’O., tajulilcé A. M., ygnél A. de Y. ca-
maghee A. P.
S. Ujekar O. N., wieján , kekeye’n J. M. B.
M. Ecscute L. B.
Bebida
T. Laam C. A.
P. A. Laam O. A.
S. dicten (bebida) (norte) R. L. 1Y, kaiéto (beber) P. A. S., chetn O. N.,
chete’n (beber) J. M. B., kaicto * P. A. S.
M. Goshitac M.
Hambre
T. Páal O. A.
P. A. Páal C. A., paalsh (tener li.) R. L.-FT. I, paléshqu G. R., chonche E.
I. S., ichoyoque A. d’O.
S. Ka r ray J. M. B.
M. Can L. B.
INDICE GENERAL
El vejoz ó Aiyo, por Richard J. Hunt 6 introducción por Samuel A.
Lafone Quevedo. (Ver índice especial página 215) 7
El grupo lingüístico Tshon de los territorios magallíínicos, por Robert
Lehmanu-Nitsche 217
1 * II H LIGACION ES DLL MUSLO I)L LA PLATA
PRIMERA SERIE
Las diversas publicaciones correspondientes á la primera serie, se ha-
llan de venta en el Museo á los precios siguientes : .
ANALES
SECCION ZOOLOGICA
SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA
Primera parte 2.00
Segunda y tercera parte.. . . 3.00
SECCIÓN GEOLÓGICA Y MINERALÓGICA
Primera parte 5.00
Segunda parte 20 . 00
Tercera parte 15.00
SECCIÓN DE HISTORIA AMERICANA
Posos
Primera parte 3.00
Segunda parte 6.00
Tercera parte 60.00
SECCIÓN DE PALEONTOLOGÍA
Primeva parte 15.00
Segunda parte agolada
Tercera parte agotada
Cuarta parte 6.00
Quinta parte 8.00
SECCIÓN DE ANTROPOLOGÍA
Primera parte 10.00
Segunda parte 6.00
SECCIÓN BOTÁNICA
Primera parte 10.00
Tomos I íi V
Tomo VI. . .
Tomo VIL..
REVISTA
(CRECIO DE CADA TOMO)
1 2 . 50
15.00
20.00
Tomos VIII y IX
Tomos X ó XII. .
Tomo XIII
30.00
12.50
5 . 50
ATLAS GEOGRÁFICO DE LA REPÚBLICA
ARGENTINA
Entrega primera, mapa de la provincia de Catámarca, en cuatro hojas. 12. 00
PUBLICACIONES DEL MUSEO OE LA PLATA
SEGUNDA SERIE
Las diversas publicaciones correspondientes á la segunda serie, se
hallan de venta en el Museo A los precios siguientes :
ANALES
Vosos in/n
'Poíno T, entrega 1 6.00
Tomo I, entrega 11 25.00
BIBLIOTECA
'Pomol 4.00
Tomo II 4.00
Tomo III 4.00
REVISTA
Tomo XIV (segunda serie, tomo I) 24.00
'Pomos XV á XVII (segunda serie, tomos TI á IV) 12.00
'Pomo XVIII (segunda serie, tomo V) 8.00
This preservation photocopy was made
at BookLab, Inc. in compliance with copyright law.
The paper meets the requirements of ANSI/NISO
Z39-48-1992 (Permanence of Paper)
Austin 1996